UNIVERSIDAD DE LOS ÁNGELES 
PUEBLA 
Tema: Modalidades y tipos de 
interpretación 
Alumna: Gloria Grande Soriano 
Grado:10 Grupo: A
¿Qué es interpretación? 
La interpretación puede hacerse de textos, de palabras, de ideas, de 
acontecimientos de la realidad, y puede expresarse a través del lenguaje oral 
o escrito, por medio de representaciones teatrales, de la música o de la 
danza. Los pintores, o los músicos, por ejemplo interpretan la realidad o sus 
estados anímicos en sus obras. Cuando se interpreta un escrito o 
un discurso podemos hacerlo de modo literal u objetivo, ateniéndonos solo a 
las palabras expresadas, o de modo subjetivo intentando descubrir la 
real voluntad del emisor. 
“Nelson Goodman” 
Para mi la interpretación es la transmisión de un mensaje de un idioma a otro 
tomando en cuenta que dicho mensaje debe ser respetado, ya que el 
mensaje debe ser fiel.
Diferencia entre modalidad y tipo de 
interpretación. 
 La diferencia entre un tipo y una modalidad es: 
 El tipo es la técnica en que el interprete realiza su trabajo, los recursos y los 
instrumentos que utiliza. 
 El modo es el lugar y ele evento donde el interprete se encuentra.
TIPOS DE 
INTERPRETACIÓN
Interpretación Simultanea 
Consiste en interpretar mientras el 
orador está hablando. 
El intérprete trabaja en una cabina 
insonorizada junto con un colega 
como mínimo.
Interpretación Consecutiva 
La interpretación consecutiva 
es una técnica que requiere un 
gran esfuerzo de memoria y 
una gran capacidad de ilación 
del discurso.
Interpretación Susurrada 
En esta el intérprete está 
sentado o de pie entre los 
participantes e interpreta 
simultáneamente, susurrando 
directamente al oído del 
interesado.
Interpretación Bilateral 
La interpretación bilateral se utiliza 
en reuniones entre dos personas o 
grupos de personas. La 
interpretación bilateral es la más 
indicada para negociaciones 
delicadas y reuniones con mucho 
intercambio de información.
Interpretación de Relé 
El intérprete transforma el 
mensaje de la lengua de 
partida a la tercera lengua, y, 
a continuación, otro intérprete 
transforma el mensaje 
resultante de la tercera lengua 
a la lengua de llegada.
Interpretación a Vista 
La traducción a vista podría 
definirse como la lectura de 
un texto en el idioma origen 
por parte del intérprete, y su 
traslado simultáneo a la 
lengua meta, de manera que 
su audiencia pueda 
comprender el contenido del 
documento.
MODOS DE 
INTERPRETACIÓN
Interpretación Jurídica 
La interpretación jurídica es una actividad que consiste en establecer el 
significado o alcance de las normas jurídicas y de los demás estándares que es 
posible encontrar en todo ordenamiento jurídicos.
Interpretación de Conferencia 
La interpretación de conferencias se ocupa exclusivamente de la 
comunicación oral : se trata de trasladar un mensaje de un idioma a otro de 
manera natural y fluida, adoptando la expresión, el tono y la convicción del 
orador y hablando en primera persona.
Interpretación de Marketing 
Este tipo de interpretación es utilizado en ámbitos empresariales dado que suele 
haber entre 2 y 12 participantes en un grupo centrado, los ponentes con 
experiencia no solo interpretan el discurso, sino que también imitan la entonación, 
los patrones del discurso, el tono, la risa y los sentimientos transmitidos por los 
ponentes.
Interpretación Comunitaria 
Este término describe el trabajo de la intérprete en el área de salud, en el 
área escolar y social. Las intérpretes comunitarias hacen posible la 
comunicación entre personas especialistas en las áreas arriba mencionadas y 
migrantes.
Interpretación Sanitaria 
Es importante que los intérpretes que trabajan en el ámbito sanitario estén 
familiarizados con el funcionamiento del sistema nacional de la salud para así 
mejorar los resultados de su interpretación.
Interpretación a Señas 
Esta interpretación como su nombre lo dice es por medio de señas es una de 
las necesidades fundamentales de las personas sordas, pues garantiza su 
acceso a la información y a la comunicación en igualdad de oportunidades.
Interpretación de Acompañamiento 
La interpretación de 
acompañamiento es la más 
utilizada. Nuestro intérprete 
reproduce fielmente el discurso del 
orador una vez que éste último ha 
concluido. El intérprete siempre junto 
al orador, va tomando notas para 
poder transmitir el mensaje con la 
máxima fiabilidad a medida que se 
va produciendo.
