SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 39
Descargar para leer sin conexión
UNIVERSIDAD DE OVIEDO
Facultad de Filosofía y Letras
Departamento de Filología Clásica y Románica
Trabajo de Fin de Grado
LÉXICO RECURRENTE
EN LA
POESÍA BUCÓLICA GRIEGA
Ibai Valderrama Goenaga
Director del TFG
Prof. Manuel González Suárez
CONVOCATORIA ORDINARIA
Junio de 2019
Curso 2018–2019
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
1
Í N D I C E
1. Prólogo …………………………………………………………….………....…….……. 2
2. Abreviaturas empleadas en este trabajo ....................................................................... 5
3. Análisis pormenorizado del léxico en los poemas seleccionados ............................. 6
4. Epílogo ……………………………………………………………...…….……………. 32
5. Conclusión ....................................................................................................................... 36
6. Referencias bibliogr{ficas …………….………………….….…..…….……..….……. 37
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
2
1. Prólogo
El presente trabajo abarca el estudio no de toda la poesía bucólica griega, sino solo
de una selección de poemas de los tres autores bucólicos conservados: Teócrito,
Mosco y Bión.
El criterio de selección de los poemas responde al interés únicamente por aquellos
poemas de tema propiamente bucólico, no erótico ni amoroso. Es decir, solamente se
han considerado objeto de este estudio los poemas de tema directamente vinculado a
las labores del mundo pastoril y a su entorno más inmediato y característico, pero no
aquellos en los que predomine el tema erótico o amoroso por encima de lo que
convencionalmente se entiende por pastoril o bucólico. Se ha otorgado menor
relevancia a estos últimos por carecer de interés para la base primordial de este
estudio: el léxico bucólico.
También han sido admitidos en la selección otros poemas que, lejos de contener
tema y vocabulario propiamente bucólicos, versan sobre labores que se desarrollaban
en entornos próximos al terreno de lo pastoril, como por ejemplo el de la agricultura
y la pesca. Dicho de otro modo, estos otros poemas han sido seleccionados por
compartir con los de tema propiamente bucólico el hecho de desarrollarse en pleno
espacio natural y salvaje: el campo, la montaña y el mar. Además, la ganadería, la
agricultura y la pesca son actividades que hoy día se desarrollan en el mismo sector
comercial, el primario, con lo que estos otros poemas de tema más ἁλιευτικόν y
γεωργικόν que βουκολικόν han sido admitidos por extensión del tema pastoril a un
espectro más amplio que abarca otros ámbitos del trabajo en el medio natural, como
los ya descritos de la agricultura y la pesca. Por tal motivo se contempla como
interesante para este estudio el léxico no solo del mundo pastoril –por tanto,
ganadero, desarrollado en la llanura o en la montaña–, sino también el del mundo
agrícola –desarrollado en el campo, obviamente– y el pesquero, desarrollado en el
mar, naturalmente. Puesto que el dialecto de la lengua bucólica es el dorio, el
vocabulario de este trabajo está recogido en este mismo dialecto. No obstante, se
proporciona el enunciado ático junto a determinadas voces dorias que difieren
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
3
notablemente con respecto a la forma ática correspondiente y por tanto pueden
resultar complicadas de localizar en el diccionario.
Cabe señalar, además, que los sustantivos se incorporan a la lista con su
correspondiente enunciado, no con el caso y el número que presenten en el poema.
Además, no se tiene en cuenta en este estudio el cómputo de las veces que se
atestigua un sustantivo en un mismo poema, sino que cuando un sustantivo se
incorpora a la lista por primera vez, aunque reaparezca más veces en ese mismo
fragmento, sigue figurando un solo ejemplo de él en la lista. Lo mismo sucede con
los adjetivos, cuyo enunciado también se proporciona.
En el caso de los verbos se aplica la misma metodología, y se incorporan a la lista
enunciados en primera persona del singular del presente de indicativo activo, tal y
como están recogidos en los diccionarios convencionales de griego.
En cuanto a la estructuración del apartado que sigue a continuación, cada lema
contiene, junto con su correspondiente enunciado, el significado de la voz en
cuestión y observaciones en el caso de que procedan. Los términos de cada poema no
se recogen por orden alfabético, sino por el mismo orden con que aparecen en cada
poema.
Para el significado de los términos estudiados, se han consultado esencialmente
los diccionarios Greek–English lexicon (1968) y Diccionario griego–español (1945) así
como las traducciones citadas en las referencias bibliográficas. Además, se ha tenido
en cuenta el contexto exclusivamente bucólico a la hora de aclarar dudas que
planteaban ciertos términos ambiguos. Con respecto a la lematización de cada
término, se ha seguido el método de Adrados y Gangutia en su Introducción a la
lexicografía griega (1977) y, en lo que atañe al texto griego, se ha ha consultado
fundamentalmente la edición de Gow (1986).
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
4
Atendiendo a lo anteriormente explicado, la lista de poemas bucólicos seleccionados
es la siguiente:
A) De TEÓCRITO (305–300 — 250 a.C.):
1. Idilio I: Tirsis o Canto (Θύρσις ἤ ἀοιδά)
2. Idilio III: Pasacalles festivo (Κῶμος)
3. Idilio V: Del cabrero y del ovejero (Αἰπολικόν καὶ ποιμενικόν)
4. Idilio VI: Poetas de canciones pastoriles (Βουκολιασταί)
5. Idilio VII: Primicias de la cosecha (Θαλύσια)
6. Idilio VIII: Poetas de canciones pastoriles II (Βουκολιασταί Β´)
7. Idilio X: Trabajadores o Segadores (Ἐργατιναί ἤ Θερισταί)
8. Idilio XI: Cíclope (Κύκλωψ)
9. Idilio XIII: Hilas (῞Υλας)
10. Idilio XV: Siracusanas o Devotas de Adonis (Συρακουσίαι ἤ Ἀδωνιαζούσαι)
11. Idilio XVIII: Epitalamio de Helena (Ἑλένης ἐπιθαλάμιος)
12. Idilio XIX: Ladrón de miel (Κηριοκλέπτης)
13. Idilio XX: Vaquerillo (Βουκολισκός)
14. Idilio XXI: Pescadores de mar (Ἁλιεῖς)
15. Epigrama I
16. Epigrama II
17. Epigrama III
18. Epigrama IV
19. Epigrama V
20. Epigrama VI
B) De MOSCO (circa 150 a. C.):
1. Canto fúnebre por Bión (Ἐπιτάφιος Βιῶνος)
C) De BIÓN (finales del siglo II a. C.):
1. Fragmento (ἀπόσπασμα) II
No obstante, los poemas seleccionados de la obra de Mosco y Bión solamente se
abordarán al final del trabajo. Con todo, se tendrán en cuenta a la hora de recopilar
léxico para redactar la conclusión.
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
5
2. Abreviaturas empleadas en este trabajo
cfr. = confróntese
esp. = especialmente
gral. = general
masc. = masculino
tamb. = también
vid. = videatur (véase)
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
6
3. Análisis pormenorizado del léxico en los poemas seleccionados
 TEÓCRITO
1) Idilio I: Tirsis o Canto (Θύρσις ἤ ἀοιδά)
1. αἰπόλος –ου ὁ: cabrero, pastor de cabras.
Se trata del pastor de menos prestigio entre los tres que conoció la poesía pastoril
griega: vaquero (βουκόλος), pastor de ovejas (ποιμήν) y cabrero (αἰπόλος).
2. πίτυς –υος ἁ: pino.
Un sinónimo de este término es πεύκα (cfr. idilio VII, 25 1
).
3. παγά –ᾶς ἁ. ÁTICO: πηγή –ῆς ἡ: fuente, manantial.
Otros sustantivos con el mismo significado son κρανίς (cfr. idilio I, 18), χεῖμα (cfr.
idilio VII, 31) y πῖδαξ (cfr. idilio VII, 46). La diferencia entre παγά y κρανίς radica en
que el primer término hace referencia a una fuente natural, mientras que el segundo
alude a una fuente construida por la mano del hombre.
4. τράγος –ου ὁ: macho cabrío.
Un sinónimo de este sustantivo es ὁ αἴξ (cfr. idilio X, 10). Además, sobre la raíz de
τράγος se construye τραγίσκος (cfr. idilio V, 60).
5. κεραός –ά –όν: cornudo.
Adjetivo aplicado con exclusividad a carneros y a machos cabríos.
6. χίμαρος –ου ἁ/ὁ y χίμαιρα –ας ἁ: cabrita, cabrito.
Un sinónimo de este sustantivo es ἔριφος (cfr. idilio I, 22).
7. ἀμέλγω: ordeñar.
Un sinónimo de este verbo es ποταμέλγω (cfr. idilio I, 21).
8. ποιμήν –ένος ὁ: pastor de ovejas.
9. πέτρα –ας ἁ: roca, peña, peñasco.
1
Los números arábigos de las referencias incluidas entre paréntesis remiten a la
numeración de cada uno de los términos en los poemas.
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
7
10. οἶϊς οἶϊδος ἁ. ÁTICO: οἶς οἰός ἡ: oveja.
11. ἀρήν ἀρνός ὁ/ἁ: cordero/a.
Un sinónimo de este término es ἀμνός (cfr. idilio V, 5). Sobre la raíz de ἀρήν ἀρνός
se construye ἀρνακίς (cfr. idilio V, 19).
12. μυρίκα –ας ἁ: tamarindo.
13. κατάντες τό: pendiente, terreno inclinado.
14. γεώλοφον –ου τό: colina.
El contexto bucólico en que se ubican tanto este término como el anterior (κατάντες)
es el de la descripción de parajes idílicos frecuentados por ganaderos y rebaños.
15. αἶγα –ας ἁ: cabra.
Un sinónimo de este sustantivo es ἁ αἴξ (cfr. idilio X, 10).
16. ἄγρα –ας ἁ: caza, pesca, presa.
17. βουκολικός –ά –όν: pastoril.
18. κρανίς –ίδος ἁ. ÁTICO: κρηνίς –ίδος ἡ: fuentecilla.
Se trata del diminutivo de κράνα fuente (ático: κρήνη). Sustantivos que denominan
una realidad similar son παγά (cfr. idilio I, 3), χεῖμα (cfr. idilio VII, 31) y πῖδαξ (cfr.
idilio VII, 46). Κρανίς es más bien una fuente construida por el ser humano, mientras
que παγά alude a una fuente natural o a un manantial.
19. δρῦς –υός ἁ: encina.
20. ποιμηνικός –ά –όν: de pastor, rústico.
21. ποταμέλγω. ÁTICO: προσαμέλγω: ordeñar.
Un sinónimo de este verbo es ἀμέλγω (cfr. idilio I, 7).
22. ἔριφος –ου ὁ/ἁ: cabrito/a, chivo/a.
Un sinónimo de este sustantivo es χίμαρος / χίμαιρα (cfr. idilio I, 6).
23. κισσός –οῦ ὁ: hiedra.
24. ἑλίχρυσος –ου ὁ: siempreviva amarilla [planta].
25. καρπός –οῦ ὁ: fruto.
De este sustantivo deriva κάρπιμος (cfr. idilio X, 15).
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
8
26. γριπεύς –έως ὁ: pescador.
Un sustantivo emparentado semánticamente con este es ἁλιεύς (cfr. idilio XXI, 19).
Teniendo en cuenta la raíz de ἁλιεύς –ἅλς ἁλός ἁ mar–, este término se refiere
concretamente a pescador de agua salada. Adem{s, γριπεύς se construye sobre γρῖπος
–ου ὁ red de pescar, y por tanto significa en concreto pescador de red. Καλαμευτάς (cfr.
idilio V, 47) se refiere exclusivamente a pescador de caña.
27. δίκτυον –ου τό: red de pesca o de caza.
28. ἀλωά –ᾶς ἁ. ÁTICO: ἀλωή –ῆς ἡ: viña, viñedo.
Sinónimos de este sustantivo son ὄρχος (cfr. idilio I, 31) y ἄμπελος (cfr. idilio V, 46).
29. σταφυλά –ᾶς ἁ. ÁTICO: σταφυλή –ῆς ἡ: racimo de uvas.
30. ἀλώπηξ –ηκος ἁ: zorra.
31. ὄρχος –ου ὁ: vid.
Sinónimos de este sustantivo son ἀλωά (cfr. idilio I, 28) y ἄμπελος (cfr. idilio V, 46).
32. πήρα –ας ἁ: zurrón.
33. ἀνθέριξ –ικος ὁ: espiga, tallo.
Sustantivos que designan una realidad similar son καλάμα (cfr. idilio V, 3), κάλαμος
(cfr. idilio VIII, 4) y στάχυς (cfr. idilio X, 18).
34. σχοῖνος –ου ὁ/ἁ: junco.
35. φυτόν –οῦ τό: vegetal, planta.
36. ἄκανθος –ου ὁ: acanto [planta].
37. αἰπολικός –ά –όν: de cabra o de cabrero.
38. πορθμεύς –έως ὁ: barquero.
39. τυρός –οῦ ὁ: queso.
40. γάλα γάλακτος τό: leche.
41. ῥόος –ου ὁ: corriente [de un río].
42. ποταμός –οῦ ὁ: río.
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
9
43. ὕδωρ ὕδατος τό: agua.
Se trata de un elemento más que recurrente en la descripción de parajes idílicos en
las composiciones bucólicas.
44. λύκος –ου ὁ: lobo.
45. ὠρύομαι: aullar.
Un sinónimo de este verbo es κλάζω (cfr. epigrama VI, 3).
46. δρυμός –οῦ ὁ: encinar y en gral. bosque, selva.
Cuando posee la acepción genérica de bosque, es sinónimo de ἄλσος (cfr. idilio I, 53).
47. βούς βοός ἁ/ὁ: vaca, buey.
48. ταῦρος –ου ὁ: toro.
49. δάμαλις –εως ἁ: novilla.
50. πόρτις –ιος / πόρτις –εως ὁ/ἁ: ternero/a.
51. ὤρος –εος τό: monte.
52. βούτας –α ὁ. ÁTICO: βούτης –ου ὁ: vaquero.
53. ἄλσος –εος τό: bosque.
Es sinónimo de δρυμός (cfr. idilio I, 46) cuando este posee la acepción genérica de
bosque, al ser la encina un árbol tan extendido por toda la Europa mediterránea.
54. μηκάς μηκάδος: balador/a, que bala.
Se aplica con exclusividad a las ovejas.
55. κύπειρος –ου ὁ/ἡ: juncia.
56. σμᾶνος –εος τό. ÁTICO: σμῆνος –εος τό: colmena.
Un sinónimo de este sustantivo es σίμβλος (cfr. idilio XIX, 2).
57. μέλισσα –ας ἁ: abeja.
58. νομεύω / νέμω: apacentar, pastar.
Verbos semánticamente emparentados con este son βόσκω (cfr. idilio III, 1), φέρβω
(cfr. idilio VII, 22), βουκολέω (cfr. idilio VII, 26), ποιμαίνω (cfr. idilio XI, 15),
καταβόσκω (cfr. idilio XV, 17) y τρώγω (cfr. epigrama I, 4).
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
10
59. μᾶλον –ω τό. ÁTICO: μῆλον –ου τό: ganado menor (ovejas y cabras).
60. πτώξ πτωκός ὁ/ἁ: liebre.
61. θηρίον –ου τό: animal silvestre.
62. θώς θωός ὁ: chacal.
63. ἄρκτος ‒ου ὁ/ἁ: oso/a.
64. ὕλα ‒ας ἁ: espesura, ramaje.
65. ῥίον –ου τό: cima de un monte.
Un sinónimo de este término es κορυφά (cfr. idilio VII, 12).
66. σῦριγξ ‒ιγγος ἁ: siringa.
Se trata de un instrumento musical también denominado caramillo o flauta de pan.
67. χεῖλος –εος τό: boquilla de un instrumento musical.
68. βάτος ‒ου ἁ/ὁ: zarzamora.
69. ἄκανθα ‒ας ἁ: espino, cardo.
Un sinónimo de este sustantivo es ῥάμνος (cfr. idilio XXI, 22).
70. νάρκισσος ‒ου ὁ/ἁ: narciso.
71. ἄρκευθος ‒ου ἁ: enebro.
72. ὄχνα ‒ας ἁ: pera.
Un sinónimo de este sustantivo es ἄπιον (cfr. idilio VII, 34).
73. ἔλαφος ‒ου ὁ/ἁ: ciervo/a.
74. κύων κυνός ὁ/ἁ: perro/a.
75. σκώψ ‒ωπός ὁ: búho, mochuelo, lechuza.
76. ἀηδών ‒όνος ἁ: ruiseñor.
77. σκύφος ‒ου ὁ: vasija con dos asas destinada a recoger la leche recién ordeñada.
Otros sustantivos que designan el mismo objeto son γαῦλος (cfr. idilio V, 23), σκαφίς
(cfr. idilio V, 24), πέλλα (cfr. idilio V, 41) y ἀμολγεύς (cfr. idilio VIII, 19).
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
11
78. μέλι –ιτος τό: miel.
79. ἰσχάς ‒άδος ἁ: higo paso.
80. σχαδών ‒όνος ἁ: panal de miel.
Un sinónimo de este término es κηρίον (cfr. idilio V, 25).
81. τέττιξ ‒ιγος ὁ: cigarra.
2) Idilio III: Pasacalles festivo (Κῶμος)
1. βόσκω: apacentar, pastar.
Véanse verbos semánticamente emparentados con este en idilio I, 58.
2. ἐνόρχης ‒ου ὁ: macho [esp. cabrío].
3. κορυφόω ‒ῶ: cornear.
4. μᾶλον ‒ου τό. ÁTICO: μῆλον –ου τό: manzana, en gral.: fruta.
5. βομβέω ‒ῶ: zumbar.
Se dice de las abejas.
6. πτέρις ‒ιδος ἁ: helecho.
7. θηλάζω: amamantar, mamar.
Se dice de las reses hembras que nutren a sus crías.
8. σέλινον ‒ου τό: apio.
9. βαίτα ‒ας ἁ: pelliza, zamarra [abrigo de pastores].
Un sustantivo que se refiere a una prenda similar es χλαῖνα (cfr. idilio V, 42).
10. θάννος ‒ου ὁ: atún.
11. πλατάγημα ‒ματος τό: pétalo.
Un sinónimo de este término es πέταλον (cfr. idilio VII, 3).
12. ποιολογέω ‒ῶ: recoger hierba.
Cfr. la raíz de este verbo con ποία (idilio V, 13).
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
12
3) Idilio V: Del cabrero y del ovejero (Αἰπολικόν καὶ ποιμενικόν)
1. νάκος ‒εος τό: vellón, piel.
Términos semánticamente emparentados con este son εἴριον (cfr. idilio V, 8) y πόκος
(cfr. idilio V, 43).
2. ἀμνίς ‒ίδος ἁ: cordera.
Se trata de un sustantivo femenino creado a partir de ἀμνός (cfr. idilio V, 5).
Además, guarda notable afinidad semántica con ἀρνακίς (cfr. idilio V, 19).
3. καλάμα –ας ἁ: tallo, paja, caña.
Sustantivos que designan una realidad similar son ἀνθέριξ (cfr. idilio I, 33),
κάλαμος (cfr. idilio VIII, 4) y στάχυς (cfr. idilio X, 18).
4. ἄκτιον ‒ου τό: orilla, ribera.
Un sinónimo de este sustantivo es αἰών (cfr. idilio XI, 2).
5. ἀμνός ‒οῦ ὁ/ἁ: cordero/a.
Un sinónimo de este término es ἀρήν (cfr. idilio I, 11). Sobre la raíz de ἀμνός se
construye ἀμνίς (cfr. idilio V, 2).
6. ὗς ὑός ὁ/ἁ: cerdo, jabalí.
7. κίναδος ‒εος τό: zorro/a.
8. εἴριον / ἔριον ‒ου τό: lana.
Términos sem{nticamente emparentados con este son νάκος (cfr. idilio V, 1) y πόκος
(cfr. idilio V, 43).
9. ποκίζω: esquilar.
Un sinónimo de este verbo es πέκω (cfr. idilio V, 40).
10. σφάξ ‒ακός ὁ. ÁTICO: σφήξ –ηκός ὁ: avispa, zángano.
11. κότινος ‒ου ὁ/ἁ: acebuche, olivo silvestre.
Un sinónimo de este término es ἀγριέλαιος (cfr. idilio VII, 7).
12. στιβάς ‒άδος ἁ: cama de paja o hierba.
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
13
13. ποία ‒ας ἁ. ÁTICO: πόα –ας ἡ: hierba, heno, alfalfa.
Otro término que hace referencia a la hierba (ya sea la del propio prado, la recién
segada o la secada y convertida en paja) es βοτάνα (cfr. idilio VΙΙΙ, 5). Cabe resaltar
que ποία suele ir acompañado por el adjetivo ἀπαλός (cfr. idilio VIII, 13).
14. ἀκρίς ‒ίδος ἁ: saltamontes, langosta.
15. λυκιδεύς ‒έως ὁ: lobezno, lobato.
16. δένδρος ‒εος τό y δένδρον ‒ου τό: árbol.
17. σκιά ‒ᾶς ἁ: sombra.
De este sustantivo deriva σκιαρός (cfr. idilio VII, 40).
18. κῶνος ‒ου ὁ: piña.
19. ἀρνακίς ‒ίδος ἁ: corderita.
Se trata de un sustantivo femenino construido sobre la raíz de ἀρήν ἀρνός (cfr. idilio
I, 11). Cfr. la afinidad semántica entre ἀρνακίς y ἀμνίς (idilio V, 2).
20. τραγέα ‒ας ἁ / τραγεία –ας ἁ [sobreentendido δόρα]: piel de macho cabrío.
Guarda semejanza sem{ntica con νεβρίς (cfr. epigrama II, 1).
