SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 18
Descargar para leer sin conexión
The Clarifying Light: A Prophecy of the Future (versión en español al final)
from the Words of the Buddha

compiled by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö[1]

---

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö (1893–1959) compiled this prophecy from the words of the
Buddha. Before an audience that includes Ānanda and the future Buddha Maitreya, the
Buddha tells how this text will appear from a meteorite and be disseminated by Avalokiteśvara.
He also describes how a series of terrible events, including widespread disease, famine and
warfare, will occur during the degenerate age, unless, as an antidote to such ills, this text is
widely copied and recited.

---

Homage to the Three Jewels.[2]

The Blessed One taught the following text, which is of benefit during an evil age.

The range of what is called Dharma is likened to a path. Why? It is on this path that all living
beings travel. That is why the Dharma is said to be like a path.

Once, when the Blessed One was seated beneath the bodhi tree, he saw all the living beings of
Jambudvīpa. He saw that at the end of time, in the five-hundred-year period, an age of evil
would arise. As to the thoughts and deeds of all beings, those people who encounter this text
through their tenfold purity will be greatly meritorious, while those who do not encounter this
text will be weak in merit and experience intense pain due to the afflictions. Human beings
upon the earth will feel as if hacked apart with weapons.

Then, venerable Ānanda said to the Blessed One, "O Blessed One, since you consider human
beings with compassion, please save them from this suffering."

The Blessed One said to venerable Ānanda, "I shall explain to you. I was abiding in the
expanse of space. I directed my intention to view the living beings of Jambudvīpa. Listen, all of
you, to my words. This Dharma text is a teaching that will be of benefit when an age of evil
arises. To write it out and recite it and practise the visualization and recitation of the Great
Compassionate One will swiftly purify all harmful actions and obscurations. Honouring this text
with offerings of incense and flowers will bring about the happiness of all sentient beings.
Writing out and reciting this text will lead to excellent rebirth throughout all future lives."

At the foot of the tree was a great lake, on the shores of which sat the emanation of Great
Compassion, who had directed his magnanimity towards all living beings and was weeping
intensely. The Blessed One said:

"Great Compassionate One, listen well. There is no need to weep. Listen well to what I have to
say. In the tiger month of the new year I decided to go to the human realm.[3] At that time I
freed all the beings of the age of evil from the ocean of suffering that is saṃsāra. They
renounced all harmful action. I even guided the beings who had fallen into the hells. At that
time, I spread this dharma text. Writing or reciting this text will put an end to all sickness. Any
person who writes it out will benefit a whole town. Any town where it is written will benefit a
whole country. The merit of human beings will increase, and negative circumstances and
obstacles will be averted. It will bring release from the sufferings of the hells. It will be of benefit
in both present and future lives. This is the essential path for all beings of the six classes. It is
comparable to sailing in a boat across an ocean or river. Having faith in, and pure devotion
towards, this text is crucial. Until Maitreya arrives in the human realm this text will yield
extensive benefit. Writing out this Dharma and sharing it with others will bring boundless merit
within the same lifetime and the same body. It will cause the blood-filled ocean of saṃsāra to
dry up.

"By means of ten mental impurities, beings will first be overwhelmed by the afflictions. How
worthy of compassion are all beings! Thereafter, second, the human realm will become a valley
filled with blood. Third, although crops are planted and the land cultivated, there will be no
freedom to enjoy the results.[4] Fourth, human beings will experience intense suffering. Fifth,
people will lack vision while travelling on paths.[5] Sixth, cities will be overrun by carnivorous
wild animals. Seventh, buildings within countries will lie empty.[6] Eighth, carnivorous wild
animals will be seen wandering about aimlessly.[7] Ninth, although a few people will remain
they will not dare to stay. Tenth, hungry ghosts and harmful spirits will appear, roaming through
cities. This is what will come to pass based on the ten impurities.

"People will lack respect for one another and appear to praise themselves while disparaging
others. There are four classes in human society: rulers, merchants, labourers and priests.[8] If
they all have confidence in and reverence for this text the age will be one of fortune."

The Blessed One said, "Those who distrust this text will mislead one another and fall into the
hell of ultimate torment (avīci). They will not hear the Dharma, and their cries of anguish will be
heard throughout heaven and earth. An age of epidemics will dawn.[9] To write down or recite
this dharma text immediately upon hearing it will overcome all epidemics and famine. It will
bring excellent rebirth.

"There are seven forms of suffering in this world:[10] first, there is the suffering of heat and cold
in the hells; second, the suffering of hunger and thirst among the pretas; third, the suffering of
ignorance and confusion among animals;[11] fourth, the suffering of birth, old age, sickness
and death, as well as lack of freedom, poverty and adherence to wrong views among human
beings;[12] fifth, the suffering of hostility and conflict among the asuras;[13] sixth, the suffering
of death, transmigration and downfall among the gods;[14] and seventh, the suffering of the
bardo of becoming. Having confidence in this text, which is of benefit in these circumstances,
will cause all wishes to be fulfilled and all disease to be eliminated. It will bring the excellent
fortune of a bygone age.

"You might wonder why this is so. In a male Fire Horse year, a meteor the size of a large
rock[15] will fall from the expanse of space and land on the shore of a large body of water.[16]
When that meteorite cracks open, this text will emerge from it. It will then be crucially important
for this dharma text to be passed on from one person to another and not kept hidden or secret.
This is not intended for only one or two individuals; it has been set down for the sake of all
sentient beings. May all the sufferings of saṃsāra come to an end!

"In future, at the end of the five-hundred-year period,

When the teachings of the Buddha are in decline,

When the discipline of monks has deteriorated,

When minds are occupied with negative thoughts,

When people feast on broken pledges and misdeeds,

When they engage in the ten unwholesome actions,

When mantra practitioners recite evil spells,

When the five poisons are nurtured deep within,

When people misbehave physically and verbally,

When dharma teaching is in terminal decline,

When bird feathers develop on hillsides,[17]

When wood is kept in an iron case,[18]

When people commit wicked deeds,

All these actions, faults and defects[19]

Will surely herald a fearful time of crisis.

This text that dispels the conditions of an evil age

Must be written out or recited immediately upon sight—

Have no doubt that this will avert the evils of the age.

It is enough to inquire whether or not this is true.

Let us speak and express only truth.

All those who claim that this is untrue

Will be struck by the symptoms of disease

From the tips of the hair on their head

Down to the very tips of their toes."
When the Blessed One had said this, the Great Compassionate One, Maitreya, Ānanda, and
the whole world with its human beings, asuras and gandharvas rejoiced and praised the
speech of the Blessed One.

Then the Blessed One extended his right hand, beautifully adorned with the marks and signs,
and touched it to the ground, thereby subjugating evil demonic forces together with their
retinues. One must train in this transcendent perfection of wisdom, which brings inconceivable
joy and mental wellbeing and which subjugates and pacifies illness and demonic forces. Then
the Blessed One entered the Ganges-like meditative absorption[20] and spoke this text which
summarizes all the excellent teachings of the sūtras.

Ānanda then addressed the Blessed One once again: "Blessed One, this Dharma that you have
taught is for the purpose of averting obstacles and negative circumstances in saṃsāra. In the
male Earth Monkey year an epidemic will occur, and it will be crucial to have a profound means
of addressing it. If beings should doubt the truth of this and lack confidence in this text,
neglecting it out of indifference so that it cannot spread,[21] this will only delight the demonic
forces. But for this text to be copied and trusted will bring much happiness. This dharma text
will bring relief."

The Blessed One replied:[22]

"Good, good. That is exceedingly good.

This is to be taught everywhere from early on,

And an excellent wealth of virtue will result.

Merit and qualities will fully unfold.

All the perfect buddhas have spoken thus.

Nanda, Upananda, and the rest of you,

Exert yourselves in this, which is beneficial to beings.

In future, at the end of time,

The virtue of this will be beyond imagining.

For anyone who has faith in this

All wishes will be fulfilled,

Obstacles and adversity will be banished.

A person with faith in the Buddha's teachings

Should make offerings with incense and flowers."

Then the protector Maitreya looked out from the expanse of space and saw that human beings
were shedding tears of blood. He went before the Blessed One and said, "Blessed One, I
beseech you to impart a Dharma for the future that conveys its message in few words but
holds great blessings."

The Blessed One replied:

"Maitreya, that is excellent.

Listen to this speech of mine.

It is imparted for the sake of all beings

Including the likes of Brahmā and Śakra.

In order to benefit all living beings

I have verbally communicated this mesage.

It is to be respected and diligently applied,

As it will bring an abundance of virtue.

"Later, in the first month of autumn during the male Fire Horse year and in the male Earth
Monkey year, evil people who lack faith in this text will meet their deaths. Those people who
copy or recite this text will lead long lives, enjoy good health and gain much merit. All the
harmful forces of this evil age will come to roam about the towns. Invisible to human beings,
they will pass through uncertain places while remaining hidden. At that time the blessings of
this dharma text will cause all spirits, evil forces and harmful influences to shudder and flee. It
is vital that this text be disseminated throughout every land. Do not consider it untrue or
harbour doubt.

"For those who lack faith in in this Dharma taught by the wise and venerable Buddha, Sugata,
knower of the world, guide and tamer of beings, unsurpassed teacher of gods and men,
awakened and transcendent conqueror, a great earthquake will occur in a Fire Horse year. The
crisis that arises at this time will intensify in a female Fire Sheep year, and some people will
contract diseases due to defilement (grib) and die.[23] Some will die on roads, and some will
die in landslides.[24]

"In a male Earth Monkey year there will be terrifying floods. In the summer, sickness brought on
by famine will cause loss of life. At that time, harmful spirits will overrun the land. Copying and
reciting this teaching will afford protection against harmful influences and obstacle-makers.

"In a female Earth Bird year it will be crucially important to avoid harming others, to refrain from
consuming flesh or blood, and to guard one's vows.

"In a male Iron Dog year lands and cities will be overrun by tigers, leopards, bears, wolves and
jackals. It will be crucial at that time to copy and recite this Dharma as a means of liberation for
human beings.

"In a female Iron Sheep year[25] all sentient beings will come to lack self-control, like paper
blown about in the wind or like a great lake that surges and overflows. At that time those
people who lack faith in this text will die."

Then the Blessed One said to the Great Compassionate One:

"In a year of the Mouse the melodious sound of Dharma will emanate from the expanse of
space. If one were then to copy or recite this text which radiates throughout all four cardinal
and eight intermediate directions with the power and strength of the buddhas' blessings, like
the light of the sun and moon, it would bring benefit until Maitreya arrives. Such is the potential
of this text.

"If this is copied or recited aloud

It will bring mountainous merit.

In a palace upon Mount Potala

Resides the emanation of buddha speech

Surrounded by a retinue of bodhisattvas.

Above, below and in each of the ten directions—

Beings everywhere he leads to happiness.

"Moreover, the Great Compassionate One considered all human beings with compassion and
disseminated this text[26] for the sake of sentient beings. When it is doubted and considered
untrue, then in the first and middle months of summer an epidemic will arise. People will fall
sick in the morning and die in the evening.[27] At that time, as the age of crisis unfolds, plants
and forests will be hacked and hewn, rocky mountains will crumble from their base, and the
earth will tremble and quake, as if incapable of remaining still. No more than one in ten people
will survive. Do not think this untrue, for it is the word of the Blessed One.[28] How worthy of
compassion are all beings!

"Then, in a female Fire Sheep year and male Earth Monkey year the evil 'five-hundred-year'
period will dawn. Conflict will arise from all around—the four cardinal and eight intermediate
directions. Human beings will quarrel and fight among themselves.[29] This is a Dharma that
liberates from the ravages of time. To copy and recite it upon first sight will overcome conflict.
This text, which brings wellbeing if copied or recited, will bring boundless virtue and liberate
from every fear and concern.

"This dharma text is not for only one or two individuals; it was composed for the sake of all
sentient beings. If this dharma text is distributed throughout every land in all directions human
beings will enjoy excellent happiness and wellbeing. Through an abundance of virtue,[30] the
sufferings of sentient beings will end.

"Unless this text is diligently recollected for five or six months, an age of epidemics will dawn.
Some will die from fever; some will die from colds; some will go lose their sanity and die;[31]
some will die from a sickness of the throat;[32] some will die from a sickness of the heart; some
will experience intestinal pain and then die; some will die from sickness of the liver. There is a
remedy for these harmful spirits and sicknesses.[33]

"Sons and daughters of noble family should keep on their bodies this text which guards
against and remedies these forms of sickness and harmful influence. The mantra that guards
against, and liberates from, all divine spirits, nāga spirits, elemental spirits and epidemics—
Emaho, p'en no p'en no svāhā—[34] should be worn by males on their right side and by
females on their left. Doing so will liberate from all epidemics and bring excellent rebirth. There
is no doubt that copying, reciting and having faith in this will bring freedom from the blood-
filled ocean of suffering that is saṃsāra.

How worthy of compassion are all the people between heaven and earth![35] May all the
sicknesses that cause untimely death among human beings be utterly pacified! May beings
come to have the excellence of bygone ages! May they come to possess merit beyond
measure.

For beings who lack faith in this dharma text there will be no time of liberation.[36] Towns will
be overrun by various forms of harmful spirits. At that time the cries of people will fill the air and
resound across the earth.[37] Although there will be nutritious fruit and grain, everyone will lack
the power to consume it. The whole population will eat demonic food.[38]

Then, the Great Compassionate One, noble Avalokiteśvara, spoke the following[39] so that
beings might arouse compassion in their minds: "Blessed One, I pray that you may infuse this
text with your blessings. Consecrate it with magnetising powers, I pray."

Then the Blessed One said, "If this text is venerated with faith and devotion evil times will come
to an end. It will bring the boundless merit of freedom from every form of contagious disease.
Let all human beings on this earth be freed from the conflict, disease and misery of an evil age
and gain all the excellence of a bygone era.[40]

"In accordance with this aspiration for the sake of virtue,[41] and especially if this is recited
during both the horse month[42] and rabbit month[43] it will bring unimaginable beneficial
qualities. People who copy and recite this text will enjoy long lives, good health and happiness.
[44] Partially copying the text will pacify all the causes of harm in an age of evil.

This circulated once during a past Dragon year.[45] It was apparently unable to spread
throughout the world. This is how the evil age first took hold. Later, the text was circulated in a
male Fire Horse year.

This dharma text is the means of averting evil times. Unless it can spread throughout all lands,
crops will be ruined by blight, hail and frost, leading to famine. An epidemic of unrecognisable
sickness will emerge bringing pain and misery. There is no doubt that copying or reciting this
will bring liberation from all suffering.

Until the victorious protector Maitreya arrives in this world, this dharma text serves as a refuge
to beings. For those with faith in it and devotion for it let it cleanse and purify all harmful
actions, obscurations and habitual tendencies. May harvests be forever excellent! May virtue
be abundant! May this be a gem-like source of all that is wished for and required![46] May
everything throughout all these lands be auspicious! May every place become resplendent!
With sickness, famine and warfare utterly overcome, may rains bring excellent harvests and
may all wishes be spontaneously fulfilled! With wealth and prosperity extending throughout the
land, may the Wheel of Dharma turn and forever remain secure.

When the Blessed One had said this, the Great Compassionate One, Maitreya, Ānanda, and
the whole world including gods, asuras and gandharvas rejoiced and praised the speech of the
Blessed One.

This concludes The Clarifying Light: A Prophecy of the Future.[47]

| Translated by Adam Pearcey 2020, with the generous support of the Khyentse Foundation
and Terton Sogyal Trust, and with the gracious assistance of Alak Zenkar Rinpoche.

Bibliography

Tibetan Editions

A 'dzom "Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me" in Khams a 'dzom dgon du bzhugs pa'i
dpe rnying dpe dkon/ TBRC W3PD981. 9 vols. vol. 7: 521–544

mChan bu Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me. TBRC W8LS19467. 1 vols. [s.l.]: [s.n.],
[n.d.].

NLMa "Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me" in Dam can khrag 'thung gsol mchod sogs/
(collection of texts scanned at National Library of Mongolia). TBRC W1NLM182. 1 vols. [s.l.]:
[s.n.], [n.d.]
NLMb "Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me" in lhag pa'i lha gang yang rung ba'i sgo nas
rang gzhan dang dgon grong la byabs khrus rgyun 'khyer du bya tshul sogs/ (collection of texts
scanned at National Library of Mongolia). TBRC W1NLM195. 1 vols. [s.l.]: [s.n.], [n.d.]

NLMc "Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me" in Phongs sel sgrol ma'i sgrub thabs
maN+Dal gyi bden cho ga rim sogs/ (collection of texts scanned at National Library of
Mongolia). TBRC W1NLM608. 1 vols. [s.l.]: [s.n.], [n.d.]