Interpretación de Medios de 
Comunicación 
La interpretación en los medios de comunicación tiene que ser simultánea. Se 
ofrece en particular para las coberturas televisivas en directo tales como las 
conferencias de prensa, entrevistas grabadas o en directo con políticos, 
músicos, artistas, deportistas o personalidades del mundo de los negocios.
MODELOS DE INTERPRETACIÓN 
MODO LUGAR EVENTO TIPO DE 
INTERPRETACION 
REQUISITOS 
JURIDICA Tribunales Conferencias 
Tratados 
Reuniones 
internacionales 
Bilateral Tener un amplio 
conocimiento 
de leyes 
CONFERENCIA Conferencia Conferencias 
Congresos 
Asamblea 
Simultanea 
Consecutiva 
Conocimiento 
de cultura 
MARKTING Empresas de 
negocios 
Empresas 
Conferencias de 
negocio 
Susurrada 
Simultanea 
Conocer 
tecnología 
adecuada 
COMUNITARIA Servicios sociales 
Salud 
Servicios 
públicos 
Enlace 
A vista 
Conocimiento 
de salud
MODO LUGAR EVENTO TIPO DE 
INTERPRETACION 
REQUISITOS 
SANITARIA Hospitales Conferencias de 
salud 
Clínicas 
Enlace 
Consecutiva 
Terminología 
medica 
SEÑAS Conferencias Conferencia Simultanea 
Consecutiva 
Conocimiento 
del lenguaje a 
señas 
ACOMPAÑAMIEN 
TO 
Empresas 
Restaurantes 
Viajes 
Entrevistas 
Reuniones 
Susurrada 
Enlace 
Bilateral 
Susurrada 
Conocer 
perfectamente 
los dos idiomas 
MEDIOS DE 
COMUNICACIÓN 
Conferencias 
Televisivas 
Entrevistas Enlace Conocimiento 
cultural
Consejos para ser un buen Interprete y 
Traductor. 
Tener buena concentración. 
Conocer aspectos culturales. 
Debes ser honrado. 
Control de nervios. 
Debes ser capaz de improvisar. 
Buena voz y presentación.
Agradecimiento 
Antes que nada agradezco a la profesora Ruth Xicoténcatl Torres y a los 
alumnos de decimo de idiomas de la universidad de los ángeles por haberme 
aportado estos conocimientos, de antemano muchas gracias y espero que 
esta información les sirva de gran provecho gracias. 
¡¡ GRACIAS !!

tipos y modos de interpretación

  • 1.
    UNIVERSIDAD DE LOSÁNGELES PUEBLA Tema: Modalidades y tipos de interpretación Alumna: Gloria Grande Soriano Grado:10 Grupo: A
  • 2.
    ¿Qué es interpretación? La interpretación puede hacerse de textos, de palabras, de ideas, de acontecimientos de la realidad, y puede expresarse a través del lenguaje oral o escrito, por medio de representaciones teatrales, de la música o de la danza. Los pintores, o los músicos, por ejemplo interpretan la realidad o sus estados anímicos en sus obras. Cuando se interpreta un escrito o un discurso podemos hacerlo de modo literal u objetivo, ateniéndonos solo a las palabras expresadas, o de modo subjetivo intentando descubrir la real voluntad del emisor. “Nelson Goodman” Para mi la interpretación es la transmisión de un mensaje de un idioma a otro tomando en cuenta que dicho mensaje debe ser respetado, ya que el mensaje debe ser fiel.
  • 3.
    Diferencia entre modalidady tipo de interpretación.  La diferencia entre un tipo y una modalidad es:  El tipo es la técnica en que el interprete realiza su trabajo, los recursos y los instrumentos que utiliza.  El modo es el lugar y ele evento donde el interprete se encuentra.
  • 4.
  • 5.
    Interpretación Simultanea Consisteen interpretar mientras el orador está hablando. El intérprete trabaja en una cabina insonorizada junto con un colega como mínimo.
  • 6.
    Interpretación Consecutiva Lainterpretación consecutiva es una técnica que requiere un gran esfuerzo de memoria y una gran capacidad de ilación del discurso.
  • 7.
    Interpretación Susurrada Enesta el intérprete está sentado o de pie entre los participantes e interpreta simultáneamente, susurrando directamente al oído del interesado.
  • 8.
    Interpretación Bilateral Lainterpretación bilateral se utiliza en reuniones entre dos personas o grupos de personas. La interpretación bilateral es la más indicada para negociaciones delicadas y reuniones con mucho intercambio de información.