21. ἔλαιον ‒ου τό: aceite de oliva.
22. γλάχων ‒ωνος ἁ. ÁTICO: γλήχων –ωνος ἡ: poleo.
23. γαῦλος ‒ου ὁ y γαυλός ‒οῦ ὁ: perola de leche.
Otros sustantivos que designan el mismo objeto son σκύφος (cfr. idilio I, 77), σκαφίς
(cfr. idilio V, 24), πέλλα (cfr. idilio V, 41) y ἀμολγεύς (cfr. idilio VIII, 19).
24. σκαφίς ‒ίδος ἁ: recipiente sobre el que se vierte la leche recién ordeñada.
Otros sustantivos que designan el mismo objeto son σκύφος (cfr. idilio I, 77), γαῦλος
(cfr. idilio V, 23), πέλλα (cfr. idilio V, 41) y ἀμολγεύς (cfr. idilio VIII, 19).
25. κηρίον ‒ου τό: panal de miel.
Otro término para referirse a panal de miel es σχαδών (cfr. idilio I, 80).
26. βουκολιάσδω. ÁTICO: βουκολιάζω: entonar cantos pastoriles.
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
14
27. δρυτόμος ‒ου ὁ: leñador.
Cabe detallar que este sustantivo se construye sobre las raíces de δρῦς encina y τομά
({tico: τομή) corte. Téngase presente la abundancia de encinas por el sur de Europa.
28. βουκολιαστάς ‒ᾶ ὁ. ÁTICO: βουκολιαστής –οῦ ὁ: poeta de canciones
pastoriles.
29. ποίμνα ‒ας ἁ. ÁTICO: ποίμνη –ης ἡ: rebaño.
30. ποίμνιον ‒ου τό: rebañito.
Se trata de un diminutivo formado a partir de ποίμνα (cfr. idilio V, 29).
31. κριός ‒οῦ ὁ: carnero.
32. τάλαρος –ου ὁ: cesta, canasto.
En referencia a los canastos en que se depositan los frutos cultivados, como la uva,
por ejemplo.
33. ἄνθος ‒εος τό: flor.
34. ῥόδον ‒ου τό: rosa.
35. ὀρομαλίδες ‒ων αἱ. ÁTICO: ὀρομηλίδες –ων αἱ: manzanas del monte.
36. ἄκυλος ‒ου ἁ: bellota.
37. λεπύριον ‒ου τό: corteza, cáscara.
38. πρῖνος ‒ου ἁ/ὁ: acebo.
39. φάσσα ‒ας ἁ: paloma.
40. πέκω: esquilar, trasquilar.
Un sinónimo de este verbo es ποκίζω (cfr. idilio V, 9).
41. πέλλα ‒ας ἁ. ÁTICO: πέλλα –ης ἡ: perola de leche.
Otros sustantivos que designan el mismo objeto son σκύφος (cfr. idilio I, 77), γαῦλος
(cfr. idilio V, 23), σκαφίς (cfr. idilio V, 24) y ἀμολγεύς (cfr. idilio VIII, 19).
42. χλαῖνα ‒ας ἁ. ÁTICO: χλαῖνα –ης ἡ: prenda de lana gruesa que servía de
abrigo a los pastores.
Un sustantivo que se refiere a una prenda similar es βαίτα (cfr. idilio III, 9).
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
15
43. πόκος ‒ου ὁ: lana, vellón, vellocino.
Términos sem{nticamente emparentados con este son νάκος (cfr. idilio V, 1) y εἴριον
(cfr. idilio V, 8).
44. κυπαρίσσινος ‒α ‒ον. ÁTICO: κυπαρίττινος –η ‒ον: de ciprés.
Adjetivo derivado de κυπάρισσος (cfr. idilio XI, 10).
45. φραγμός ‒οῦ ὁ: cercado, vallado.
46. ἄμπελος ‒ου ἁ: viña, vid.
Sinónimos de este sustantivo son ἀλωά (cfr. idilio I, 28) y ὄρχος (cfr. idilio I, 31).
47. καλαμευτάς ‒ᾶ ὁ. ÁTICO: καλαμευτής –οῦ ὁ: segador y tamb. pescador de
caña.
Términos semánticamente emparentados con este con la acepción de segador son
ἀματήρ (cfr. idilio VII, 9), θεριστάς (cfr. título del idilio X) y ὀψαμάτας (cfr. idilio X,
3). Con la acepción de pescador de caña, están emparentados semánticamente con
καλαμευτάς tanto γριπεύς (cfr. idilio I, 26) como ἁλιεύς (cfr. idilio XXI, 19).
48. ῥαγίζω: merodear por los viñedos.
49. κάνθαρος ‒ου ὁ: escarabajo.
50. σῦκον ‒ου τό: higo.
De este sustantivo deriva σύκινος (cfr. epigrama IV, 2).
51. σίον ‒ου τό: berrera [planta umbelífera].
52. κόμαρον ‒ου τό: madroño.
53. σχίνος ‒ου ἁ: lentisco, fruto de lentisco.
54. αἴγιλος ‒ου ἁ: égilo [hierba que comen las cabras].
55. κύτισος ‒ου ἁ: cítiso [arbusto].
56. μελίτεια ‒ας ἁ: melisa, toronjil.
57. κίσθος ‒ου ὁ: jara [planta].
58. κύκνος ‒ου ὁ: cisne.
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
16
59. φριμάσσομαι. ÁTICO: φριμάττομαι: bufar, relinchar.
Se dice de los toros y de los caballos.
60. ἀγέλα ‒ας ἁ. ÁTICO: ἀγέλη –ης ἡ: rebaño, piara.
Cuando no se refiere exclusivamente a piara (rebaño porcino), actúa como un
sinónimo de ποίμνα (cfr. idilio V, 29).
61. τραγίσκος ‒ου ὁ: macho cabrío joven.
Diminutivo construido sobre la raíz de τράγος (cfr. idilio I, 4).
62. κερουχίς ‒ίδος: cornuda.
Se aplica exclusivamente a las cabras.
63. φλάω ‒ῶ: castrar.
Se aplica al ganado. Fuera del contexto bucólico significa quebrar, dañar.
4) Idilio VI: Poetas de canciones pastoriles (Βουκολιασταί)
1. θέρος ‒εος τό: verano y tamb. cosecha.
2. βα὘σδω. ÁTICO: βα὘ζω: ladrar, gruñir
Se dice de los perros pastores y tiene como sinónimo ὑλακτέω (cfr. idilio VI, 6).
3. ἅλς ἁλός ἁ: mar.
Se trata de un significado que se explica por metonimia: ὁ ἅλς sal, ἁ ἅλς mar. Véanse
los números 5 y 8 de este mismo idilio para examinar los tres diferentes sustantivos
que utilizan los poetas bucólicos para referirse al mar.
4. αἰγιαλός ‒οῦ ὁ: playa, costa.
Un término sem{nticamente emparentado con este es θίς (cfr. idilio XIII, 6).
5. θάλασσα –ας ἁ. ÁTICO: θάλαττα –ης ἡ: mar.
6. ὑλακτέω: ladrar.
Se dice de los perros pastores y tiene como sinónimo βα὘σδω (cfr. idilio VI, 2).
7. ῥύγχος ‒εος τό: hocico, morro.
Se trata de un término recurrente cuando el poeta describe cualquier tipo de
mamífero.
8. πόντος –ου ὁ: mar.
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
17
5) Idilio VII: Primicias de la cosecha (Θαλύσια)
1. αἴγειρος ‒ου ἁ: álamo negro.
2. πτελέα ‒ας ἁ: olmo.
3. πέταλον ‒ου τό: pétalo de flor, hoja de planta o de árbol.
Un sinónimo de este término es πλατάγημα (cfr. idilio III, 11).
4. λάσιος ‒α ‒ον: lanudo, velludo, espeso.
Se aplica con exclusividad a las ovejas o en concreto a su pelaje.
5. θαλύσια ‒ων τά: primicias de la cosecha.
6. τάμισος ‒ου ὁ/ἁ: cuajo.
7. ἀγριέλαιος ‒ου ὁ: acebuche, olivo silvestre.
Tiene como sinónimo κότινος (cfr. idilio V, 11).
8. συρικτάς ‒ᾶ ὁ. ÁTICO: συρικτής –οῦ ὁ / συριστής –οῦ ὁ: tañedor de siringa.
A propósito de este instrumento musical, vid. idilio I, 66.
9. ἀματήρ ‒ῆρος ὁ. ÁTICO: ἀμητήρ –ῆρος ὁ: segador.
Términos semánticamente emparentados con este con la acepción de segador son
καλαμευτάς (cfr. idilio V, 47), θεριστάς (cfr. título del idilio X) y ὀψαμάτας (cfr.
idilio X, 3).
10. ἀλωά ‒ᾶς ἁ. ÁTICO: ἀλωή –ῆς ἡ: era [terreno destinado a la trilla del cereal].
Un verbo denominativo construido sobre este sustantivo es ἀλοάω (cfr. idilio X, 20).
11. ἔρνος ‒εος τό: brote.
12. κορυφά ‒ᾶς ἁ. ÁTICO: κορυφή –ῆς ἡ: cima de un monte
Un sinónimo de este término es ῥίον (cfr. idilio I, 65).
13. φυκίον ‒ου τό / φῦκος ‒εος τό: alga, planta marina.
De este sustantivo deriva el adjetivo φυκιόεις (cfr. idilio XI, 1).
14. ἀνήτινος ‒ον. ÁTICO: ἀνήθινος –ον: de eneldo.
Adjetivo derivado de ἄνηθον (cfr. idilio XV, 13).
15. λευκόϊον ‒ου τό: alhelí blanco.
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
18
16. κύαμος ‒ου ὁ: coniza [planta].
17. κνύζα ‒ας ἁ / κόνυζα –ας ἁ: alubia.
18. ἀσφόδελος ‒ου ὁ: asfódelo [planta].
19. ὄχνα ‒ας ἁ / ὄχνος –ου ὁ: orilla de un río.
20. χιών –όνος ἁ: nieve.
21. κέδρος ‒ου ἁ: cedro.
22. φέρβω: apacentar, alimentarse.
Véanse verbos semánticamente emparentados con este en idilio I, 58.
23. λειμών –ῶνος ὁ: prado, pradera.
De este sustantivo deriva λειμώνιος (cfr. idilio XVIII, 4).
24. νέκταρ –αρος τό: néctar.
25. πεύκα ‒ας ἁ. ÁTICO: πεύκη ‒ης ἡ: pino.
Un sinónimo de este sustantivo es πίτυς (cfr. idilio I, 2).
26. βουκολέω: apacentar, pastorear.
Véanse verbos semánticamente emparentados con este en idilio I, 58.
27. εἶαρ –αρος τό / ἔαρ ἔαρος τό: primavera.
28. φόρμιγξ –ιγγος ἁ: forminge.
Se trata de un arpa de dimensiones reducidas.
29. κρέας –ατος τό: carne.
Suele referirse a la carne del ganado criado y posteriormente sacrificado,
especialmente del ganado menor: cabras y ovejas.
30. κνίδα ‒ας ἁ: ortiga.
31. χεῖμα –ατος τό: arroyo, fuente, manantial.
Sustantivos que aluden a realidades semejantes son παγά (cfr. idilio I, 3), κρανίς (cfr.
idilio I, 18) y πῖδαξ (cfr. idilio VII, 46).
32. νᾶμα –ατος τό / χειμών –ῶνος τό: invierno.
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
19
33. πέπων ‒ον: maduro.
Se aplica a la fruta y a todo tipo de cultivos en general.
34. ἄπιον ‒ου τό: pera.
Un sinónimo de este sustantivo es ὄχνα (cfr. idilio I, 72).
35. ἀλέκτωρ ‒ορος ὁ / ἀλεκτρυών –όνος ὁ: gallo.
36. κοκκύσδω. ÁTICO: κοκκύζω: cantar piar, trinar.
Se dice exclusivamente de las aves.
37. λαγωβόλον ‒ου τό: vara para desnucar liebres y tamb. cayado de pastor.
38. οἰνάρεος ‒α –ον: de pámpano.
39. ὀροδαμνίς ‒ίδος ἁ: ramita.
Se trata de un diminutivo formado a partir de ὀρόδαμνος –ου ὁ rama.
40. σκιαρός ‒ά –όν / σκιερός –ά –όν: sombrío.
Adjetivo derivado de σκιά (cfr. idilio V, 17).
41. ὀλολυγών –ῶνος ἁ: canto de rana.
42. λαλαγέω: croar.
43. κόρυδος –ου ὁ: alondra moñuda.
44. ἀκανθίς –ίδος ἁ: jilguero.
45. τρυγών –όνος ἁ: tórtola.
46. πῖδαξ –ακος ἁ: fuente.
Sustantivos que hacen referencia a un elemento similar son παγά (cfr. idilio I, 3),
κρανίς (idilio I, 18) y χεῖμα (cfr. idilio VII, 31).
47. ὄρπαξ –ακος ὁ. ÁTICO: ὄρπηξ –ηκος ὁ: rama, brote.
Sinónimos de este término son ὄζος (cfr. idilio XV, 15) y ἀκρεμών (cfr. epigrama I, 3).
48. βράβυλον –ου τό: ciruela.
49. πίθος –ου ὁ: tinaja.
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
20
50. αἰπός –ά –όν / αἰπύς –εῖα –ύ: escarpado.
Se aplica a las laderas de los montes donde pace el ganado.
51. λάινος –α –ον: rocoso.
Se aplica a las cimas y crestas de los montes impracticables para el pastoreo debido a
la escasez de pasto para el ganado.
52. αὔλιον –ου τό: majada.
53. ναῦς νεώς ἁ: barco, nave.
En contexto bucólico se refiere a embarcaciones de pescadores.
54. πτύον –ου τό: bieldo [planta].
55. μάκων –ονος ὁ/ἁ. ÁTICO: μήκων –ονος ὁ/ἡ: adormidera [planta].
6) Idilio VIII: Poetas de canciones pastoriles II (Βουκολιασταί Β´)
1. μυκητάς –οῦ: mugidor, bramador.
Se aplica a vacas y toros y, ocasionalmente, también a ciervos.
2. εἰροπόκος –ον: lanudo.
Se aplica a ovejas y, con menos frecuencia, a carneros, dado que el calificativo más
frecuente y característico en estos es κεραός, cornudo (cfr. idilio I, 5).
3. μόσχος –ου ὁ: becerro, ternero.
4. κάλαμος –ου ὁ: caña de pescar, tallo, paja, caña [tallo de planta gramínea].
Sustantivos que designan una realidad similar son ἀνθέριξ (cfr. idilio I, 33), καλάμα
(cfr. idilio V, 3) y στάχυς (cfr. idilio X, 18).
5. βοτάνα –ας ἁ. ÁTICO: βοτάνη –ης ἡ: hierba, pasto, forraje.
Otro término que hace referencia a la hierba (ya sea la del propio prado, la recién
segada o la secada y convertida en paja) es ποία (cfr. idilio V, 13).
6. φυτόν –οῦ τό: vegetal, planta.
7. πιαίνω: cebar.
En contexto bucólico, se trata de cebar al ganado para su posterior sacrificio.
8. βουκόλιον –ου τό: vacada, boyada.
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
21
9. οὖθαρ –ατος τό: ubre, mama.
Se trata del término genérico para referirse a las mamas de cualquier tipo de res.
10. νέον –ου τό: cría de res.
Un sinónimo de este sustantivo es τέκος (cfr. epigrama VI, 1).
11. ὕσπλαγξ –αγγος ἁ. ÁTICO: ὕσπληγξ –ηγγος ἡ: lazo para cazar aves y tamb.
ancla.
12. λίνον –ου τό: red.
Se trata de un término genérico y, por tanto, en función del contexto aludirá a una
red de pescar o a una red de trampero, aunque ya existe una voz para designar la red
de pescar: γρῖπος –ου ὁ.
13. ἀπαλός –ά –όν: blando, tierno, delicado.
Se aplica tanto a la lana de las ovejas como a los corderos lechales. Además, es muy
frecuente encontrar este adjetivo actuando como adyacente de ποία (cfr. idilio V, 13).
14. ῥέω: fluir, manar.
Se dice del agua que brota de fuentes y manantiales, elementos puramente bucólicos.
15. αἰθριοκοιτέω: dormir al aire libre.
Se trataba de algo común en pastores de alzada durante la época estival.
16. βάλανος –ου ἁ: bellota, hayuco, dátil.
17. μαλίς –ίδος ἁ. ÁTICO: μηλίς –ίδος ἡ: manzano.
18. μίτυλος –α –ον: que tiene los cuernos cortados.
Se aplica a los toros, carneros o machos cabríos a los que se ha despojado de su
cornamenta.
19. ἀμολγεύς –έως ὁ: perola de leche.
Otros sustantivos que designan el mismo objeto son σκύφος (cfr. idilio I, 77), γαῦλος
(cfr. idilio V, 23), σκαφίς (cfr. idilio V, 24) y πέλλα (cfr. idilio V, 41).
20. νεβρός –οῦ ὁ/ἁ: cervatillo/a.
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
22
7) Idilio X: Trabajadores o Segadores (Ἐργατιναί ἤ Θερισταί)
1. ὄγμος –ου ὁ: surco.
2. κάκτος –ου ἁ: alcachofa, cardo.
3. ὀψαμάτας –α ὁ: segador infatigable.
Términos semánticamente emparentados con este con la acepción de segador son
καλαμευτάς (cfr. idilio V, 47), ἀματήρ (cfr. idilio VII, 9) y θεριστάς (cfr. título del
idilio X).
4. ὄξος –εος τό: vinagre, vino peleón.
5. σπόρος –ου ὁ / σπορητός –οῦ ὁ: siembra, fruto, cosecha.
6. ἀμάω: segar y tamb. cosechar, recoger los frutos.
7. λᾷον –ου τό. ÁTICO: λήϊον –ου τό: mies.
8. μελίχλωρος –ον: del color de la miel.
9. ὑάκινθος –ου ὁ/ἁ: jacinto [planta y flor].
10. αἴξ αἰγός ἁ/ὁ: cabra y tamb. macho cabrío.
Un sinónimo de este sustantivo con la acepción de cabra es αἶγα (cfr. idilio I, 15) y,
con la acepción de macho cabrío, τράγος (cfr. idilio I, 4).
11. γέρανος –ου ἁ: grulla.
12. ἄροτρον –ου τό: arado.
13. πολύκαρπος –ον: abundante en frutos.
Se aplica a las vides y árboles frutales que han resultado fructíferos en época de
recogida.
14. πολύσταχυς –υος: cargado de espigas.
Se aplica a los campos de cereal o bien a las gavillas de avena, cebada, centeno o
trigo, fundamentalmente.
15. κάρπιμος –ον: fructífero.
Adjetivo derivado de καρπός (cfr. idilio I, 25).
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
23
16. δράγμα –ατος τό: manojo.
En contexto bucólico se refiere a un manojo de hierba, flores o espigas de cereal.
17. κόρθυς –υος ἁ: gavilla de trigo.
18. στάχυς –υος ὁ: espiga.
Sustantivos que designan una realidad similar son ἀνθέριξ (cfr. idilio I, 33), καλάμα
(cfr. idilio V, 3) y κάλαμος (cfr. idilio VIII, 4).
19. σῖτος –ου ὁ / σιτίον –ου τό: trigo, tamb. harina, pan y en gral. grano.
20. ἀλοάω / ἀλοιάω: trillar.
Verbo denominativo construido sobre la raíz de ἀλωά (cfr. idilio VII, 10).
21. ἄχυρον –ου τό: paja.
22. φακός –οῦ ὁ: lenteja.
23. κύμινον –ου τό: comino.
8) Idilio XI: Cíclope (Κύκλωψ)
1. φυκιόεις –όεσσα –όεν: algoso, poblado de algas.
Adjetivo derivado de φυκίον (cfr. idilio VII, 13).
2. αἰών –όνος ἁ. ÁTICO: ἠϊών –όνος ἡ: orilla de un río o del litoral.
Un sinónimo de este sustantivo es ἄκτιον (cfr. idilio V, 4).
3. πακτά –ᾶς ἁ. ÁTICO: πηκτή –ῆς ἡ: queso elaborado a partir de cuajo.
4. ὄμφαξ –ακος ἁ: uva verde.
5. βοτόν –οῦ τό: res, oveja.
6. ταρσός –οῦ ὁ / ταρρός –οῦ ὁ: estera y tamb. zarzo para secar quesos.
7. γλυκύμαλον –ου τό. ÁTICO: γλυκύμηλον –ου τό: manzana dulce.
8. σκύμνος –ου ὁ: cachorro, cría.
Dicho de perros pastores, lobos y reses.
9. δάφνα –ας ἁ: laurel.
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
24
10. κυπάρισσος –ου ἁ: ciprés.
De este sustantivo deriva el adjetivo κυπαρίσσινος (cfr. idilio V, 44).
11. γλυκύκαρπος –ον: de dulce fruto.
12. πολυδένδρεος –ον: arbolado.
13. ξύλον –ου τό: madera, leña, tronco de árbol.
14. πλαταγώνιον –ου τό: pétalo de adormidera.
15. ποιμαίνω: ser pastor, pastorear, pacer.
Véanse verbos semánticamente emparentados con este en idilio I, 58.
9) Idilio XIII: Hilas (῞Υλας)
1. ὀρτάλιχος –ου ὁ: polluelo, pajarito.
2. μινυρός –ά –όν: que pía, que trina.
3. κοῖτος –ου ὁ: nido.
4. πτερόν –οῦ τό: ala, pluma, penacho.
5. χοιράς –άδος ἁ: escollo, peña, bajío.
6. θίς θινός ὁ/ἁ: playa, arena, duna, orilla.
Un término semánticamente emparentado con este es αἰγιαλός (cfr. idilio VI, 4).
7. ἄγγος –εος τό: recipiente en gral. [vaso, cántaro, jarra, arca, orza, tinaja, etc.].
8. θρύον –ου τό: junco.
9. χελιδόνιον –ου τό: celidonia.
10. ἀδίαντον –ου τό: adianto, culantrillo.
11. θάλλω: florecer.
12. ἀγριώτας –α ὁ. ÁTICO: ἀγριώτης –ου ὁ: campesino.
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
25
13. κρωσσός –οῦ ὁ: cántaro, ánfora.
Recipientes destinados a contener líquidos tales como aceite o vino.
14. ναύτας –α ὁ. ÁTICO: ναύτης –ου ὁ: marinero.
15. ὦρος –ου ὁ: viento favorable.
16. δρυμών –ῶνος ὁ / δρυμός –οῦ ὁ: encinar.
10) Idilio XV: Siracusanas o Devotas de Adonis (Συρακουσίαι ἤ Ἀδωνιαζούσαι)
1. κυνάς –άδος: de perro, canino.
2. γαλᾶ –ᾶς ἁ: comadreja, marta, garduña.
3. μύρμαξ –ακος ὁ. ÁTICO: μύρμηξ –ηκος ἡ: hormiga.
4. ὄφις –εως ὁ: serpiente.
5. τρυγών –όνος ἁ: tórtola.
6. ἀμβροσία –ας ἁ: ambrosía.
7. κᾶπος –ου ὁ. ÁTICO: κῆπος –ου ὁ: jardín, huerto.
8. ταλαρίσκος –ου ὁ: maceta.
Se trata de un diminutivo formado a partir de τάλαρος (cfr. idilio V, 32).
9. πλάθανον –ου τό: masera.
10. μάλευρον –ου τό / ἄλευρον –ου τό: harina.
11. πετεηνός –ά –όν / πετ(ε)εινός –ά –όν / πτηνός –ά –όν: del aire, que vuela.
Adjetivo aplicado a toda clase de aves y de insectos voladores.
12. ἑρπετόν –οῦ τό: animal, en gral. ser viviente.
13. ἄνηθον –ου τό: eneldo.
De este sustantivo deriva ἀνήτινος (cfr. idilio VII, 14).
14. πτέρυξ –υγος ἁ: ala, pluma, penacho.
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
26
15. ὄζος –ου ὁ: rama, brote.
Sinónimos de ὄζος son ὄρπαξ (cfr. idilio VII, 47) y ἀκρεμών (cfr. epigrama I, 3).
16. ἔβενος –ου ἁ: ébano [madera y árbol].
17. καταβόσκω: pastorear, pacer.
Véanse verbos semánticamente emparentados con este en idilio I, 58.