NLMd "Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me" in Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me
sogs/ (collection of texts scanned at National Library of Mongolia). TBRC W1NLM408. 1 vols.
[s.l.]: [s.n.], [n.d.]

gSung 'bum "Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me" in 'Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi
gsung 'bum. TBRC W1KG12986. 12 vols. Bir, H.P.: Khyentse Labrang, 2012. Vol. 10: 587–602.

Ya chen "Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me" in Lung bstan phyogs btus/. TBRC
W3CN532. 4 vols. dPal yul rdzong /: dPal ya chen o rgyan bsam gtan gling /, 2016. Vol. 1: 1–9

Secondary Sources

Karma Sungrab Gyatso (Stephen B. Aldridge). The Light That Makes Things Clear: A Prophecy
of Things to Come. https://www.shroomery.org/forums/showflat.php/Number/2787246
(accessed 15 April 2020)

Nattier, Jan. Once Upon a Future Time: Studies in a Buddhist Prophecy of Decline. Berkeley:
Asian Humanities Press, 1991.

	 1	 This text has been described as a revelation of Jamyang Khyentse Chökyi
Lodrö's, seemingly because the text is included 2012 edition of his collected writings (but not
earlier editions); however, its inclusion there is because of his role in compiling the text. The Ya
chen edition (see bibliography for details) ends with the following note: "Although there appear
to be two different editions of this prophecy for the future by the supreme teacher, the Lord of
Sages, this was taken from the original which Khyentse Chökyi Lodrö, Vajradhara in person,
compiled for the sake of beings of the degenerate age and which was printed in Delhi in 1979
by Tsering Tashi of Sikkim, the secretary of Gyalwang Karmapa's publishing house." See also
the benedictory verses composed by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö, which are appended to
the gSung 'bum edition of this text.  ↩

	 2	 mChan bu precedes this homage with Namo guru lokeśvaraye (sic).  ↩

	 3	 The tiger month is the first month of the year.  ↩

	 4	 Ya chen: rang gi rjes su 'brang dbang med. gSung 'bum: rang gi spyod dbang
med.  ↩

	 5	 Ya chen: lam la 'gro bar mig gis mi mthong. gSung 'bum: lam la 'gro ba'i mi mi
mthong ("people travelling on paths will be invisible")  ↩

	 6	 Ya chen: rgyal khams kyi khang pa rnams stongs par 'gyur ro. gSung 'bum: rgyal
khams dang khang pa rnams stong par 'gyur ("countries and houses will become desolate."
 ↩

	 7	 Ya chen: chags med du. gSung 'bum: cha med du.  ↩

	 8	 These are the four tiers or classes (varṇa) of Indian society: those of the ruler or
warrior (kṣatriya), merchant (vaiśya), labourer (śūdra) and priest (brāhmaṇa).  ↩

	 9	 gSung 'bum has: tshe 'di la yang "even in the same lifetime." Ya chen omits this.
 ↩

	 10	 Following gSung 'bum 592.4 here: 'jig rten na sdug bsngal bdun yod. Ya chen:
mi la sdug bsngal bdun yod  ↩

	 11	 Translation follows gSung 'bum: dud 'gro blun rmongs kyi sdug bsngal. Ya chen
lists the third suffering as that of the asuras.  ↩

	 12	 Following gSung 'bum: mi la skye rga na 'chi dang mi khom pa dang dbul
'phong lta ba log 'dzin gyi sdug bsngal.  ↩

	 13	 Translation here follows gSung 'bum. Ya chen lists the fifth suffering as that of
holding wrong views.  ↩
14	 Translation follows gSung 'bum. Ya chen has simply: lha tshe ring po'i sdug
bsngal.  ↩

	 15	 Translation follows Ya chen: pha bong tsam. gSung 'bum has bong ba tsam
("the size of a clod of earth")  ↩

	 16	 The Tibetan (mtsho chen po) here could indicate either a sea or a large lake.  ↩

	 17	 AZR: This could refer to fickle, unstable people who take to mountain retreats in
place of more stable practitioners.  ↩

	 18	 AZR: This could refer to gifted practitioners being kept hidden or maintaining a
low profile. Think of a sword that is always kept in a sheath, so that nobody knows of its
sharpness and strength.  ↩

	 19	 Translation follows Ya chen: las rnams nyes skyon de rnams kun. gSung 'bum
has las ngan nyes rkyen de rnams kyis ("these evil actions and harmful conditions").  ↩

	 20	 Following Ya chen: gaṅgā'i ting nge 'dzin. gSung 'bum has gang gi ting nge
'dzin.  ↩

	 21	 gSung 'bum has btang snyoms su lus nas ("neglecting it out of indifference") but
this is omitted in Ya chen.  ↩

	 22	 gSung 'bum has bcoms ldan 'das kyis ("The Blessed One replied"); Ya chen
omits this.  ↩

	 23	 Following A 'dzom: mi la la grib kyi nad kyis zin nas 'chi. NLMa, NLMb, NLMc,
Ya chen and gSung 'bum have 'gril nas 'chi ("die en masse"?) here.  ↩

	 24	 Following A 'dzom: sa rnyil nas 'chi. Ya chen: la la dran pa snying nas 'chi.
gSung 'bum: la la ni dran pa nyams nas 'chi ("some will lose consciousness and die").  ↩

	 25	 Following Ya chen and gSung 'bum. A 'dzom, NLMa, NLMb and NLMc have Pig
(phag) in place of Sheep (lug) here.  ↩

	 26	 Following A 'dzom. Ya chen and gSung 'bum omit yi ge 'di ("this text").  ↩

	 27	 Following gSung 'bum: snga 'dro na nas dgong mo 'chi. Ya chen: nam lang nas
dgung mo 'chi. A 'dzom: nam lang nas dgong mo'i bar la 'chi  ↩

	 28	 Following gSung 'bum and A 'dzom. Ya chen has: mi bden bsam na bcom ldan
'das kyi bka' yin ("You might think this is untrue, but it is the word of the Blessed One.")  ↩

	 29	 Following Ya chen: nang dme byed. gSung 'bum: rme byed nas zad ("fight
among themselves and become extinct"?).  ↩

	 30	 Following gSung 'bum: dge ba phun sum tshogs pa yis. Other editions have yin
in place of yis.  ↩

	 31	 gSung 'bum: la la smyo nas 'chi. A 'dzom: la la ni myid pa na nas 'chi ("some
will die from throat sickness").  ↩

	 32	 Ya chen: la la ni lkog ma na nas 'chi.  ↩

	 33	 A 'dzom: gdon nad de rnams la sman yod do/ This line is omitted in gSung
'bum.  ↩

	 34	 Following gSung 'bum and Ya chen: e ma ho/ phan no phan no svāhā/. A 'dzom
and mChan bu have e ma ho/ oṃ ma phan ni phan ni svāhā/  ↩

	 35	 Following Ya chen, A 'dzom, mChan bu: gnam sa'i bar gyi mi rnams thams cad
snying re rje/. gSung 'bum: 'jig rten khams kyi mi rnams snying re rje/ ("How worthy of
compassion are the people of this world!").  ↩

	 36	 Following gSung 'bum, A 'dzom and mChan bu. Ya chen, NLMa, NLMb, NLMd
have sngon yang, which would transform the whole sentence: "In the past, for beings who
lacked faith in this dharma text there was no time of liberation."  ↩

	 37	 gSung 'bum: de dus mi rnams ngu 'bod kyis gnam sa gang. This line is omitted
in Ya chen.  ↩

	 38	 gSung 'bum: mi grangs mang pos bdud zas byed. This line occurs earlier and
differs in some editions. mChan bu: mi grangs mang yang bdud zas byas. A 'dzom: mi grangs
med kyang bdud zas byed. NLMa, NLMb, NLMc, NLMd: mi grangs kun kyang bdud zas byed.
Ya chen omits the line altogether.  ↩

	 39	 Ya chen: gsung pa'i yan lag. A 'dzom and mChan bu: bsrung ba'i sngags
("protective mantra"). NLMa, NLMb, NLMc: bsrung ba'i legs ("protective excellence"). NLMd:
bsrung ba'i srung ba'i sngags.  ↩

	 40	 There is considerable variation between editions here. Most differences are
minor. Note however that gSung 'bum omits sngon gyi ("bygone").  ↩

	 41	 mChan bu omits dge ba'i phyir.  ↩

	 42	 i.e., the first month  ↩

	 43	 i.e., the second month.  ↩

	 44	 Following Ya chen, A 'dzom and mChan bu. gSung 'bum, NLMa, NLMb, NLMc,
NLMd makes the sentence imperative through the ending gyur cig.  ↩

	 45	 gSung 'bum: 'di sngon byung 'brug lo la gcig dar/. NLMa has thal in place of
dar. mChan bu: sngon 'drug lo nang la cha gcig song yang/  ↩

	 46	 Following A 'dzom, mChan bu, NLMa, NLMc: nor bu lta bu'i dgos 'dod 'byung
bar gyur cig/ gSung 'bum, Ya chen and NLMd omit lta bu'i.  ↩

	 47	 mChan bu concludes with the following additions: May this Mahāyāna Dharma
entitled The Clarifying Light: A Prophecy of the Future be fulfilled. Do not doubt this Dharma.
This is spoken before the bodhi tree by all the buddhas and bodhisattvas for the sentient
beings of the degenerate time of the five-hundred-year period in order to dispel the terrors of
that evil age. May it spread throughout the whole of space. As the Bodhicaryāvatāra (X, 37)
says: "From birdsong and the rustling of trees,/ From beams of light and even from the sky,/
May all embodied beings forever perceive/ The sound of dharma in a constant stream." In
keeping with this, this prophecy spoken by the Buddha first descended from the expanse of
space in a former male Fire Horse year. Thereafter, noble Avalokiteśvara spread it throughout all
lands for beings' benefit. In future, from the male Fire Horse year onwards, since it is said that
the various crises will gradually occur, it is important to pray to the Three Jewels, who are the
unfailing sources of refuge, and especially Avalokiteśvara, protector of the Land of Snows. It is
also vitally important to cultivate virtue and abandon wrongdoing, and above all to persevere in
writing and reciting this text of prophecy as a means to avert the various crises that it foretells.
May this be a cause of temporary protection from fear and the pacification of disease, famine
and conflict, and ultimately the attainment of the state of omniscience. This note was written by
the one named Chö. May it be virtuous. May it be auspicious.  ↩

https://www.lotsawahouse.org/words-of-the-buddha/clarifying-light-prophecy

La luz clarificadora: una profecía del futuro

de las palabras del Buda

compilado por Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö [1]

---------

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö (1893–1959) compiló esta profecía a partir de las palabras
del Buda. Ante una audiencia que incluye a Ānanda y al futuro Buda Maitreya, el Buda cuenta
cómo este texto aparecerá de un meteorito y será difundido por Avalokiteśvara. También
describe cómo ocurrirán una serie de eventos terribles, que incluyen enfermedades
generalizadas, hambruna y guerra durante la edad degenerada, a menos que, como antídoto
contra tales enfermedades, este texto se copie y recite ampliamente.

Escribir o recitar este texto de Dharma inmediatamente después de escucharlo superará todas
las epidemias y la hambruna y traerá un renacimiento excelente.

-----------

Homenaje a las Tres Joyas. [2]

El Bendito enseñó el siguiente texto, que es beneficioso durante una era malvada.

El rango de lo que se llama Dharma se compara con un camino. ¿Por qué? Es en este camino
que todos los seres vivos viajan. Por eso se dice que el Dharma es como un camino.

Una vez, cuando el Bendito estaba sentado debajo del árbol bodhi, vio a todos los seres vivos
de Jambudvīpa. Vio que al final de los tiempos, en el período de quinientos años, surgiría una
era del mal. En cuanto a los pensamientos y hechos de todos los seres, las personas que se
encuentran con este texto a través de su pureza diez veces serán muy meritorias, mientras que
aquellos que no se encuentran con este texto serán débiles en sus méritos y experimentarán
un intenso dolor debido a las aflicciones. Los seres humanos sobre la tierra sentirán como si
fueran cortados con armas.

Entonces, el venerable Ānanda le dijo al Bendito: "Oh Bendito, ya que consideras a los seres
humanos con compasión, por favor sálvalos de este sufrimiento".

El Bendito le dijo al venerable Ānanda: "Te lo explicaré. Permanecía en la extensión del
espacio. Dirigí mi intención de ver a los seres vivos de Jambudvīpa. Escuchen, todos ustedes,
mis palabras. Este texto de Dharma es una enseñanza que será beneficiosa cuando surja una
era de maldad. Escribirla y recitarla y practicar la visualización y recitación del Gran Compasivo
purificará rápidamente todas las acciones dañinas y oscurecimientos. Honrando este texto con
ofrendas de incienso y flores traerá la felicidad de todos los seres sintientes. Escribir y recitar
este texto conducirá a un renacimiento excelente en todas las vidas futuras ".

Al pie del árbol había un gran lago, a orillas del cual descansaba la emanación de la Gran
Compasión, que había dirigido su magnanimidad hacia todos los seres vivos y lloraba
intensamente. El Bendito dijo:

"Gran Compasivo, escucha bien. No hay necesidad de llorar. Escucha bien lo que tengo que
decir. En el mes del tigre del año nuevo decidí ir al reino humano. [3] En ese momento liberé a
todos los seres de la era del mal del océano del sufrimiento que es saṃsāra. Renunciaron a
toda acción dañina. Incluso guié a los seres que habían caído en los infiernos. En ese
momento, extendí este texto de Dharma. Escribir o recitar este texto pone fin a toda
enfermedad. Cualquier persona que lo escriba beneficiará a un pueblo entero. Cualquier
pueblo donde esté escrito beneficiará a un país entero. El mérito de los seres humanos
aumentará, y se evitarán las circunstancias y obstáculos negativos. liberará de los sufrimientos
de los infiernos. Será beneficioso tanto en la vida presente como futura. Este es el camino
esencial para todos los seres de las seis clases. Es comparable a navegar en un bote a través
de un océano o río. Tener fe en, y pura devoción hacia, este texto es crucial. Hasta la llegada
de Maitreya al reino humano, este texto producirá grandes beneficios. Escribir este Dharma y
compartirlo con otros traerá méritos ilimitados dentro de la misma vida y el mismo cuerpo.
Hará que el océano lleno de sangre de saṃsāra se seque.

"Por medio de diez impurezas mentales, los seres serán abrumados primero por las
aflicciones. ¡Cuán dignos de compasión son todos los seres! Luego, en segundo lugar, el reino
humano se convertirá en un valle lleno de sangre. Tercero, aunque los cultivos se plantan y la
tierra se cultiva, no habrá libertad para disfrutar de los resultados. [4] Cuarto, los seres
humanos experimentarán un sufrimiento intenso. Quinto, las personas carecerán de visión
mientras viajan por senderos. [5] Sexto, las ciudades serán invadidas por animales salvajes
carnívoros. los edificios dentro de los países quedarán vacíos. [6] Octavo, los animales salvajes
carnívoros se verán deambulando sin rumbo. [7] Noveno, aunque algunas personas
permanecerán no se atreverán a quedarse. Décimo, aparecerán fantasmas hambrientos y
espíritus dañinos, deambulando por las ciudades Esto es lo que sucederá en función de las
diez impurezas.

"Las personas carecerán de respeto mutuo y parecerán elogiarse a sí mismas mientras
menosprecian a los demás. Hay cuatro clases en la sociedad humana: gobernantes,
comerciantes, trabajadores y sacerdotes. [8] Si todos tienen confianza y reverencia por este
texto, la era será una de fortuna".

El Bendito dijo: "Aquellos que desconfíen de este texto se engañarán unos a otros y caerán en
el infierno del último tormento (avīci). No escucharán el Dharma, y sus gritos de angustia se
escucharán en todo el cielo y la tierra. Una era de las epidemias aparecerán. [9] Escribir o
recitar este texto de Dharma inmediatamente después de escucharlo superará todas las
epidemias y la hambruna y traerá un renacimiento excelente.

"Hay siete formas de sufrimiento en este mundo: [10] primero, hay sufrimiento de calor y frío
en los infiernos; segundo, sufrimiento de hambre y sed entre los pretas; tercero, sufrimiento de
ignorancia y confusión entre los animales. [11] cuarto, el sufrimiento del nacimiento, vejez,
enfermedad y muerte, así como falta de libertad, pobreza y adherencia a puntos de vista
erróneos entre los seres humanos; [12] quinto, el sufrimiento de la hostilidad y el conflicto entre
los asuras; [13] sexto, el sufrimiento de la muerte, transmigración y caída entre los dioses, [14]
y séptimo, el sufrimiento del bardo del devenir. Tener confianza en este texto, que es
beneficioso en estas circunstancias, hará que se cumplan todos los deseos y se eliminen
todas las enfermedades. Traerá la excelente fortuna de una época pasada.

