Es un trabajo reforzado por las clases prácticas y enseñanzas de mis profesoras de Taller de Interpretación...
Espero les ayude en algo.
Y disculpen si tengo algun error de ortografía en el que no me haya dado cuenta.
Este documento presenta información sobre los tipos y modalidades de interpretación. Explica que los tipos de interpretación se definen por la técnica utilizada, como la interpretación simultánea o consecutiva. Las modalidades se definen por el evento y lugar, como la interpretación de conferencias o jurídica. Luego proporciona detalles sobre diferentes modos de interpretación, incluyendo requisitos y ejemplos de eventos para cada uno. El objetivo general es ayudar a los lectores a entender la diferencia entre los tipos y modalidades de interpretación.
La interpretación simultánea se realiza en tiempo real de forma paralela al discurso original. Requiere el uso de equipos técnicos como micrófonos y auriculares, y una mayor dependencia de la memoria a corto plazo debido al desfase entre el discurso y su interpretación. Los intérpretes trabajan en cabinas equipadas que les permiten ver y escuchar al orador de forma óptima.
es una tema muy interesante para la carrera de traduccion e interprete , te da la informacion necesaria de como avanzo la traduccion e interpretacion en el tiempo
Difference Between Translation and InterpretationUlatus
The document discusses the key differences between translation and interpretation. A translator works with written text while an interpreter works with spoken words. A translator produces a written output while an interpreter provides a spoken output. While translators typically work in one language direction, interpreters are able to work bi-directionally and translate between two languages fluently. The document also provides descriptions of the skills required of good translators and interpreters and examples of where each type of work typically takes place.
Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación Midori Shimabuku
Este documento proporciona una introducción a la interpretación. Define la interpretación como la transmisión de un mensaje de una lengua a otra de manera oral o gestual. Explica diferentes técnicas de interpretación como la consecutiva, simultánea y de lenguaje de señas. También describe las cualidades de un intérprete profesional como la agilidad mental y buena concentración.
El documento describe los aspectos fundamentales de la interpretación, incluyendo los roles del orador, público e intérprete, y los tipos de interpretación como consecutiva, simultánea y susurrada. También cubre las modalidades como judicial, médica y de lenguaje de señas, así como los requisitos para ser intérprete como dominio del lenguaje, capacidad de análisis y concentración.
Este documento presenta información sobre la interpretación como actividad de mediación lingüística. Describe las diferentes modalidades de interpretación como simultánea, susurrada, consecutiva, enlace o bilateral y por relé, así como los requisitos y lugares donde se utilizan cada una.
Este documento presenta información sobre los tipos y modalidades de interpretación. Explica que los tipos de interpretación se definen por la técnica utilizada, como la interpretación simultánea o consecutiva. Las modalidades se definen por el evento y lugar, como la interpretación de conferencias o jurídica. Luego proporciona detalles sobre diferentes modos de interpretación, incluyendo requisitos y ejemplos de eventos para cada uno. El objetivo general es ayudar a los lectores a entender la diferencia entre los tipos y modalidades de interpretación.
La interpretación simultánea se realiza en tiempo real de forma paralela al discurso original. Requiere el uso de equipos técnicos como micrófonos y auriculares, y una mayor dependencia de la memoria a corto plazo debido al desfase entre el discurso y su interpretación. Los intérpretes trabajan en cabinas equipadas que les permiten ver y escuchar al orador de forma óptima.
es una tema muy interesante para la carrera de traduccion e interprete , te da la informacion necesaria de como avanzo la traduccion e interpretacion en el tiempo
Difference Between Translation and InterpretationUlatus
The document discusses the key differences between translation and interpretation. A translator works with written text while an interpreter works with spoken words. A translator produces a written output while an interpreter provides a spoken output. While translators typically work in one language direction, interpreters are able to work bi-directionally and translate between two languages fluently. The document also provides descriptions of the skills required of good translators and interpreters and examples of where each type of work typically takes place.
Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación Midori Shimabuku
Este documento proporciona una introducción a la interpretación. Define la interpretación como la transmisión de un mensaje de una lengua a otra de manera oral o gestual. Explica diferentes técnicas de interpretación como la consecutiva, simultánea y de lenguaje de señas. También describe las cualidades de un intérprete profesional como la agilidad mental y buena concentración.
El documento describe los aspectos fundamentales de la interpretación, incluyendo los roles del orador, público e intérprete, y los tipos de interpretación como consecutiva, simultánea y susurrada. También cubre las modalidades como judicial, médica y de lenguaje de señas, así como los requisitos para ser intérprete como dominio del lenguaje, capacidad de análisis y concentración.
