Según la Real Academia Española, “interpretar” es:
2. Traducir de una lengua a otra, sobre todo cuando se
hace oralmente.
*Pilares esenciales en la interpretación: el orador,
el público y el intérprete.
El orador es quien aprovecha el servicio
prestado por el intérprete, para que el público
entienda el tema abordado.

El
público
puede
estar
formado
por
profesionales o por personas “comunes”, que
están interesadas en el tema.

El intérprete debe transmitir un mensaje de
un idioma a otro, sin caer en un discurso
monótono y “aburrido” para el público.
¿Qué es un
tipo?

¿Qué es una
modalidad?

Implica las diferentes
actividades realizadas
durante el proceso de
la interpretacion

Por modalidades se
entiende el ámbito
social o situacional en
que se realiza.
CONSECUTIVA

* El orador entrega su discurso en segmentos breves haciendo
pausas.
* El intérprete se apoya en la toma de notas

SIMULTANEA

*El intérprete trabaja dentro de una cabina y escucha al orador
por audífonos
* El orador habla y el intérprete con un micrófono entrega el
mensaje a la audiencia quienes lo reciben en sus audífonos.

SUSURRADA

ENLACE

*El intérprete trabaja a con un grupo pequeño o con una sola
persona
*El interprete entrega el mensaje susurrando o en voz baja.
*´Puede llevarse a cabo con grupos pequeños
*Puede ser consecutiva o whispering.

TRADUCCIÓN
A LA VISTA

*El intérprete lee en voz alta un documento escrito en una lengua
de partida a una lengua de llegada.
*Es frrecuente en los ámbitos sanitario y judicial

INTERPRETACIÓN
RELÉ

*El interprete 1 domina un idioma, el 2 un idioma diferente, ya que
solo el 2° interprete es el que maneja el idioma de la audiencia.
*Se debe disponer de intérpretes que pueden enlazar cada una de
dichas lenguas con una tercera.
CONSECUTIVA

SIMULTANEA

SUSURRADA
TRADUCCION A
VISTA

ENLACE

DE RELÉ
MODALIDAD

LUGAR/ EVENTO

-Congresos

Conferencia

-Reuniones
políticas
internacionales

TIPO DE
INTERPRETACIÓN

Consecutiv
a
-Simultanea

-Juicios
Jurídica

Marketing

-Simultanea

-Tribunales
de justicia

-Consecutiva

Presentación
de
productos
extranjeros en
mercados
nacionales

REQUISITOS DEL
INTERPRETE

-Buen tono de
voz
-Dominio de la
lengua activa
-Conocimiento
de
lengua
pasiva

1.-Dominar
ambos idiomas

-A vista

2.-Conocer
leyes del lugar

-Susurrada

-Conocer
terminos

-Simultanea

-Buen tono de
voz
MODALIDAD

LUGAR/ EVENTO

-Tour
Acompañamiento

-Cena/ reunión
-Entrevista

Sector
público

Ámbito
sanitario

Ámbitos
sanitario,
gobierno
servicios
sociales

legal,
del
local,

-Consultas
medicas
-Hospitales

TIPO DE
INTERPRETACIÓN

Enlace /
Bilateral

-Enlace
Consecutiva
Consecutiva
-Enlace
-A vista

REQUISITOS DEL
INTERPRETE

-Cultura
general
-Claridad
comunicativa
-Gran
concentración
-Conocimientos
de medicina
-Saber
interactuar con
pacientes

-Estar
acreditado
-Ser multilingüe
-conocimientos
de medicina
MODALIDAD

LUGAR/ EVENTO

Lenguaje de
señas

Cualquiera en
donde
personas
sordas deban
interactuar

Medios de
comunicación

-Conferencias
de prensa
-Entrevistas
grabadas
o
en vivo

TIPO DE
INTERPRETACIÓN

-Simultanea
-Consecutiva

REQUISITOS DEL
INTERPRETE

Conocer
idioma de
señas

-Simultanea

-Habilidad

-Consecutiva
(no es muy
común)

-Seguridad

-Buen tono de
voz
Interpretación, es un proceso comunicativo que se realiza cuando
transmitimos un mensaje o discurso desde una idioma a otro (de
la lengua origen a la lengua meta) esto se hace de manera oral.
Dentro de una interpretación se deben tomar en cuenta diversos
aspectos tales como :

CULTURA

AUDIENCIA

LA
TERMINOLOGÍA
¿Te gustaría ser interprete? A continuación 7
puntos que debes tomar en cuenta si quieres
dedicar tu vida a esta profesión.

1. Conocimiento
de las lenguas de
trabajo

• Pasiva (perfecta comprensión del discurso)
• Activa (nunca hay que dejar de lado
nuestra lengua materna)

2.Capacidad de
análisis

• Necesaria para poder tomar
decisiones de interpretación.

3. Capacidad de
síntesis

• Para simplificar o generalizar elementos
del discurso.

rápidas
4. Capacidad
de
concentración

• Tiene que ser capaz de dividir su
atención para poder escuchar, entender,
analizar, sintetizar, memorizar y hablar.

5. Buena
memoria a corto
y a medio plazo

• Realizar una toma de notas adecuada y
reproducir el discurso de la manera más fiel
posible.
• A largo plazo, para memorizar toda la labor
de documentación.