18. δρόσος –ου ἁ: rocío.
Un sinónimo de este sustantivo es ἕρσα (cfr. idilio XX, 1).
11) Idilio XVIII: Epitalamio de Helena (Ἑλένης ἐπιθαλάμιος)
1. πίειρα –ας ἁ y masc. πίων –ον: fértil.
2. ἄρουρα –ας ἁ: campo de cultivo.
3. λύρα –ας ἁ: lira.
4. λειμώνιος –α –ον: del prado.
Adjetivo derivado de λειμών (cfr. idilio VII, 23).
5. φύλλον –ου τό: hoja de árbol o de planta, pétalo de flor o de planta.
De este sustantivo deriva el adjetivo φύλλινος (cfr. idilio XXI, 7).
6. μαστός –οῦ ὁ: ubre, mama.
Un sinónimo de este sustantivo es οὖθαρ (cfr. idilio VIII, 9). Sin embargo, μάστός
también se emplea para referirse al pecho de la mujer, no solo a las mamas de los
animales.
7. λωτός –οῦ ὁ: trébol.
8. σκιαρός –ά –όν / σκιόεις –όεσσα –όεν. ÁTICO: σκιερός –ά –όν: sombrío,
fresco.
Se aplica a los rincones idílicos de los bosques donde la sombra y la frescura alivian
el calor sofocante de la época estival.
9. πλατάνιστος –ου ἁ / πλάτανος –ου ἁ: plátano [árbol].
10. ὄλπις –ιδος ἁ: aceitera pequeña o ´´alcucita.``
Se trata de un diminutivo formado a partir del sustantivo ὄλπα –ας ἁ, aceitera, alcuza.
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
27
11. ὑγρός –ά –όν: húmedo, líquido, suave.
Este adjetivo se aplica a ἄλειφαρ (cfr. idilio XVIII, 12) casi con exclusividad en los
poemas bucólicos, formando ambos una pareja muy recurrente.
12. ἄλειφαρ –ατος τό: ungüento, aceite [de ungir].
13. φλοιός –οῦ ὁ: corteza de árbol.
12) Idilio XIX: Ladrón de miel (Κηριοκλέπτης)
1. κεντεύω / κεντέω: picar, clavar el aguijón [dicho de la abeja].
2. σίμβλος –ου ὁ: colmena.
Un sinónimo de este sustantivo es σμᾶνος (cfr. idilio I, 56).
3. ὑπονύσσω. ÁTICO: ὑπονύττω: picar, clavar el aguijón [dicho de la abeja].
13) Idilio XX: Vaquerillo (Βουκολισκός)
1. ἕρσα –ας ἁ. ÁTICO: ἕρση –ης ἡ : rocío.
Otro sustantivo con el mismo significado es δρόσος (cfr. idilio XV, 18).
2. πρέμνον –ου τό: tronco, leña.
3. ἄγκος –εος τό: valle, cañada.
4. βοηνόμος –ον. ÁTICO: βουνόμος –ον: que cría o que pastorea ganado bovino.
Adjetivo aplicado a las praderas y a los jóvenes que empiezan a dedicarse al pastoreo.
14) Idilio XXI: Pescadores de mar (Ἁλιεῖς)
Este es un ejemplo de poema bucólico que no idealiza el mundo al que hace
referencia; en este caso, se trata de un idilio que busca representar la dureza y la
pobreza de la vida que llevaban los pescadores.
1. μόχθος –ου ὁ: esfuerzo, trabajo duro [cfr. lat. labor opuesto a opus].
Un sinónimo de este término es πόνος (cfr. idilio XXI, 24).
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
28
2. καλύβα –ας ἁ: cabaña, choza.
3. ἀγρευτήρ –ῆρος ὁ / ἀγρευτάς –ᾶ ὁ: cazador, pescador.
Guarda parentesco semántico y morfológico con ἄγρα (cfr. idilio XXI, 20) y con
ἀγρεύω (cfr. epigrama III, 3).
4. ἰχθύς –ύος ὁ: pez, pescado.
5. κῦμα –ατος τό: ola.
6. βρύον –ου τό: musgo, liquen, hongo.
El que se acumula en la parte del casco de las embarcaciones que queda sumergida
bajo el agua.
7. φύλλινος –α –ον: elaborado con hojas.
Deriva de φύλλον (cfr. idilio XVIII, 5).
8. ἄθλημα –ατος τό: herramienta de trabajo.
9. καλαθίσκος –ου ὁ: cestillo, canastillo.
Se trata del recipiente donde los pescadores depositan lo que extraen del mar.
10. ἄγκιστρον –ου τό: anzuelo.
11. δελήτον –ου τό: cebo para peces pequeños, ´´señuelito.``
Se trata de un diminutivo formado a partir de δέλεαρ –ατος τό cebo, señuelo.
12. ὁρμιά –ᾶς ἁ: sedal.
13. κύρτος –ου ὁ / κύρτα –ας ἁ: nasa, butrón.
Se trata de una trampa de red en forma de cilindro para apresar crustáceos.
14. μήρινθος –ου ἁ: hilo, cuerda.
En jerga marinera se hablaría de cabo, nunca de cuerda.
15. κώπα –ας ἁ: remo.
16. λέμβος –ου ὁ: barca, chalupa, esquife.
17. φορμός –οῦ ὁ: estera, tejido de junco o de esparto.
Se trata de las esteras sobre las que dormían los pescadores en sus humildes chozas.
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
29
18. πῖλος –ου ὁ/ἁ: sombrero o gorro de fieltro.
Se trata del sombrero o gorro de los pescadores destinado a proteger la cabeza del sol
y del frío durante las horas de trabajo.
19. ἁλιεύς –έως ὁ: pescador.
Un sustantivo emparentado sem{nticamente con este es γριπεύς (cfr. idilio I, 26).
Teniendo en cuenta la raíz de ἁλιεύς –ἅλς ἁλός ἁ mar–, este término se refiere
concretamente a pescador de agua salada. Adem{s, γριπεύς se construye sobre γρῖπος
–ου ὁ red de pescar, y por tanto significa en concreto pescador de red. Καλαμευτάς (cfr.
idilio V, 47) se refiere exclusivamente a pescador de caña.
20. ἄγρα –ας ἁ: caza, pesca, presa.
Guarda parentesco semántico y morfológico con ἀγρευτήρ (cfr. idilio XXI, 3) y con
ἀγρεύω (cfr. epigrama III, 3).
21. ὄνος –ου ὁ/ἁ: asno/a.
22. ῥάμνος –ου ἁ: espino, zarza.
Un sinónimo de este sustantivo es ἄκανθα (cfr. idilio I, 69).
23. εἰνάλιος –α –ον / ἐνάλιος –α –ον: del mar, marino.
24. πόνος –ου ὁ: esfuerzo, trabajo duro, fatiga.
Un sinónimo de este sustantivo es μόχθος (cfr. idilio XXI, 1).
25. ἐδωδά –ᾶς ἁ. ÁTICO: ἐδωδή –ῆς ἡ: cebo de pescar.
26. ἄρτος –ου ὁ: pan.
27. σίδαρος –ου ὁ / σίδηρος –ου ὁ: instrumento o herramienta de trabajo.
Uno de tantos de entre los que utilizaban los pescadores antiguamente.
28. ἄγκιστριον –ου ὁ: anzuelo pequeño.
Se trata de un diminutivo formado a partir de ἀγκιστρον (cfr. idilio XXI, 10).
29. πέλαγος –εος τό: alta mar.
15) Epigrama I
1. ἕρπυλλος –ου ὁ/ἁ: serpol [planta lamial].
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
30
2. μελάμφυλλος –ον: de negro follaje, de oscuro follaje.
Adjetivo aplicado a árboles como por ejemplo la encina (δρῦς), de hoja oscura.
3. ἀκρεμών –όνος ὁ: rama, brote.
Sinónimos de este sustantivo son ὄρπαξ (cfr. idilio VII, 47) y ὄζος (cfr. idilio XV, 15).
4. τρώγω: pacer.
Véanse verbos semánticamente emparentados con este en idilio I, 58.
16) Epigrama II
1. νεβρίς ‒ίδος ἁ [sobreentendido δόρα]: piel de cervatillo.
Guarda semejanza morfológica y sem{ntica con τραγέα (cfr. idilio V, 20).
2. μαλοφορέω. ÁTICO: μηλοφορέω: transportar manzanas.
17) Epigrama III
1. φυλλοστρώς –ῶτος: sembrado de hojas.
Adjetivo aplicado a los senderos de los bosques en época otoñal.
2. στάλιξ –ικος ἁ: estaca para sostener las redes de los cazadores.
3. ἀγρεύω / ἀγρέω: cazar, pescar.
Guarda parentesco semántico y morfológico con ἀγρευτήρ (cfr. idilio XXI, 3) y con
ἄγρα (cfr. idilio XXI, 20).
18) Epigrama IV
1. λαύρα –ας ἁ: vereda, sendero.
2. σύκινος –α –ον: de higuera.
Adjetivo derivado de σῦκον (cfr. idilio V, 50).
3. ῥεῖθρον –ου τό: arroyo.
Guarda relación semántica y morfológica con ῥέω (cfr. idilio VIII, 14).
4. σπιλάς –άδος ἁ: roca, escollo.
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
31
5. τηλεθάω: brotar con fuerza, florecer.
Se dice de la vegetación durante la primavera.
6. μύρτον –ου τό: baya de mirto.
7. εὐώδης –ες: fragante, aromático.
Adjetivo aplicado principalmente a las flores.
8. βοτρυόπαις –αιδος: que produce racimos de uvas.
Adjetivo aplicado a las vides.
9. ἕλιξ –ικος ἁ: zarcillo de vid.
10. κόσσυφος –ου ὁ: mirlo.
11. λιγύφθογγος –ον: de voz clara y sonora.
Se aplica con exclusividad a las aves canoras.
19) Epigrama V
1. κηρόδετος –ον: pegado con cera.
Se aplica exclusivamente a las cañas huecas con que se fabricaban las siringas,
pegadas unas a otras con cera derretida que posteriormente se secaba.
2. αἰγιβάτας –α ὁ. ÁTICO: αἰγιβάτης –ου ὁ: fecundador de cabras.
Se aplica al macho cabrío criado con fines reproductivos.
20) Epigrama VI
1. τέκος –εος τό / τέκον –ου τό: cría de res.
Un sinónimo de este sustantivo es νέον (cfr. idilio VIII, 10).
2. χαλά –ᾶς ἁ. ÁTICO: χηλή –ῆς ἡ: garra, zarpa.
3. κλάζω: aullar, ladrar.
Verbos que designan acciones semejantes son ὠρύομαι (cfr. idilio I, 45), βα὘σδω (cfr.
idilio VI, 2) y ὑλακτέω (cfr. idilio VI, 6).
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
32
4. Epílogo
A lo largo de toda la selección de poemas bucólicos se ha omitido la mención de
ciertas voces por considerarse demasiado genéricas y poco ligadas al mundo
bucólico. No obstante, en este apartado se detallará la relación existente entre dichas
voces y el ámbito bucólico, puesto que, si en un principio pueden parecer poco
interesantes para este estudio debido a su presencia en muchos y muy variados
géneros literarios griegos, existe un vínculo entre ellas y lo bucólico que hace
pertinente su mención en este estudio.
Cabe destacar que, cuando se cita el poema que contiene un término determinado,
se trata del primer poema de toda la selección en que se documenta ese término.
Además, los términos no están ordenados alfabéticamente, sino en función de su
ubicación en cada poema, es decir, en función de en qué parte del poema se
documenten.
A) Sustantivos y verbos relacionados con la música instrumental, el canto y la danza.
Desde el primer poema de la selección hasta el último, no se dejan de documentar
este tipo de términos que aluden al ambiente de alegría y festividad del que está
impregnado el mundo bucólico. Precisamente, el género bucólico idealiza –aunque
no siempre2– la vida y el trabajo de ganaderos, agricultores y pescadores, y es en ese
entorno de idealización donde se hace presente el elemento musical y festivo.
Idilio I: Tirsis o Canto (Θύρσις ἤ ἀοιδά)
μέλος –ους τό: canto, συρίσδω (ÁTICO: συρίζω): tocar la siringa, ἀείδω/ᾄδω:
cantar, μοῖσα –ας ἁ (ÁTICO: μοῦσα): canto, ὕμνος –ου ὁ: canto, ἀοιδά –ᾶς ἁ:
canto.
Idilio V: Del cabrero y del ovejero (Αἰπολικόν καὶ ποιμενικόν)
βουκολιάσδω (ÁTICO: βουκολιάζω): entonar cantos pastoriles, ἀοιδός –οῦ ὁ:
cantor.
2 Cfr. GARCÍA TEIJEIRO, MANUEL & MOLINOS TEJADA, Mª TERESA (Eds. & Trads.) (1986).
Bucólicos griegos, pp. 186–189. Madrid: Gredos.
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
33
Idilio VI: Poetas de canciones pastoriles (Βουκολιασταί)
αὐλέω: tocar el αὐλός.
Idilio VII: Primicias de la cosecha (Θαλύσια)
συρικτάς –ᾶ ὁ (ÁTICO: συρικτής): tañedor de siringa, μελύδριον –ου τό:
cancioncilla.
Idilio VIII: Poetas de canciones pastoriles II (Βουκολιασταί Β´)
μουσίσδω (ÁTICO: μουσίζω): cantar/tocar un instrumento, ᾠδά (ÁTICO: ᾠδή):
canto.
Idilio X: Trabajadores o Segadores (Ἐργατιναί ἤ Θερισταί)
ποταυλέω (ÁTICO: προσαυλέω): acompañar al son del αὐλός, μουσικός –ά –όν:
aficionado a la música.
Idilio XX: Vaquerillo (Βουκολισκός)
δῶναξ –ακος ὁ (ÁTICO: δόναξ, JONIO: δοῦναξ): flauta de pan o caramillo,
πλαγίαυλος: flauta travesera.
Epigrama V
πακτίς –ίδος ἁ (ÁTICO: πηκτίς): arpa lidia, κρέκω: tocar un instrumento musical.
Canto fúnebre por Bión (Ἐπιτάφιος Βιῶνος)
μελικτάς –ᾶ ὁ (ÁTICO: μελικτής): cantor, μέλισμα –ατος τό: canto/melodía,
μολπά –ᾶς ἁ: canto/danza, φορμίζω: tocar la forminge.
Β) Adjetivos que designan colores.
El campo, el bosque, el litoral, la montaña o los ríos son parajes que describe e
idealiza el género bucólico y, como escenarios naturales que son, ofrecen una
estampa viva y colorida que los poetas bucólicos se esmeran por retratar al detalle.
Idilio I: Tirsis o Canto (Θύρσις ἤ ἀοιδά)
κροκόεις –όεσσα –όεν: azafranado, λευκός –ά –όν: blanco (aplicado muy a
menudo como epíteto a la leche y otras veces a las ovejas, corderos, cabras y también
al queso).
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
34
Idilio VII: Primicias de la cosecha (Θαλύσια)
χλωρός –ά –όν: verde amarillento o amarillo, γλαυκός –ά –όν: de color turquesa o
azul verdoso (aplicado habitualmente a elementos marinos), ῥοδόεις –όεσσα –όεν:
rosado.
Idilio X: Trabajadores o Segadores (Ἐργατιναί ἤ Θερισταί)
μέλας μέλαινα μέλαν: negro u oscuro, μελίχλωρος –ον: de color dorado como
la miel.
Idilio XI: Cíclope (Κύκλωψ)
πολιός –ά –όν: gris o cano (aplicado especialmente al lobo), ἐρυθρός –ά –ον: rojo.
Ιdilio XIII: Hilas (῞Υλας)
κυάνεος –α –ον: azul oscuro.
Idilio XV: Siracusanas o Devotas de Adonis (Συρακουσίαι ἤ Ἀδωνιαζούσαι)
ἀργύρεος –α –ον: plateado, πορφύρεος –α –ον: purpúreo, πυρρός –ά –όν: rojo
vivo, blanco incandescente.
Idilio XVIII: Epitalamio de Helena (Ἑλένης ἐπιθαλάμιος)
χρύσεος –α –ον: dorado, ῥοδόχρους –ουν: rosado.
Epigrama II
λευκόχροος/–ους –οον/–ουν: de blanca piel [se aplica a corderos lechales].
C) Sustantivos que designan las estaciones del año y adjetivos derivados de ellos y
elementos meteorológicos.
Los fenómenos meteorológicos y las estaciones del año siempre han sido y serán
condicionantes de las actividades ganaderas, agrícolas y pesqueras, razón por la cual
son un elemento muy recurrente en toda la poesía bucólica.
Idilio VI: Poetas de canciones pastoriles (Βουκολιασταί)
θέρος –εος τό: verano. Posee también la acepción de cosecha.
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
35
Idilio VII: Primicias de la cosecha (Θαλύσια)
ὥριος –α –ον / ὡραῖος –α –ον: primaveral, εἶαρ –αρος τό / ἔαρ ἔαρος τό:
primavera, χεῖμα –ατος τό / χειμών –ῶνος τό: invierno.
Idilio XI: Cíclope (Κύκλωψ)
ὀπώρα –ας ἁ: otoño.
Epigrama IV
εἰαρινός –ά –όν / ἐαρινός –ά –όν: primaveral.
Fragmento II de Bión
φθινόπωρον –ου τό: otoño, ὥρια –ας ἁ / ὡραῖα –ας ἁ: estación del año, ἅλιος –
ου ὁ (ÁTICO: ἥλιος –ου ὁ): sol, νιφετός –οῦ ὁ / νιφάς –άδος ἁ: nieve o nevada,
κρυμός –οῦ ὁ: frío y tamb. invierno.
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
36
5. Conclusión
En este trabajo se ha estudiado un total de 394 términos, de los cuales 314 son
sustantivos, 43 adjetivos y 37 verbos. Además, la totalidad de los términos aquí
estudiados pertenecen a alguno de los siguientes campos semánticos, ordenados de
mayor a menor en función de la cantidad de voces que abarque cada campo:
1) Ganadería: sustantivos utilizados para denominar a las distintas clases de
pastores y otros referidos a animales de cualquier tipo de ganadería (bovina, caprina,
ovina y porcina) y a herramientas de trabajo en este ámbito. Además, se han
estudiado adjetivos aplicados a estos animales y herramientas y, por último, verbos
que designan acciones o actividades propias del mundo ganadero.
2) Fauna y flora silvestre: sustantivos y adjetivos referidos a nombres de animales
silvestres y a seres del mundo vegetal –ya sean plantas o árboles– en su hábitat
natural.
3) Agricultura: sustantivos referidos a plantas y a árboles cultivados por la mano
del hombre, a diferentes aperos de labranza y a otros instrumentos destinados a las
labores del campo. También se han recogido verbos que designan acciones o
actividades características del ámbito agrícola.
4) Música y danza: sustantivos referidos al canto y a instrumentos musicales y
verbos que designan acciones tales como cantar, bailar o tocar un instrumento
musical determinado.
5) Escenarios naturales: sustantivos y adjetivos empleados para describir paisajes y
entornos del medio natural tales como vegas, ríos, lagunas, montes, bosques, valles,
playas, el cielo o el mar.
6) Pesca: sustantivos utilizados para denominar a los distintos tipos de pescadores,
otros referidos a fauna y flora marina, a herramientas de trabajo en el mar y a
embarcaciones.
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
37
6. Referencias bibliográficas
a) Texto griego:
— EDMONDS, JOHN MAXWELL (1996). The Greek bucolic poets. Cambridge: Loeb
Classical Library.
— GOW, ANDREW SYDENHAM FARRAR (Ed.) (1986). Bucolici Græci. New York: Oxford
University Press.
b) Traducciones de los poemas bucólicos al español:
— BRIOSO SÁNCHEZ, MÁXIMO (Ed. & Trad.) (1986). Bucólicos griegos. Madrid: Akal.
— GARCÍA TEIJEIRO, MANUEL & MOLINOS TEJADA, Mª TERESA (Eds. & Trads.) (1986).
Bucólicos griegos. Madrid: Gredos.
c) Léxico en griego antiguo:
— LIDDELL, HENRY GEORGE & SCOTT, ROBERT (1968). Greek–English lexicon. Oxford:
Clarendon Press.
— RODRÍGUEZ ADRADOS, FRANCISCO; GANGUTIA ELÍCEGUI, CLARA; LÓPEZ FACAL,
JAVIER & SERRANO AYBAR, CONCEPCIÓN (1977). Introducción a la lexicografía griega.
Consejo Superior de Investigaciones Científicas: Madrid.
d) Léxico en español:
— Real Academia Española de la Lengua (Dir. BLECUA, JOSÉ MANUEL) (2014).
Diccionario de la lengua española. Barcelona: Espasa.
Léxico recurrente en la poesía bucólica griega
38
e) Diccionarios griego antiguo–español:
— Diccionario griego–español (DGE) on line, disponible en http://dge.cchs.csic.es/xdge/.
— PABÓN SUÁREZ DE URBINA, JOSÉ MANUEL (2014). Diccionario bilingüe griego clásico–
español. Barcelona: Larousse.
— SEBASTIÁN YARZA, FLORENCIO (Coord.) (1945). Diccionario griego–español.
Barcelona: Ramón Sopena.
f) Literatura griega:
— CANTARELLA, RAFFAELLE (1972). La literatura griega de la época helenística e imperial.
Esther L. Paglialunga (Trad.). Buenos Aires: Losada.
— LESKY, ALBIN (1986). Historia de la literatura griega. Madrid: Gredos.
— LÓPEZ FÉREZ, JUAN ANTONIO (Ed.) (2000). Historia de la literatura griega (3ª ed.).
Madrid: Cátedra.
g) Botánica:
— BARCELÓ COLL, JUAN; NICOLÁS RODRIGO, GREGORIO; SABATER GARCÍA, BARTOLOMÉ
& SÁNCHEZ TAMÉS, RICARDO (1988). Fisiología vegetal (5ª ed.). Madrid: Pirámide S.A.
— STRASBURGER, EDUARD; NOLL, FRITZ; SCHENCK, HEINRICH & SCHIMPER, A. F.
WILHELM (1977). Tratado de botánica (6ª ed.). Oriol de Bolós (Trad.). Barcelona: Marín.