Este documento presenta información sobre la interpretación como actividad de mediación lingüística. Describe las diferentes modalidades de interpretación como simultánea, susurrada, consecutiva, enlace o bilateral y por relé, así como los requisitos y lugares donde se utilizan cada una.
This document provides information about translation and interpreting as professions. It begins by defining the key differences between translation, which deals with written text, and interpreting, which involves spoken communication. It then discusses the skills required for each profession, such as understanding nuances, conducting research, and communicating effectively. The document also outlines various paths to careers in translation or interpreting, including university programs, and describes some of the settings where translators and interpreters may work, such as in the public or private sectors.
Este documento resume las principales modalidades de la traducción, distinguiendo entre traducción oral y escrita. La traducción oral incluye interpretación simultánea, consecutiva e interpretación a la vista. La traducción escrita depende del uso de la lengua, si es humana o por ordenador, y el medio. Se detalla cómo varían técnicas como subtitulado y doblaje según el medio audiovisual.
Some of the world leading law firms trust our legal translation services thanks to the transparency of our translation process and our highly professional in-country linguists.
Check out more about the legal translation services that we offer by accessing our website: http://www.global-lingo.com/translation-services/legal-translation-services
Este documento describe las diferencias entre las modalidades y los tipos de interpretación. Las modalidades se refieren al contexto y situación en la que se realiza la interpretación, como en juzgados, hospitales o conferencias. Los tipos se refieren a las técnicas utilizadas, como la interpretación simultánea, consecutiva o susurrada. También proporciona consejos para ser un buen intérprete, como dominar ambas lenguas, prestar atención, ampliar conocimientos culturales y obtener una certificación.
Este documento proporciona una descripción general de los diferentes tipos y modalidades de interpretación. Explica que la interpretación implica transmitir un mensaje de un idioma a otro de manera fiel. Luego describe varios tipos de interpretación como la simultánea, consecutiva, susurrada y de relé. También cubre diferentes modalidades como la interpretación jurídica, de conferencias, comunitaria y sanitaria. Finalmente, ofrece consejos para ser un buen intérprete como tener buena concentración, conocer aspectos culturales y ser capaz de improvisar
Este documento resume los conceptos básicos de la interpretación, incluyendo las diferencias entre modalidad y tipo de interpretación, los tipos principales de interpretación como consecutiva, susurrada y simultánea, y las modalidades como conferencias, jurídica y sanitaria. También proporciona detalles sobre los requisitos y lugares de cada modalidad de interpretación.
El documento describe los tipos y modalidades de interpretación. Explica que la interpretación implica transmitir mensajes de un idioma a otro. Luego detalla las principales técnicas de interpretación como simultánea, consecutiva, susurrada y otras. Finalmente clasifica los tipos de interpretación según el sector donde se utilizan, como conferencias, jurídico, sanitario, y otros, indicando la técnica empleada y los requisitos del intérprete en cada caso.
Translation deals with written text, transforming the source text into an equivalent target text, while interpretation involves giving understanding through spoken language so the meaning can be easily understood by listeners. Interpretation occurs in real time through in-person, phone, or video services, whereas translation involves the written word and typically takes more time after a text is created. While translators have time to evaluate and revise for accuracy, interpreters aim to be completely accurate but may omit some details, as they interpret live conversations without reference materials.
Este documento describe las características y el deber ser de un intérprete de lengua de señas. Explica que un intérprete debe ser un profesional competente capaz de transmitir mensajes entre la lengua de señas y la lengua oral de manera efectiva. También destaca la importancia de que un intérprete tenga flexibilidad, autocontrol, discreción, respeto, concentración, memoria, agilidad verbal y un fuerte sentido de la responsabilidad y la tolerancia.
Our Turkish translation service specializes in technical, law, business, medical, literature and academia which have provided in many languages all over the world. We offer hassle-free premium translation service to the client.
Eugene Nida fue un lingüista estadounidense considerado el padre de la teoría de la equivalencia dinámica en la traducción de la Biblia. Se graduó de la Universidad de California y ayudó a fundar los Wycliffe Bible Translators. Desarrolló la técnica del análisis componencial para ayudar a determinar la equivalencia en la traducción y promovió el principio de reproducir la intención del texto original en lugar de traducir palabra por palabra.