"Quizás te preguntes por qué es así. En un año de Caballo de Fuego masculino, un meteorito
del tamaño de una gran roca [15] caerá de la extensión del espacio y aterrizará en la orilla de
un gran cuerpo de agua. [16] Cuando ese meteorito se abre, este texto emergerá de él.
Entonces será de vital importancia que este texto de Dharma se transmita de una persona a
otra y no se mantenga oculto o secreto. Esto no está destinado solo a una o dos personas; ha
sido establecido por el bien de todos los seres sintientes ¡Que todos los sufrimientos de
saṃsāra lleguen a su fin!

"En el futuro, al final del período de quinientos años,

Cuando las enseñanzas del Buda están en declive,

Cuando la disciplina de los monjes se ha deteriorado,
Cuando las mentes están ocupadas con pensamientos negativos,

Cuando las personas se dan un festín con promesas rotas y fechorías,

Cuando se involucran en las diez acciones malsanas,

Cuando los practicantes de mantras recitan hechizos malvados,

Cuando los cinco venenos se nutren en el fondo,

Cuando las personas se portan mal física y verbalmente,

Cuando la enseñanza del dharma está en declive terminal,

Cuando se desarrollan plumas de ave en las laderas, [17]

Cuando la madera se guarda en una caja de hierro, [18]

Cuando la gente comete actos malvados,

Todas estas acciones, fallas y defectos [19]

Seguramente anunciará un terrible momento de crisis.

Este texto que disipa las condiciones de una era malvada.

Debe escribirse o recitarse inmediatamente a la vista.

No dudes que esto evitará los males de la época.

Es suficiente preguntar si esto es cierto o no.

Hablemos y expresemos solo la verdad.

Todos aquellos que afirman que esto es falso

Será golpeado por los síntomas de la enfermedad.

De las puntas del cabello en su cabeza

Hasta la punta de los pies".

Cuando el Bendito dijo esto, el Gran Compasivo, Maitreya, Ānanda, y el mundo entero con sus
seres humanos, asuras y gandharvas se regocijaron y alabaron el discurso del Bendito.

Entonces el Bendito extendió su mano derecha, bellamente adornada con las marcas y signos,
y la tocó hasta el suelo, subyugando así a las fuerzas demoníacas malvadas junto con sus
séquito. Uno debe entrenarse en esta perfección trascendente de la sabiduría, que trae alegría
inconcebible y bienestar mental y que subyuga y apacigua la enfermedad y las fuerzas
demoníacas. Entonces el Bendito entró en la absorción meditativa similar al Ganges [20] y
pronunció este texto que resume todas las excelentes enseñanzas de los sūtras.

Ānanda luego se dirigió al Bendito una vez más: "Bendito, este Dharma que has enseñado
tiene el propósito de evitar obstáculos y circunstancias negativas en saṃsāra. En el año del
mono Tierra, ocurrirá una epidemia, y será crucial tener un medio profundo para abordarlo. Si
los seres dudaran de la verdad de esto y carecieran de confianza en este texto, descuidándolo
por indiferencia para que no pueda extenderse, [21] esto solo deleitará a las fuerzas
demoníacas. Pero para que este texto sea copiado y confiable traerá mucha felicidad. Este
texto de Dharma traerá alivio ".

El Bendito respondió: [22]

"Bien, bien. Eso es extremadamente bueno.

Esto se debe enseñar en todas partes desde el principio,

Y resultará una excelente riqueza de virtud.

El mérito y las cualidades se desarrollarán por completo.

Todos los budas perfectos han hablado así.

Nanda, Upananda y el resto de ustedes,

Esfuércense en esto, que es beneficioso para los seres.

En el futuro, al final de los tiempos,

La virtud de esto estará más allá de lo imaginable.

Para cualquiera que tenga fe en esto

Todos los deseos se cumplirán

Los obstáculos y la adversidad serán desterrados.
Una persona con fe en las enseñanzas del Buda.

Debe hacer ofrendas con incienso y flores".

Entonces el protector Maitreya miró desde la extensión del espacio y vio que los seres
humanos derramaban lágrimas de sangre. Fue ante el Bendito y dijo: "Bendito, te suplico que
impartas un Dharma para el futuro que transmita su mensaje en pocas palabras pero que
tenga grandes bendiciones".

El Bendito respondió:

"Maitreya, eso es excelente.

Escucha este discurso mío.

Se imparte por el bien de todos los seres.

Incluyendo los gustos de Brahmā y Śakra.

Para beneficiar a todos los seres vivos

He comunicado verbalmente este mensaje.

Debe ser respetado y aplicado diligentemente,

Como traerá una abundancia de virtud.

“Más tarde, en el primer mes de otoño durante el año masculino del Caballo de Fuego y en el
año masculino del Mono Tierra, las personas malvadas que carecen de fe en este texto
enfrentarán su muerte. Aquellas personas que copien o reciten este texto tendrán una larga
vida, disfruten buena salud y ganarán mucho mérito. 

Las fuerzas dañinas de esta edad malvada vendrán a deambular por las ciudades. Invisibles
para los seres humanos, pasarán por lugares inciertos mientras permanecen ocultos. En ese
momento, las bendiciones de este texto de Dharma harán que todos los espíritus, fuerzas
malignas e influencias dañinas se estremezcan y huyan. Es vital que este texto se difunda en
todas las tierras. No lo considere falso o albergue dudas.

"Para aquellos que carecen de fe en este Dharma enseñado por el sabio y venerable Buda,
Sugata, conocedor del mundo, guía y domador de seres, maestro de dioses y hombres sin
igual, conquistador despierto y trascendente, se producirá un gran terremoto en un Año del
caballo de fuego. La crisis que surge en este momento se intensificará en un año femenino de
ovejas de fuego, y algunas personas contraerán enfermedades debido a la contaminación
(grib) y morirán. [23] Algunos morirán en las carreteras, y otros morirán en deslizamientos de
tierra . [24]

"En un año masculino del Mono Tierra habrá inundaciones terroríficas. En el verano, la
enfermedad causada por el hambre causará la pérdida de vidas. En ese momento, los espíritus
dañinos invadirán la tierra. Copiar y recitar esta enseñanza brindará protección contra las
influencias dañinas y hacedores de obstáculos.

"En un año femenino de Pájaro de Tierra, será de vital importancia evitar dañar a los demás,
abstenerse de consumir carne o sangre y proteger los votos.

"En un año masculino de Perro de Hierro, las tierras y ciudades serán invadidas por tigres,
leopardos, osos, lobos y chacales. En ese momento será crucial copiar y recitar este Dharma
como un medio de liberación para los seres humanos".

"En un año femenino de las Ovejas de Hierro [25], todos los seres sintientes carecerán de
autocontrol, como el papel arrastrado por el viento o como un gran lago que surge y se
desborda. En ese momento, las personas que carecen de fe en este texto morirán."

Entonces el Bendito le dijo al Gran Compasivo:
"En un año del Ratón, el sonido melodioso del Dharma emanará de la extensión del espacio. Si
uno fuera entonces a copiar o recitar este texto que irradia a través de las cuatro direcciones
cardinales y ocho intermedias con el poder y la fuerza de las bendiciones de los budas, como
la luz del sol y la luna, sería beneficioso hasta que llegue Maitreya, tal es el potencial de este
texto.

"Si esto se copia o se recita en voz alta

Traerá mérito como una montaña.

En un palacio sobre el monte Potala

Reside la emanación del discurso de Buda.

Rodeado por un séquito de bodhisattvas.

Arriba, abajo y en cada una de las diez direcciones:

Seres en todas partes conducen a la felicidad.

"Además, el Gran Compasivo consideró a todos los seres humanos con compasión y difundió
este texto [26] por el bien de los seres sintientes. Cuando se duda y se considera falso,
entonces en el primer mes y medio de verano surgirá una epidemia. Gente se enfermará por la
mañana y morirá por la tarde. [27] En ese momento, a medida que se desarrolla la era de la
crisis, las plantas y los bosques serán hackeados y cortados, las montañas rocosas se
desmoronarán desde su base, y la tierra temblará y se estremecerá, como si fuera incapaz de
quedarse quieta. No más de una de cada diez personas sobrevivirá. No pienses que esto es
falso, porque es la palabra del Bendito. [28] ¡Cuán dignos de compasión son todos los seres!

"Luego, en un año femenino de las Ovejas de Fuego y el año masculino del Mono Tierra, el
malvado período de los quinientos años comenzará. El conflicto surgirá por todas partes: las
cuatro direcciones cardinales y las ocho intermedias. Los seres humanos se pelearán y
lucharán entre ellos. [29] Este es un Dharma que libera de los estragos del tiempo. Copiarlo y
recitarlo a primera vista superará el conflicto. Este texto, que trae bienestar si se copia o se
recita, traerá una virtud ilimitada y liberará de todo temor y preocupación.

"Este texto de Dharma no es solo para una o dos personas; fue compuesto por el bien de
todos los seres sintientes. Si este texto de Dharma se distribuye por todas las tierras en todas
las direcciones, los seres humanos disfrutarán de una excelente felicidad y bienestar. A través
de una abundancia de virtud [30] los sufrimientos de los seres sintientes terminarán.

"A menos que este texto sea recolectado diligentemente durante cinco o seis meses, la era de
las epidemias comenzará. Algunos morirán de fiebre; otros morirán de resfriados; algunos
perderán la cordura y morirán; [31] algunos morirán de una enfermedad de la garganta; [32]
algunos morirán de una enfermedad del corazón; algunos experimentarán dolor intestinal y
luego morirán; algunos morirán de la enfermedad del hígado. Existe un remedio para estos
espíritus y enfermedades dañinas. [33]

"Los hijos e hijas de familias nobles deben mantener en sus cuerpos este texto que protege y
remedia estas formas de enfermedad e influencia dañina. El mantra que protege y libera de
todos los espíritus divinos, espíritus nāga, espíritus elementales y epidemias — Emaho, p'en
no p'en no svāhā— [34] debe ser usado por hombres en su lado derecho y por mujeres en su
izquierda. Hacerlo liberará de todas las epidemias y traerá un renacimiento excelente. No hay
duda de que copiar, recitar y tener fe en esto traerá libertad del océano de sufrimiento lleno de
sangre que es el saṃsāra.

¡Cuán dignas de compasión son todas las personas entre el cielo y la tierra! [35] ¡Que todas las
enfermedades que causan la muerte prematura entre los seres humanos se pacifiquen por
completo! ¡Que los seres lleguen a tener la excelencia de épocas pasadas! Que lleguen a
poseer méritos más allá de toda medida.

Para los seres que carecen de fe en este texto de dharma no habrá tiempo de liberación. [36]
Las ciudades serán invadidas por diversas formas de espíritus dañinos. En ese momento, los
gritos de las personas llenarán el aire y resonarán en toda la tierra. [37] Aunque habrá frutas y
granos nutritivos, todos carecerán del poder para consumirlos. Toda la población comerá
comida demoníaca. [38]

Entonces, el Gran Compasivo, noble Avalokiteśvara, habló lo siguiente [39] para que los seres
puedan despertar la compasión en sus mentes: "Bendito, rezo para que puedas infundir este
texto con tus bendiciones. Consagralo con poderes magnetizadores, yo imploro".

Entonces el Bendito dijo: "Si este texto es venerado con fe y devoción, los malos tiempos
llegarán a su fin. Traerá el mérito ilimitado de la libertad de toda forma de enfermedad
contagiosa. Que todos los seres humanos en esta tierra sean liberados de la conflicto,
enfermedad y miseria de una época malvada y obtenengan toda la excelencia de una época
pasada. [40]

"De acuerdo con esta aspiración por el bien de la virtud, [41] y especialmente si se recita tanto
durante el mes del caballo [42] como del mes del conejo [43] traerá cualidades beneficiosas
inimaginables. Las personas que copien y reciten este texto disfruta de una vida larga, buena
salud y felicidad. [44] Copiar parcialmente el texto pacificará todas las causas de daño en una
era de maldad.

Esto circuló una vez durante un año pasado del Dragón. [45] Aparentemente no pudo
extenderse por todo el mundo. Así es como la edad del mal se apoderó por primera vez. Más
tarde, el texto se distribuyó en un año masculino del Caballo de Fuego.

Este texto de dharma es el medio de evitar los malos tiempos. A menos que pueda extenderse
por todas las tierras, los cultivos se arruinarán por el tizón, el granizo y las heladas, lo que
provocará una hambruna. Surgirá una epidemia de enfermedad irreconocible que traerá dolor y
miseria. No hay duda de que copiar o recitar esto traerá la liberación de todo sufrimiento.

Hasta que el protector victorioso Maitreya llegue a este mundo, este texto de dharma sirve
como refugio para los seres. Para aquellos con fe en él y devoción por él, déjenlo limpiar y
purificar todas las acciones dañinas, oscurecimientos y tendencias habituales. ¡Que las
cosechas sean siempre excelentes! ¡Que la virtud sea abundante! ¡Que esta sea una fuente
gema de todo lo que se desea y se requiere! [46] ¡Que todo en todas estas tierras sea
auspicioso! ¡Que cada lugar se vuelva resplandeciente! Con la enfermedad, el hambre y la
guerra completamente vencidos, ¡que las lluvias traigan cosechas excelentes y que todos los
deseos se cumplan espontáneamente! Con la riqueza y la prosperidad extendiéndose por toda
la tierra, que la Rueda del Dharma gire y permanezca segura para siempre.

Cuando el Bendito dijo esto, el Gran Compasivo, Maitreya, Ānanda y todo el mundo, incluidos
dioses, asuras y gandharvas, se regocijaron y alabaron el discurso del Bendito.

Esto concluye La Luz Clarificadora: Una Profecía del Futuro. [47]

| Traducido por Adam Pearcey 2020, con el generoso apoyo de la Fundación Khyentse y el
Terton Sogyal Trust, y con la amable ayuda de Alak Zenkar Rimpoché.
Bibliografía

Ediciones Tibetanas

A 'dzom "Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me" in Khams a 'dzom dgon du bzhugs pa'i
dpe rnying dpe dkon/ TBRC W3PD981. 9 vols. vol. 7: 521–544

mChan bu Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me. TBRC W8LS19467. 1 vols. [s.l.]: [s.n.],
[n.d.].

NLMa "Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me" in Dam can khrag 'thung gsol mchod sogs/
(collection of texts scanned at National Library of Mongolia). TBRC W1NLM182. 1 vols. [s.l.]:
[s.n.], [n.d.]

NLMb "Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me" in lhag pa'i lha gang yang rung ba'i sgo nas
rang gzhan dang dgon grong la byabs khrus rgyun 'khyer du bya tshul sogs/ (collection of texts
scanned at National Library of Mongolia). TBRC W1NLM195. 1 vols. [s.l.]: [s.n.], [n.d.]

NLMc "Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me" in Phongs sel sgrol ma'i sgrub thabs
maN+Dal gyi bden cho ga rim sogs/ (collection of texts scanned at National Library of
Mongolia). TBRC W1NLM608. 1 vols. [s.l.]: [s.n.], [n.d.]

NLMd "Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me" in Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me
sogs/ (collection of texts scanned at National Library of Mongolia). TBRC W1NLM408. 1 vols.
[s.l.]: [s.n.], [n.d.]

gSung 'bum "Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me" in 'Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi
gsung 'bum. TBRC W1KG12986. 12 vols. Bir, H.P.: Khyentse Labrang, 2012. Vol. 10: 587–602.

Ya chen "Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me" in Lung bstan phyogs btus/. TBRC
W3CN532. 4 vols. dPal yul rdzong /: dPal ya chen o rgyan bsam gtan gling /, 2016. Vol. 1: 1–9

Fuentes Secundarias

Karma Sungrab Gyatso (Stephen B. Aldridge). The Light That Makes Things Clear: A Prophecy
of Things to Come. https://www.shroomery.org/forums/showflat.php/Number/2787246
(accessed 15 April 2020)

Nattier, Jan. Once Upon a Future Time: Studies in a Buddhist Prophecy of Decline. Berkeley:
Asian Humanities Press, 1991.