Más contenido relacionado

Similar a TFG sobre léxico en la poesía bucólica griega.

Estudiantes de lit._ii_parte
Estudiantes de lit._ii_parteEstudiantes de lit._ii_parte
Estudiantes de lit._ii_partePortizeli
 
Sinónimos .......................1.pptx
Sinónimos  .......................1.pptxSinónimos  .......................1.pptx
Sinónimos .......................1.pptxJosSantiagoVegadelaC1
 
Aristóteles poética
Aristóteles   poéticaAristóteles   poética
Aristóteles poéticaalmar24
 
Proyecto Lengua Y Literatura
Proyecto Lengua Y LiteraturaProyecto Lengua Y Literatura
Proyecto Lengua Y Literaturacamilaines
 
Diccionario Campesino HondureñO
Diccionario Campesino HondureñODiccionario Campesino HondureñO
Diccionario Campesino HondureñOXatruch Morazán
 
CLAUDIO ELIANO, Historias Curiosas.PDF
CLAUDIO ELIANO, Historias Curiosas.PDFCLAUDIO ELIANO, Historias Curiosas.PDF
CLAUDIO ELIANO, Historias Curiosas.PDFJaimeSanchezCastillo
 
Burradas de exámenes
Burradas de exámenesBurradas de exámenes
Burradas de exámenesguestf965bc
 
burradas de clase
burradas de claseburradas de clase
burradas de claseguestb0e319
 
Burradas De Clase
Burradas De ClaseBurradas De Clase
Burradas De Claseguest8fbc37
 
Burradas de Clase
Burradas de ClaseBurradas de Clase
Burradas de Clasemaldy
 
Burradas De Clase
Burradas De ClaseBurradas De Clase
Burradas De Claseguest4d8173
 
Neologismos documentados en el Reparo a errores de la navegación española, de...
Neologismos documentados en el Reparo a errores de la navegación española, de...Neologismos documentados en el Reparo a errores de la navegación española, de...
Neologismos documentados en el Reparo a errores de la navegación española, de...José-Ramón Carriazo Ruiz
 

Similar a TFG sobre léxico en la poesía bucólica griega. (20)

Estudiantes de lit._ii_parte
Estudiantes de lit._ii_parteEstudiantes de lit._ii_parte
Estudiantes de lit._ii_parte
 
Runas
RunasRunas
Runas
 
QMS, Sinónimos y Antónimos.pptx
QMS, Sinónimos y Antónimos.pptxQMS, Sinónimos y Antónimos.pptx
QMS, Sinónimos y Antónimos.pptx
 
Sinónimos .......................1.pptx
Sinónimos  .......................1.pptxSinónimos  .......................1.pptx
Sinónimos .......................1.pptx
 
Aristóteles poética
Aristóteles   poéticaAristóteles   poética
Aristóteles poética
 
36 01 intro historico y poetico al cantar de los cantares www.gftaognosticaes...
36 01 intro historico y poetico al cantar de los cantares www.gftaognosticaes...36 01 intro historico y poetico al cantar de los cantares www.gftaognosticaes...
36 01 intro historico y poetico al cantar de los cantares www.gftaognosticaes...
 
Homero
HomeroHomero
Homero
 
Proyecto Lengua Y Literatura
Proyecto Lengua Y LiteraturaProyecto Lengua Y Literatura
Proyecto Lengua Y Literatura
 
Diccionario Campesino HondureñO
Diccionario Campesino HondureñODiccionario Campesino HondureñO
Diccionario Campesino HondureñO
 
CLAUDIO ELIANO, Historias Curiosas.PDF
CLAUDIO ELIANO, Historias Curiosas.PDFCLAUDIO ELIANO, Historias Curiosas.PDF
CLAUDIO ELIANO, Historias Curiosas.PDF
 
Uso de redes
Uso de redesUso de redes
Uso de redes
 
Burradas De Clase
Burradas De ClaseBurradas De Clase
Burradas De Clase
 
Burradas de clase
Burradas de claseBurradas de clase
Burradas de clase
 
Burradas de exámenes
Burradas de exámenesBurradas de exámenes
Burradas de exámenes
 
burradas de clase
burradas de claseburradas de clase
burradas de clase
 
Burradas De Clase
Burradas De ClaseBurradas De Clase
Burradas De Clase
 
Burradas de Clase
Burradas de ClaseBurradas de Clase
Burradas de Clase
 
Burradas De Clase
Burradas De ClaseBurradas De Clase
Burradas De Clase
 
Burradas De Clase
Burradas De ClaseBurradas De Clase
Burradas De Clase
 
Neologismos documentados en el Reparo a errores de la navegación española, de...
Neologismos documentados en el Reparo a errores de la navegación española, de...Neologismos documentados en el Reparo a errores de la navegación española, de...
Neologismos documentados en el Reparo a errores de la navegación española, de...
 