El documento describe diferentes tipos de traducción, incluyendo la traducción divulgativa, literaria, científico-técnica, judicial, jurídico-económica, jurada, cognitiva, académica, subordinada, publicitaria, de obra en prosa, rimada y cómica. La traducción tiene como objetivo mantener una relación de equivalencia entre el texto original y el traducido para transmitir el mismo mensaje o idea.
Interpreting Defintions, Types and Skills.pptxGailan1
This document defines and describes different types of oral translation (interpreting). It begins by defining interpreting as the process of orally rendering text from a source language to a target language. There are several types discussed: sight translation of written text; consecutive interpreting by listening, taking notes, and then speaking; and simultaneous interpreting by listening and speaking at the same time. Simultaneous interpreting occurs in conferences, whispered settings, online meetings, and television broadcasts. The most difficult type is field interpreting in unsafe environments like battlefields or refugee camps, where simple language must be used. Successful interpreters must have mastery of both languages and their cultures, apply speakers' embodiment, use speakers' pauses positively, and separate personal and professional matters
Interpreting involves presenting the exact meaning and tone of a speaker's message either simultaneously or consecutively between languages. It bridges cultural gaps between participants and removes language barriers to allow for mutual understanding. Interpreting differs from translation in that interpreters work orally while translators work in writing, and interpreters do not have access to reference materials during interpretation. Interpretation can be done consecutively, with time delays between the spoken message and interpretation, or simultaneously through headphones in a soundproof booth. Good interpreters require linguistic and cultural knowledge as well as interpreting skills, and must adhere to codes of ethics around preparation, impartiality, and self-evaluation.
Este documento describe la importancia de las habilidades comunicativas como escuchar, hablar, leer y escribir. Explica que estas habilidades permiten la expresión y comprensión entre personas. Cada habilidad requiere capacidades diferentes como la percepción auditiva para escuchar, la articulación de sonidos para hablar, la interpretación de textos para leer y la integración de varias dimensiones lingüísticas para escribir. Además, las habilidades comunicativas ayudan al autoconocimiento y a comprender mejor a los demás, lo que es fundamental para
The document compares and contrasts interpretation and translation. It states that interpretation involves transferring meaning between spoken languages in real time, either in person or remotely, while translation transfers meaning between written languages and can be done after the fact. Interpreters aim for accuracy but may omit some details in live conversation, while translators have time to evaluate and revise for greater accuracy. Interpreters must be fluent in both the source and target languages to work in both directions simultaneously without references, whereas translators typically only work from their native language. Both roles involve making cultural references understandable, but interpreters must also convey tone, voice, and other intangible elements of speech.
This document discusses four major modes of interpreting: simultaneous interpreting, consecutive interpreting, whispering interpreting, and relay interpreting. Simultaneous interpreting involves listening and speaking at the same time to convey sentences before the speaker finishes. Consecutive interpreting occurs after the speaker finishes, allowing time for note-taking. Whispering interpreting involves whispering to a small group nearby. Relay interpreting is used when there are multiple target languages, with interpreters relaying through a common language.
This document outlines the syllabus for a sight translation course. It discusses different types of interpreting, including consecutive, simultaneous, and liaison interpreting. Sight translation is described as translating a written text orally, combining elements of written translation and interpreting. The course will focus on improving oral translation skills and analyzing translations. Students will practice translating current events, work in groups, and record individual sentence translations for analysis. Evaluation will consist of writing reports transcribing and analyzing class translations.
El documento presenta una revisión de los diferentes enfoques de la traducción a lo largo de los años, incluyendo los enfoques lingüísticos, textuales, cognitivos, socioculturales y comunicativos. También describe varias teorías y modelos traductológicos, como la teoría del sentido, el funcionalismo, la teoría del skopos y los aportes de autores clave. El documento concluye enfatizando la importancia de que los traductores utilicen un enfoque balanceado que integre diferentes perspectivas lingü
La interpretación implica transmitir un discurso oral o lenguaje de señas de un idioma a otro de manera equivalente. Existen diferentes tipos de interpretación basados en la técnica utilizada (simultánea, consecutiva, susurrada, enlace-bilateral, relé, a vista) y modalidades según el contexto y situación (conferencias, jurídica, sanitaria, acompañamiento, marketing, señas, medios de comunicación, sector público). Un buen intérprete debe familiarizarse con las culturas de los idiomas trabajados,
Este documento resume los tipos y modos de interpretación. Explica que existen 6 tipos de interpretación que se clasifican en simultánea, consecutiva, susurrada, de enlace, a vista y de relevo. También describe diferentes modos de interpretación como conferencias, jurídica, medios de comunicación, sanitaria, marketing, señas y acompañamiento; e indica los lugares, eventos, tipos de interpretación requeridos y requisitos para cada modo.