Notas

1 Este texto ha sido descrito como una revelación de Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö,
aparentemente porque el texto incluye la edición 2012 de sus escritos recopilados (pero no
ediciones anteriores); sin embargo, su inclusión allí se debe a su papel en la compilación del
texto. La edición Ya chen (ver la bibliografía para más detalles) termina con la siguiente nota:
"Aunque parece haber dos ediciones diferentes de esta profecía para el futuro por el maestro
supremo, el Señor de los Sabios, esto fue tomado del original que Khyentse Chökyi Lodrö,
Vajradhara en persona, compiló por el bien de los seres de la era degenerada y fue impreso en
Delhi en 1979 por Tsering Tashi de Sikkim, el secretario de la editorial de Gyalwang Karmapa".
Véanse también los versos benediccionarios (benedictory) compuestos por Jamyang Khyentse
Chökyi Lodrö, que se adjuntan a la edición gSung 'bum de este texto. ↩

2 mChan bu precede a este homenaje con Namo guru lokeśvaraye (sic). ↩

3 El mes del tigre es el primer mes del año. ↩

4 Ya chen: rang gi rjes su 'brang dbang med. gSung 'bum: rang gi spyod dbang med.  ↩
5	 Ya chen: lam la 'gro bar mig gis mi mthong. gSung 'bum: lam la 'gro ba'i mi mi mthong
("people travelling on paths will be invisible")  ↩

6	 Ya chen: rgyal khams kyi khang pa rnams stongs par 'gyur ro. gSung 'bum: rgyal khams
dang khang pa rnams stong par 'gyur ("countries and houses will become desolate."  ↩

7	 Ya chen: chags med du. gSung 'bum: cha med du.  ↩

8 Estos son los cuatro niveles o clases (varṇa) de la sociedad india: los del gobernante o
guerrero (kṣatriya), comerciante (vaiśya), trabajador (śūdra) y sacerdote (brāhmaṇ). ↩

9 gSung 'bum has: tshe 'di la yang "incluso en la misma vida". Ya chen omite esto. ↩

10 Siguiendo gSung 'bum 592.4 here: 'jig rten na sdug bsngal bdun yod. Ya chen: mi la sdug
bsngal bdun yod  ↩

11 La traducción sigue gSung 'bum: dud 'gro blun rmongs kyi sdug bsngal. Ya Chen enumera
el tercer sufrimiento como el de los asuras. ↩

12 Siguiendo gSung 'bum: mi la skye rga na 'chi dang mi khom pa dang dbul 'phong lta ba log
'dzin gyi sdug bsngal.  ↩

13 La traducción aquí sigue a gSung 'bum. Ya Chen enumera el quinto sufrimiento como el de
tener puntos de vista erróneos. ↩

14 La traducción sigue a gSung 'bum. Ya chen tiene simplemente: lha tshe ring po'i sdug
bsngal. ↩

15 La traducción sigue a Ya chen: pha bong tsam. gSung 'bum has bong ba tsam ("el tamaño
de un terrón de tierra") ↩

16 El tibetano (mtsho chen po) aquí podría indicar un mar o un gran lago. ↩

17 AZR: Esto podría referirse a personas volubles e inestables que toman retiros de montaña
en lugar de practicantes más estables. ↩

18 AZR: Esto podría referirse a los practicantes dotados que se mantienen ocultos o que
mantienen un perfil bajo. Piense en una espada que siempre se guarda en una vaina, para que
nadie sepa de su agudeza y fuerza. ↩

19 La traducción sigue a Ya chen: las rnams nyes skyon de rnams kun. gSung 'bum has las
ngan nyes rkyen de rnams kyis("estas acciones malvadas y condiciones dañinas"). ↩

20 Siguiendo Ya chen: gaṅgā'i ting nge 'dzin. gSung 'bum has gang gi ting nge 'dzin. ↩

21 gSung 'bum has btang snyoms su lus nas ("descuidarlo por indiferencia") pero esto se
omite en Ya chen. ↩

22 gSung 'bum has bcoms ldan 'das kyis ("El Bendito respondió"); Ya chen omite esto. ↩
23 Following A 'dzom: mi la la grib kyi nad kyis zin nas 'chi. NLMa, NLMb, NLMc, Ya chen y
gSung 'bum tienen' gril nas 'chi ("muerte en masa"?) Aquí. ↩

24 Siguiendo A 'dzom: sa rnyil nas 'chi. Ya chen: la la dran pa snying nas 'chi. gSung 'bum: la
la ni dran pa nyams nas 'chi ("algunos perderán la conciencia y morirán"). ↩

25 Siguiendo a Ya chen y gSung 'bum. A 'dzom, NLMa, NLMb y NLMc tienen Cerdo (phag) en
lugar de Oveja (lug) aquí. ↩

26 Siguiendo A 'dzom. Ya chen y gSung 'bum omiten yi ge' di ("este texto"). ↩

27 Siguiendo gSung 'bum: snga 'dro na nas dgong mo 'chi. Ya chen: nam lang nas dgung mo
'chi. A 'dzom: nam lang nas dgong mo'i bar la 'chi ↩

28 Siguiendo gSung 'bum and A 'dzom. Ya chen has: mi bden bsam na bcom ldan 'das kyi
bka' yin ("Puedes pensar que esto no es cierto, pero es la palabra del Bendito") ↩

29 Siguiendo a Ya chen: nang dme byed. gSung 'bum: rme byed nas zad ("pelear entre ellos y
extinguirse"?). ↩

30 Siguiendo a gSung 'bum: dge ba phun sum tshogs pa yis. Otras ediciones tienen yin en
lugar de yis. ↩

31 gSung 'bum: la la smyo nas 'chi. A 'dzom: la la ni myid pa na nas 'chi ("algunos morirán de
enfermedad de garganta"). ↩

32 Ya chen: la la ni lkog ma na nas 'chi. ↩

33 A 'dzom: gdon nad de rnams la sman yod do / Esta línea se omite en gSung' bum. ↩

34 Siguiendo gSung 'bum and Ya chen: e ma ho/ phan no phan no svāhā/. A 'dzom y mChan
bu tienen e ma ho / oṃ ma phan ni phan ni svāhā / ↩

35 Siguiendo a Ya chen, A 'dzom, mChan bu: gnam sa'i bar gyi mi rnams thams cad snying re
rje/. gSung 'bum: 'jig rten khams kyi mi rnams snying re rje/("¡Cuán dignas de compasión son
las personas de este mundo!"). ↩

36 Siguiendo gSung 'bum, A 'dzom and mChan bu. Ya chen, NLMa, NLMb, NLMd tienen
sngon yang, que transformaría toda la oración: "En el pasado, para los seres que carecían de
fe en este texto de dharma no había tiempo de liberación". ↩

37 gSung 'bum: de dus mi rnams ngu 'bod kyis gnam sa gang. Esta línea se omite en Ya Chen.
↩

38 gSung 'bum: mi grangs mang pos bdud zas byed. Esta línea ocurre antes y difiere en
algunas ediciones. mChan bu: mi grangs mang yang bdud zas byas. A 'dzom: mi grangs med
kyang bdud zas byed. NLMa, NLMb, NLMc, NLMd: mi grangs kun kyang bdud zas byed. Ya
chen omite la línea por completo. ↩

39 Ya chen: gsung pa'i yan lag. A 'dzom and mChan bu: bsrung ba'i sngags ("mantra
protector"). NLMa, NLMb, NLMc: bsrung ba'i legs("excelencia protectora"). NLMd: bsrung ba'i
srung ba'i sngags. ↩
40 Hay una variación considerable entre las ediciones aquí. La mayoría de las diferencias son
menores. Sin embargo, tenga en cuenta que gSung 'bum omite sngon gyi ("bygone"). ↩

41 mChan bu omite dge ba'i phyir. ↩

42 es decir, el primer mes ↩

43 es decir, el segundo mes. ↩

44 Siguiendo a Ya chen, A 'dzom and mChan bu. gSung 'bum, NLMa, NLMb, NLMc, NLMd
hace que la oración sea imperativa a través del gyur cig final. ↩

45 gSung 'bum: 'di sngon byung 'brug lo la gcig dar/. NLMa tiene thal en lugar de dar. mChan
bu: sngon 'drug lo nang la cha gcig song yang / ↩

46 Siguiendo A 'dzom, mChan bu, NLMa, NLMc: nor bu lta bu'i dgos 'dod 'byung bar gyur cig/
gSung 'bum, Ya chen y NLMd omiten lta bu'i. ↩

47 mChan bu concluye con las siguientes adiciones: Que se cumpla este Mahāyāna Dharma
titulado La Luz Clarificadora: Una Profecía del Futuro. No dudes de este Dharma. Esto es dicho
ante el árbol bodhi por todos los budas y bodhisattvas para los seres sintientes del tiempo
degenerado del período de quinientos años con el fin de disipar los terrores de esa edad
malvada. Que se extienda por todo el espacio. Como dice el Bodhicaryāvatāra (X, 37): "Desde
el canto de los pájaros y el susurro de los árboles, / Desde los rayos de luz e incluso desde el
cielo, / Que todos los seres encarnados perciban para siempre / El sonido del dharma en una
corriente constante". De acuerdo con esto, esta profecía pronunciada por el Buda primero
descendió de la extensión del espacio en un antiguo año masculino del Caballo de Fuego. A
partir de entonces, el noble Avalokiteśvara lo extendió por todas las tierras para beneficio de
los seres. En el futuro, desde el año del Caballo de Fuego masculino en adelante, dado que se
dice que las diversas crisis ocurrirán gradualmente, es importante rezar a las Tres Joyas, que
son las fuentes de refugio inagotables, y especialmente a Avalokiteśvara, protector de la Tierra
de las Nieves. También es de vital importancia cultivar la virtud y abandonar la fechoría, y
sobre todo perseverar por escrito y recitar este texto de profecía como un medio para evitar
las diversas crisis que pronostica. Que esto sea una causa de protección temporal contra el
miedo y la pacificación de enfermedades, hambrunas y conflictos, y finalmente el logro del
estado de omnisciencia. Esta nota fue escrita por el llamado Chö. Que sea virtuoso. Que sea
auspicioso. ↩

---

Fuente:

https://www.lotsawahouse.org/words-of-the-buddha/clarifying-light-prophecy

La traducción del inglés al español requiere revisión.

Más contenido relacionado

Similar a The clarifying light a prophecy of the future

Los ciegos y el elefante
Los ciegos y el elefanteLos ciegos y el elefante
Los ciegos y el elefantenanisg24
 
Los ciegos y el elefante
Los ciegos y el elefanteLos ciegos y el elefante
Los ciegos y el elefantenanisg24
 
Annie Besant Dharma
Annie Besant   DharmaAnnie Besant   Dharma
Annie Besant DharmaN. N.
 
Templi et scriptoria
Templi et scriptoriaTempli et scriptoria
Templi et scriptoriaCarlombas
 
La Nueva Catastrofe
La Nueva CatastrofeLa Nueva Catastrofe
La Nueva CatastrofeJORGE BLANCO
 
Mensaje Supremo De Navidad 1967
Mensaje Supremo De Navidad 1967Mensaje Supremo De Navidad 1967
Mensaje Supremo De Navidad 1967JORGE BLANCO
 
Mi Regreso al Tibet
Mi Regreso al TibetMi Regreso al Tibet
Mi Regreso al TibetJORGE BLANCO
 
Como sobrevivir a
Como sobrevivir aComo sobrevivir a
Como sobrevivir aMaria Silva
 
Reflexiones sobre el libro egipcio de los muertos_
Reflexiones  sobre  el libro egipcio de los muertos_Reflexiones  sobre  el libro egipcio de los muertos_
Reflexiones sobre el libro egipcio de los muertos_Aldo Josue
 
Reflexiones Y Legados Parte 3
Reflexiones Y Legados   Parte 3Reflexiones Y Legados   Parte 3
Reflexiones Y Legados Parte 3trilmanet
 
Nostradamus - Las profesías de Nostradamus.pdf
Nostradamus - Las profesías de Nostradamus.pdfNostradamus - Las profesías de Nostradamus.pdf
Nostradamus - Las profesías de Nostradamus.pdfPAMELANICOLEBUITRONH
 
EL PENSAR MÍTICO-RELIGIOSO Y EL PENSAR LÓGICO-RACIONAL
EL PENSAR MÍTICO-RELIGIOSO Y EL PENSAR LÓGICO-RACIONALEL PENSAR MÍTICO-RELIGIOSO Y EL PENSAR LÓGICO-RACIONAL
EL PENSAR MÍTICO-RELIGIOSO Y EL PENSAR LÓGICO-RACIONALKelly Acd
 
Ensayo sobre la realidad
Ensayo sobre la realidadEnsayo sobre la realidad
Ensayo sobre la realidadNay Pariata
 
El matrimonio perfecto samael aun weor (www.vopus.org)
El matrimonio perfecto   samael aun weor (www.vopus.org)El matrimonio perfecto   samael aun weor (www.vopus.org)
El matrimonio perfecto samael aun weor (www.vopus.org)Fernando Fernandes
 

Similar a The clarifying light a prophecy of the future (20)

Ilusiones
IlusionesIlusiones
Ilusiones
 
Los ciegos y el elefante
Los ciegos y el elefanteLos ciegos y el elefante
Los ciegos y el elefante
 
Los ciegos y el elefante
Los ciegos y el elefanteLos ciegos y el elefante
Los ciegos y el elefante
 
Annie Besant Dharma
Annie Besant   DharmaAnnie Besant   Dharma
Annie Besant Dharma
 
Templi et scriptoria
Templi et scriptoriaTempli et scriptoria
Templi et scriptoria
 
La Nueva Catastrofe
La Nueva CatastrofeLa Nueva Catastrofe
La Nueva Catastrofe
 
Mensaje Supremo De Navidad 1967
Mensaje Supremo De Navidad 1967Mensaje Supremo De Navidad 1967
Mensaje Supremo De Navidad 1967
 
Mi Regreso al Tibet
Mi Regreso al TibetMi Regreso al Tibet
Mi Regreso al Tibet
 
Como sobrevivir a
Como sobrevivir aComo sobrevivir a
Como sobrevivir a
 
Reflexiones sobre el libro egipcio de los muertos_
Reflexiones  sobre  el libro egipcio de los muertos_Reflexiones  sobre  el libro egipcio de los muertos_
Reflexiones sobre el libro egipcio de los muertos_
 
Reflexiones Y Legados Parte 3
Reflexiones Y Legados   Parte 3Reflexiones Y Legados   Parte 3
Reflexiones Y Legados Parte 3
 
Nostradamus - Las profesías de Nostradamus.pdf
Nostradamus - Las profesías de Nostradamus.pdfNostradamus - Las profesías de Nostradamus.pdf
Nostradamus - Las profesías de Nostradamus.pdf
 
Librosdelrincon
LibrosdelrinconLibrosdelrincon
Librosdelrincon
 
El libro del Mundo Cardiomental
El libro del Mundo CardiomentalEl libro del Mundo Cardiomental
El libro del Mundo Cardiomental
 
El mensaje de acuario
El mensaje de acuarioEl mensaje de acuario
El mensaje de acuario
 
EL PENSAR MÍTICO-RELIGIOSO Y EL PENSAR LÓGICO-RACIONAL
EL PENSAR MÍTICO-RELIGIOSO Y EL PENSAR LÓGICO-RACIONALEL PENSAR MÍTICO-RELIGIOSO Y EL PENSAR LÓGICO-RACIONAL
EL PENSAR MÍTICO-RELIGIOSO Y EL PENSAR LÓGICO-RACIONAL
 
Ensayo sobre la realidad
Ensayo sobre la realidadEnsayo sobre la realidad
Ensayo sobre la realidad
 
Compasión Universal
Compasión UniversalCompasión Universal
Compasión Universal
 
Bilcos y blascos filotaorg
Bilcos y blascos filotaorgBilcos y blascos filotaorg
Bilcos y blascos filotaorg
 
El matrimonio perfecto samael aun weor (www.vopus.org)
El matrimonio perfecto   samael aun weor (www.vopus.org)El matrimonio perfecto   samael aun weor (www.vopus.org)
El matrimonio perfecto samael aun weor (www.vopus.org)
 

Más de Karma Wangchuk Sengue

Para la gente que es muy inteligente y demasiado sensible.pdf
Para la gente que es muy inteligente y demasiado sensible.pdfPara la gente que es muy inteligente y demasiado sensible.pdf
Para la gente que es muy inteligente y demasiado sensible.pdfKarma Wangchuk Sengue
 
Meditacion visualizacion antipandemica
Meditacion visualizacion antipandemicaMeditacion visualizacion antipandemica
Meditacion visualizacion antipandemicaKarma Wangchuk Sengue
 

Más de Karma Wangchuk Sengue (20)

Mantra de Proteccion.pdf
Mantra de Proteccion.pdfMantra de Proteccion.pdf
Mantra de Proteccion.pdf
 
Como escapar de este infierno.pdf
Como escapar de este infierno.pdfComo escapar de este infierno.pdf
Como escapar de este infierno.pdf
 
Para la gente que es muy inteligente y demasiado sensible.pdf
Para la gente que es muy inteligente y demasiado sensible.pdfPara la gente que es muy inteligente y demasiado sensible.pdf
Para la gente que es muy inteligente y demasiado sensible.pdf
 
Meditar en la Impermanencia.pdf
Meditar en la Impermanencia.pdfMeditar en la Impermanencia.pdf
Meditar en la Impermanencia.pdf
 