Más de Hiponacte de Éfeso

Dialectos del griego antiguo / Dialectes du grec ancient / Dialetti del antic...
Dialectos del griego antiguo / Dialectes du grec ancient / Dialetti del antic...Dialectos del griego antiguo / Dialectes du grec ancient / Dialetti del antic...
Dialectos del griego antiguo / Dialectes du grec ancient / Dialetti del antic...Hiponacte de Éfeso
 
Vestimentas de los antiguos romanos
Vestimentas de los antiguos romanosVestimentas de los antiguos romanos
Vestimentas de los antiguos romanosHiponacte de Éfeso
 
La acentuación francesa en 4 paginas / L´accentuation française en 4 pages / ...
La acentuación francesa en 4 paginas / L´accentuation française en 4 pages / ...La acentuación francesa en 4 paginas / L´accentuation française en 4 pages / ...
La acentuación francesa en 4 paginas / L´accentuation française en 4 pages / ...Hiponacte de Éfeso
 
Influencia de Catulo, Tibulo y Propercio en la literatura posterior
Influencia de Catulo, Tibulo y Propercio en la literatura posteriorInfluencia de Catulo, Tibulo y Propercio en la literatura posterior
Influencia de Catulo, Tibulo y Propercio en la literatura posteriorHiponacte de Éfeso
 
La conjugación francesa / la conjugaison française / the French conjugation
La conjugación francesa / la conjugaison française / the French conjugationLa conjugación francesa / la conjugaison française / the French conjugation
La conjugación francesa / la conjugaison française / the French conjugationHiponacte de Éfeso
 

Más de Hiponacte de Éfeso (12)

Dialectos del griego antiguo / Dialectes du grec ancient / Dialetti del antic...
Dialectos del griego antiguo / Dialectes du grec ancient / Dialetti del antic...Dialectos del griego antiguo / Dialectes du grec ancient / Dialetti del antic...
Dialectos del griego antiguo / Dialectes du grec ancient / Dialetti del antic...
 
Vestimentas de los antiguos romanos
Vestimentas de los antiguos romanosVestimentas de los antiguos romanos
Vestimentas de los antiguos romanos
 
Sacerdotes en la antigua Roma
Sacerdotes en la antigua RomaSacerdotes en la antigua Roma
Sacerdotes en la antigua Roma
 
La acentuación francesa en 4 paginas / L´accentuation française en 4 pages / ...
La acentuación francesa en 4 paginas / L´accentuation française en 4 pages / ...La acentuación francesa en 4 paginas / L´accentuation française en 4 pages / ...
La acentuación francesa en 4 paginas / L´accentuation française en 4 pages / ...
 
Influencia de Catulo, Tibulo y Propercio en la literatura posterior
Influencia de Catulo, Tibulo y Propercio en la literatura posteriorInfluencia de Catulo, Tibulo y Propercio en la literatura posterior
Influencia de Catulo, Tibulo y Propercio en la literatura posterior
 
Las familias indoeuropeas
Las familias indoeuropeasLas familias indoeuropeas
Las familias indoeuropeas
 
La conjugación francesa / la conjugaison française / the French conjugation
La conjugación francesa / la conjugaison française / the French conjugationLa conjugación francesa / la conjugaison française / the French conjugation
La conjugación francesa / la conjugaison française / the French conjugation
 
El púgil de las termas
El púgil de las termasEl púgil de las termas
El púgil de las termas
 
El pasado del español
El pasado del españolEl pasado del español
El pasado del español
 
La península del Peloponeso
La península del PeloponesoLa península del Peloponeso
La península del Peloponeso
 
El dios Hefesto
El dios HefestoEl dios Hefesto
El dios Hefesto
 
Terremotos, volcanes y tsunamis
Terremotos, volcanes y tsunamisTerremotos, volcanes y tsunamis
Terremotos, volcanes y tsunamis
 

Último

Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.José Luis Palma
 
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...JAVIER SOLIS NOYOLA
 
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdf
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdfHerramientas de Inteligencia Artificial.pdf
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdfMARIAPAULAMAHECHAMOR
 
Resolucion de Problemas en Educacion Inicial 5 años ED-2024 Ccesa007.pdf
Resolucion de Problemas en Educacion Inicial 5 años ED-2024 Ccesa007.pdfResolucion de Problemas en Educacion Inicial 5 años ED-2024 Ccesa007.pdf
Resolucion de Problemas en Educacion Inicial 5 años ED-2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuacortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuaDANNYISAACCARVAJALGA
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxzulyvero07
 
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdadLecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdadAlejandrino Halire Ccahuana
 
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADauxsoporte
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Carlos Muñoz
 
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptx
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptxPRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptx
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptxinformacionasapespu
 
Introducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
Introducción:Los objetivos de Desarrollo SostenibleIntroducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
Introducción:Los objetivos de Desarrollo SostenibleJonathanCovena1
 
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIACarlos Campaña Montenegro
 
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA en la vida.
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA  en la vida.EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA  en la vida.
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA en la vida.DaluiMonasterio
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfAngélica Soledad Vega Ramírez
 
La Función tecnológica del tutor.pptx
La  Función  tecnológica  del tutor.pptxLa  Función  tecnológica  del tutor.pptx
La Función tecnológica del tutor.pptxJunkotantik
 

Último (20)

Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
 
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
 
Defendamos la verdad. La defensa es importante.
Defendamos la verdad. La defensa es importante.Defendamos la verdad. La defensa es importante.
Defendamos la verdad. La defensa es importante.
 
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdf
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdfHerramientas de Inteligencia Artificial.pdf
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdf
 
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdfSesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
 
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia GeneralRepaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
 
Resolucion de Problemas en Educacion Inicial 5 años ED-2024 Ccesa007.pdf
Resolucion de Problemas en Educacion Inicial 5 años ED-2024 Ccesa007.pdfResolucion de Problemas en Educacion Inicial 5 años ED-2024 Ccesa007.pdf
Resolucion de Problemas en Educacion Inicial 5 años ED-2024 Ccesa007.pdf
 
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuacortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
 
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdadLecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
Lecciones 04 Esc. Sabática. Defendamos la verdad
 
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 4to Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
 
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptx
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptxPRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptx
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptx
 
Introducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
Introducción:Los objetivos de Desarrollo SostenibleIntroducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
Introducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
 
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
 
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA en la vida.
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA  en la vida.EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA  en la vida.
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA en la vida.
 
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptxPower Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
 
La Función tecnológica del tutor.pptx
La  Función  tecnológica  del tutor.pptxLa  Función  tecnológica  del tutor.pptx
La Función tecnológica del tutor.pptx
 

TFG sobre léxico en la poesía bucólica griega.