This document provides information about translation and interpreting as professions. It begins by defining the key differences between translation, which deals with written text, and interpreting, which involves spoken communication. It then discusses the skills required for each profession, such as understanding nuances, conducting research, and communicating effectively. The document also outlines various paths to careers in translation or interpreting, including university programs, and describes some of the settings where translators and interpreters may work, such as in the public or private sectors.
Este documento resume las principales modalidades de la traducción, distinguiendo entre traducción oral y escrita. La traducción oral incluye interpretación simultánea, consecutiva e interpretación a la vista. La traducción escrita depende del uso de la lengua, si es humana o por ordenador, y el medio. Se detalla cómo varían técnicas como subtitulado y doblaje según el medio audiovisual.
Some of the world leading law firms trust our legal translation services thanks to the transparency of our translation process and our highly professional in-country linguists.
Check out more about the legal translation services that we offer by accessing our website: http://www.global-lingo.com/translation-services/legal-translation-services
Este documento describe las diferencias entre las modalidades y los tipos de interpretación. Las modalidades se refieren al contexto y situación en la que se realiza la interpretación, como en juzgados, hospitales o conferencias. Los tipos se refieren a las técnicas utilizadas, como la interpretación simultánea, consecutiva o susurrada. También proporciona consejos para ser un buen intérprete, como dominar ambas lenguas, prestar atención, ampliar conocimientos culturales y obtener una certificación.
Este documento proporciona una descripción general de los diferentes tipos y modalidades de interpretación. Explica que la interpretación implica transmitir un mensaje de un idioma a otro de manera fiel. Luego describe varios tipos de interpretación como la simultánea, consecutiva, susurrada y de relé. También cubre diferentes modalidades como la interpretación jurídica, de conferencias, comunitaria y sanitaria. Finalmente, ofrece consejos para ser un buen intérprete como tener buena concentración, conocer aspectos culturales y ser capaz de improvisar
Este documento resume los conceptos básicos de la interpretación, incluyendo las diferencias entre modalidad y tipo de interpretación, los tipos principales de interpretación como consecutiva, susurrada y simultánea, y las modalidades como conferencias, jurídica y sanitaria. También proporciona detalles sobre los requisitos y lugares de cada modalidad de interpretación.
El documento describe los tipos y modalidades de interpretación. Explica que la interpretación implica transmitir mensajes de un idioma a otro. Luego detalla las principales técnicas de interpretación como simultánea, consecutiva, susurrada y otras. Finalmente clasifica los tipos de interpretación según el sector donde se utilizan, como conferencias, jurídico, sanitario, y otros, indicando la técnica empleada y los requisitos del intérprete en cada caso.
Translation deals with written text, transforming the source text into an equivalent target text, while interpretation involves giving understanding through spoken language so the meaning can be easily understood by listeners. Interpretation occurs in real time through in-person, phone, or video services, whereas translation involves the written word and typically takes more time after a text is created. While translators have time to evaluate and revise for accuracy, interpreters aim to be completely accurate but may omit some details, as they interpret live conversations without reference materials.
Este documento describe las características y el deber ser de un intérprete de lengua de señas. Explica que un intérprete debe ser un profesional competente capaz de transmitir mensajes entre la lengua de señas y la lengua oral de manera efectiva. También destaca la importancia de que un intérprete tenga flexibilidad, autocontrol, discreción, respeto, concentración, memoria, agilidad verbal y un fuerte sentido de la responsabilidad y la tolerancia.
Our Turkish translation service specializes in technical, law, business, medical, literature and academia which have provided in many languages all over the world. We offer hassle-free premium translation service to the client.
Eugene Nida fue un lingüista estadounidense considerado el padre de la teoría de la equivalencia dinámica en la traducción de la Biblia. Se graduó de la Universidad de California y ayudó a fundar los Wycliffe Bible Translators. Desarrolló la técnica del análisis componencial para ayudar a determinar la equivalencia en la traducción y promovió el principio de reproducir la intención del texto original en lugar de traducir palabra por palabra.
El documento describe diferentes tipos de traducción, incluyendo la traducción divulgativa, literaria, científico-técnica, judicial, jurídico-económica, jurada, cognitiva, académica, subordinada, publicitaria, de obra en prosa, rimada y cómica. La traducción tiene como objetivo mantener una relación de equivalencia entre el texto original y el traducido para transmitir el mismo mensaje o idea.