  • 9.
    Interpretación de Relé El intérprete transforma el mensaje de la lengua de partida a la tercera lengua, y, a continuación, otro intérprete transforma el mensaje resultante de la tercera lengua a la lengua de llegada.
  • 10.
    Interpretación a Vista La traducción a vista podría definirse como la lectura de un texto en el idioma origen por parte del intérprete, y su traslado simultáneo a la lengua meta, de manera que su audiencia pueda comprender el contenido del documento.
  • 11.
  • 12.
    Interpretación Jurídica Lainterpretación jurídica es una actividad que consiste en establecer el significado o alcance de las normas jurídicas y de los demás estándares que es posible encontrar en todo ordenamiento jurídicos.
  • 13.
    Interpretación de Conferencia La interpretación de conferencias se ocupa exclusivamente de la comunicación oral : se trata de trasladar un mensaje de un idioma a otro de manera natural y fluida, adoptando la expresión, el tono y la convicción del orador y hablando en primera persona.
  • 14.
    Interpretación de Marketing Este tipo de interpretación es utilizado en ámbitos empresariales dado que suele haber entre 2 y 12 participantes en un grupo centrado, los ponentes con experiencia no solo interpretan el discurso, sino que también imitan la entonación, los patrones del discurso, el tono, la risa y los sentimientos transmitidos por los ponentes.
  • 15.
    Interpretación Comunitaria Estetérmino describe el trabajo de la intérprete en el área de salud, en el área escolar y social. Las intérpretes comunitarias hacen posible la comunicación entre personas especialistas en las áreas arriba mencionadas y migrantes.
  • 16.
    Interpretación Sanitaria Esimportante que los intérpretes que trabajan en el ámbito sanitario estén familiarizados con el funcionamiento del sistema nacional de la salud para así mejorar los resultados de su interpretación.
  • 17.
    Interpretación a Señas Esta interpretación como su nombre lo dice es por medio de señas es una de las necesidades fundamentales de las personas sordas, pues garantiza su acceso a la información y a la comunicación en igualdad de oportunidades.
  • 18.
    Interpretación de Acompañamiento La interpretación de acompañamiento es la más utilizada. Nuestro intérprete reproduce fielmente el discurso del orador una vez que éste último ha concluido. El intérprete siempre junto al orador, va tomando notas para poder transmitir el mensaje con la máxima fiabilidad a medida que se va produciendo.
  • 19.
    Interpretación de Mediosde Comunicación La interpretación en los medios de comunicación tiene que ser simultánea. Se ofrece en particular para las coberturas televisivas en directo tales como las conferencias de prensa, entrevistas grabadas o en directo con políticos, músicos, artistas, deportistas o personalidades del mundo de los negocios.
  • 20.
    MODELOS DE INTERPRETACIÓN MODO LUGAR EVENTO TIPO DE INTERPRETACION REQUISITOS JURIDICA Tribunales Conferencias Tratados Reuniones internacionales Bilateral Tener un amplio conocimiento de leyes CONFERENCIA Conferencia Conferencias Congresos Asamblea Simultanea Consecutiva Conocimiento de cultura MARKTING Empresas de negocios Empresas Conferencias de negocio Susurrada Simultanea Conocer tecnología adecuada COMUNITARIA Servicios sociales Salud Servicios públicos Enlace A vista Conocimiento de salud
  • 21.
    MODO LUGAR EVENTOTIPO DE INTERPRETACION REQUISITOS SANITARIA Hospitales Conferencias de salud Clínicas Enlace Consecutiva Terminología medica SEÑAS Conferencias Conferencia Simultanea Consecutiva Conocimiento del lenguaje a señas ACOMPAÑAMIEN TO Empresas Restaurantes Viajes Entrevistas Reuniones Susurrada Enlace Bilateral Susurrada Conocer perfectamente los dos idiomas MEDIOS DE COMUNICACIÓN Conferencias Televisivas Entrevistas Enlace Conocimiento cultural
  • 22.
    Consejos para serun buen Interprete y Traductor. Tener buena concentración. Conocer aspectos culturales. Debes ser honrado. Control de nervios. Debes ser capaz de improvisar. Buena voz y presentación.
  • 23.
    Agradecimiento Antes quenada agradezco a la profesora Ruth Xicoténcatl Torres y a los alumnos de decimo de idiomas de la universidad de los ángeles por haberme aportado estos conocimientos, de antemano muchas gracias y espero que esta información les sirva de gran provecho gracias. ¡¡ GRACIAS !!