El anillo del rey
El anillo del reyEl anillo del rey
El anillo del rey
 
35 Budas
35 Budas35 Budas
35 Budas
 
La historia de la hija del tejedor
La historia de la hija del tejedorLa historia de la hija del tejedor
La historia de la hija del tejedor
 
Vida del buda en 12 actos
Vida del buda en 12 actosVida del buda en 12 actos
Vida del buda en 12 actos
 
La vida del buda en 12 actos
La vida del buda en 12 actosLa vida del buda en 12 actos
La vida del buda en 12 actos
 
Refutacion a los lokayatas
Refutacion a los lokayatasRefutacion a los lokayatas
Refutacion a los lokayatas
 
Los cuatro enemigos
Los cuatro enemigosLos cuatro enemigos
Los cuatro enemigos
 
Como curarme de la peor enfermedad
Como curarme de la peor enfermedadComo curarme de la peor enfermedad
Como curarme de la peor enfermedad
 
Anapanasati
AnapanasatiAnapanasati
Anapanasati
 
Meditacion visualizacion antipandemica
Meditacion visualizacion antipandemicaMeditacion visualizacion antipandemica
Meditacion visualizacion antipandemica
 
El suicidio no es opcion
El suicidio no es opcionEl suicidio no es opcion
El suicidio no es opcion
 
Glosario en cuatro idiomas
Glosario en cuatro idiomasGlosario en cuatro idiomas
Glosario en cuatro idiomas
 
Regalo para el dia de las madres
Regalo para el dia de las madresRegalo para el dia de las madres
Regalo para el dia de las madres
 
Meditacion para la curacion
Meditacion para la curacionMeditacion para la curacion
Meditacion para la curacion
 
El suicidio no es opcion
El suicidio no es opcionEl suicidio no es opcion
El suicidio no es opcion
 
Meditacion para la curacion
Meditacion para la curacionMeditacion para la curacion
Meditacion para la curacion
 

Último

CARTA de Dios para ti. Dios hablando contigo
CARTA  de Dios para ti. Dios hablando contigoCARTA  de Dios para ti. Dios hablando contigo
CARTA de Dios para ti. Dios hablando contigomrosemt8596
 
HIMNARIO MAJESTUOSOL desde 1 hasta100.pptx
HIMNARIO MAJESTUOSOL desde 1 hasta100.pptxHIMNARIO MAJESTUOSOL desde 1 hasta100.pptx
HIMNARIO MAJESTUOSOL desde 1 hasta100.pptxDANIEL387046
 
CRECIMIENTO ESPIRITUAL PARA EL CREYENTE 1.pptx
CRECIMIENTO ESPIRITUAL PARA EL CREYENTE 1.pptxCRECIMIENTO ESPIRITUAL PARA EL CREYENTE 1.pptx
CRECIMIENTO ESPIRITUAL PARA EL CREYENTE 1.pptxRicardoMoreno95679
 
La esposa del ungido (Ramona Estrada)-1-1(1).pdf
La esposa del ungido (Ramona Estrada)-1-1(1).pdfLa esposa del ungido (Ramona Estrada)-1-1(1).pdf
La esposa del ungido (Ramona Estrada)-1-1(1).pdfRamona Estrada
 
El Modelo del verdadero Compromiso..pptx
El Modelo del verdadero Compromiso..pptxEl Modelo del verdadero Compromiso..pptx
El Modelo del verdadero Compromiso..pptxjenune
 
Quieres ser un Cristal o un Diamante? Ez
Quieres ser un Cristal o un  Diamante? EzQuieres ser un Cristal o un  Diamante? Ez
Quieres ser un Cristal o un Diamante? EzIglesia Lirio del valle
 
EXAMENES PREGUNTAS CORTA...........................S.pdf
EXAMENES PREGUNTAS CORTA...........................S.pdfEXAMENES PREGUNTAS CORTA...........................S.pdf
EXAMENES PREGUNTAS CORTA...........................S.pdfinmalopezgranada
 
textos difíciles de la biblia-digital.pdf
textos difíciles de la biblia-digital.pdftextos difíciles de la biblia-digital.pdf
textos difíciles de la biblia-digital.pdfElizabethDiazLazo
 
Sanidad Interior y Liberacion libro de ayuda espiritual y emocional
Sanidad Interior y Liberacion libro de ayuda espiritual y emocionalSanidad Interior y Liberacion libro de ayuda espiritual y emocional
Sanidad Interior y Liberacion libro de ayuda espiritual y emocionalelianapereira284018
 
Retiro de mayo #DesdeCasa (2024)
Retiro de mayo #DesdeCasa (2024)Retiro de mayo #DesdeCasa (2024)
Retiro de mayo #DesdeCasa (2024)Opus Dei
 
Disciplinas espirituales en el Ministerio de Alabanza.pptx
Disciplinas espirituales en el Ministerio de Alabanza.pptxDisciplinas espirituales en el Ministerio de Alabanza.pptx
Disciplinas espirituales en el Ministerio de Alabanza.pptxAlbertoValdivia26
 
Quieres ser un Cristal o un Diamante? Ez
Quieres ser un Cristal o un Diamante? EzQuieres ser un Cristal o un Diamante? Ez
Quieres ser un Cristal o un Diamante? EzRamona Estrada
 

Último (14)

CARTA de Dios para ti. Dios hablando contigo
CARTA  de Dios para ti. Dios hablando contigoCARTA  de Dios para ti. Dios hablando contigo
CARTA de Dios para ti. Dios hablando contigo
 
HIMNARIO MAJESTUOSOL desde 1 hasta100.pptx
HIMNARIO MAJESTUOSOL desde 1 hasta100.pptxHIMNARIO MAJESTUOSOL desde 1 hasta100.pptx
HIMNARIO MAJESTUOSOL desde 1 hasta100.pptx
 
Luisa de Marillac y la educación de las niñas pobres
Luisa de Marillac y la educación de las niñas pobresLuisa de Marillac y la educación de las niñas pobres
Luisa de Marillac y la educación de las niñas pobres
 
CRECIMIENTO ESPIRITUAL PARA EL CREYENTE 1.pptx
CRECIMIENTO ESPIRITUAL PARA EL CREYENTE 1.pptxCRECIMIENTO ESPIRITUAL PARA EL CREYENTE 1.pptx
CRECIMIENTO ESPIRITUAL PARA EL CREYENTE 1.pptx
 
La esposa del ungido (Ramona Estrada)-1-1(1).pdf
La esposa del ungido (Ramona Estrada)-1-1(1).pdfLa esposa del ungido (Ramona Estrada)-1-1(1).pdf
La esposa del ungido (Ramona Estrada)-1-1(1).pdf
 
El Modelo del verdadero Compromiso..pptx
El Modelo del verdadero Compromiso..pptxEl Modelo del verdadero Compromiso..pptx
El Modelo del verdadero Compromiso..pptx
 
Quieres ser un Cristal o un Diamante? Ez
Quieres ser un Cristal o un  Diamante? EzQuieres ser un Cristal o un  Diamante? Ez
Quieres ser un Cristal o un Diamante? Ez
 
EXAMENES PREGUNTAS CORTA...........................S.pdf
EXAMENES PREGUNTAS CORTA...........................S.pdfEXAMENES PREGUNTAS CORTA...........................S.pdf
EXAMENES PREGUNTAS CORTA...........................S.pdf
 
textos difíciles de la biblia-digital.pdf
textos difíciles de la biblia-digital.pdftextos difíciles de la biblia-digital.pdf
textos difíciles de la biblia-digital.pdf
 
DIOS PUEDE SANAR TUS HERIDAS OCULTAS.pptx
DIOS PUEDE SANAR TUS HERIDAS OCULTAS.pptxDIOS PUEDE SANAR TUS HERIDAS OCULTAS.pptx
DIOS PUEDE SANAR TUS HERIDAS OCULTAS.pptx
 
Sanidad Interior y Liberacion libro de ayuda espiritual y emocional
Sanidad Interior y Liberacion libro de ayuda espiritual y emocionalSanidad Interior y Liberacion libro de ayuda espiritual y emocional
Sanidad Interior y Liberacion libro de ayuda espiritual y emocional
 
Retiro de mayo #DesdeCasa (2024)
Retiro de mayo #DesdeCasa (2024)Retiro de mayo #DesdeCasa (2024)
Retiro de mayo #DesdeCasa (2024)
 
Disciplinas espirituales en el Ministerio de Alabanza.pptx
Disciplinas espirituales en el Ministerio de Alabanza.pptxDisciplinas espirituales en el Ministerio de Alabanza.pptx
Disciplinas espirituales en el Ministerio de Alabanza.pptx
 
Quieres ser un Cristal o un Diamante? Ez
Quieres ser un Cristal o un Diamante? EzQuieres ser un Cristal o un Diamante? Ez
Quieres ser un Cristal o un Diamante? Ez
 