Interpreting Defintions, Types and Skills.pptxGailan1
This document defines and describes different types of oral translation (interpreting). It begins by defining interpreting as the process of orally rendering text from a source language to a target language. There are several types discussed: sight translation of written text; consecutive interpreting by listening, taking notes, and then speaking; and simultaneous interpreting by listening and speaking at the same time. Simultaneous interpreting occurs in conferences, whispered settings, online meetings, and television broadcasts. The most difficult type is field interpreting in unsafe environments like battlefields or refugee camps, where simple language must be used. Successful interpreters must have mastery of both languages and their cultures, apply speakers' embodiment, use speakers' pauses positively, and separate personal and professional matters
Interpreting involves presenting the exact meaning and tone of a speaker's message either simultaneously or consecutively between languages. It bridges cultural gaps between participants and removes language barriers to allow for mutual understanding. Interpreting differs from translation in that interpreters work orally while translators work in writing, and interpreters do not have access to reference materials during interpretation. Interpretation can be done consecutively, with time delays between the spoken message and interpretation, or simultaneously through headphones in a soundproof booth. Good interpreters require linguistic and cultural knowledge as well as interpreting skills, and must adhere to codes of ethics around preparation, impartiality, and self-evaluation.
Este documento describe la importancia de las habilidades comunicativas como escuchar, hablar, leer y escribir. Explica que estas habilidades permiten la expresión y comprensión entre personas. Cada habilidad requiere capacidades diferentes como la percepción auditiva para escuchar, la articulación de sonidos para hablar, la interpretación de textos para leer y la integración de varias dimensiones lingüísticas para escribir. Además, las habilidades comunicativas ayudan al autoconocimiento y a comprender mejor a los demás, lo que es fundamental para
The document compares and contrasts interpretation and translation. It states that interpretation involves transferring meaning between spoken languages in real time, either in person or remotely, while translation transfers meaning between written languages and can be done after the fact. Interpreters aim for accuracy but may omit some details in live conversation, while translators have time to evaluate and revise for greater accuracy. Interpreters must be fluent in both the source and target languages to work in both directions simultaneously without references, whereas translators typically only work from their native language. Both roles involve making cultural references understandable, but interpreters must also convey tone, voice, and other intangible elements of speech.
This document discusses four major modes of interpreting: simultaneous interpreting, consecutive interpreting, whispering interpreting, and relay interpreting. Simultaneous interpreting involves listening and speaking at the same time to convey sentences before the speaker finishes. Consecutive interpreting occurs after the speaker finishes, allowing time for note-taking. Whispering interpreting involves whispering to a small group nearby. Relay interpreting is used when there are multiple target languages, with interpreters relaying through a common language.
This document outlines the syllabus for a sight translation course. It discusses different types of interpreting, including consecutive, simultaneous, and liaison interpreting. Sight translation is described as translating a written text orally, combining elements of written translation and interpreting. The course will focus on improving oral translation skills and analyzing translations. Students will practice translating current events, work in groups, and record individual sentence translations for analysis. Evaluation will consist of writing reports transcribing and analyzing class translations.
El documento presenta una revisión de los diferentes enfoques de la traducción a lo largo de los años, incluyendo los enfoques lingüísticos, textuales, cognitivos, socioculturales y comunicativos. También describe varias teorías y modelos traductológicos, como la teoría del sentido, el funcionalismo, la teoría del skopos y los aportes de autores clave. El documento concluye enfatizando la importancia de que los traductores utilicen un enfoque balanceado que integre diferentes perspectivas lingü
La interpretación implica transmitir un discurso oral o lenguaje de señas de un idioma a otro de manera equivalente. Existen diferentes tipos de interpretación basados en la técnica utilizada (simultánea, consecutiva, susurrada, enlace-bilateral, relé, a vista) y modalidades según el contexto y situación (conferencias, jurídica, sanitaria, acompañamiento, marketing, señas, medios de comunicación, sector público). Un buen intérprete debe familiarizarse con las culturas de los idiomas trabajados,
Este documento resume los tipos y modos de interpretación. Explica que existen 6 tipos de interpretación que se clasifican en simultánea, consecutiva, susurrada, de enlace, a vista y de relevo. También describe diferentes modos de interpretación como conferencias, jurídica, medios de comunicación, sanitaria, marketing, señas y acompañamiento; e indica los lugares, eventos, tipos de interpretación requeridos y requisitos para cada modo.