6. Cultura
general

• Para estar al tanto de la actualidad.
• Se aconseja leer la prensa todos los
días en los idiomas de la combinación
lingüística

7. Voz y
presentación
aceptables

• Lo ideal es una voz firme, clara, ni muy aguda
ni muy grave.
• Se aconseja respirar con el diafragma y
siempre llevar una botella de agua.
Tipos y modalidades de la interpretación

Tipos y modalidades de la interpretación

  • 2.
    Según la RealAcademia Española, “interpretar” es: 2. Traducir de una lengua a otra, sobre todo cuando se hace oralmente. *Pilares esenciales en la interpretación: el orador, el público y el intérprete. El orador es quien aprovecha el servicio prestado por el intérprete, para que el público entienda el tema abordado. El público puede estar formado por profesionales o por personas “comunes”, que están interesadas en el tema. El intérprete debe transmitir un mensaje de un idioma a otro, sin caer en un discurso monótono y “aburrido” para el público.
  • 3.
    ¿Qué es un tipo? ¿Quées una modalidad? Implica las diferentes actividades realizadas durante el proceso de la interpretacion Por modalidades se entiende el ámbito social o situacional en que se realiza.
  • 4.
    CONSECUTIVA * El oradorentrega su discurso en segmentos breves haciendo pausas. * El intérprete se apoya en la toma de notas SIMULTANEA *El intérprete trabaja dentro de una cabina y escucha al orador por audífonos * El orador habla y el intérprete con un micrófono entrega el mensaje a la audiencia quienes lo reciben en sus audífonos. SUSURRADA ENLACE *El intérprete trabaja a con un grupo pequeño o con una sola persona *El interprete entrega el mensaje susurrando o en voz baja. *´Puede llevarse a cabo con grupos pequeños *Puede ser consecutiva o whispering. TRADUCCIÓN A LA VISTA *El intérprete lee en voz alta un documento escrito en una lengua de partida a una lengua de llegada. *Es frrecuente en los ámbitos sanitario y judicial INTERPRETACIÓN RELÉ *El interprete 1 domina un idioma, el 2 un idioma diferente, ya que solo el 2° interprete es el que maneja el idioma de la audiencia. *Se debe disponer de intérpretes que pueden enlazar cada una de dichas lenguas con una tercera.
  • 5.
  • 6.
  • 7.
    MODALIDAD LUGAR/ EVENTO -Congresos Conferencia -Reuniones políticas internacionales TIPO DE INTERPRETACIÓN Consecutiv a -Simultanea -Juicios Jurídica Marketing -Simultanea -Tribunales dejusticia -Consecutiva Presentación de productos extranjeros en mercados nacionales REQUISITOS DEL INTERPRETE -Buen tono de voz -Dominio de la lengua activa -Conocimiento de lengua pasiva 1.-Dominar ambos idiomas -A vista 2.-Conocer leyes del lugar -Susurrada -Conocer terminos -Simultanea -Buen tono de voz
  • 8.
    MODALIDAD LUGAR/ EVENTO -Tour Acompañamiento -Cena/ reunión -Entrevista Sector público Ámbito sanitario Ámbitos sanitario, gobierno servicios sociales legal, del local, -Consultas medicas -Hospitales TIPODE INTERPRETACIÓN Enlace / Bilateral -Enlace Consecutiva Consecutiva -Enlace -A vista REQUISITOS DEL INTERPRETE -Cultura general -Claridad comunicativa -Gran concentración -Conocimientos de medicina -Saber interactuar con pacientes -Estar acreditado -Ser multilingüe -conocimientos de medicina
  • 9.
    MODALIDAD LUGAR/ EVENTO Lenguaje de señas Cualquieraen donde personas sordas deban interactuar Medios de comunicación -Conferencias de prensa -Entrevistas grabadas o en vivo TIPO DE INTERPRETACIÓN -Simultanea -Consecutiva REQUISITOS DEL INTERPRETE Conocer idioma de señas -Simultanea -Habilidad -Consecutiva (no es muy común) -Seguridad -Buen tono de voz
  • 10.
    Interpretación, es unproceso comunicativo que se realiza cuando transmitimos un mensaje o discurso desde una idioma a otro (de la lengua origen a la lengua meta) esto se hace de manera oral. Dentro de una interpretación se deben tomar en cuenta diversos aspectos tales como : CULTURA AUDIENCIA LA TERMINOLOGÍA
  • 11.
    ¿Te gustaría serinterprete? A continuación 7 puntos que debes tomar en cuenta si quieres dedicar tu vida a esta profesión. 1. Conocimiento de las lenguas de trabajo • Pasiva (perfecta comprensión del discurso) • Activa (nunca hay que dejar de lado nuestra lengua materna) 2.Capacidad de análisis • Necesaria para poder tomar decisiones de interpretación. 3. Capacidad de síntesis • Para simplificar o generalizar elementos del discurso. rápidas
  • 12.
    4. Capacidad de concentración • Tieneque ser capaz de dividir su atención para poder escuchar, entender, analizar, sintetizar, memorizar y hablar. 5. Buena memoria a corto y a medio plazo • Realizar una toma de notas adecuada y reproducir el discurso de la manera más fiel posible. • A largo plazo, para memorizar toda la labor de documentación. 6. Cultura general • Para estar al tanto de la actualidad. • Se aconseja leer la prensa todos los días en los idiomas de la combinación lingüística 7. Voz y presentación aceptables • Lo ideal es una voz firme, clara, ni muy aguda ni muy grave. • Se aconseja respirar con el diafragma y siempre llevar una botella de agua.