  • 1. UNIVERSIDAD DE OVIEDO Facultad de Filosofía y Letras Departamento de Filología Clásica y Románica Trabajo de Fin de Grado LÉXICO RECURRENTE EN LA POESÍA BUCÓLICA GRIEGA Ibai Valderrama Goenaga Director del TFG Prof. Manuel González Suárez CONVOCATORIA ORDINARIA Junio de 2019 Curso 2018–2019
  • 2. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 1 Í N D I C E 1. Prólogo …………………………………………………………….………....…….……. 2 2. Abreviaturas empleadas en este trabajo ....................................................................... 5 3. Análisis pormenorizado del léxico en los poemas seleccionados ............................. 6 4. Epílogo ……………………………………………………………...…….……………. 32 5. Conclusión ....................................................................................................................... 36 6. Referencias bibliogr{ficas …………….………………….….…..…….……..….……. 37
  • 3. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 2 1. Prólogo El presente trabajo abarca el estudio no de toda la poesía bucólica griega, sino solo de una selección de poemas de los tres autores bucólicos conservados: Teócrito, Mosco y Bión. El criterio de selección de los poemas responde al interés únicamente por aquellos poemas de tema propiamente bucólico, no erótico ni amoroso. Es decir, solamente se han considerado objeto de este estudio los poemas de tema directamente vinculado a las labores del mundo pastoril y a su entorno más inmediato y característico, pero no aquellos en los que predomine el tema erótico o amoroso por encima de lo que convencionalmente se entiende por pastoril o bucólico. Se ha otorgado menor relevancia a estos últimos por carecer de interés para la base primordial de este estudio: el léxico bucólico. También han sido admitidos en la selección otros poemas que, lejos de contener tema y vocabulario propiamente bucólicos, versan sobre labores que se desarrollaban en entornos próximos al terreno de lo pastoril, como por ejemplo el de la agricultura y la pesca. Dicho de otro modo, estos otros poemas han sido seleccionados por compartir con los de tema propiamente bucólico el hecho de desarrollarse en pleno espacio natural y salvaje: el campo, la montaña y el mar. Además, la ganadería, la agricultura y la pesca son actividades que hoy día se desarrollan en el mismo sector comercial, el primario, con lo que estos otros poemas de tema más ἁλιευτικόν y γεωργικόν que βουκολικόν han sido admitidos por extensión del tema pastoril a un espectro más amplio que abarca otros ámbitos del trabajo en el medio natural, como los ya descritos de la agricultura y la pesca. Por tal motivo se contempla como interesante para este estudio el léxico no solo del mundo pastoril –por tanto, ganadero, desarrollado en la llanura o en la montaña–, sino también el del mundo agrícola –desarrollado en el campo, obviamente– y el pesquero, desarrollado en el mar, naturalmente. Puesto que el dialecto de la lengua bucólica es el dorio, el vocabulario de este trabajo está recogido en este mismo dialecto. No obstante, se proporciona el enunciado ático junto a determinadas voces dorias que difieren
  • 4. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 3 notablemente con respecto a la forma ática correspondiente y por tanto pueden resultar complicadas de localizar en el diccionario. Cabe señalar, además, que los sustantivos se incorporan a la lista con su correspondiente enunciado, no con el caso y el número que presenten en el poema. Además, no se tiene en cuenta en este estudio el cómputo de las veces que se atestigua un sustantivo en un mismo poema, sino que cuando un sustantivo se incorpora a la lista por primera vez, aunque reaparezca más veces en ese mismo fragmento, sigue figurando un solo ejemplo de él en la lista. Lo mismo sucede con los adjetivos, cuyo enunciado también se proporciona. En el caso de los verbos se aplica la misma metodología, y se incorporan a la lista enunciados en primera persona del singular del presente de indicativo activo, tal y como están recogidos en los diccionarios convencionales de griego. En cuanto a la estructuración del apartado que sigue a continuación, cada lema contiene, junto con su correspondiente enunciado, el significado de la voz en cuestión y observaciones en el caso de que procedan. Los términos de cada poema no se recogen por orden alfabético, sino por el mismo orden con que aparecen en cada poema. Para el significado de los términos estudiados, se han consultado esencialmente los diccionarios Greek–English lexicon (1968) y Diccionario griego–español (1945) así como las traducciones citadas en las referencias bibliográficas. Además, se ha tenido en cuenta el contexto exclusivamente bucólico a la hora de aclarar dudas que planteaban ciertos términos ambiguos. Con respecto a la lematización de cada término, se ha seguido el método de Adrados y Gangutia en su Introducción a la lexicografía griega (1977) y, en lo que atañe al texto griego, se ha ha consultado fundamentalmente la edición de Gow (1986).
  • 5. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 4 Atendiendo a lo anteriormente explicado, la lista de poemas bucólicos seleccionados es la siguiente: A) De TEÓCRITO (305–300 — 250 a.C.): 1. Idilio I: Tirsis o Canto (Θύρσις ἤ ἀοιδά) 2. Idilio III: Pasacalles festivo (Κῶμος) 3. Idilio V: Del cabrero y del ovejero (Αἰπολικόν καὶ ποιμενικόν) 4. Idilio VI: Poetas de canciones pastoriles (Βουκολιασταί) 5. Idilio VII: Primicias de la cosecha (Θαλύσια) 6. Idilio VIII: Poetas de canciones pastoriles II (Βουκολιασταί Β´) 7. Idilio X: Trabajadores o Segadores (Ἐργατιναί ἤ Θερισταί) 8. Idilio XI: Cíclope (Κύκλωψ) 9. Idilio XIII: Hilas (῞Υλας) 10. Idilio XV: Siracusanas o Devotas de Adonis (Συρακουσίαι ἤ Ἀδωνιαζούσαι) 11. Idilio XVIII: Epitalamio de Helena (Ἑλένης ἐπιθαλάμιος) 12. Idilio XIX: Ladrón de miel (Κηριοκλέπτης) 13. Idilio XX: Vaquerillo (Βουκολισκός) 14. Idilio XXI: Pescadores de mar (Ἁλιεῖς) 15. Epigrama I 16. Epigrama II 17. Epigrama III 18. Epigrama IV 19. Epigrama V 20. Epigrama VI B) De MOSCO (circa 150 a. C.): 1. Canto fúnebre por Bión (Ἐπιτάφιος Βιῶνος) C) De BIÓN (finales del siglo II a. C.): 1. Fragmento (ἀπόσπασμα) II No obstante, los poemas seleccionados de la obra de Mosco y Bión solamente se abordarán al final del trabajo. Con todo, se tendrán en cuenta a la hora de recopilar léxico para redactar la conclusión.
  • 6. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 5 2. Abreviaturas empleadas en este trabajo cfr. = confróntese esp. = especialmente gral. = general masc. = masculino tamb. = también vid. = videatur (véase)
  • 7. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 6 3. Análisis pormenorizado del léxico en los poemas seleccionados  TEÓCRITO 1) Idilio I: Tirsis o Canto (Θύρσις ἤ ἀοιδά) 1. αἰπόλος –ου ὁ: cabrero, pastor de cabras. Se trata del pastor de menos prestigio entre los tres que conoció la poesía pastoril griega: vaquero (βουκόλος), pastor de ovejas (ποιμήν) y cabrero (αἰπόλος). 2. πίτυς –υος ἁ: pino. Un sinónimo de este término es πεύκα (cfr. idilio VII, 25 1 ). 3. παγά –ᾶς ἁ. ÁTICO: πηγή –ῆς ἡ: fuente, manantial. Otros sustantivos con el mismo significado son κρανίς (cfr. idilio I, 18), χεῖμα (cfr. idilio VII, 31) y πῖδαξ (cfr. idilio VII, 46). La diferencia entre παγά y κρανίς radica en que el primer término hace referencia a una fuente natural, mientras que el segundo alude a una fuente construida por la mano del hombre. 4. τράγος –ου ὁ: macho cabrío. Un sinónimo de este sustantivo es ὁ αἴξ (cfr. idilio X, 10). Además, sobre la raíz de τράγος se construye τραγίσκος (cfr. idilio V, 60). 5. κεραός –ά –όν: cornudo. Adjetivo aplicado con exclusividad a carneros y a machos cabríos. 6. χίμαρος –ου ἁ/ὁ y χίμαιρα –ας ἁ: cabrita, cabrito. Un sinónimo de este sustantivo es ἔριφος (cfr. idilio I, 22). 7. ἀμέλγω: ordeñar. Un sinónimo de este verbo es ποταμέλγω (cfr. idilio I, 21). 8. ποιμήν –ένος ὁ: pastor de ovejas. 9. πέτρα –ας ἁ: roca, peña, peñasco. 1 Los números arábigos de las referencias incluidas entre paréntesis remiten a la numeración de cada uno de los términos en los poemas.
  • 8. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 7 10. οἶϊς οἶϊδος ἁ. ÁTICO: οἶς οἰός ἡ: oveja. 11. ἀρήν ἀρνός ὁ/ἁ: cordero/a. Un sinónimo de este término es ἀμνός (cfr. idilio V, 5). Sobre la raíz de ἀρήν ἀρνός se construye ἀρνακίς (cfr. idilio V, 19). 12. μυρίκα –ας ἁ: tamarindo. 13. κατάντες τό: pendiente, terreno inclinado. 14. γεώλοφον –ου τό: colina. El contexto bucólico en que se ubican tanto este término como el anterior (κατάντες) es el de la descripción de parajes idílicos frecuentados por ganaderos y rebaños. 15. αἶγα –ας ἁ: cabra. Un sinónimo de este sustantivo es ἁ αἴξ (cfr. idilio X, 10). 16. ἄγρα –ας ἁ: caza, pesca, presa. 17. βουκολικός –ά –όν: pastoril. 18. κρανίς –ίδος ἁ. ÁTICO: κρηνίς –ίδος ἡ: fuentecilla. Se trata del diminutivo de κράνα fuente (ático: κρήνη). Sustantivos que denominan una realidad similar son παγά (cfr. idilio I, 3), χεῖμα (cfr. idilio VII, 31) y πῖδαξ (cfr. idilio VII, 46). Κρανίς es más bien una fuente construida por el ser humano, mientras que παγά alude a una fuente natural o a un manantial. 19. δρῦς –υός ἁ: encina. 20. ποιμηνικός –ά –όν: de pastor, rústico. 21. ποταμέλγω. ÁTICO: προσαμέλγω: ordeñar. Un sinónimo de este verbo es ἀμέλγω (cfr. idilio I, 7). 22. ἔριφος –ου ὁ/ἁ: cabrito/a, chivo/a. Un sinónimo de este sustantivo es χίμαρος / χίμαιρα (cfr. idilio I, 6). 23. κισσός –οῦ ὁ: hiedra. 24. ἑλίχρυσος –ου ὁ: siempreviva amarilla [planta]. 25. καρπός –οῦ ὁ: fruto. De este sustantivo deriva κάρπιμος (cfr. idilio X, 15).
  • 9. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 8 26. γριπεύς –έως ὁ: pescador. Un sustantivo emparentado semánticamente con este es ἁλιεύς (cfr. idilio XXI, 19). Teniendo en cuenta la raíz de ἁλιεύς –ἅλς ἁλός ἁ mar–, este término se refiere concretamente a pescador de agua salada. Adem{s, γριπεύς se construye sobre γρῖπος –ου ὁ red de pescar, y por tanto significa en concreto pescador de red. Καλαμευτάς (cfr. idilio V, 47) se refiere exclusivamente a pescador de caña. 27. δίκτυον –ου τό: red de pesca o de caza. 28. ἀλωά –ᾶς ἁ. ÁTICO: ἀλωή –ῆς ἡ: viña, viñedo. Sinónimos de este sustantivo son ὄρχος (cfr. idilio I, 31) y ἄμπελος (cfr. idilio V, 46). 29. σταφυλά –ᾶς ἁ. ÁTICO: σταφυλή –ῆς ἡ: racimo de uvas. 30. ἀλώπηξ –ηκος ἁ: zorra. 31. ὄρχος –ου ὁ: vid. Sinónimos de este sustantivo son ἀλωά (cfr. idilio I, 28) y ἄμπελος (cfr. idilio V, 46). 32. πήρα –ας ἁ: zurrón. 33. ἀνθέριξ –ικος ὁ: espiga, tallo. Sustantivos que designan una realidad similar son καλάμα (cfr. idilio V, 3), κάλαμος (cfr. idilio VIII, 4) y στάχυς (cfr. idilio X, 18). 34. σχοῖνος –ου ὁ/ἁ: junco. 35. φυτόν –οῦ τό: vegetal, planta. 36. ἄκανθος –ου ὁ: acanto [planta]. 37. αἰπολικός –ά –όν: de cabra o de cabrero. 38. πορθμεύς –έως ὁ: barquero. 39. τυρός –οῦ ὁ: queso. 40. γάλα γάλακτος τό: leche. 41. ῥόος –ου ὁ: corriente [de un río]. 42. ποταμός –οῦ ὁ: río.
  • 10. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 9 43. ὕδωρ ὕδατος τό: agua. Se trata de un elemento más que recurrente en la descripción de parajes idílicos en las composiciones bucólicas. 44. λύκος –ου ὁ: lobo. 45. ὠρύομαι: aullar. Un sinónimo de este verbo es κλάζω (cfr. epigrama VI, 3). 46. δρυμός –οῦ ὁ: encinar y en gral. bosque, selva. Cuando posee la acepción genérica de bosque, es sinónimo de ἄλσος (cfr. idilio I, 53). 47. βούς βοός ἁ/ὁ: vaca, buey. 48. ταῦρος –ου ὁ: toro. 49. δάμαλις –εως ἁ: novilla. 50. πόρτις –ιος / πόρτις –εως ὁ/ἁ: ternero/a. 51. ὤρος –εος τό: monte. 52. βούτας –α ὁ. ÁTICO: βούτης –ου ὁ: vaquero. 53. ἄλσος –εος τό: bosque. Es sinónimo de δρυμός (cfr. idilio I, 46) cuando este posee la acepción genérica de bosque, al ser la encina un árbol tan extendido por toda la Europa mediterránea. 54. μηκάς μηκάδος: balador/a, que bala. Se aplica con exclusividad a las ovejas. 55. κύπειρος –ου ὁ/ἡ: juncia. 56. σμᾶνος –εος τό. ÁTICO: σμῆνος –εος τό: colmena. Un sinónimo de este sustantivo es σίμβλος (cfr. idilio XIX, 2). 57. μέλισσα –ας ἁ: abeja. 58. νομεύω / νέμω: apacentar, pastar. Verbos semánticamente emparentados con este son βόσκω (cfr. idilio III, 1), φέρβω (cfr. idilio VII, 22), βουκολέω (cfr. idilio VII, 26), ποιμαίνω (cfr. idilio XI, 15), καταβόσκω (cfr. idilio XV, 17) y τρώγω (cfr. epigrama I, 4).
  • 11. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 10 59. μᾶλον –ω τό. ÁTICO: μῆλον –ου τό: ganado menor (ovejas y cabras). 60. πτώξ πτωκός ὁ/ἁ: liebre. 61. θηρίον –ου τό: animal silvestre. 62. θώς θωός ὁ: chacal. 63. ἄρκτος ‒ου ὁ/ἁ: oso/a. 64. ὕλα ‒ας ἁ: espesura, ramaje. 65. ῥίον –ου τό: cima de un monte. Un sinónimo de este término es κορυφά (cfr. idilio VII, 12). 66. σῦριγξ ‒ιγγος ἁ: siringa. Se trata de un instrumento musical también denominado caramillo o flauta de pan. 67. χεῖλος –εος τό: boquilla de un instrumento musical. 68. βάτος ‒ου ἁ/ὁ: zarzamora. 69. ἄκανθα ‒ας ἁ: espino, cardo. Un sinónimo de este sustantivo es ῥάμνος (cfr. idilio XXI, 22). 70. νάρκισσος ‒ου ὁ/ἁ: narciso. 71. ἄρκευθος ‒ου ἁ: enebro. 72. ὄχνα ‒ας ἁ: pera. Un sinónimo de este sustantivo es ἄπιον (cfr. idilio VII, 34). 73. ἔλαφος ‒ου ὁ/ἁ: ciervo/a. 74. κύων κυνός ὁ/ἁ: perro/a. 75. σκώψ ‒ωπός ὁ: búho, mochuelo, lechuza. 76. ἀηδών ‒όνος ἁ: ruiseñor. 77. σκύφος ‒ου ὁ: vasija con dos asas destinada a recoger la leche recién ordeñada. Otros sustantivos que designan el mismo objeto son γαῦλος (cfr. idilio V, 23), σκαφίς (cfr. idilio V, 24), πέλλα (cfr. idilio V, 41) y ἀμολγεύς (cfr. idilio VIII, 19).
  • 12. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 11 78. μέλι –ιτος τό: miel. 79. ἰσχάς ‒άδος ἁ: higo paso. 80. σχαδών ‒όνος ἁ: panal de miel. Un sinónimo de este término es κηρίον (cfr. idilio V, 25). 81. τέττιξ ‒ιγος ὁ: cigarra. 2) Idilio III: Pasacalles festivo (Κῶμος) 1. βόσκω: apacentar, pastar. Véanse verbos semánticamente emparentados con este en idilio I, 58. 2. ἐνόρχης ‒ου ὁ: macho [esp. cabrío]. 3. κορυφόω ‒ῶ: cornear. 4. μᾶλον ‒ου τό. ÁTICO: μῆλον –ου τό: manzana, en gral.: fruta. 5. βομβέω ‒ῶ: zumbar. Se dice de las abejas. 6. πτέρις ‒ιδος ἁ: helecho. 7. θηλάζω: amamantar, mamar. Se dice de las reses hembras que nutren a sus crías. 8. σέλινον ‒ου τό: apio. 9. βαίτα ‒ας ἁ: pelliza, zamarra [abrigo de pastores]. Un sustantivo que se refiere a una prenda similar es χλαῖνα (cfr. idilio V, 42). 10. θάννος ‒ου ὁ: atún. 11. πλατάγημα ‒ματος τό: pétalo. Un sinónimo de este término es πέταλον (cfr. idilio VII, 3). 12. ποιολογέω ‒ῶ: recoger hierba. Cfr. la raíz de este verbo con ποία (idilio V, 13).
  • 13. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 12 3) Idilio V: Del cabrero y del ovejero (Αἰπολικόν καὶ ποιμενικόν) 1. νάκος ‒εος τό: vellón, piel. Términos semánticamente emparentados con este son εἴριον (cfr. idilio V, 8) y πόκος (cfr. idilio V, 43). 2. ἀμνίς ‒ίδος ἁ: cordera. Se trata de un sustantivo femenino creado a partir de ἀμνός (cfr. idilio V, 5). Además, guarda notable afinidad semántica con ἀρνακίς (cfr. idilio V, 19). 3. καλάμα –ας ἁ: tallo, paja, caña. Sustantivos que designan una realidad similar son ἀνθέριξ (cfr. idilio I, 33), κάλαμος (cfr. idilio VIII, 4) y στάχυς (cfr. idilio X, 18). 4. ἄκτιον ‒ου τό: orilla, ribera. Un sinónimo de este sustantivo es αἰών (cfr. idilio XI, 2). 5. ἀμνός ‒οῦ ὁ/ἁ: cordero/a. Un sinónimo de este término es ἀρήν (cfr. idilio I, 11). Sobre la raíz de ἀμνός se construye ἀμνίς (cfr. idilio V, 2). 6. ὗς ὑός ὁ/ἁ: cerdo, jabalí. 7. κίναδος ‒εος τό: zorro/a. 8. εἴριον / ἔριον ‒ου τό: lana. Términos sem{nticamente emparentados con este son νάκος (cfr. idilio V, 1) y πόκος (cfr. idilio V, 43). 9. ποκίζω: esquilar. Un sinónimo de este verbo es πέκω (cfr. idilio V, 40). 10. σφάξ ‒ακός ὁ. ÁTICO: σφήξ –ηκός ὁ: avispa, zángano. 11. κότινος ‒ου ὁ/ἁ: acebuche, olivo silvestre. Un sinónimo de este término es ἀγριέλαιος (cfr. idilio VII, 7). 12. στιβάς ‒άδος ἁ: cama de paja o hierba.
  • 14. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 13 13. ποία ‒ας ἁ. ÁTICO: πόα –ας ἡ: hierba, heno, alfalfa. Otro término que hace referencia a la hierba (ya sea la del propio prado, la recién segada o la secada y convertida en paja) es βοτάνα (cfr. idilio VΙΙΙ, 5). Cabe resaltar que ποία suele ir acompañado por el adjetivo ἀπαλός (cfr. idilio VIII, 13). 14. ἀκρίς ‒ίδος ἁ: saltamontes, langosta. 15. λυκιδεύς ‒έως ὁ: lobezno, lobato. 16. δένδρος ‒εος τό y δένδρον ‒ου τό: árbol. 17. σκιά ‒ᾶς ἁ: sombra. De este sustantivo deriva σκιαρός (cfr. idilio VII, 40). 18. κῶνος ‒ου ὁ: piña. 19. ἀρνακίς ‒ίδος ἁ: corderita. Se trata de un sustantivo femenino construido sobre la raíz de ἀρήν ἀρνός (cfr. idilio I, 11). Cfr. la afinidad semántica entre ἀρνακίς y ἀμνίς (idilio V, 2). 20. τραγέα ‒ας ἁ / τραγεία –ας ἁ [sobreentendido δόρα]: piel de macho cabrío. Guarda semejanza sem{ntica con νεβρίς (cfr. epigrama II, 1). 21. ἔλαιον ‒ου τό: aceite de oliva. 22. γλάχων ‒ωνος ἁ. ÁTICO: γλήχων –ωνος ἡ: poleo. 23. γαῦλος ‒ου ὁ y γαυλός ‒οῦ ὁ: perola de leche. Otros sustantivos que designan el mismo objeto son σκύφος (cfr. idilio I, 77), σκαφίς (cfr. idilio V, 24), πέλλα (cfr. idilio V, 41) y ἀμολγεύς (cfr. idilio VIII, 19). 24. σκαφίς ‒ίδος ἁ: recipiente sobre el que se vierte la leche recién ordeñada. Otros sustantivos que designan el mismo objeto son σκύφος (cfr. idilio I, 77), γαῦλος (cfr. idilio V, 23), πέλλα (cfr. idilio V, 41) y ἀμολγεύς (cfr. idilio VIII, 19). 25. κηρίον ‒ου τό: panal de miel. Otro término para referirse a panal de miel es σχαδών (cfr. idilio I, 80). 26. βουκολιάσδω. ÁTICO: βουκολιάζω: entonar cantos pastoriles.