Este documento describe las modalidades y tipos de interpretación. Explica que la interpretación consiste en tres operaciones básicas: entendimiento, trasferencia y resultado en la lengua objetivo. Luego detalla los diferentes modos, lugares, eventos y tipos de interpretación como la judicial, sanitaria, de acompañamiento, de marketing y lenguaje de señas. Finalmente, enumera los requisitos para ser un buen intérprete.
Este documento resume las modalidades y tipos de interpretación. Explica que la interpretación implica transmitir un mensaje de un idioma a otro. Luego distingue entre el modo de interpretación, que determina el lugar, y el tipo de interpretación, que indica la función del intérprete. Describe varios tipos como la interpretación simultánea, consecutiva y susurrada, así como los requisitos para cada intérprete según el contexto.
El documento habla sobre la interpretación y sus diferentes tipos y modalidades. Define la interpretación como la traducción del lenguaje técnico a uno no técnico para crear conciencia sobre un recurso. Explica que la interpretación puede determinar el lugar o evento, e indica la función del intérprete. Además, describe diferentes tipos de interpretación como simultánea, consecutiva o susurrada; y los requisitos para ser intérprete según el contexto.
Este documento resume los tipos y modalidades de interpretación, así como los requisitos para ser intérprete. La interpretación se define como la transmisión oral y simultánea de un mensaje de un idioma a otro respetando la fidelidad y la intención del autor. Se clasifica la interpretación por lugares/eventos como conferencias, jurídicos, marketing, sanitarios, y por modalidades como simultánea, susurrada y consecutiva. Para cada modalidad se describen los requisitos lingüísticos y de conocimientos especializados necesarios para los intérpretes.
Modalidades y tipo de interpretacion finalAmy Belle
Este documento describe la interpretación lingüística, que consiste en transmitir un discurso oral de una lengua a otra. Explica diferentes tipos de interpretación como simultánea, susurrada y bilateral, así como modalidades como jurídica, sanitaria y de lenguaje de señas. También destaca los requisitos para ser intérprete como dominio de idiomas, vocabulario técnico, memoria, control de nervios y fidelidad a la interpretación.
La interpretación es una actividad de mediación lingüística que consiste en transmitir un discurso oral o en lengua de señas de una lengua a otra de forma equivalente. Existen diferentes modos de interpretación como la interpretación bilateral, consecutiva e interpretación a vista, los cuales dependen del lugar y evento. Un intérprete debe dar sentido al mensaje de forma común, tener control en la emisión y hacer una interpretación fiel y precisa sin alterar el sentido del mensaje.
Este documento describe las diferentes modalidades de interpretación, incluyendo la interpretación simultánea, consecutiva y susurrada. Explica que la interpretación ha existido desde que los seres humanos tuvieron capacidad de habla para facilitar la comunicación entre culturas y lenguas diferentes. Luego enumera los diferentes contextos y tipos de interpretación como conferencias, reuniones jurídicas, entrevistas, consultas médicas y más, especificando las características y certificaciones requeridas para cada modalidad.
El documento trata sobre la comunicación. Explica que la comunicación implica la transmisión y recepción de información entre dos o más partes. Luego describe los diferentes tipos de comunicación como directa, indirecta, privada y pública. Finalmente, detalla algunas técnicas para la participación oral individual como charlas, conferencias y discursos, y para la participación colectiva como diálogos, debates y mesas redondas.
Mapa mental donde se resalte o explique todo el proceso de comunicación del o...UftD
Este documento resume los conceptos clave de la comunicación, incluyendo emisor, receptor, mensaje, canal, ruido, código y retroalimentación. También describe los tipos de relaciones en el proceso de comunicación como intrapersonal e interpersonal. Finalmente, ofrece consejos para mejorar la comunicación oral ante un público como dominar el tema, usar lenguaje sencillo y modular la voz, y mantener el control visual del auditorio.
Este documento describe la importancia de la oratoria y las cualidades de un buen orador. Explica que la oratoria es el arte de hablar con elocuencia para persuadir y conmover a un público. Luego describe los diferentes tipos de oratoria como la política, religiosa, judicial y más. Finalmente, detalla las condiciones de un buen orador como tener confianza, dominio del tema, buena dicción y postura.
