IRMA BALTAZAR 
CRUZ 
10° 
CUATRIMESTRE
 Es la mediación lingüística que consiste en 
transmitir un discurso de manera oral a un 
discurso a una lengua diferente. 
 Transmitir un idioma a otra en forma oral.
 Se ocupa del contexto comunicativo y 
situación social.
 Son las diferentes actividades implicadas en 
el proceso.
 Simultanea= 
 Susurrada= 
El intérprete 
trabaja aquí en 
una cabina 
insonorizada. 
El intérprete traduce 
en voz baja, al oído 
de una o dos 
personas.
 Bilateral= 
Es el tipo de 
interpretación más 
utilizado en reuniones 
de trabajo, entrevistas 
o negociaciones 
 Consecutiva= 
El intérprete 
transmite en 
bloque las 
informaciones que 
recibe en lengua 
origen sin de un 
equipo técnico
 A vista= 
el intérprete lee en voz alta 
un documento escrito en una 
lengua de partida como si 
estuviese escrito en la lengua 
 De Relé= 
de llegada 
el intérprete transforma el 
mensaje de la lengua de 
partida a la tercera lengua, y, 
a continuación, otro 
intérprete transforma el 
mensaje resultante de la 
tercera lengua a la lengua de 
llegada.
Modalidades Lugar Evento Técnica o 
tipo de 
interpretació 
n 
Requisitos 
Conferencia Hotel congresos profesionales, 
reuniones políticas 
internacionales 
Simultanea y 
consecutiva 
Dominar ambas idiomas 
Jurídica Juzgados tribunales Conferencias y tratados Bilateral, simultanea y a 
vista 
Tener conocimiento 
sobre leyes 
acompañami 
ento 
Eventos feriales, 
empresas, y 
restaurantes 
Entrevistas, viajes de 
negocio etc, 
I. De enlace Tener fluidez y amplio 
vocabulario 
Sanitaria Hospitales, centros de 
salud. 
Consultas medicas, 
campañas de salud 
Consecutiva, a vista, 
enlace bilateral. 
Vocabulario médico. 
Marketing Empresas Conferencias, presentación 
de un producto. 
Simultanea, 
consecutiva 
Vocabulario 
administrativo. 
Comunicació 
n 
Depende del contexto Entrevistas, pasarelas, 
reportajes. 
Consecutiva, 
simultanea, y bilateral. 
Formal y coloquial 
Lenguaje a 
señas 
Hospitales, museos, 
escuelas e iglesias. 
Reuniones, conferencias, 
juicios, retiros. 
Simultanea, bilateral Tener amplio 
conocimiento en el 
lenguaje a señas. 
Comunitaria Viviendas, comunidades Conferencia, Enlace, a vista, Tener vocabulario formal
 Debe tener en claro que la técnica y la modalidad 
en una interpretación son diferentes ya que la 
técnica se refiere al material y la modalidad se 
refiere al lugar o ámbito en el que se lleva a cabo 
la interpretación. 
 Buena memoria a corto y a medio plazo, 
 Capacidad de extracción intuitiva del discurso 
 Cultura general, 
 Control de los nervios 
 Voz y presentación aceptable 
 Vocabulario general 
 Ser fiel ala interpretación 
 Hablar fluido del idioma que se este trabajando
 Gracias a los conocimientos que he adquirido 
en las materias impartidas por la profesora ya 
que por eso fue posible realizar este trabajo y 
por eso me ha facilitado el material para que 
sea mas entendible, 
 Este trabajo se lo dedico a mis papás por 
todo su apoyo y a la profesora.

Modalidades y tipo de interpretacion final

  • 1.
    IRMA BALTAZAR CRUZ 10° CUATRIMESTRE
  • 2.
     Es lamediación lingüística que consiste en transmitir un discurso de manera oral a un discurso a una lengua diferente.  Transmitir un idioma a otra en forma oral.
  • 3.
     Se ocupadel contexto comunicativo y situación social.
  • 4.
     Son lasdiferentes actividades implicadas en el proceso.
  • 6.
     Simultanea= Susurrada= El intérprete trabaja aquí en una cabina insonorizada. El intérprete traduce en voz baja, al oído de una o dos personas.
  • 7.
     Bilateral= Esel tipo de interpretación más utilizado en reuniones de trabajo, entrevistas o negociaciones  Consecutiva= El intérprete transmite en bloque las informaciones que recibe en lengua origen sin de un equipo técnico
  • 8.
     A vista= el intérprete lee en voz alta un documento escrito en una lengua de partida como si estuviese escrito en la lengua  De Relé= de llegada el intérprete transforma el mensaje de la lengua de partida a la tercera lengua, y, a continuación, otro intérprete transforma el mensaje resultante de la tercera lengua a la lengua de llegada.
  • 9.
    Modalidades Lugar EventoTécnica o tipo de interpretació n Requisitos Conferencia Hotel congresos profesionales, reuniones políticas internacionales Simultanea y consecutiva Dominar ambas idiomas Jurídica Juzgados tribunales Conferencias y tratados Bilateral, simultanea y a vista Tener conocimiento sobre leyes acompañami ento Eventos feriales, empresas, y restaurantes Entrevistas, viajes de negocio etc, I. De enlace Tener fluidez y amplio vocabulario Sanitaria Hospitales, centros de salud. Consultas medicas, campañas de salud Consecutiva, a vista, enlace bilateral. Vocabulario médico. Marketing Empresas Conferencias, presentación de un producto. Simultanea, consecutiva Vocabulario administrativo. Comunicació n Depende del contexto Entrevistas, pasarelas, reportajes. Consecutiva, simultanea, y bilateral. Formal y coloquial Lenguaje a señas Hospitales, museos, escuelas e iglesias. Reuniones, conferencias, juicios, retiros. Simultanea, bilateral Tener amplio conocimiento en el lenguaje a señas. Comunitaria Viviendas, comunidades Conferencia, Enlace, a vista, Tener vocabulario formal
  • 10.
     Debe teneren claro que la técnica y la modalidad en una interpretación son diferentes ya que la técnica se refiere al material y la modalidad se refiere al lugar o ámbito en el que se lleva a cabo la interpretación.  Buena memoria a corto y a medio plazo,  Capacidad de extracción intuitiva del discurso  Cultura general,  Control de los nervios  Voz y presentación aceptable  Vocabulario general  Ser fiel ala interpretación  Hablar fluido del idioma que se este trabajando
  • 11.
     Gracias alos conocimientos que he adquirido en las materias impartidas por la profesora ya que por eso fue posible realizar este trabajo y por eso me ha facilitado el material para que sea mas entendible,  Este trabajo se lo dedico a mis papás por todo su apoyo y a la profesora.