The clarifying light a prophecy of the future

  • 1. The Clarifying Light: A Prophecy of the Future (versión en español al final) from the Words of the Buddha compiled by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö[1] --- Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö (1893–1959) compiled this prophecy from the words of the Buddha. Before an audience that includes Ānanda and the future Buddha Maitreya, the Buddha tells how this text will appear from a meteorite and be disseminated by Avalokiteśvara. He also describes how a series of terrible events, including widespread disease, famine and warfare, will occur during the degenerate age, unless, as an antidote to such ills, this text is widely copied and recited. --- Homage to the Three Jewels.[2] The Blessed One taught the following text, which is of benefit during an evil age. The range of what is called Dharma is likened to a path. Why? It is on this path that all living beings travel. That is why the Dharma is said to be like a path. Once, when the Blessed One was seated beneath the bodhi tree, he saw all the living beings of Jambudvīpa. He saw that at the end of time, in the five-hundred-year period, an age of evil would arise. As to the thoughts and deeds of all beings, those people who encounter this text through their tenfold purity will be greatly meritorious, while those who do not encounter this text will be weak in merit and experience intense pain due to the afflictions. Human beings upon the earth will feel as if hacked apart with weapons. Then, venerable Ānanda said to the Blessed One, "O Blessed One, since you consider human beings with compassion, please save them from this suffering." The Blessed One said to venerable Ānanda, "I shall explain to you. I was abiding in the expanse of space. I directed my intention to view the living beings of Jambudvīpa. Listen, all of you, to my words. This Dharma text is a teaching that will be of benefit when an age of evil arises. To write it out and recite it and practise the visualization and recitation of the Great Compassionate One will swiftly purify all harmful actions and obscurations. Honouring this text with offerings of incense and flowers will bring about the happiness of all sentient beings. Writing out and reciting this text will lead to excellent rebirth throughout all future lives." At the foot of the tree was a great lake, on the shores of which sat the emanation of Great Compassion, who had directed his magnanimity towards all living beings and was weeping intensely. The Blessed One said: "Great Compassionate One, listen well. There is no need to weep. Listen well to what I have to say. In the tiger month of the new year I decided to go to the human realm.[3] At that time I freed all the beings of the age of evil from the ocean of suffering that is saṃsāra. They renounced all harmful action. I even guided the beings who had fallen into the hells. At that time, I spread this dharma text. Writing or reciting this text will put an end to all sickness. Any person who writes it out will benefit a whole town. Any town where it is written will benefit a whole country. The merit of human beings will increase, and negative circumstances and obstacles will be averted. It will bring release from the sufferings of the hells. It will be of benefit in both present and future lives. This is the essential path for all beings of the six classes. It is comparable to sailing in a boat across an ocean or river. Having faith in, and pure devotion towards, this text is crucial. Until Maitreya arrives in the human realm this text will yield extensive benefit. Writing out this Dharma and sharing it with others will bring boundless merit within the same lifetime and the same body. It will cause the blood-filled ocean of saṃsāra to dry up. "By means of ten mental impurities, beings will first be overwhelmed by the afflictions. How worthy of compassion are all beings! Thereafter, second, the human realm will become a valley
  • 2. filled with blood. Third, although crops are planted and the land cultivated, there will be no freedom to enjoy the results.[4] Fourth, human beings will experience intense suffering. Fifth, people will lack vision while travelling on paths.[5] Sixth, cities will be overrun by carnivorous wild animals. Seventh, buildings within countries will lie empty.[6] Eighth, carnivorous wild animals will be seen wandering about aimlessly.[7] Ninth, although a few people will remain they will not dare to stay. Tenth, hungry ghosts and harmful spirits will appear, roaming through cities. This is what will come to pass based on the ten impurities. "People will lack respect for one another and appear to praise themselves while disparaging others. There are four classes in human society: rulers, merchants, labourers and priests.[8] If they all have confidence in and reverence for this text the age will be one of fortune." The Blessed One said, "Those who distrust this text will mislead one another and fall into the hell of ultimate torment (avīci). They will not hear the Dharma, and their cries of anguish will be heard throughout heaven and earth. An age of epidemics will dawn.[9] To write down or recite this dharma text immediately upon hearing it will overcome all epidemics and famine. It will bring excellent rebirth. "There are seven forms of suffering in this world:[10] first, there is the suffering of heat and cold in the hells; second, the suffering of hunger and thirst among the pretas; third, the suffering of ignorance and confusion among animals;[11] fourth, the suffering of birth, old age, sickness and death, as well as lack of freedom, poverty and adherence to wrong views among human beings;[12] fifth, the suffering of hostility and conflict among the asuras;[13] sixth, the suffering of death, transmigration and downfall among the gods;[14] and seventh, the suffering of the bardo of becoming. Having confidence in this text, which is of benefit in these circumstances, will cause all wishes to be fulfilled and all disease to be eliminated. It will bring the excellent fortune of a bygone age. "You might wonder why this is so. In a male Fire Horse year, a meteor the size of a large rock[15] will fall from the expanse of space and land on the shore of a large body of water.[16] When that meteorite cracks open, this text will emerge from it. It will then be crucially important for this dharma text to be passed on from one person to another and not kept hidden or secret. This is not intended for only one or two individuals; it has been set down for the sake of all sentient beings. May all the sufferings of saṃsāra come to an end! "In future, at the end of the five-hundred-year period, When the teachings of the Buddha are in decline, When the discipline of monks has deteriorated, When minds are occupied with negative thoughts, When people feast on broken pledges and misdeeds, When they engage in the ten unwholesome actions, When mantra practitioners recite evil spells, When the five poisons are nurtured deep within, When people misbehave physically and verbally, When dharma teaching is in terminal decline, When bird feathers develop on hillsides,[17] When wood is kept in an iron case,[18] When people commit wicked deeds, All these actions, faults and defects[19] Will surely herald a fearful time of crisis. This text that dispels the conditions of an evil age Must be written out or recited immediately upon sight— Have no doubt that this will avert the evils of the age. It is enough to inquire whether or not this is true. Let us speak and express only truth. All those who claim that this is untrue Will be struck by the symptoms of disease From the tips of the hair on their head Down to the very tips of their toes."
  • 3. When the Blessed One had said this, the Great Compassionate One, Maitreya, Ānanda, and the whole world with its human beings, asuras and gandharvas rejoiced and praised the speech of the Blessed One. Then the Blessed One extended his right hand, beautifully adorned with the marks and signs, and touched it to the ground, thereby subjugating evil demonic forces together with their retinues. One must train in this transcendent perfection of wisdom, which brings inconceivable joy and mental wellbeing and which subjugates and pacifies illness and demonic forces. Then the Blessed One entered the Ganges-like meditative absorption[20] and spoke this text which summarizes all the excellent teachings of the sūtras. Ānanda then addressed the Blessed One once again: "Blessed One, this Dharma that you have taught is for the purpose of averting obstacles and negative circumstances in saṃsāra. In the male Earth Monkey year an epidemic will occur, and it will be crucial to have a profound means of addressing it. If beings should doubt the truth of this and lack confidence in this text, neglecting it out of indifference so that it cannot spread,[21] this will only delight the demonic forces. But for this text to be copied and trusted will bring much happiness. This dharma text will bring relief." The Blessed One replied:[22] "Good, good. That is exceedingly good. This is to be taught everywhere from early on, And an excellent wealth of virtue will result. Merit and qualities will fully unfold. All the perfect buddhas have spoken thus. Nanda, Upananda, and the rest of you, Exert yourselves in this, which is beneficial to beings. In future, at the end of time, The virtue of this will be beyond imagining. For anyone who has faith in this All wishes will be fulfilled, Obstacles and adversity will be banished. A person with faith in the Buddha's teachings Should make offerings with incense and flowers." Then the protector Maitreya looked out from the expanse of space and saw that human beings were shedding tears of blood. He went before the Blessed One and said, "Blessed One, I beseech you to impart a Dharma for the future that conveys its message in few words but holds great blessings." The Blessed One replied: "Maitreya, that is excellent. Listen to this speech of mine. It is imparted for the sake of all beings Including the likes of Brahmā and Śakra. In order to benefit all living beings I have verbally communicated this mesage. It is to be respected and diligently applied, As it will bring an abundance of virtue. "Later, in the first month of autumn during the male Fire Horse year and in the male Earth Monkey year, evil people who lack faith in this text will meet their deaths. Those people who copy or recite this text will lead long lives, enjoy good health and gain much merit. All the harmful forces of this evil age will come to roam about the towns. Invisible to human beings, they will pass through uncertain places while remaining hidden. At that time the blessings of this dharma text will cause all spirits, evil forces and harmful influences to shudder and flee. It is vital that this text be disseminated throughout every land. Do not consider it untrue or harbour doubt. "For those who lack faith in in this Dharma taught by the wise and venerable Buddha, Sugata, knower of the world, guide and tamer of beings, unsurpassed teacher of gods and men,
  • 4. awakened and transcendent conqueror, a great earthquake will occur in a Fire Horse year. The crisis that arises at this time will intensify in a female Fire Sheep year, and some people will contract diseases due to defilement (grib) and die.[23] Some will die on roads, and some will die in landslides.[24] "In a male Earth Monkey year there will be terrifying floods. In the summer, sickness brought on by famine will cause loss of life. At that time, harmful spirits will overrun the land. Copying and reciting this teaching will afford protection against harmful influences and obstacle-makers. "In a female Earth Bird year it will be crucially important to avoid harming others, to refrain from consuming flesh or blood, and to guard one's vows. "In a male Iron Dog year lands and cities will be overrun by tigers, leopards, bears, wolves and jackals. It will be crucial at that time to copy and recite this Dharma as a means of liberation for human beings. "In a female Iron Sheep year[25] all sentient beings will come to lack self-control, like paper blown about in the wind or like a great lake that surges and overflows. At that time those people who lack faith in this text will die." Then the Blessed One said to the Great Compassionate One: "In a year of the Mouse the melodious sound of Dharma will emanate from the expanse of space. If one were then to copy or recite this text which radiates throughout all four cardinal and eight intermediate directions with the power and strength of the buddhas' blessings, like the light of the sun and moon, it would bring benefit until Maitreya arrives. Such is the potential of this text. "If this is copied or recited aloud It will bring mountainous merit. In a palace upon Mount Potala Resides the emanation of buddha speech Surrounded by a retinue of bodhisattvas. Above, below and in each of the ten directions— Beings everywhere he leads to happiness. "Moreover, the Great Compassionate One considered all human beings with compassion and disseminated this text[26] for the sake of sentient beings. When it is doubted and considered untrue, then in the first and middle months of summer an epidemic will arise. People will fall sick in the morning and die in the evening.[27] At that time, as the age of crisis unfolds, plants and forests will be hacked and hewn, rocky mountains will crumble from their base, and the earth will tremble and quake, as if incapable of remaining still. No more than one in ten people will survive. Do not think this untrue, for it is the word of the Blessed One.[28] How worthy of compassion are all beings! "Then, in a female Fire Sheep year and male Earth Monkey year the evil 'five-hundred-year' period will dawn. Conflict will arise from all around—the four cardinal and eight intermediate directions. Human beings will quarrel and fight among themselves.[29] This is a Dharma that liberates from the ravages of time. To copy and recite it upon first sight will overcome conflict. This text, which brings wellbeing if copied or recited, will bring boundless virtue and liberate from every fear and concern. "This dharma text is not for only one or two individuals; it was composed for the sake of all sentient beings. If this dharma text is distributed throughout every land in all directions human beings will enjoy excellent happiness and wellbeing. Through an abundance of virtue,[30] the sufferings of sentient beings will end. "Unless this text is diligently recollected for five or six months, an age of epidemics will dawn. Some will die from fever; some will die from colds; some will go lose their sanity and die;[31] some will die from a sickness of the throat;[32] some will die from a sickness of the heart; some will experience intestinal pain and then die; some will die from sickness of the liver. There is a remedy for these harmful spirits and sicknesses.[33] "Sons and daughters of noble family should keep on their bodies this text which guards against and remedies these forms of sickness and harmful influence. The mantra that guards against, and liberates from, all divine spirits, nāga spirits, elemental spirits and epidemics—
  • 5. Emaho, p'en no p'en no svāhā—[34] should be worn by males on their right side and by females on their left. Doing so will liberate from all epidemics and bring excellent rebirth. There is no doubt that copying, reciting and having faith in this will bring freedom from the blood- filled ocean of suffering that is saṃsāra. How worthy of compassion are all the people between heaven and earth![35] May all the sicknesses that cause untimely death among human beings be utterly pacified! May beings come to have the excellence of bygone ages! May they come to possess merit beyond measure. For beings who lack faith in this dharma text there will be no time of liberation.[36] Towns will be overrun by various forms of harmful spirits. At that time the cries of people will fill the air and resound across the earth.[37] Although there will be nutritious fruit and grain, everyone will lack the power to consume it. The whole population will eat demonic food.[38] Then, the Great Compassionate One, noble Avalokiteśvara, spoke the following[39] so that beings might arouse compassion in their minds: "Blessed One, I pray that you may infuse this text with your blessings. Consecrate it with magnetising powers, I pray." Then the Blessed One said, "If this text is venerated with faith and devotion evil times will come to an end. It will bring the boundless merit of freedom from every form of contagious disease. Let all human beings on this earth be freed from the conflict, disease and misery of an evil age and gain all the excellence of a bygone era.[40] "In accordance with this aspiration for the sake of virtue,[41] and especially if this is recited during both the horse month[42] and rabbit month[43] it will bring unimaginable beneficial qualities. People who copy and recite this text will enjoy long lives, good health and happiness. [44] Partially copying the text will pacify all the causes of harm in an age of evil. This circulated once during a past Dragon year.[45] It was apparently unable to spread throughout the world. This is how the evil age first took hold. Later, the text was circulated in a male Fire Horse year. This dharma text is the means of averting evil times. Unless it can spread throughout all lands, crops will be ruined by blight, hail and frost, leading to famine. An epidemic of unrecognisable sickness will emerge bringing pain and misery. There is no doubt that copying or reciting this will bring liberation from all suffering. Until the victorious protector Maitreya arrives in this world, this dharma text serves as a refuge to beings. For those with faith in it and devotion for it let it cleanse and purify all harmful actions, obscurations and habitual tendencies. May harvests be forever excellent! May virtue be abundant! May this be a gem-like source of all that is wished for and required![46] May everything throughout all these lands be auspicious! May every place become resplendent! With sickness, famine and warfare utterly overcome, may rains bring excellent harvests and may all wishes be spontaneously fulfilled! With wealth and prosperity extending throughout the land, may the Wheel of Dharma turn and forever remain secure. When the Blessed One had said this, the Great Compassionate One, Maitreya, Ānanda, and the whole world including gods, asuras and gandharvas rejoiced and praised the speech of the Blessed One. This concludes The Clarifying Light: A Prophecy of the Future.[47] | Translated by Adam Pearcey 2020, with the generous support of the Khyentse Foundation and Terton Sogyal Trust, and with the gracious assistance of Alak Zenkar Rinpoche. Bibliography Tibetan Editions A 'dzom "Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me" in Khams a 'dzom dgon du bzhugs pa'i dpe rnying dpe dkon/ TBRC W3PD981. 9 vols. vol. 7: 521–544 mChan bu Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me. TBRC W8LS19467. 1 vols. [s.l.]: [s.n.], [n.d.]. NLMa "Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me" in Dam can khrag 'thung gsol mchod sogs/ (collection of texts scanned at National Library of Mongolia). TBRC W1NLM182. 1 vols. [s.l.]: [s.n.], [n.d.]
  • 6. NLMb "Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me" in lhag pa'i lha gang yang rung ba'i sgo nas rang gzhan dang dgon grong la byabs khrus rgyun 'khyer du bya tshul sogs/ (collection of texts scanned at National Library of Mongolia). TBRC W1NLM195. 1 vols. [s.l.]: [s.n.], [n.d.] NLMc "Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me" in Phongs sel sgrol ma'i sgrub thabs maN+Dal gyi bden cho ga rim sogs/ (collection of texts scanned at National Library of Mongolia). TBRC W1NLM608. 1 vols. [s.l.]: [s.n.], [n.d.] NLMd "Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me" in Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me sogs/ (collection of texts scanned at National Library of Mongolia). TBRC W1NLM408. 1 vols. [s.l.]: [s.n.], [n.d.] gSung 'bum "Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me" in 'Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. TBRC W1KG12986. 12 vols. Bir, H.P.: Khyentse Labrang, 2012. Vol. 10: 587–602. Ya chen "Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me" in Lung bstan phyogs btus/. TBRC W3CN532. 4 vols. dPal yul rdzong /: dPal ya chen o rgyan bsam gtan gling /, 2016. Vol. 1: 1–9 Secondary Sources Karma Sungrab Gyatso (Stephen B. Aldridge). The Light That Makes Things Clear: A Prophecy of Things to Come. https://www.shroomery.org/forums/showflat.php/Number/2787246 (accessed 15 April 2020) Nattier, Jan. Once Upon a Future Time: Studies in a Buddhist Prophecy of Decline. Berkeley: Asian Humanities Press, 1991. 1 This text has been described as a revelation of Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö's, seemingly because the text is included 2012 edition of his collected writings (but not earlier editions); however, its inclusion there is because of his role in compiling the text. The Ya chen edition (see bibliography for details) ends with the following note: "Although there appear to be two different editions of this prophecy for the future by the supreme teacher, the Lord of Sages, this was taken from the original which Khyentse Chökyi Lodrö, Vajradhara in person, compiled for the sake of beings of the degenerate age and which was printed in Delhi in 1979 by Tsering Tashi of Sikkim, the secretary of Gyalwang Karmapa's publishing house." See also the benedictory verses composed by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö, which are appended to the gSung 'bum edition of this text.  ↩ 2 mChan bu precedes this homage with Namo guru lokeśvaraye (sic).  ↩ 3 The tiger month is the first month of the year.  ↩ 4 Ya chen: rang gi rjes su 'brang dbang med. gSung 'bum: rang gi spyod dbang med.  ↩ 5 Ya chen: lam la 'gro bar mig gis mi mthong. gSung 'bum: lam la 'gro ba'i mi mi mthong ("people travelling on paths will be invisible")  ↩ 6 Ya chen: rgyal khams kyi khang pa rnams stongs par 'gyur ro. gSung 'bum: rgyal khams dang khang pa rnams stong par 'gyur ("countries and houses will become desolate."  ↩ 7 Ya chen: chags med du. gSung 'bum: cha med du.  ↩ 8 These are the four tiers or classes (varṇa) of Indian society: those of the ruler or warrior (kṣatriya), merchant (vaiśya), labourer (śūdra) and priest (brāhmaṇa).  ↩ 9 gSung 'bum has: tshe 'di la yang "even in the same lifetime." Ya chen omits this.  ↩ 10 Following gSung 'bum 592.4 here: 'jig rten na sdug bsngal bdun yod. Ya chen: mi la sdug bsngal bdun yod  ↩ 11 Translation follows gSung 'bum: dud 'gro blun rmongs kyi sdug bsngal. Ya chen lists the third suffering as that of the asuras.  ↩ 12 Following gSung 'bum: mi la skye rga na 'chi dang mi khom pa dang dbul 'phong lta ba log 'dzin gyi sdug bsngal.  ↩ 13 Translation here follows gSung 'bum. Ya chen lists the fifth suffering as that of holding wrong views.  ↩
  • 7. 14 Translation follows gSung 'bum. Ya chen has simply: lha tshe ring po'i sdug bsngal.  ↩ 15 Translation follows Ya chen: pha bong tsam. gSung 'bum has bong ba tsam ("the size of a clod of earth")  ↩ 16 The Tibetan (mtsho chen po) here could indicate either a sea or a large lake.  ↩ 17 AZR: This could refer to fickle, unstable people who take to mountain retreats in place of more stable practitioners.  ↩ 18 AZR: This could refer to gifted practitioners being kept hidden or maintaining a low profile. Think of a sword that is always kept in a sheath, so that nobody knows of its sharpness and strength.  ↩ 19 Translation follows Ya chen: las rnams nyes skyon de rnams kun. gSung 'bum has las ngan nyes rkyen de rnams kyis ("these evil actions and harmful conditions").  ↩ 20 Following Ya chen: gaṅgā'i ting nge 'dzin. gSung 'bum has gang gi ting nge 'dzin.  ↩ 21 gSung 'bum has btang snyoms su lus nas ("neglecting it out of indifference") but this is omitted in Ya chen.  ↩ 22 gSung 'bum has bcoms ldan 'das kyis ("The Blessed One replied"); Ya chen omits this.  ↩ 23 Following A 'dzom: mi la la grib kyi nad kyis zin nas 'chi. NLMa, NLMb, NLMc, Ya chen and gSung 'bum have 'gril nas 'chi ("die en masse"?) here.  ↩ 24 Following A 'dzom: sa rnyil nas 'chi. Ya chen: la la dran pa snying nas 'chi. gSung 'bum: la la ni dran pa nyams nas 'chi ("some will lose consciousness and die").  ↩ 25 Following Ya chen and gSung 'bum. A 'dzom, NLMa, NLMb and NLMc have Pig (phag) in place of Sheep (lug) here.  ↩ 26 Following A 'dzom. Ya chen and gSung 'bum omit yi ge 'di ("this text").  ↩ 27 Following gSung 'bum: snga 'dro na nas dgong mo 'chi. Ya chen: nam lang nas dgung mo 'chi. A 'dzom: nam lang nas dgong mo'i bar la 'chi  ↩ 28 Following gSung 'bum and A 'dzom. Ya chen has: mi bden bsam na bcom ldan 'das kyi bka' yin ("You might think this is untrue, but it is the word of the Blessed One.")  ↩ 29 Following Ya chen: nang dme byed. gSung 'bum: rme byed nas zad ("fight among themselves and become extinct"?).  ↩ 30 Following gSung 'bum: dge ba phun sum tshogs pa yis. Other editions have yin in place of yis.  ↩ 31 gSung 'bum: la la smyo nas 'chi. A 'dzom: la la ni myid pa na nas 'chi ("some will die from throat sickness").  ↩ 32 Ya chen: la la ni lkog ma na nas 'chi.  ↩ 33 A 'dzom: gdon nad de rnams la sman yod do/ This line is omitted in gSung 'bum.  ↩ 34 Following gSung 'bum and Ya chen: e ma ho/ phan no phan no svāhā/. A 'dzom and mChan bu have e ma ho/ oṃ ma phan ni phan ni svāhā/  ↩ 35 Following Ya chen, A 'dzom, mChan bu: gnam sa'i bar gyi mi rnams thams cad snying re rje/. gSung 'bum: 'jig rten khams kyi mi rnams snying re rje/ ("How worthy of compassion are the people of this world!").  ↩ 36 Following gSung 'bum, A 'dzom and mChan bu. Ya chen, NLMa, NLMb, NLMd have sngon yang, which would transform the whole sentence: "In the past, for beings who lacked faith in this dharma text there was no time of liberation."  ↩ 37 gSung 'bum: de dus mi rnams ngu 'bod kyis gnam sa gang. This line is omitted in Ya chen.  ↩ 38 gSung 'bum: mi grangs mang pos bdud zas byed. This line occurs earlier and differs in some editions. mChan bu: mi grangs mang yang bdud zas byas. A 'dzom: mi grangs
  • 8. med kyang bdud zas byed. NLMa, NLMb, NLMc, NLMd: mi grangs kun kyang bdud zas byed. Ya chen omits the line altogether.  ↩ 39 Ya chen: gsung pa'i yan lag. A 'dzom and mChan bu: bsrung ba'i sngags ("protective mantra"). NLMa, NLMb, NLMc: bsrung ba'i legs ("protective excellence"). NLMd: bsrung ba'i srung ba'i sngags.  ↩ 40 There is considerable variation between editions here. Most differences are minor. Note however that gSung 'bum omits sngon gyi ("bygone").  ↩ 41 mChan bu omits dge ba'i phyir.  ↩ 42 i.e., the first month  ↩ 43 i.e., the second month.  ↩ 44 Following Ya chen, A 'dzom and mChan bu. gSung 'bum, NLMa, NLMb, NLMc, NLMd makes the sentence imperative through the ending gyur cig.  ↩ 45 gSung 'bum: 'di sngon byung 'brug lo la gcig dar/. NLMa has thal in place of dar. mChan bu: sngon 'drug lo nang la cha gcig song yang/  ↩ 46 Following A 'dzom, mChan bu, NLMa, NLMc: nor bu lta bu'i dgos 'dod 'byung bar gyur cig/ gSung 'bum, Ya chen and NLMd omit lta bu'i.  ↩ 47 mChan bu concludes with the following additions: May this Mahāyāna Dharma entitled The Clarifying Light: A Prophecy of the Future be fulfilled. Do not doubt this Dharma. This is spoken before the bodhi tree by all the buddhas and bodhisattvas for the sentient beings of the degenerate time of the five-hundred-year period in order to dispel the terrors of that evil age. May it spread throughout the whole of space. As the Bodhicaryāvatāra (X, 37) says: "From birdsong and the rustling of trees,/ From beams of light and even from the sky,/ May all embodied beings forever perceive/ The sound of dharma in a constant stream." In keeping with this, this prophecy spoken by the Buddha first descended from the expanse of space in a former male Fire Horse year. Thereafter, noble Avalokiteśvara spread it throughout all lands for beings' benefit. In future, from the male Fire Horse year onwards, since it is said that the various crises will gradually occur, it is important to pray to the Three Jewels, who are the unfailing sources of refuge, and especially Avalokiteśvara, protector of the Land of Snows. It is also vitally important to cultivate virtue and abandon wrongdoing, and above all to persevere in writing and reciting this text of prophecy as a means to avert the various crises that it foretells. May this be a cause of temporary protection from fear and the pacification of disease, famine and conflict, and ultimately the attainment of the state of omniscience. This note was written by the one named Chö. May it be virtuous. May it be auspicious.  ↩ https://www.lotsawahouse.org/words-of-the-buddha/clarifying-light-prophecy