Este documento describe la importancia de la oratoria y las cualidades de un buen orador. Explica que la oratoria es el arte de hablar con elocuencia para persuadir y conmover a un público. Luego describe los diferentes tipos de oratoria como la política, religiosa, judicial y más. Finalmente, detalla las condiciones de un buen orador como tener confianza, dominio del tema, buena dicción y postura.
El documento proporciona una introducción a la oratoria. Define la oratoria como el arte de hablar en público con el fin de convencer o persuadir. Explica que el orador debe tener cualidades como integridad, conocimiento y destreza. También describe los diferentes tipos de oratoria como la forense, sagrada, política, académica y comercial. Finalmente, analiza los elementos clave de un discurso como el exordio, la proposición, la confirmación y el epílogo.
El documento proporciona una introducción a la oratoria. Define la oratoria como el arte de hablar en público con el fin de convencer o persuadir. Explica que el orador debe tener cualidades como integridad, conocimiento y destreza. También describe los diferentes tipos de oratoria como la forense, sagrada, política, académica y comercial. Finalmente, analiza los elementos clave de un discurso como el exordio, proposición, confirmación y epílogo.
El documento proporciona una introducción a la oratoria. Define la oratoria como el arte de hablar en público con el fin de convencer o persuadir. Explica que el orador debe tener cualidades como integridad, conocimiento y destreza para influir en el auditorio. Además, describe diferentes tipos de oratoria como la forense, sagrada, política, académica y comercial. Finalmente, resume los elementos clave del discurso como el exordio, proposición, confirmación y epílogo.
Este documento define la oratoria como el arte de convencer mediante el discurso oral. Explica que la oratoria tiene como objetivo persuadir al público para influir en sus actitudes. También describe las características de la oratoria, como el uso de vocativos y preguntas retóricas. Finalmente, concluye que aprender oratoria es importante para interactuar en la vida profesional y que los abogados necesitan dominar la oratoria para hacer triunfar la justicia en los juicios.
El documento habla sobre la comunicación oral. Explica que es la transmisión de información entre individuos a través del habla y el lenguaje. Describe los elementos de la comunicación oral como el mensaje, código, interlocutores, canal y contexto. También define conceptos como el acto de habla, características de la comunicación oral, elementos de la oratoria, dicción, discurso y exposición oral.
Ofrecemos herramientas y metodologías para que las personas con ideas de negocio desarrollen un prototipo que pueda ser probado en un entorno real.
Cada miembro puede crear su perfil de acuerdo a sus intereses, habilidades y así montar sus proyectos de ideas de negocio, para recibir mentorías .
En la ciudad de Pasto, estamos revolucionando el acceso a microcréditos y la formalización de microempresarios informales con nuestra aplicación CrediAvanza. Nuestro objetivo es empoderar a los emprendedores locales proporcionándoles una plataforma integral que facilite el acceso a servicios financieros y asesoría profesional.
Soluciones Examen de Selectividad. Geografía junio 2024 (Convocatoria Ordinar...Juan Martín Martín
Criterios de corrección y soluciones al examen de Geografía de Selectividad (EvAU) Junio de 2024 en Castilla La Mancha.
Soluciones al examen.
Convocatoria Ordinaria.
Examen resuelto de Geografía
conocer el examen de geografía de julio 2024 en:
https://blogdegeografiadejuan.blogspot.com/2024/06/soluciones-examen-de-selectividad.html
http://blogdegeografiadejuan.blogspot.com/
ACERTIJO DESCIFRANDO CÓDIGO DEL CANDADO DE LA TORRE EIFFEL EN PARÍS. Por JAVI...JAVIER SOLIS NOYOLA
El Mtro. JAVIER SOLIS NOYOLA crea y desarrolla el “DESCIFRANDO CÓDIGO DEL CANDADO DE LA TORRE EIFFEL EN PARIS”. Esta actividad de aprendizaje propone el reto de descubrir el la secuencia números para abrir un candado, el cual destaca la percepción geométrica y conceptual. La intención de esta actividad de aprendizaje lúdico es, promover los pensamientos lógico (convergente) y creativo (divergente o lateral), mediante modelos mentales de: atención, memoria, imaginación, percepción (Geométrica y conceptual), perspicacia, inferencia y viso-espacialidad. Didácticamente, ésta actividad de aprendizaje es transversal, y que integra áreas del conocimiento: matemático, Lenguaje, artístico y las neurociencias. Acertijo dedicado a los Juegos Olímpicos de París 2024.
2. Interpretación según Eduardo
García Máynez significa
interpretar, que en términos
generales quiere decir captar o
aprender el significado de una
expresión artística, científica,
intelectual, etc.