  • 15. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 14 27. δρυτόμος ‒ου ὁ: leñador. Cabe detallar que este sustantivo se construye sobre las raíces de δρῦς encina y τομά ({tico: τομή) corte. Téngase presente la abundancia de encinas por el sur de Europa. 28. βουκολιαστάς ‒ᾶ ὁ. ÁTICO: βουκολιαστής –οῦ ὁ: poeta de canciones pastoriles. 29. ποίμνα ‒ας ἁ. ÁTICO: ποίμνη –ης ἡ: rebaño. 30. ποίμνιον ‒ου τό: rebañito. Se trata de un diminutivo formado a partir de ποίμνα (cfr. idilio V, 29). 31. κριός ‒οῦ ὁ: carnero. 32. τάλαρος –ου ὁ: cesta, canasto. En referencia a los canastos en que se depositan los frutos cultivados, como la uva, por ejemplo. 33. ἄνθος ‒εος τό: flor. 34. ῥόδον ‒ου τό: rosa. 35. ὀρομαλίδες ‒ων αἱ. ÁTICO: ὀρομηλίδες –ων αἱ: manzanas del monte. 36. ἄκυλος ‒ου ἁ: bellota. 37. λεπύριον ‒ου τό: corteza, cáscara. 38. πρῖνος ‒ου ἁ/ὁ: acebo. 39. φάσσα ‒ας ἁ: paloma. 40. πέκω: esquilar, trasquilar. Un sinónimo de este verbo es ποκίζω (cfr. idilio V, 9). 41. πέλλα ‒ας ἁ. ÁTICO: πέλλα –ης ἡ: perola de leche. Otros sustantivos que designan el mismo objeto son σκύφος (cfr. idilio I, 77), γαῦλος (cfr. idilio V, 23), σκαφίς (cfr. idilio V, 24) y ἀμολγεύς (cfr. idilio VIII, 19). 42. χλαῖνα ‒ας ἁ. ÁTICO: χλαῖνα –ης ἡ: prenda de lana gruesa que servía de abrigo a los pastores. Un sustantivo que se refiere a una prenda similar es βαίτα (cfr. idilio III, 9).
  • 16. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 15 43. πόκος ‒ου ὁ: lana, vellón, vellocino. Términos sem{nticamente emparentados con este son νάκος (cfr. idilio V, 1) y εἴριον (cfr. idilio V, 8). 44. κυπαρίσσινος ‒α ‒ον. ÁTICO: κυπαρίττινος –η ‒ον: de ciprés. Adjetivo derivado de κυπάρισσος (cfr. idilio XI, 10). 45. φραγμός ‒οῦ ὁ: cercado, vallado. 46. ἄμπελος ‒ου ἁ: viña, vid. Sinónimos de este sustantivo son ἀλωά (cfr. idilio I, 28) y ὄρχος (cfr. idilio I, 31). 47. καλαμευτάς ‒ᾶ ὁ. ÁTICO: καλαμευτής –οῦ ὁ: segador y tamb. pescador de caña. Términos semánticamente emparentados con este con la acepción de segador son ἀματήρ (cfr. idilio VII, 9), θεριστάς (cfr. título del idilio X) y ὀψαμάτας (cfr. idilio X, 3). Con la acepción de pescador de caña, están emparentados semánticamente con καλαμευτάς tanto γριπεύς (cfr. idilio I, 26) como ἁλιεύς (cfr. idilio XXI, 19). 48. ῥαγίζω: merodear por los viñedos. 49. κάνθαρος ‒ου ὁ: escarabajo. 50. σῦκον ‒ου τό: higo. De este sustantivo deriva σύκινος (cfr. epigrama IV, 2). 51. σίον ‒ου τό: berrera [planta umbelífera]. 52. κόμαρον ‒ου τό: madroño. 53. σχίνος ‒ου ἁ: lentisco, fruto de lentisco. 54. αἴγιλος ‒ου ἁ: égilo [hierba que comen las cabras]. 55. κύτισος ‒ου ἁ: cítiso [arbusto]. 56. μελίτεια ‒ας ἁ: melisa, toronjil. 57. κίσθος ‒ου ὁ: jara [planta]. 58. κύκνος ‒ου ὁ: cisne.
  • 17. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 16 59. φριμάσσομαι. ÁTICO: φριμάττομαι: bufar, relinchar. Se dice de los toros y de los caballos. 60. ἀγέλα ‒ας ἁ. ÁTICO: ἀγέλη –ης ἡ: rebaño, piara. Cuando no se refiere exclusivamente a piara (rebaño porcino), actúa como un sinónimo de ποίμνα (cfr. idilio V, 29). 61. τραγίσκος ‒ου ὁ: macho cabrío joven. Diminutivo construido sobre la raíz de τράγος (cfr. idilio I, 4). 62. κερουχίς ‒ίδος: cornuda. Se aplica exclusivamente a las cabras. 63. φλάω ‒ῶ: castrar. Se aplica al ganado. Fuera del contexto bucólico significa quebrar, dañar. 4) Idilio VI: Poetas de canciones pastoriles (Βουκολιασταί) 1. θέρος ‒εος τό: verano y tamb. cosecha. 2. βα὘σδω. ÁTICO: βα὘ζω: ladrar, gruñir Se dice de los perros pastores y tiene como sinónimo ὑλακτέω (cfr. idilio VI, 6). 3. ἅλς ἁλός ἁ: mar. Se trata de un significado que se explica por metonimia: ὁ ἅλς sal, ἁ ἅλς mar. Véanse los números 5 y 8 de este mismo idilio para examinar los tres diferentes sustantivos que utilizan los poetas bucólicos para referirse al mar. 4. αἰγιαλός ‒οῦ ὁ: playa, costa. Un término sem{nticamente emparentado con este es θίς (cfr. idilio XIII, 6). 5. θάλασσα –ας ἁ. ÁTICO: θάλαττα –ης ἡ: mar. 6. ὑλακτέω: ladrar. Se dice de los perros pastores y tiene como sinónimo βα὘σδω (cfr. idilio VI, 2). 7. ῥύγχος ‒εος τό: hocico, morro. Se trata de un término recurrente cuando el poeta describe cualquier tipo de mamífero. 8. πόντος –ου ὁ: mar.
  • 18. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 17 5) Idilio VII: Primicias de la cosecha (Θαλύσια) 1. αἴγειρος ‒ου ἁ: álamo negro. 2. πτελέα ‒ας ἁ: olmo. 3. πέταλον ‒ου τό: pétalo de flor, hoja de planta o de árbol. Un sinónimo de este término es πλατάγημα (cfr. idilio III, 11). 4. λάσιος ‒α ‒ον: lanudo, velludo, espeso. Se aplica con exclusividad a las ovejas o en concreto a su pelaje. 5. θαλύσια ‒ων τά: primicias de la cosecha. 6. τάμισος ‒ου ὁ/ἁ: cuajo. 7. ἀγριέλαιος ‒ου ὁ: acebuche, olivo silvestre. Tiene como sinónimo κότινος (cfr. idilio V, 11). 8. συρικτάς ‒ᾶ ὁ. ÁTICO: συρικτής –οῦ ὁ / συριστής –οῦ ὁ: tañedor de siringa. A propósito de este instrumento musical, vid. idilio I, 66. 9. ἀματήρ ‒ῆρος ὁ. ÁTICO: ἀμητήρ –ῆρος ὁ: segador. Términos semánticamente emparentados con este con la acepción de segador son καλαμευτάς (cfr. idilio V, 47), θεριστάς (cfr. título del idilio X) y ὀψαμάτας (cfr. idilio X, 3). 10. ἀλωά ‒ᾶς ἁ. ÁTICO: ἀλωή –ῆς ἡ: era [terreno destinado a la trilla del cereal]. Un verbo denominativo construido sobre este sustantivo es ἀλοάω (cfr. idilio X, 20). 11. ἔρνος ‒εος τό: brote. 12. κορυφά ‒ᾶς ἁ. ÁTICO: κορυφή –ῆς ἡ: cima de un monte Un sinónimo de este término es ῥίον (cfr. idilio I, 65). 13. φυκίον ‒ου τό / φῦκος ‒εος τό: alga, planta marina. De este sustantivo deriva el adjetivo φυκιόεις (cfr. idilio XI, 1). 14. ἀνήτινος ‒ον. ÁTICO: ἀνήθινος –ον: de eneldo. Adjetivo derivado de ἄνηθον (cfr. idilio XV, 13). 15. λευκόϊον ‒ου τό: alhelí blanco.
  • 19. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 18 16. κύαμος ‒ου ὁ: coniza [planta]. 17. κνύζα ‒ας ἁ / κόνυζα –ας ἁ: alubia. 18. ἀσφόδελος ‒ου ὁ: asfódelo [planta]. 19. ὄχνα ‒ας ἁ / ὄχνος –ου ὁ: orilla de un río. 20. χιών –όνος ἁ: nieve. 21. κέδρος ‒ου ἁ: cedro. 22. φέρβω: apacentar, alimentarse. Véanse verbos semánticamente emparentados con este en idilio I, 58. 23. λειμών –ῶνος ὁ: prado, pradera. De este sustantivo deriva λειμώνιος (cfr. idilio XVIII, 4). 24. νέκταρ –αρος τό: néctar. 25. πεύκα ‒ας ἁ. ÁTICO: πεύκη ‒ης ἡ: pino. Un sinónimo de este sustantivo es πίτυς (cfr. idilio I, 2). 26. βουκολέω: apacentar, pastorear. Véanse verbos semánticamente emparentados con este en idilio I, 58. 27. εἶαρ –αρος τό / ἔαρ ἔαρος τό: primavera. 28. φόρμιγξ –ιγγος ἁ: forminge. Se trata de un arpa de dimensiones reducidas. 29. κρέας –ατος τό: carne. Suele referirse a la carne del ganado criado y posteriormente sacrificado, especialmente del ganado menor: cabras y ovejas. 30. κνίδα ‒ας ἁ: ortiga. 31. χεῖμα –ατος τό: arroyo, fuente, manantial. Sustantivos que aluden a realidades semejantes son παγά (cfr. idilio I, 3), κρανίς (cfr. idilio I, 18) y πῖδαξ (cfr. idilio VII, 46). 32. νᾶμα –ατος τό / χειμών –ῶνος τό: invierno.
  • 20. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 19 33. πέπων ‒ον: maduro. Se aplica a la fruta y a todo tipo de cultivos en general. 34. ἄπιον ‒ου τό: pera. Un sinónimo de este sustantivo es ὄχνα (cfr. idilio I, 72). 35. ἀλέκτωρ ‒ορος ὁ / ἀλεκτρυών –όνος ὁ: gallo. 36. κοκκύσδω. ÁTICO: κοκκύζω: cantar piar, trinar. Se dice exclusivamente de las aves. 37. λαγωβόλον ‒ου τό: vara para desnucar liebres y tamb. cayado de pastor. 38. οἰνάρεος ‒α –ον: de pámpano. 39. ὀροδαμνίς ‒ίδος ἁ: ramita. Se trata de un diminutivo formado a partir de ὀρόδαμνος –ου ὁ rama. 40. σκιαρός ‒ά –όν / σκιερός –ά –όν: sombrío. Adjetivo derivado de σκιά (cfr. idilio V, 17). 41. ὀλολυγών –ῶνος ἁ: canto de rana. 42. λαλαγέω: croar. 43. κόρυδος –ου ὁ: alondra moñuda. 44. ἀκανθίς –ίδος ἁ: jilguero. 45. τρυγών –όνος ἁ: tórtola. 46. πῖδαξ –ακος ἁ: fuente. Sustantivos que hacen referencia a un elemento similar son παγά (cfr. idilio I, 3), κρανίς (idilio I, 18) y χεῖμα (cfr. idilio VII, 31). 47. ὄρπαξ –ακος ὁ. ÁTICO: ὄρπηξ –ηκος ὁ: rama, brote. Sinónimos de este término son ὄζος (cfr. idilio XV, 15) y ἀκρεμών (cfr. epigrama I, 3). 48. βράβυλον –ου τό: ciruela. 49. πίθος –ου ὁ: tinaja.
  • 21. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 20 50. αἰπός –ά –όν / αἰπύς –εῖα –ύ: escarpado. Se aplica a las laderas de los montes donde pace el ganado. 51. λάινος –α –ον: rocoso. Se aplica a las cimas y crestas de los montes impracticables para el pastoreo debido a la escasez de pasto para el ganado. 52. αὔλιον –ου τό: majada. 53. ναῦς νεώς ἁ: barco, nave. En contexto bucólico se refiere a embarcaciones de pescadores. 54. πτύον –ου τό: bieldo [planta]. 55. μάκων –ονος ὁ/ἁ. ÁTICO: μήκων –ονος ὁ/ἡ: adormidera [planta]. 6) Idilio VIII: Poetas de canciones pastoriles II (Βουκολιασταί Β´) 1. μυκητάς –οῦ: mugidor, bramador. Se aplica a vacas y toros y, ocasionalmente, también a ciervos. 2. εἰροπόκος –ον: lanudo. Se aplica a ovejas y, con menos frecuencia, a carneros, dado que el calificativo más frecuente y característico en estos es κεραός, cornudo (cfr. idilio I, 5). 3. μόσχος –ου ὁ: becerro, ternero. 4. κάλαμος –ου ὁ: caña de pescar, tallo, paja, caña [tallo de planta gramínea]. Sustantivos que designan una realidad similar son ἀνθέριξ (cfr. idilio I, 33), καλάμα (cfr. idilio V, 3) y στάχυς (cfr. idilio X, 18). 5. βοτάνα –ας ἁ. ÁTICO: βοτάνη –ης ἡ: hierba, pasto, forraje. Otro término que hace referencia a la hierba (ya sea la del propio prado, la recién segada o la secada y convertida en paja) es ποία (cfr. idilio V, 13). 6. φυτόν –οῦ τό: vegetal, planta. 7. πιαίνω: cebar. En contexto bucólico, se trata de cebar al ganado para su posterior sacrificio. 8. βουκόλιον –ου τό: vacada, boyada.
  • 22. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 21 9. οὖθαρ –ατος τό: ubre, mama. Se trata del término genérico para referirse a las mamas de cualquier tipo de res. 10. νέον –ου τό: cría de res. Un sinónimo de este sustantivo es τέκος (cfr. epigrama VI, 1). 11. ὕσπλαγξ –αγγος ἁ. ÁTICO: ὕσπληγξ –ηγγος ἡ: lazo para cazar aves y tamb. ancla. 12. λίνον –ου τό: red. Se trata de un término genérico y, por tanto, en función del contexto aludirá a una red de pescar o a una red de trampero, aunque ya existe una voz para designar la red de pescar: γρῖπος –ου ὁ. 13. ἀπαλός –ά –όν: blando, tierno, delicado. Se aplica tanto a la lana de las ovejas como a los corderos lechales. Además, es muy frecuente encontrar este adjetivo actuando como adyacente de ποία (cfr. idilio V, 13). 14. ῥέω: fluir, manar. Se dice del agua que brota de fuentes y manantiales, elementos puramente bucólicos. 15. αἰθριοκοιτέω: dormir al aire libre. Se trataba de algo común en pastores de alzada durante la época estival. 16. βάλανος –ου ἁ: bellota, hayuco, dátil. 17. μαλίς –ίδος ἁ. ÁTICO: μηλίς –ίδος ἡ: manzano. 18. μίτυλος –α –ον: que tiene los cuernos cortados. Se aplica a los toros, carneros o machos cabríos a los que se ha despojado de su cornamenta. 19. ἀμολγεύς –έως ὁ: perola de leche. Otros sustantivos que designan el mismo objeto son σκύφος (cfr. idilio I, 77), γαῦλος (cfr. idilio V, 23), σκαφίς (cfr. idilio V, 24) y πέλλα (cfr. idilio V, 41). 20. νεβρός –οῦ ὁ/ἁ: cervatillo/a.
  • 23. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 22 7) Idilio X: Trabajadores o Segadores (Ἐργατιναί ἤ Θερισταί) 1. ὄγμος –ου ὁ: surco. 2. κάκτος –ου ἁ: alcachofa, cardo. 3. ὀψαμάτας –α ὁ: segador infatigable. Términos semánticamente emparentados con este con la acepción de segador son καλαμευτάς (cfr. idilio V, 47), ἀματήρ (cfr. idilio VII, 9) y θεριστάς (cfr. título del idilio X). 4. ὄξος –εος τό: vinagre, vino peleón. 5. σπόρος –ου ὁ / σπορητός –οῦ ὁ: siembra, fruto, cosecha. 6. ἀμάω: segar y tamb. cosechar, recoger los frutos. 7. λᾷον –ου τό. ÁTICO: λήϊον –ου τό: mies. 8. μελίχλωρος –ον: del color de la miel. 9. ὑάκινθος –ου ὁ/ἁ: jacinto [planta y flor]. 10. αἴξ αἰγός ἁ/ὁ: cabra y tamb. macho cabrío. Un sinónimo de este sustantivo con la acepción de cabra es αἶγα (cfr. idilio I, 15) y, con la acepción de macho cabrío, τράγος (cfr. idilio I, 4). 11. γέρανος –ου ἁ: grulla. 12. ἄροτρον –ου τό: arado. 13. πολύκαρπος –ον: abundante en frutos. Se aplica a las vides y árboles frutales que han resultado fructíferos en época de recogida. 14. πολύσταχυς –υος: cargado de espigas. Se aplica a los campos de cereal o bien a las gavillas de avena, cebada, centeno o trigo, fundamentalmente. 15. κάρπιμος –ον: fructífero. Adjetivo derivado de καρπός (cfr. idilio I, 25).
  • 24. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 23 16. δράγμα –ατος τό: manojo. En contexto bucólico se refiere a un manojo de hierba, flores o espigas de cereal. 17. κόρθυς –υος ἁ: gavilla de trigo. 18. στάχυς –υος ὁ: espiga. Sustantivos que designan una realidad similar son ἀνθέριξ (cfr. idilio I, 33), καλάμα (cfr. idilio V, 3) y κάλαμος (cfr. idilio VIII, 4). 19. σῖτος –ου ὁ / σιτίον –ου τό: trigo, tamb. harina, pan y en gral. grano. 20. ἀλοάω / ἀλοιάω: trillar. Verbo denominativo construido sobre la raíz de ἀλωά (cfr. idilio VII, 10). 21. ἄχυρον –ου τό: paja. 22. φακός –οῦ ὁ: lenteja. 23. κύμινον –ου τό: comino. 8) Idilio XI: Cíclope (Κύκλωψ) 1. φυκιόεις –όεσσα –όεν: algoso, poblado de algas. Adjetivo derivado de φυκίον (cfr. idilio VII, 13). 2. αἰών –όνος ἁ. ÁTICO: ἠϊών –όνος ἡ: orilla de un río o del litoral. Un sinónimo de este sustantivo es ἄκτιον (cfr. idilio V, 4). 3. πακτά –ᾶς ἁ. ÁTICO: πηκτή –ῆς ἡ: queso elaborado a partir de cuajo. 4. ὄμφαξ –ακος ἁ: uva verde. 5. βοτόν –οῦ τό: res, oveja. 6. ταρσός –οῦ ὁ / ταρρός –οῦ ὁ: estera y tamb. zarzo para secar quesos. 7. γλυκύμαλον –ου τό. ÁTICO: γλυκύμηλον –ου τό: manzana dulce. 8. σκύμνος –ου ὁ: cachorro, cría. Dicho de perros pastores, lobos y reses. 9. δάφνα –ας ἁ: laurel.
  • 25. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 24 10. κυπάρισσος –ου ἁ: ciprés. De este sustantivo deriva el adjetivo κυπαρίσσινος (cfr. idilio V, 44). 11. γλυκύκαρπος –ον: de dulce fruto. 12. πολυδένδρεος –ον: arbolado. 13. ξύλον –ου τό: madera, leña, tronco de árbol. 14. πλαταγώνιον –ου τό: pétalo de adormidera. 15. ποιμαίνω: ser pastor, pastorear, pacer. Véanse verbos semánticamente emparentados con este en idilio I, 58. 9) Idilio XIII: Hilas (῞Υλας) 1. ὀρτάλιχος –ου ὁ: polluelo, pajarito. 2. μινυρός –ά –όν: que pía, que trina. 3. κοῖτος –ου ὁ: nido. 4. πτερόν –οῦ τό: ala, pluma, penacho. 5. χοιράς –άδος ἁ: escollo, peña, bajío. 6. θίς θινός ὁ/ἁ: playa, arena, duna, orilla. Un término semánticamente emparentado con este es αἰγιαλός (cfr. idilio VI, 4). 7. ἄγγος –εος τό: recipiente en gral. [vaso, cántaro, jarra, arca, orza, tinaja, etc.]. 8. θρύον –ου τό: junco. 9. χελιδόνιον –ου τό: celidonia. 10. ἀδίαντον –ου τό: adianto, culantrillo. 11. θάλλω: florecer. 12. ἀγριώτας –α ὁ. ÁTICO: ἀγριώτης –ου ὁ: campesino.
  • 26. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 25 13. κρωσσός –οῦ ὁ: cántaro, ánfora. Recipientes destinados a contener líquidos tales como aceite o vino. 14. ναύτας –α ὁ. ÁTICO: ναύτης –ου ὁ: marinero. 15. ὦρος –ου ὁ: viento favorable. 16. δρυμών –ῶνος ὁ / δρυμός –οῦ ὁ: encinar. 10) Idilio XV: Siracusanas o Devotas de Adonis (Συρακουσίαι ἤ Ἀδωνιαζούσαι) 1. κυνάς –άδος: de perro, canino. 2. γαλᾶ –ᾶς ἁ: comadreja, marta, garduña. 3. μύρμαξ –ακος ὁ. ÁTICO: μύρμηξ –ηκος ἡ: hormiga. 4. ὄφις –εως ὁ: serpiente. 5. τρυγών –όνος ἁ: tórtola. 6. ἀμβροσία –ας ἁ: ambrosía. 7. κᾶπος –ου ὁ. ÁTICO: κῆπος –ου ὁ: jardín, huerto. 8. ταλαρίσκος –ου ὁ: maceta. Se trata de un diminutivo formado a partir de τάλαρος (cfr. idilio V, 32). 9. πλάθανον –ου τό: masera. 10. μάλευρον –ου τό / ἄλευρον –ου τό: harina. 11. πετεηνός –ά –όν / πετ(ε)εινός –ά –όν / πτηνός –ά –όν: del aire, que vuela. Adjetivo aplicado a toda clase de aves y de insectos voladores. 12. ἑρπετόν –οῦ τό: animal, en gral. ser viviente. 13. ἄνηθον –ου τό: eneldo. De este sustantivo deriva ἀνήτινος (cfr. idilio VII, 14). 14. πτέρυξ –υγος ἁ: ala, pluma, penacho.