  • 9. La luz clarificadora: una profecía del futuro de las palabras del Buda compilado por Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö [1] --------- Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö (1893–1959) compiló esta profecía a partir de las palabras del Buda. Ante una audiencia que incluye a Ānanda y al futuro Buda Maitreya, el Buda cuenta cómo este texto aparecerá de un meteorito y será difundido por Avalokiteśvara. También describe cómo ocurrirán una serie de eventos terribles, que incluyen enfermedades generalizadas, hambruna y guerra durante la edad degenerada, a menos que, como antídoto contra tales enfermedades, este texto se copie y recite ampliamente. Escribir o recitar este texto de Dharma inmediatamente después de escucharlo superará todas las epidemias y la hambruna y traerá un renacimiento excelente. ----------- Homenaje a las Tres Joyas. [2] El Bendito enseñó el siguiente texto, que es beneficioso durante una era malvada. El rango de lo que se llama Dharma se compara con un camino. ¿Por qué? Es en este camino que todos los seres vivos viajan. Por eso se dice que el Dharma es como un camino. Una vez, cuando el Bendito estaba sentado debajo del árbol bodhi, vio a todos los seres vivos de Jambudvīpa. Vio que al final de los tiempos, en el período de quinientos años, surgiría una era del mal. En cuanto a los pensamientos y hechos de todos los seres, las personas que se encuentran con este texto a través de su pureza diez veces serán muy meritorias, mientras que aquellos que no se encuentran con este texto serán débiles en sus méritos y experimentarán un intenso dolor debido a las aflicciones. Los seres humanos sobre la tierra sentirán como si fueran cortados con armas. Entonces, el venerable Ānanda le dijo al Bendito: "Oh Bendito, ya que consideras a los seres humanos con compasión, por favor sálvalos de este sufrimiento". El Bendito le dijo al venerable Ānanda: "Te lo explicaré. Permanecía en la extensión del espacio. Dirigí mi intención de ver a los seres vivos de Jambudvīpa. Escuchen, todos ustedes, mis palabras. Este texto de Dharma es una enseñanza que será beneficiosa cuando surja una era de maldad. Escribirla y recitarla y practicar la visualización y recitación del Gran Compasivo purificará rápidamente todas las acciones dañinas y oscurecimientos. Honrando este texto con ofrendas de incienso y flores traerá la felicidad de todos los seres sintientes. Escribir y recitar este texto conducirá a un renacimiento excelente en todas las vidas futuras ". Al pie del árbol había un gran lago, a orillas del cual descansaba la emanación de la Gran Compasión, que había dirigido su magnanimidad hacia todos los seres vivos y lloraba intensamente. El Bendito dijo: "Gran Compasivo, escucha bien. No hay necesidad de llorar. Escucha bien lo que tengo que decir. En el mes del tigre del año nuevo decidí ir al reino humano. [3] En ese momento liberé a todos los seres de la era del mal del océano del sufrimiento que es saṃsāra. Renunciaron a toda acción dañina. Incluso guié a los seres que habían caído en los infiernos. En ese momento, extendí este texto de Dharma. Escribir o recitar este texto pone fin a toda
  • 10. enfermedad. Cualquier persona que lo escriba beneficiará a un pueblo entero. Cualquier pueblo donde esté escrito beneficiará a un país entero. El mérito de los seres humanos aumentará, y se evitarán las circunstancias y obstáculos negativos. liberará de los sufrimientos de los infiernos. Será beneficioso tanto en la vida presente como futura. Este es el camino esencial para todos los seres de las seis clases. Es comparable a navegar en un bote a través de un océano o río. Tener fe en, y pura devoción hacia, este texto es crucial. Hasta la llegada de Maitreya al reino humano, este texto producirá grandes beneficios. Escribir este Dharma y compartirlo con otros traerá méritos ilimitados dentro de la misma vida y el mismo cuerpo. Hará que el océano lleno de sangre de saṃsāra se seque. "Por medio de diez impurezas mentales, los seres serán abrumados primero por las aflicciones. ¡Cuán dignos de compasión son todos los seres! Luego, en segundo lugar, el reino humano se convertirá en un valle lleno de sangre. Tercero, aunque los cultivos se plantan y la tierra se cultiva, no habrá libertad para disfrutar de los resultados. [4] Cuarto, los seres humanos experimentarán un sufrimiento intenso. Quinto, las personas carecerán de visión mientras viajan por senderos. [5] Sexto, las ciudades serán invadidas por animales salvajes carnívoros. los edificios dentro de los países quedarán vacíos. [6] Octavo, los animales salvajes carnívoros se verán deambulando sin rumbo. [7] Noveno, aunque algunas personas permanecerán no se atreverán a quedarse. Décimo, aparecerán fantasmas hambrientos y espíritus dañinos, deambulando por las ciudades Esto es lo que sucederá en función de las diez impurezas. "Las personas carecerán de respeto mutuo y parecerán elogiarse a sí mismas mientras menosprecian a los demás. Hay cuatro clases en la sociedad humana: gobernantes, comerciantes, trabajadores y sacerdotes. [8] Si todos tienen confianza y reverencia por este texto, la era será una de fortuna". El Bendito dijo: "Aquellos que desconfíen de este texto se engañarán unos a otros y caerán en el infierno del último tormento (avīci). No escucharán el Dharma, y sus gritos de angustia se escucharán en todo el cielo y la tierra. Una era de las epidemias aparecerán. [9] Escribir o recitar este texto de Dharma inmediatamente después de escucharlo superará todas las epidemias y la hambruna y traerá un renacimiento excelente. "Hay siete formas de sufrimiento en este mundo: [10] primero, hay sufrimiento de calor y frío en los infiernos; segundo, sufrimiento de hambre y sed entre los pretas; tercero, sufrimiento de ignorancia y confusión entre los animales. [11] cuarto, el sufrimiento del nacimiento, vejez, enfermedad y muerte, así como falta de libertad, pobreza y adherencia a puntos de vista erróneos entre los seres humanos; [12] quinto, el sufrimiento de la hostilidad y el conflicto entre los asuras; [13] sexto, el sufrimiento de la muerte, transmigración y caída entre los dioses, [14] y séptimo, el sufrimiento del bardo del devenir. Tener confianza en este texto, que es beneficioso en estas circunstancias, hará que se cumplan todos los deseos y se eliminen todas las enfermedades. Traerá la excelente fortuna de una época pasada. "Quizás te preguntes por qué es así. En un año de Caballo de Fuego masculino, un meteorito del tamaño de una gran roca [15] caerá de la extensión del espacio y aterrizará en la orilla de un gran cuerpo de agua. [16] Cuando ese meteorito se abre, este texto emergerá de él. Entonces será de vital importancia que este texto de Dharma se transmita de una persona a otra y no se mantenga oculto o secreto. Esto no está destinado solo a una o dos personas; ha sido establecido por el bien de todos los seres sintientes ¡Que todos los sufrimientos de saṃsāra lleguen a su fin! "En el futuro, al final del período de quinientos años, Cuando las enseñanzas del Buda están en declive, Cuando la disciplina de los monjes se ha deteriorado,
  • 11. Cuando las mentes están ocupadas con pensamientos negativos, Cuando las personas se dan un festín con promesas rotas y fechorías, Cuando se involucran en las diez acciones malsanas, Cuando los practicantes de mantras recitan hechizos malvados, Cuando los cinco venenos se nutren en el fondo, Cuando las personas se portan mal física y verbalmente, Cuando la enseñanza del dharma está en declive terminal, Cuando se desarrollan plumas de ave en las laderas, [17] Cuando la madera se guarda en una caja de hierro, [18] Cuando la gente comete actos malvados, Todas estas acciones, fallas y defectos [19] Seguramente anunciará un terrible momento de crisis. Este texto que disipa las condiciones de una era malvada. Debe escribirse o recitarse inmediatamente a la vista. No dudes que esto evitará los males de la época. Es suficiente preguntar si esto es cierto o no. Hablemos y expresemos solo la verdad. Todos aquellos que afirman que esto es falso Será golpeado por los síntomas de la enfermedad. De las puntas del cabello en su cabeza Hasta la punta de los pies". Cuando el Bendito dijo esto, el Gran Compasivo, Maitreya, Ānanda, y el mundo entero con sus seres humanos, asuras y gandharvas se regocijaron y alabaron el discurso del Bendito. Entonces el Bendito extendió su mano derecha, bellamente adornada con las marcas y signos, y la tocó hasta el suelo, subyugando así a las fuerzas demoníacas malvadas junto con sus séquito. Uno debe entrenarse en esta perfección trascendente de la sabiduría, que trae alegría inconcebible y bienestar mental y que subyuga y apacigua la enfermedad y las fuerzas demoníacas. Entonces el Bendito entró en la absorción meditativa similar al Ganges [20] y pronunció este texto que resume todas las excelentes enseñanzas de los sūtras. Ānanda luego se dirigió al Bendito una vez más: "Bendito, este Dharma que has enseñado tiene el propósito de evitar obstáculos y circunstancias negativas en saṃsāra. En el año del mono Tierra, ocurrirá una epidemia, y será crucial tener un medio profundo para abordarlo. Si los seres dudaran de la verdad de esto y carecieran de confianza en este texto, descuidándolo por indiferencia para que no pueda extenderse, [21] esto solo deleitará a las fuerzas demoníacas. Pero para que este texto sea copiado y confiable traerá mucha felicidad. Este texto de Dharma traerá alivio ". El Bendito respondió: [22] "Bien, bien. Eso es extremadamente bueno. Esto se debe enseñar en todas partes desde el principio, Y resultará una excelente riqueza de virtud. El mérito y las cualidades se desarrollarán por completo. Todos los budas perfectos han hablado así. Nanda, Upananda y el resto de ustedes, Esfuércense en esto, que es beneficioso para los seres. En el futuro, al final de los tiempos, La virtud de esto estará más allá de lo imaginable. Para cualquiera que tenga fe en esto Todos los deseos se cumplirán Los obstáculos y la adversidad serán desterrados.
  • 12. Una persona con fe en las enseñanzas del Buda. Debe hacer ofrendas con incienso y flores". Entonces el protector Maitreya miró desde la extensión del espacio y vio que los seres humanos derramaban lágrimas de sangre. Fue ante el Bendito y dijo: "Bendito, te suplico que impartas un Dharma para el futuro que transmita su mensaje en pocas palabras pero que tenga grandes bendiciones". El Bendito respondió: "Maitreya, eso es excelente. Escucha este discurso mío. Se imparte por el bien de todos los seres. Incluyendo los gustos de Brahmā y Śakra. Para beneficiar a todos los seres vivos He comunicado verbalmente este mensaje. Debe ser respetado y aplicado diligentemente, Como traerá una abundancia de virtud. “Más tarde, en el primer mes de otoño durante el año masculino del Caballo de Fuego y en el año masculino del Mono Tierra, las personas malvadas que carecen de fe en este texto enfrentarán su muerte. Aquellas personas que copien o reciten este texto tendrán una larga vida, disfruten buena salud y ganarán mucho mérito. Las fuerzas dañinas de esta edad malvada vendrán a deambular por las ciudades. Invisibles para los seres humanos, pasarán por lugares inciertos mientras permanecen ocultos. En ese momento, las bendiciones de este texto de Dharma harán que todos los espíritus, fuerzas malignas e influencias dañinas se estremezcan y huyan. Es vital que este texto se difunda en todas las tierras. No lo considere falso o albergue dudas. "Para aquellos que carecen de fe en este Dharma enseñado por el sabio y venerable Buda, Sugata, conocedor del mundo, guía y domador de seres, maestro de dioses y hombres sin igual, conquistador despierto y trascendente, se producirá un gran terremoto en un Año del caballo de fuego. La crisis que surge en este momento se intensificará en un año femenino de ovejas de fuego, y algunas personas contraerán enfermedades debido a la contaminación (grib) y morirán. [23] Algunos morirán en las carreteras, y otros morirán en deslizamientos de tierra . [24] "En un año masculino del Mono Tierra habrá inundaciones terroríficas. En el verano, la enfermedad causada por el hambre causará la pérdida de vidas. En ese momento, los espíritus dañinos invadirán la tierra. Copiar y recitar esta enseñanza brindará protección contra las influencias dañinas y hacedores de obstáculos. "En un año femenino de Pájaro de Tierra, será de vital importancia evitar dañar a los demás, abstenerse de consumir carne o sangre y proteger los votos. "En un año masculino de Perro de Hierro, las tierras y ciudades serán invadidas por tigres, leopardos, osos, lobos y chacales. En ese momento será crucial copiar y recitar este Dharma como un medio de liberación para los seres humanos". "En un año femenino de las Ovejas de Hierro [25], todos los seres sintientes carecerán de autocontrol, como el papel arrastrado por el viento o como un gran lago que surge y se desborda. En ese momento, las personas que carecen de fe en este texto morirán." Entonces el Bendito le dijo al Gran Compasivo:
  • 13. "En un año del Ratón, el sonido melodioso del Dharma emanará de la extensión del espacio. Si uno fuera entonces a copiar o recitar este texto que irradia a través de las cuatro direcciones cardinales y ocho intermedias con el poder y la fuerza de las bendiciones de los budas, como la luz del sol y la luna, sería beneficioso hasta que llegue Maitreya, tal es el potencial de este texto. "Si esto se copia o se recita en voz alta Traerá mérito como una montaña. En un palacio sobre el monte Potala Reside la emanación del discurso de Buda. Rodeado por un séquito de bodhisattvas. Arriba, abajo y en cada una de las diez direcciones: Seres en todas partes conducen a la felicidad. "Además, el Gran Compasivo consideró a todos los seres humanos con compasión y difundió este texto [26] por el bien de los seres sintientes. Cuando se duda y se considera falso, entonces en el primer mes y medio de verano surgirá una epidemia. Gente se enfermará por la mañana y morirá por la tarde. [27] En ese momento, a medida que se desarrolla la era de la crisis, las plantas y los bosques serán hackeados y cortados, las montañas rocosas se desmoronarán desde su base, y la tierra temblará y se estremecerá, como si fuera incapaz de quedarse quieta. No más de una de cada diez personas sobrevivirá. No pienses que esto es falso, porque es la palabra del Bendito. [28] ¡Cuán dignos de compasión son todos los seres! "Luego, en un año femenino de las Ovejas de Fuego y el año masculino del Mono Tierra, el malvado período de los quinientos años comenzará. El conflicto surgirá por todas partes: las cuatro direcciones cardinales y las ocho intermedias. Los seres humanos se pelearán y lucharán entre ellos. [29] Este es un Dharma que libera de los estragos del tiempo. Copiarlo y recitarlo a primera vista superará el conflicto. Este texto, que trae bienestar si se copia o se recita, traerá una virtud ilimitada y liberará de todo temor y preocupación. "Este texto de Dharma no es solo para una o dos personas; fue compuesto por el bien de todos los seres sintientes. Si este texto de Dharma se distribuye por todas las tierras en todas las direcciones, los seres humanos disfrutarán de una excelente felicidad y bienestar. A través de una abundancia de virtud [30] los sufrimientos de los seres sintientes terminarán. "A menos que este texto sea recolectado diligentemente durante cinco o seis meses, la era de las epidemias comenzará. Algunos morirán de fiebre; otros morirán de resfriados; algunos perderán la cordura y morirán; [31] algunos morirán de una enfermedad de la garganta; [32] algunos morirán de una enfermedad del corazón; algunos experimentarán dolor intestinal y luego morirán; algunos morirán de la enfermedad del hígado. Existe un remedio para estos espíritus y enfermedades dañinas. [33] "Los hijos e hijas de familias nobles deben mantener en sus cuerpos este texto que protege y remedia estas formas de enfermedad e influencia dañina. El mantra que protege y libera de todos los espíritus divinos, espíritus nāga, espíritus elementales y epidemias — Emaho, p'en no p'en no svāhā— [34] debe ser usado por hombres en su lado derecho y por mujeres en su izquierda. Hacerlo liberará de todas las epidemias y traerá un renacimiento excelente. No hay duda de que copiar, recitar y tener fe en esto traerá libertad del océano de sufrimiento lleno de sangre que es el saṃsāra. ¡Cuán dignas de compasión son todas las personas entre el cielo y la tierra! [35] ¡Que todas las enfermedades que causan la muerte prematura entre los seres humanos se pacifiquen por