Es el proceso que consiste en
comprender un determinado
hecho y su posterior
declamación.
Para mí interpretar es transmitir la idea de
alguien de una lengua a otra de manera
oral para aquellas personas que no
comparten el mismo signo lingüístico.
3. TIPO MODO
*Se basa en la técnica que se utiliza
para realizar el trabajo, es decir, se
refiere a las distintas actividades
implícitas en el proceso de la
interpretación.
*Se determina por las técnicas
(recursos/instrumentos – forma de
trabajo) y se clasifican en 6.
1 simultánea
2 consecutiva
3 susurrada
4 enlace/bilateral
5 relé
6 traducción a vista
*Se refieren al contexto
comunicativo (el lugar) y a la
situación social de la interpretación.
*Están determinados por el lugar y el
evento donde la interpretación será
efectuada y se clasifican en 8.
1 jurídica, legal o jurada
2 acompañamiento
3 conferencia
4 marketing
5 sanitaria o médica
6 comunitaria o sector público
7 señas o lengua a señas
8 medios de comunicación
10. MODO LUGAR EVENTO
CONFERENCIA
Salas de conferencia
Salón
Hoteles
Aulas
Conferencia
Reuniones de negocios
JURÍDICA
Estrados
Juzgados
Tribunales
Conferencias de prensa
Juzgados, tratados
Reuniones internacionales
ACOMPAÑA-MIENTO
Restaurante
Viaje
Empresa
Ferias
Comida formal
Recorrido turístico
Negocios
Eventos culturales
SANITARIA
Hospital
Centros de salud
Consultorio médico
Consultas médicas
Campañas de salud
Centros de atención sanitaria
11. MODO
TIPO DE
INTERPRETACIÓN
REQUISITOS
CONFERENCIA
Consecutiva
Simultánea
Conocimiento de la cultura
Hablar los 2 idiomas del evento
Terminología del tema a tratar
JURÍDICA
Consecutiva
Simultánea
A vista
Enlace o bilateral
Certificación por el Sistema Judicial
Español
Terminología administrativa,
científica, jurídica
Conocer los 2 idiomas
ACOMPAÑA-MIENTO
Consecutiva
Susurrada
Enlace o bilateral
Terminología formal y/o coloquial
Conocer los 2 idiomas
SANITARIA
Consecutiva
Enlace o bilateral
A vista
Terminología médica y formal
Conocimiento de términos en
medicina en los 2 idiomas
Certificación por la CCHI y el Sistema
Nacional de Salud
12. MODO LUGAR EVENTO
MARKETING Empresas
Empresarial
Recorrido en fábrica
Negocios comerciales
Presentación de algún producto
MEDIOS DE
COMUNICACIÓN
Hotel
Aeropuerto
Restaurante
Depende del evento
Conferencias de prensa
Entrevista directa/grabada
Pasarela
Reportaje
LENGUAJE A
SEÑAS
Hospital
Escuela
Museo
Iglesia
Juzgado
Reuniones y conferencias
Juicios, noticieros
Consultas médicas
Retiros de alguna religión
Visita turística
Informes de gobierno
COMUNITARIA Comunidades
Servicio social
Vivienda
Salud
Medio ambiente
Educación
13. MODO
TIPO DE
INTERPRETACIÓN
REQUISITOS
MARKETING
Simultánea
Enlace o bilateral
Susurrada
Conocer terminología administrativa
Persuadir al cliente
Tener experiencia y entonación
Expresar gestos
MEDIOS DE
COMUNICACIÓN
Simultánea
Consecutiva
Enlace o bilateral
Seguridad
Habilidad de habla
Amplio conocimiento del idioma y
cultura
Terminología en base a
comunicación
LENGUAJE A
SEÑAS
Simultánea
Enlace o bilateral
Consecutiva
Saber escuchar y transmitir mensaje
con gestos
Ser lo más fiel posible
NO omitir ni añadir nada
Certificación por la ATA en México y
NIC en Estados Unidos
COMUNITARIA
A vista
Enlace o bilateral
Conferencia
Vocabulario formal
Mantener contenido emocional del
discurso, un entorno polarizado u
hostil
15. Este trabajo está dedicado a la profesora
Rosalba Rivera y a la profesora Ruth Xicoténcatl
por su paciencia y enseñanza de estos temas,
a mis amigos por su apoyo y amistad y a mi
madre y hermanos por su apoyo moral y
económico para poder estudiar la universidad
y estar a un paso de terminarla.