Paul Risk, la define como “la traducción del lenguaje 
técnico y a menudo complejo del ambiente, a 
una forma no técnica, con el fin de crear en el visitante 
una sensibilidad, conciencia, entendimiento, 
entusiasmo y compromiso hacia el recurso que es 
interpretado”
MODO DE INTERPRETACIÓN TIPO DE INTERPRETACIÓN 
Determina lugar Es el instrumento o recurso 
Determina evento Es la técnica o forma de trabajo 
Indica función del interprete
INTERPRETACION DE RELÉ 
TRADUCCIÓN A VISTA 
INTERPRETACIÓN 
BILATERAL O DE ENLACE
INTERPRETACIÓN SIMULTANEA 
INTERPRETACIÓN 
CONSECUTIVA 
INTERPRETACIÓN SUSURRADA
MODO DE 
INTERPRETACIÓN 
LUGARES EVENTOS TIPO DE 
INTERPRETACI 
ÓN 
REQUISITOS 
DEL 
INTERPRETE 
CONFERENCIA SALONES DE 
HOTELES Y 
AULAS 
CONFERENCIAS SIMULTANEA Y 
CONSECUTIVA 
-Vestirse 
formal 
Conocimient 
o de idiomas 
-Vocabulario 
formal 
Evitar ruidos 
jurídica Estrados 
Juzgados 
tribunales 
Reuniones 
internacionale 
s 
tratados 
Consecutiva, 
bilateral, 
susurrada y a 
vista 
-Vocabulario 
especializad 
o 
Certificación 
SJE 
acompañamiento Empresas 
viajes 
Entrevistas 
Viajes 
turísticos 
Bilateral y 
susurrada 
-Vocabulario 
de acuerdo 
al contexto 
sanitaria Instituciones 
medicas 
consultas Bilateral y a 
vista 
-Vocabulario 
especifico 
Certificación 
CCHI
MODO DE 
INTERPRETACI 
ÓN 
LUGARES EVENTOS TIPOS DE 
INTERPRETACI´ 
´ON 
REQUISITOS 
DEL 
INTERPRETE 
marketing empresas Negociaciones 
comerciales 
Recorridos en 
fabricas 
Simultanea y 
bilateral 
Vocabulario 
administrativo 
Persuadir al 
cliente con su 
voz 
Medios de 
comunicación 
Restaurantes 
calle 
Cocteles 
Reuniones 
Entrevistas 
Pasarelas 
Simultanea, 
consecutiva y 
bilateral 
Vocabulario 
formal o 
coloquial 
Conocimiento 
del idioma y 
cultura 
Lenguaje a 
señas 
Instituciones 
educativas 
Hospitales 
Museos 
juzgados 
Juicio 
Consulta 
medica 
Visita turística 
Bilateral 
simultanea 
Conocer el 
lenguaje a 
señas 
Certificación de 
acuerdo al país 
comunitaria comunidades Servicio social 
Conferencia 
A vista 
Bilateral 
conferencia 
Ser fiel y 
Transmitir las 
misma 
emociones
PARA SER UN BUEN INTERPRETE NECESITAS
LES AGRADEZCO A LAS PERSONAS QUE SE 
TOMARON LA MOLESTIA PARA REVISAR ESTE 
TRABAJO EL CUAL ESPERO LE HAYA SERVIDO PARA 
RESOLVER SUS DUDAS Y A LA VEZ ESPERO Y HAYAN 
APRENDIDO ALGO NUEVO, SIN MAS POR EL 
MOMENTO MI MAS SINCERO AGRADECIENTO. 
GRACIAS
MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN

MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN

  • 2.
    Paul Risk, ladefine como “la traducción del lenguaje técnico y a menudo complejo del ambiente, a una forma no técnica, con el fin de crear en el visitante una sensibilidad, conciencia, entendimiento, entusiasmo y compromiso hacia el recurso que es interpretado”
  • 3.
    MODO DE INTERPRETACIÓNTIPO DE INTERPRETACIÓN Determina lugar Es el instrumento o recurso Determina evento Es la técnica o forma de trabajo Indica función del interprete
  • 4.
    INTERPRETACION DE RELÉ TRADUCCIÓN A VISTA INTERPRETACIÓN BILATERAL O DE ENLACE
  • 5.
    INTERPRETACIÓN SIMULTANEA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA INTERPRETACIÓN SUSURRADA
  • 7.
    MODO DE INTERPRETACIÓN LUGARES EVENTOS TIPO DE INTERPRETACI ÓN REQUISITOS DEL INTERPRETE CONFERENCIA SALONES DE HOTELES Y AULAS CONFERENCIAS SIMULTANEA Y CONSECUTIVA -Vestirse formal Conocimient o de idiomas -Vocabulario formal Evitar ruidos jurídica Estrados Juzgados tribunales Reuniones internacionale s tratados Consecutiva, bilateral, susurrada y a vista -Vocabulario especializad o Certificación SJE acompañamiento Empresas viajes Entrevistas Viajes turísticos Bilateral y susurrada -Vocabulario de acuerdo al contexto sanitaria Instituciones medicas consultas Bilateral y a vista -Vocabulario especifico Certificación CCHI
  • 8.
    MODO DE INTERPRETACI ÓN LUGARES EVENTOS TIPOS DE INTERPRETACI´ ´ON REQUISITOS DEL INTERPRETE marketing empresas Negociaciones comerciales Recorridos en fabricas Simultanea y bilateral Vocabulario administrativo Persuadir al cliente con su voz Medios de comunicación Restaurantes calle Cocteles Reuniones Entrevistas Pasarelas Simultanea, consecutiva y bilateral Vocabulario formal o coloquial Conocimiento del idioma y cultura Lenguaje a señas Instituciones educativas Hospitales Museos juzgados Juicio Consulta medica Visita turística Bilateral simultanea Conocer el lenguaje a señas Certificación de acuerdo al país comunitaria comunidades Servicio social Conferencia A vista Bilateral conferencia Ser fiel y Transmitir las misma emociones
  • 9.
    PARA SER UNBUEN INTERPRETE NECESITAS
  • 10.
    LES AGRADEZCO ALAS PERSONAS QUE SE TOMARON LA MOLESTIA PARA REVISAR ESTE TRABAJO EL CUAL ESPERO LE HAYA SERVIDO PARA RESOLVER SUS DUDAS Y A LA VEZ ESPERO Y HAYAN APRENDIDO ALGO NUEVO, SIN MAS POR EL MOMENTO MI MAS SINCERO AGRADECIENTO. GRACIAS