  • 14. completo! ¡Que los seres lleguen a tener la excelencia de épocas pasadas! Que lleguen a poseer méritos más allá de toda medida. Para los seres que carecen de fe en este texto de dharma no habrá tiempo de liberación. [36] Las ciudades serán invadidas por diversas formas de espíritus dañinos. En ese momento, los gritos de las personas llenarán el aire y resonarán en toda la tierra. [37] Aunque habrá frutas y granos nutritivos, todos carecerán del poder para consumirlos. Toda la población comerá comida demoníaca. [38] Entonces, el Gran Compasivo, noble Avalokiteśvara, habló lo siguiente [39] para que los seres puedan despertar la compasión en sus mentes: "Bendito, rezo para que puedas infundir este texto con tus bendiciones. Consagralo con poderes magnetizadores, yo imploro". Entonces el Bendito dijo: "Si este texto es venerado con fe y devoción, los malos tiempos llegarán a su fin. Traerá el mérito ilimitado de la libertad de toda forma de enfermedad contagiosa. Que todos los seres humanos en esta tierra sean liberados de la conflicto, enfermedad y miseria de una época malvada y obtenengan toda la excelencia de una época pasada. [40] "De acuerdo con esta aspiración por el bien de la virtud, [41] y especialmente si se recita tanto durante el mes del caballo [42] como del mes del conejo [43] traerá cualidades beneficiosas inimaginables. Las personas que copien y reciten este texto disfruta de una vida larga, buena salud y felicidad. [44] Copiar parcialmente el texto pacificará todas las causas de daño en una era de maldad. Esto circuló una vez durante un año pasado del Dragón. [45] Aparentemente no pudo extenderse por todo el mundo. Así es como la edad del mal se apoderó por primera vez. Más tarde, el texto se distribuyó en un año masculino del Caballo de Fuego. Este texto de dharma es el medio de evitar los malos tiempos. A menos que pueda extenderse por todas las tierras, los cultivos se arruinarán por el tizón, el granizo y las heladas, lo que provocará una hambruna. Surgirá una epidemia de enfermedad irreconocible que traerá dolor y miseria. No hay duda de que copiar o recitar esto traerá la liberación de todo sufrimiento. Hasta que el protector victorioso Maitreya llegue a este mundo, este texto de dharma sirve como refugio para los seres. Para aquellos con fe en él y devoción por él, déjenlo limpiar y purificar todas las acciones dañinas, oscurecimientos y tendencias habituales. ¡Que las cosechas sean siempre excelentes! ¡Que la virtud sea abundante! ¡Que esta sea una fuente gema de todo lo que se desea y se requiere! [46] ¡Que todo en todas estas tierras sea auspicioso! ¡Que cada lugar se vuelva resplandeciente! Con la enfermedad, el hambre y la guerra completamente vencidos, ¡que las lluvias traigan cosechas excelentes y que todos los deseos se cumplan espontáneamente! Con la riqueza y la prosperidad extendiéndose por toda la tierra, que la Rueda del Dharma gire y permanezca segura para siempre. Cuando el Bendito dijo esto, el Gran Compasivo, Maitreya, Ānanda y todo el mundo, incluidos dioses, asuras y gandharvas, se regocijaron y alabaron el discurso del Bendito. Esto concluye La Luz Clarificadora: Una Profecía del Futuro. [47] | Traducido por Adam Pearcey 2020, con el generoso apoyo de la Fundación Khyentse y el Terton Sogyal Trust, y con la amable ayuda de Alak Zenkar Rimpoché.
  • 15. Bibliografía Ediciones Tibetanas A 'dzom "Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me" in Khams a 'dzom dgon du bzhugs pa'i dpe rnying dpe dkon/ TBRC W3PD981. 9 vols. vol. 7: 521–544 mChan bu Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me. TBRC W8LS19467. 1 vols. [s.l.]: [s.n.], [n.d.]. NLMa "Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me" in Dam can khrag 'thung gsol mchod sogs/ (collection of texts scanned at National Library of Mongolia). TBRC W1NLM182. 1 vols. [s.l.]: [s.n.], [n.d.] NLMb "Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me" in lhag pa'i lha gang yang rung ba'i sgo nas rang gzhan dang dgon grong la byabs khrus rgyun 'khyer du bya tshul sogs/ (collection of texts scanned at National Library of Mongolia). TBRC W1NLM195. 1 vols. [s.l.]: [s.n.], [n.d.] NLMc "Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me" in Phongs sel sgrol ma'i sgrub thabs maN+Dal gyi bden cho ga rim sogs/ (collection of texts scanned at National Library of Mongolia). TBRC W1NLM608. 1 vols. [s.l.]: [s.n.], [n.d.] NLMd "Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me" in Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me sogs/ (collection of texts scanned at National Library of Mongolia). TBRC W1NLM408. 1 vols. [s.l.]: [s.n.], [n.d.] gSung 'bum "Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me" in 'Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. TBRC W1KG12986. 12 vols. Bir, H.P.: Khyentse Labrang, 2012. Vol. 10: 587–602. Ya chen "Ma 'ongs lung bstan gsal byed sgron me" in Lung bstan phyogs btus/. TBRC W3CN532. 4 vols. dPal yul rdzong /: dPal ya chen o rgyan bsam gtan gling /, 2016. Vol. 1: 1–9 Fuentes Secundarias Karma Sungrab Gyatso (Stephen B. Aldridge). The Light That Makes Things Clear: A Prophecy of Things to Come. https://www.shroomery.org/forums/showflat.php/Number/2787246 (accessed 15 April 2020) Nattier, Jan. Once Upon a Future Time: Studies in a Buddhist Prophecy of Decline. Berkeley: Asian Humanities Press, 1991. Notas 1 Este texto ha sido descrito como una revelación de Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö, aparentemente porque el texto incluye la edición 2012 de sus escritos recopilados (pero no ediciones anteriores); sin embargo, su inclusión allí se debe a su papel en la compilación del texto. La edición Ya chen (ver la bibliografía para más detalles) termina con la siguiente nota: "Aunque parece haber dos ediciones diferentes de esta profecía para el futuro por el maestro supremo, el Señor de los Sabios, esto fue tomado del original que Khyentse Chökyi Lodrö, Vajradhara en persona, compiló por el bien de los seres de la era degenerada y fue impreso en Delhi en 1979 por Tsering Tashi de Sikkim, el secretario de la editorial de Gyalwang Karmapa". Véanse también los versos benediccionarios (benedictory) compuestos por Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö, que se adjuntan a la edición gSung 'bum de este texto. ↩ 2 mChan bu precede a este homenaje con Namo guru lokeśvaraye (sic). ↩ 3 El mes del tigre es el primer mes del año. ↩ 4 Ya chen: rang gi rjes su 'brang dbang med. gSung 'bum: rang gi spyod dbang med.  ↩
  • 16. 5 Ya chen: lam la 'gro bar mig gis mi mthong. gSung 'bum: lam la 'gro ba'i mi mi mthong ("people travelling on paths will be invisible")  ↩ 6 Ya chen: rgyal khams kyi khang pa rnams stongs par 'gyur ro. gSung 'bum: rgyal khams dang khang pa rnams stong par 'gyur ("countries and houses will become desolate."  ↩ 7 Ya chen: chags med du. gSung 'bum: cha med du.  ↩ 8 Estos son los cuatro niveles o clases (varṇa) de la sociedad india: los del gobernante o guerrero (kṣatriya), comerciante (vaiśya), trabajador (śūdra) y sacerdote (brāhmaṇ). ↩ 9 gSung 'bum has: tshe 'di la yang "incluso en la misma vida". Ya chen omite esto. ↩ 10 Siguiendo gSung 'bum 592.4 here: 'jig rten na sdug bsngal bdun yod. Ya chen: mi la sdug bsngal bdun yod  ↩ 11 La traducción sigue gSung 'bum: dud 'gro blun rmongs kyi sdug bsngal. Ya Chen enumera el tercer sufrimiento como el de los asuras. ↩ 12 Siguiendo gSung 'bum: mi la skye rga na 'chi dang mi khom pa dang dbul 'phong lta ba log 'dzin gyi sdug bsngal.  ↩ 13 La traducción aquí sigue a gSung 'bum. Ya Chen enumera el quinto sufrimiento como el de tener puntos de vista erróneos. ↩ 14 La traducción sigue a gSung 'bum. Ya chen tiene simplemente: lha tshe ring po'i sdug bsngal. ↩ 15 La traducción sigue a Ya chen: pha bong tsam. gSung 'bum has bong ba tsam ("el tamaño de un terrón de tierra") ↩ 16 El tibetano (mtsho chen po) aquí podría indicar un mar o un gran lago. ↩ 17 AZR: Esto podría referirse a personas volubles e inestables que toman retiros de montaña en lugar de practicantes más estables. ↩ 18 AZR: Esto podría referirse a los practicantes dotados que se mantienen ocultos o que mantienen un perfil bajo. Piense en una espada que siempre se guarda en una vaina, para que nadie sepa de su agudeza y fuerza. ↩ 19 La traducción sigue a Ya chen: las rnams nyes skyon de rnams kun. gSung 'bum has las ngan nyes rkyen de rnams kyis("estas acciones malvadas y condiciones dañinas"). ↩ 20 Siguiendo Ya chen: gaṅgā'i ting nge 'dzin. gSung 'bum has gang gi ting nge 'dzin. ↩ 21 gSung 'bum has btang snyoms su lus nas ("descuidarlo por indiferencia") pero esto se omite en Ya chen. ↩ 22 gSung 'bum has bcoms ldan 'das kyis ("El Bendito respondió"); Ya chen omite esto. ↩
  • 17. 23 Following A 'dzom: mi la la grib kyi nad kyis zin nas 'chi. NLMa, NLMb, NLMc, Ya chen y gSung 'bum tienen' gril nas 'chi ("muerte en masa"?) Aquí. ↩ 24 Siguiendo A 'dzom: sa rnyil nas 'chi. Ya chen: la la dran pa snying nas 'chi. gSung 'bum: la la ni dran pa nyams nas 'chi ("algunos perderán la conciencia y morirán"). ↩ 25 Siguiendo a Ya chen y gSung 'bum. A 'dzom, NLMa, NLMb y NLMc tienen Cerdo (phag) en lugar de Oveja (lug) aquí. ↩ 26 Siguiendo A 'dzom. Ya chen y gSung 'bum omiten yi ge' di ("este texto"). ↩ 27 Siguiendo gSung 'bum: snga 'dro na nas dgong mo 'chi. Ya chen: nam lang nas dgung mo 'chi. A 'dzom: nam lang nas dgong mo'i bar la 'chi ↩ 28 Siguiendo gSung 'bum and A 'dzom. Ya chen has: mi bden bsam na bcom ldan 'das kyi bka' yin ("Puedes pensar que esto no es cierto, pero es la palabra del Bendito") ↩ 29 Siguiendo a Ya chen: nang dme byed. gSung 'bum: rme byed nas zad ("pelear entre ellos y extinguirse"?). ↩ 30 Siguiendo a gSung 'bum: dge ba phun sum tshogs pa yis. Otras ediciones tienen yin en lugar de yis. ↩ 31 gSung 'bum: la la smyo nas 'chi. A 'dzom: la la ni myid pa na nas 'chi ("algunos morirán de enfermedad de garganta"). ↩ 32 Ya chen: la la ni lkog ma na nas 'chi. ↩ 33 A 'dzom: gdon nad de rnams la sman yod do / Esta línea se omite en gSung' bum. ↩ 34 Siguiendo gSung 'bum and Ya chen: e ma ho/ phan no phan no svāhā/. A 'dzom y mChan bu tienen e ma ho / oṃ ma phan ni phan ni svāhā / ↩ 35 Siguiendo a Ya chen, A 'dzom, mChan bu: gnam sa'i bar gyi mi rnams thams cad snying re rje/. gSung 'bum: 'jig rten khams kyi mi rnams snying re rje/("¡Cuán dignas de compasión son las personas de este mundo!"). ↩ 36 Siguiendo gSung 'bum, A 'dzom and mChan bu. Ya chen, NLMa, NLMb, NLMd tienen sngon yang, que transformaría toda la oración: "En el pasado, para los seres que carecían de fe en este texto de dharma no había tiempo de liberación". ↩ 37 gSung 'bum: de dus mi rnams ngu 'bod kyis gnam sa gang. Esta línea se omite en Ya Chen. ↩ 38 gSung 'bum: mi grangs mang pos bdud zas byed. Esta línea ocurre antes y difiere en algunas ediciones. mChan bu: mi grangs mang yang bdud zas byas. A 'dzom: mi grangs med kyang bdud zas byed. NLMa, NLMb, NLMc, NLMd: mi grangs kun kyang bdud zas byed. Ya chen omite la línea por completo. ↩ 39 Ya chen: gsung pa'i yan lag. A 'dzom and mChan bu: bsrung ba'i sngags ("mantra protector"). NLMa, NLMb, NLMc: bsrung ba'i legs("excelencia protectora"). NLMd: bsrung ba'i srung ba'i sngags. ↩
  • 18. 40 Hay una variación considerable entre las ediciones aquí. La mayoría de las diferencias son menores. Sin embargo, tenga en cuenta que gSung 'bum omite sngon gyi ("bygone"). ↩ 41 mChan bu omite dge ba'i phyir. ↩ 42 es decir, el primer mes ↩ 43 es decir, el segundo mes. ↩ 44 Siguiendo a Ya chen, A 'dzom and mChan bu. gSung 'bum, NLMa, NLMb, NLMc, NLMd hace que la oración sea imperativa a través del gyur cig final. ↩ 45 gSung 'bum: 'di sngon byung 'brug lo la gcig dar/. NLMa tiene thal en lugar de dar. mChan bu: sngon 'drug lo nang la cha gcig song yang / ↩ 46 Siguiendo A 'dzom, mChan bu, NLMa, NLMc: nor bu lta bu'i dgos 'dod 'byung bar gyur cig/ gSung 'bum, Ya chen y NLMd omiten lta bu'i. ↩ 47 mChan bu concluye con las siguientes adiciones: Que se cumpla este Mahāyāna Dharma titulado La Luz Clarificadora: Una Profecía del Futuro. No dudes de este Dharma. Esto es dicho ante el árbol bodhi por todos los budas y bodhisattvas para los seres sintientes del tiempo degenerado del período de quinientos años con el fin de disipar los terrores de esa edad malvada. Que se extienda por todo el espacio. Como dice el Bodhicaryāvatāra (X, 37): "Desde el canto de los pájaros y el susurro de los árboles, / Desde los rayos de luz e incluso desde el cielo, / Que todos los seres encarnados perciban para siempre / El sonido del dharma en una corriente constante". De acuerdo con esto, esta profecía pronunciada por el Buda primero descendió de la extensión del espacio en un antiguo año masculino del Caballo de Fuego. A partir de entonces, el noble Avalokiteśvara lo extendió por todas las tierras para beneficio de los seres. En el futuro, desde el año del Caballo de Fuego masculino en adelante, dado que se dice que las diversas crisis ocurrirán gradualmente, es importante rezar a las Tres Joyas, que son las fuentes de refugio inagotables, y especialmente a Avalokiteśvara, protector de la Tierra de las Nieves. También es de vital importancia cultivar la virtud y abandonar la fechoría, y sobre todo perseverar por escrito y recitar este texto de profecía como un medio para evitar las diversas crisis que pronostica. Que esto sea una causa de protección temporal contra el miedo y la pacificación de enfermedades, hambrunas y conflictos, y finalmente el logro del estado de omnisciencia. Esta nota fue escrita por el llamado Chö. Que sea virtuoso. Que sea auspicioso. ↩ --- Fuente: https://www.lotsawahouse.org/words-of-the-buddha/clarifying-light-prophecy La traducción del inglés al español requiere revisión.