  • 27. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 26 15. ὄζος –ου ὁ: rama, brote. Sinónimos de ὄζος son ὄρπαξ (cfr. idilio VII, 47) y ἀκρεμών (cfr. epigrama I, 3). 16. ἔβενος –ου ἁ: ébano [madera y árbol]. 17. καταβόσκω: pastorear, pacer. Véanse verbos semánticamente emparentados con este en idilio I, 58. 18. δρόσος –ου ἁ: rocío. Un sinónimo de este sustantivo es ἕρσα (cfr. idilio XX, 1). 11) Idilio XVIII: Epitalamio de Helena (Ἑλένης ἐπιθαλάμιος) 1. πίειρα –ας ἁ y masc. πίων –ον: fértil. 2. ἄρουρα –ας ἁ: campo de cultivo. 3. λύρα –ας ἁ: lira. 4. λειμώνιος –α –ον: del prado. Adjetivo derivado de λειμών (cfr. idilio VII, 23). 5. φύλλον –ου τό: hoja de árbol o de planta, pétalo de flor o de planta. De este sustantivo deriva el adjetivo φύλλινος (cfr. idilio XXI, 7). 6. μαστός –οῦ ὁ: ubre, mama. Un sinónimo de este sustantivo es οὖθαρ (cfr. idilio VIII, 9). Sin embargo, μάστός también se emplea para referirse al pecho de la mujer, no solo a las mamas de los animales. 7. λωτός –οῦ ὁ: trébol. 8. σκιαρός –ά –όν / σκιόεις –όεσσα –όεν. ÁTICO: σκιερός –ά –όν: sombrío, fresco. Se aplica a los rincones idílicos de los bosques donde la sombra y la frescura alivian el calor sofocante de la época estival. 9. πλατάνιστος –ου ἁ / πλάτανος –ου ἁ: plátano [árbol]. 10. ὄλπις –ιδος ἁ: aceitera pequeña o ´´alcucita.`` Se trata de un diminutivo formado a partir del sustantivo ὄλπα –ας ἁ, aceitera, alcuza.
  • 28. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 27 11. ὑγρός –ά –όν: húmedo, líquido, suave. Este adjetivo se aplica a ἄλειφαρ (cfr. idilio XVIII, 12) casi con exclusividad en los poemas bucólicos, formando ambos una pareja muy recurrente. 12. ἄλειφαρ –ατος τό: ungüento, aceite [de ungir]. 13. φλοιός –οῦ ὁ: corteza de árbol. 12) Idilio XIX: Ladrón de miel (Κηριοκλέπτης) 1. κεντεύω / κεντέω: picar, clavar el aguijón [dicho de la abeja]. 2. σίμβλος –ου ὁ: colmena. Un sinónimo de este sustantivo es σμᾶνος (cfr. idilio I, 56). 3. ὑπονύσσω. ÁTICO: ὑπονύττω: picar, clavar el aguijón [dicho de la abeja]. 13) Idilio XX: Vaquerillo (Βουκολισκός) 1. ἕρσα –ας ἁ. ÁTICO: ἕρση –ης ἡ : rocío. Otro sustantivo con el mismo significado es δρόσος (cfr. idilio XV, 18). 2. πρέμνον –ου τό: tronco, leña. 3. ἄγκος –εος τό: valle, cañada. 4. βοηνόμος –ον. ÁTICO: βουνόμος –ον: que cría o que pastorea ganado bovino. Adjetivo aplicado a las praderas y a los jóvenes que empiezan a dedicarse al pastoreo. 14) Idilio XXI: Pescadores de mar (Ἁλιεῖς) Este es un ejemplo de poema bucólico que no idealiza el mundo al que hace referencia; en este caso, se trata de un idilio que busca representar la dureza y la pobreza de la vida que llevaban los pescadores. 1. μόχθος –ου ὁ: esfuerzo, trabajo duro [cfr. lat. labor opuesto a opus]. Un sinónimo de este término es πόνος (cfr. idilio XXI, 24).
  • 29. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 28 2. καλύβα –ας ἁ: cabaña, choza. 3. ἀγρευτήρ –ῆρος ὁ / ἀγρευτάς –ᾶ ὁ: cazador, pescador. Guarda parentesco semántico y morfológico con ἄγρα (cfr. idilio XXI, 20) y con ἀγρεύω (cfr. epigrama III, 3). 4. ἰχθύς –ύος ὁ: pez, pescado. 5. κῦμα –ατος τό: ola. 6. βρύον –ου τό: musgo, liquen, hongo. El que se acumula en la parte del casco de las embarcaciones que queda sumergida bajo el agua. 7. φύλλινος –α –ον: elaborado con hojas. Deriva de φύλλον (cfr. idilio XVIII, 5). 8. ἄθλημα –ατος τό: herramienta de trabajo. 9. καλαθίσκος –ου ὁ: cestillo, canastillo. Se trata del recipiente donde los pescadores depositan lo que extraen del mar. 10. ἄγκιστρον –ου τό: anzuelo. 11. δελήτον –ου τό: cebo para peces pequeños, ´´señuelito.`` Se trata de un diminutivo formado a partir de δέλεαρ –ατος τό cebo, señuelo. 12. ὁρμιά –ᾶς ἁ: sedal. 13. κύρτος –ου ὁ / κύρτα –ας ἁ: nasa, butrón. Se trata de una trampa de red en forma de cilindro para apresar crustáceos. 14. μήρινθος –ου ἁ: hilo, cuerda. En jerga marinera se hablaría de cabo, nunca de cuerda. 15. κώπα –ας ἁ: remo. 16. λέμβος –ου ὁ: barca, chalupa, esquife. 17. φορμός –οῦ ὁ: estera, tejido de junco o de esparto. Se trata de las esteras sobre las que dormían los pescadores en sus humildes chozas.
  • 30. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 29 18. πῖλος –ου ὁ/ἁ: sombrero o gorro de fieltro. Se trata del sombrero o gorro de los pescadores destinado a proteger la cabeza del sol y del frío durante las horas de trabajo. 19. ἁλιεύς –έως ὁ: pescador. Un sustantivo emparentado sem{nticamente con este es γριπεύς (cfr. idilio I, 26). Teniendo en cuenta la raíz de ἁλιεύς –ἅλς ἁλός ἁ mar–, este término se refiere concretamente a pescador de agua salada. Adem{s, γριπεύς se construye sobre γρῖπος –ου ὁ red de pescar, y por tanto significa en concreto pescador de red. Καλαμευτάς (cfr. idilio V, 47) se refiere exclusivamente a pescador de caña. 20. ἄγρα –ας ἁ: caza, pesca, presa. Guarda parentesco semántico y morfológico con ἀγρευτήρ (cfr. idilio XXI, 3) y con ἀγρεύω (cfr. epigrama III, 3). 21. ὄνος –ου ὁ/ἁ: asno/a. 22. ῥάμνος –ου ἁ: espino, zarza. Un sinónimo de este sustantivo es ἄκανθα (cfr. idilio I, 69). 23. εἰνάλιος –α –ον / ἐνάλιος –α –ον: del mar, marino. 24. πόνος –ου ὁ: esfuerzo, trabajo duro, fatiga. Un sinónimo de este sustantivo es μόχθος (cfr. idilio XXI, 1). 25. ἐδωδά –ᾶς ἁ. ÁTICO: ἐδωδή –ῆς ἡ: cebo de pescar. 26. ἄρτος –ου ὁ: pan. 27. σίδαρος –ου ὁ / σίδηρος –ου ὁ: instrumento o herramienta de trabajo. Uno de tantos de entre los que utilizaban los pescadores antiguamente. 28. ἄγκιστριον –ου ὁ: anzuelo pequeño. Se trata de un diminutivo formado a partir de ἀγκιστρον (cfr. idilio XXI, 10). 29. πέλαγος –εος τό: alta mar. 15) Epigrama I 1. ἕρπυλλος –ου ὁ/ἁ: serpol [planta lamial].
  • 31. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 30 2. μελάμφυλλος –ον: de negro follaje, de oscuro follaje. Adjetivo aplicado a árboles como por ejemplo la encina (δρῦς), de hoja oscura. 3. ἀκρεμών –όνος ὁ: rama, brote. Sinónimos de este sustantivo son ὄρπαξ (cfr. idilio VII, 47) y ὄζος (cfr. idilio XV, 15). 4. τρώγω: pacer. Véanse verbos semánticamente emparentados con este en idilio I, 58. 16) Epigrama II 1. νεβρίς ‒ίδος ἁ [sobreentendido δόρα]: piel de cervatillo. Guarda semejanza morfológica y sem{ntica con τραγέα (cfr. idilio V, 20). 2. μαλοφορέω. ÁTICO: μηλοφορέω: transportar manzanas. 17) Epigrama III 1. φυλλοστρώς –ῶτος: sembrado de hojas. Adjetivo aplicado a los senderos de los bosques en época otoñal. 2. στάλιξ –ικος ἁ: estaca para sostener las redes de los cazadores. 3. ἀγρεύω / ἀγρέω: cazar, pescar. Guarda parentesco semántico y morfológico con ἀγρευτήρ (cfr. idilio XXI, 3) y con ἄγρα (cfr. idilio XXI, 20). 18) Epigrama IV 1. λαύρα –ας ἁ: vereda, sendero. 2. σύκινος –α –ον: de higuera. Adjetivo derivado de σῦκον (cfr. idilio V, 50). 3. ῥεῖθρον –ου τό: arroyo. Guarda relación semántica y morfológica con ῥέω (cfr. idilio VIII, 14). 4. σπιλάς –άδος ἁ: roca, escollo.
  • 32. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 31 5. τηλεθάω: brotar con fuerza, florecer. Se dice de la vegetación durante la primavera. 6. μύρτον –ου τό: baya de mirto. 7. εὐώδης –ες: fragante, aromático. Adjetivo aplicado principalmente a las flores. 8. βοτρυόπαις –αιδος: que produce racimos de uvas. Adjetivo aplicado a las vides. 9. ἕλιξ –ικος ἁ: zarcillo de vid. 10. κόσσυφος –ου ὁ: mirlo. 11. λιγύφθογγος –ον: de voz clara y sonora. Se aplica con exclusividad a las aves canoras. 19) Epigrama V 1. κηρόδετος –ον: pegado con cera. Se aplica exclusivamente a las cañas huecas con que se fabricaban las siringas, pegadas unas a otras con cera derretida que posteriormente se secaba. 2. αἰγιβάτας –α ὁ. ÁTICO: αἰγιβάτης –ου ὁ: fecundador de cabras. Se aplica al macho cabrío criado con fines reproductivos. 20) Epigrama VI 1. τέκος –εος τό / τέκον –ου τό: cría de res. Un sinónimo de este sustantivo es νέον (cfr. idilio VIII, 10). 2. χαλά –ᾶς ἁ. ÁTICO: χηλή –ῆς ἡ: garra, zarpa. 3. κλάζω: aullar, ladrar. Verbos que designan acciones semejantes son ὠρύομαι (cfr. idilio I, 45), βα὘σδω (cfr. idilio VI, 2) y ὑλακτέω (cfr. idilio VI, 6).
  • 33. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 32 4. Epílogo A lo largo de toda la selección de poemas bucólicos se ha omitido la mención de ciertas voces por considerarse demasiado genéricas y poco ligadas al mundo bucólico. No obstante, en este apartado se detallará la relación existente entre dichas voces y el ámbito bucólico, puesto que, si en un principio pueden parecer poco interesantes para este estudio debido a su presencia en muchos y muy variados géneros literarios griegos, existe un vínculo entre ellas y lo bucólico que hace pertinente su mención en este estudio. Cabe destacar que, cuando se cita el poema que contiene un término determinado, se trata del primer poema de toda la selección en que se documenta ese término. Además, los términos no están ordenados alfabéticamente, sino en función de su ubicación en cada poema, es decir, en función de en qué parte del poema se documenten. A) Sustantivos y verbos relacionados con la música instrumental, el canto y la danza. Desde el primer poema de la selección hasta el último, no se dejan de documentar este tipo de términos que aluden al ambiente de alegría y festividad del que está impregnado el mundo bucólico. Precisamente, el género bucólico idealiza –aunque no siempre2– la vida y el trabajo de ganaderos, agricultores y pescadores, y es en ese entorno de idealización donde se hace presente el elemento musical y festivo. Idilio I: Tirsis o Canto (Θύρσις ἤ ἀοιδά) μέλος –ους τό: canto, συρίσδω (ÁTICO: συρίζω): tocar la siringa, ἀείδω/ᾄδω: cantar, μοῖσα –ας ἁ (ÁTICO: μοῦσα): canto, ὕμνος –ου ὁ: canto, ἀοιδά –ᾶς ἁ: canto. Idilio V: Del cabrero y del ovejero (Αἰπολικόν καὶ ποιμενικόν) βουκολιάσδω (ÁTICO: βουκολιάζω): entonar cantos pastoriles, ἀοιδός –οῦ ὁ: cantor. 2 Cfr. GARCÍA TEIJEIRO, MANUEL & MOLINOS TEJADA, Mª TERESA (Eds. & Trads.) (1986). Bucólicos griegos, pp. 186–189. Madrid: Gredos.
  • 34. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 33 Idilio VI: Poetas de canciones pastoriles (Βουκολιασταί) αὐλέω: tocar el αὐλός. Idilio VII: Primicias de la cosecha (Θαλύσια) συρικτάς –ᾶ ὁ (ÁTICO: συρικτής): tañedor de siringa, μελύδριον –ου τό: cancioncilla. Idilio VIII: Poetas de canciones pastoriles II (Βουκολιασταί Β´) μουσίσδω (ÁTICO: μουσίζω): cantar/tocar un instrumento, ᾠδά (ÁTICO: ᾠδή): canto. Idilio X: Trabajadores o Segadores (Ἐργατιναί ἤ Θερισταί) ποταυλέω (ÁTICO: προσαυλέω): acompañar al son del αὐλός, μουσικός –ά –όν: aficionado a la música. Idilio XX: Vaquerillo (Βουκολισκός) δῶναξ –ακος ὁ (ÁTICO: δόναξ, JONIO: δοῦναξ): flauta de pan o caramillo, πλαγίαυλος: flauta travesera. Epigrama V πακτίς –ίδος ἁ (ÁTICO: πηκτίς): arpa lidia, κρέκω: tocar un instrumento musical. Canto fúnebre por Bión (Ἐπιτάφιος Βιῶνος) μελικτάς –ᾶ ὁ (ÁTICO: μελικτής): cantor, μέλισμα –ατος τό: canto/melodía, μολπά –ᾶς ἁ: canto/danza, φορμίζω: tocar la forminge. Β) Adjetivos que designan colores. El campo, el bosque, el litoral, la montaña o los ríos son parajes que describe e idealiza el género bucólico y, como escenarios naturales que son, ofrecen una estampa viva y colorida que los poetas bucólicos se esmeran por retratar al detalle. Idilio I: Tirsis o Canto (Θύρσις ἤ ἀοιδά) κροκόεις –όεσσα –όεν: azafranado, λευκός –ά –όν: blanco (aplicado muy a menudo como epíteto a la leche y otras veces a las ovejas, corderos, cabras y también al queso).
  • 35. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 34 Idilio VII: Primicias de la cosecha (Θαλύσια) χλωρός –ά –όν: verde amarillento o amarillo, γλαυκός –ά –όν: de color turquesa o azul verdoso (aplicado habitualmente a elementos marinos), ῥοδόεις –όεσσα –όεν: rosado. Idilio X: Trabajadores o Segadores (Ἐργατιναί ἤ Θερισταί) μέλας μέλαινα μέλαν: negro u oscuro, μελίχλωρος –ον: de color dorado como la miel. Idilio XI: Cíclope (Κύκλωψ) πολιός –ά –όν: gris o cano (aplicado especialmente al lobo), ἐρυθρός –ά –ον: rojo. Ιdilio XIII: Hilas (῞Υλας) κυάνεος –α –ον: azul oscuro. Idilio XV: Siracusanas o Devotas de Adonis (Συρακουσίαι ἤ Ἀδωνιαζούσαι) ἀργύρεος –α –ον: plateado, πορφύρεος –α –ον: purpúreo, πυρρός –ά –όν: rojo vivo, blanco incandescente. Idilio XVIII: Epitalamio de Helena (Ἑλένης ἐπιθαλάμιος) χρύσεος –α –ον: dorado, ῥοδόχρους –ουν: rosado. Epigrama II λευκόχροος/–ους –οον/–ουν: de blanca piel [se aplica a corderos lechales]. C) Sustantivos que designan las estaciones del año y adjetivos derivados de ellos y elementos meteorológicos. Los fenómenos meteorológicos y las estaciones del año siempre han sido y serán condicionantes de las actividades ganaderas, agrícolas y pesqueras, razón por la cual son un elemento muy recurrente en toda la poesía bucólica. Idilio VI: Poetas de canciones pastoriles (Βουκολιασταί) θέρος –εος τό: verano. Posee también la acepción de cosecha.
  • 36. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 35 Idilio VII: Primicias de la cosecha (Θαλύσια) ὥριος –α –ον / ὡραῖος –α –ον: primaveral, εἶαρ –αρος τό / ἔαρ ἔαρος τό: primavera, χεῖμα –ατος τό / χειμών –ῶνος τό: invierno. Idilio XI: Cíclope (Κύκλωψ) ὀπώρα –ας ἁ: otoño. Epigrama IV εἰαρινός –ά –όν / ἐαρινός –ά –όν: primaveral. Fragmento II de Bión φθινόπωρον –ου τό: otoño, ὥρια –ας ἁ / ὡραῖα –ας ἁ: estación del año, ἅλιος – ου ὁ (ÁTICO: ἥλιος –ου ὁ): sol, νιφετός –οῦ ὁ / νιφάς –άδος ἁ: nieve o nevada, κρυμός –οῦ ὁ: frío y tamb. invierno.
  • 37. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 36 5. Conclusión En este trabajo se ha estudiado un total de 394 términos, de los cuales 314 son sustantivos, 43 adjetivos y 37 verbos. Además, la totalidad de los términos aquí estudiados pertenecen a alguno de los siguientes campos semánticos, ordenados de mayor a menor en función de la cantidad de voces que abarque cada campo: 1) Ganadería: sustantivos utilizados para denominar a las distintas clases de pastores y otros referidos a animales de cualquier tipo de ganadería (bovina, caprina, ovina y porcina) y a herramientas de trabajo en este ámbito. Además, se han estudiado adjetivos aplicados a estos animales y herramientas y, por último, verbos que designan acciones o actividades propias del mundo ganadero. 2) Fauna y flora silvestre: sustantivos y adjetivos referidos a nombres de animales silvestres y a seres del mundo vegetal –ya sean plantas o árboles– en su hábitat natural. 3) Agricultura: sustantivos referidos a plantas y a árboles cultivados por la mano del hombre, a diferentes aperos de labranza y a otros instrumentos destinados a las labores del campo. También se han recogido verbos que designan acciones o actividades características del ámbito agrícola. 4) Música y danza: sustantivos referidos al canto y a instrumentos musicales y verbos que designan acciones tales como cantar, bailar o tocar un instrumento musical determinado. 5) Escenarios naturales: sustantivos y adjetivos empleados para describir paisajes y entornos del medio natural tales como vegas, ríos, lagunas, montes, bosques, valles, playas, el cielo o el mar. 6) Pesca: sustantivos utilizados para denominar a los distintos tipos de pescadores, otros referidos a fauna y flora marina, a herramientas de trabajo en el mar y a embarcaciones.
  • 38. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 37 6. Referencias bibliográficas a) Texto griego: — EDMONDS, JOHN MAXWELL (1996). The Greek bucolic poets. Cambridge: Loeb Classical Library. — GOW, ANDREW SYDENHAM FARRAR (Ed.) (1986). Bucolici Græci. New York: Oxford University Press. b) Traducciones de los poemas bucólicos al español: — BRIOSO SÁNCHEZ, MÁXIMO (Ed. & Trad.) (1986). Bucólicos griegos. Madrid: Akal. — GARCÍA TEIJEIRO, MANUEL & MOLINOS TEJADA, Mª TERESA (Eds. & Trads.) (1986). Bucólicos griegos. Madrid: Gredos. c) Léxico en griego antiguo: — LIDDELL, HENRY GEORGE & SCOTT, ROBERT (1968). Greek–English lexicon. Oxford: Clarendon Press. — RODRÍGUEZ ADRADOS, FRANCISCO; GANGUTIA ELÍCEGUI, CLARA; LÓPEZ FACAL, JAVIER & SERRANO AYBAR, CONCEPCIÓN (1977). Introducción a la lexicografía griega. Consejo Superior de Investigaciones Científicas: Madrid. d) Léxico en español: — Real Academia Española de la Lengua (Dir. BLECUA, JOSÉ MANUEL) (2014). Diccionario de la lengua española. Barcelona: Espasa.
  • 39. Léxico recurrente en la poesía bucólica griega 38 e) Diccionarios griego antiguo–español: — Diccionario griego–español (DGE) on line, disponible en http://dge.cchs.csic.es/xdge/. — PABÓN SUÁREZ DE URBINA, JOSÉ MANUEL (2014). Diccionario bilingüe griego clásico– español. Barcelona: Larousse. — SEBASTIÁN YARZA, FLORENCIO (Coord.) (1945). Diccionario griego–español. Barcelona: Ramón Sopena. f) Literatura griega: — CANTARELLA, RAFFAELLE (1972). La literatura griega de la época helenística e imperial. Esther L. Paglialunga (Trad.). Buenos Aires: Losada. — LESKY, ALBIN (1986). Historia de la literatura griega. Madrid: Gredos. — LÓPEZ FÉREZ, JUAN ANTONIO (Ed.) (2000). Historia de la literatura griega (3ª ed.). Madrid: Cátedra. g) Botánica: — BARCELÓ COLL, JUAN; NICOLÁS RODRIGO, GREGORIO; SABATER GARCÍA, BARTOLOMÉ & SÁNCHEZ TAMÉS, RICARDO (1988). Fisiología vegetal (5ª ed.). Madrid: Pirámide S.A. — STRASBURGER, EDUARD; NOLL, FRITZ; SCHENCK, HEINRICH & SCHIMPER, A. F. WILHELM (1977). Tratado de botánica (6ª ed.). Oriol de Bolós (Trad.). Barcelona: Marín.