Este documento describe las diferencias entre las modalidades y los tipos de interpretación. Las modalidades se refieren al contexto y situación en la que se realiza la interpretación, como en juzgados, hospitales o conferencias. Los tipos se refieren a las técnicas utilizadas, como la interpretación simultánea, consecutiva o susurrada. También proporciona consejos para ser un buen intérprete, como dominar ambas lenguas, prestar atención, ampliar conocimientos culturales y obtener una certificación.
es una tema muy interesante para la carrera de traduccion e interprete , te da la informacion necesaria de como avanzo la traduccion e interpretacion en el tiempo
En este trabajo se muestra breve resumen sobre Katharina Reiss, Hans-Josef Vermeer y Christiane Nord, enfocado a la teoría funcionalista o la teoría de skopos. Incluyo alguna de sus obras más importantes, citas y aportaciones a las teorías de la traducción.
Charla impartida por Robert Sasuke a sacerdotes de la República Dominicana sobre la importancia y el uso adecuado del discurso, auspiciado por la Universidad Católica Santo Domingo (UCSD). Mas presentaciones como estas en: www.robertsasuke.com
es una tema muy interesante para la carrera de traduccion e interprete , te da la informacion necesaria de como avanzo la traduccion e interpretacion en el tiempo
En este trabajo se muestra breve resumen sobre Katharina Reiss, Hans-Josef Vermeer y Christiane Nord, enfocado a la teoría funcionalista o la teoría de skopos. Incluyo alguna de sus obras más importantes, citas y aportaciones a las teorías de la traducción.
Charla impartida por Robert Sasuke a sacerdotes de la República Dominicana sobre la importancia y el uso adecuado del discurso, auspiciado por la Universidad Católica Santo Domingo (UCSD). Mas presentaciones como estas en: www.robertsasuke.com
Es un trabajo reforzado por las clases prácticas y enseñanzas de mis profesoras de Taller de Interpretación...
Espero les ayude en algo.
Y disculpen si tengo algun error de ortografía en el que no me haya dado cuenta.
Novena presentación de una serie de 11 utilizadas durante una formación básica sobre turismo sostenible celebrada en noviembre de 2010 en Las Mangas, La Ceiba, Honduras enmarcada en el proyecto turístico La Ruta de la Madera desarrollado por Copade y Koan Consulting.
Sierra Nevada, Parque Nacional y Parque Natural. Equipamientos y Servicios pa...Pepe
Ponencia de José Pino Díaz sobre Sierra Nevada, Parque Nacional y Parque Natural. Equipamientos y Servicios para el Visitante en el Curso de Guías del Parque Nacional de Sierra Nevada, Dílar (Granada), 2009.
La expresión oral es la exteorización de los pensamientos, por tanto, los defectos en la expresión oral denotan que las ideas están confusas en la mente o que el razonamiento está mal o bien organizado
Instrucciones del procedimiento para la oferta y la gestión conjunta del proceso de admisión a los centros públicos de primer ciclo de educación infantil de Pamplona para el curso 2024-2025.
1. UNIVERSIDAD DE LOS ANGELES
DANIEL LIBRADO VENTURA
LICENCIATURA EN IDIOMAS
10 ° CUATRIMESTRE
TALLER DE INTERPRETACION Y TRADUCCION
PROF. RUTH XICOHTENCATL TORRES
2. MODALIDADES Y TIPOS DE
INTERPRETACION
¿QUE ES LA INTERPRETACION?
Interpretación: Acto
de verter oralmente
a la lengua término
un mensaje
producido en lengua
origen. INTERPRETAR ES: Transmitir el
mensaje del ponente en el
idioma origen al idioma meta de
manera oral.
3. DIFERENCIA ENTRE MODALIDAD Y TIPOS DE INTERPRETACION
TIPO DE INTERPRETACION: El tipo de interpretación
se basa en la técnica que se utiliza para realizar el
trabajo.
MODOS DE INTERPRETAR: Cuando se menciona modos o
modalidades en la interpretación se refiere al contexto comunicativa
y la situación social de la interpretación.
4. TIPOS DE INTERPRETACION
Interpretación susurrada Interpretación de Enlace Interpretación Simultanea
Interpretación Consecutiva Interpretación de Relé Interpretación a Vista
5. MODALIDADES DE INTERPRETACION
Modo Lugar Evento Tipo de
interpretació
n
Requisitos
jurídica Juzgados,
tribunales y
estrados
Conferencias y
tratados
Simultanea,
consecutiva y
vista
Sistema judicial
español
Acompañamiento Empresas,
restaurantes ,
viajes y juzgados
Entrevistas y
comidas formales
Enlace y
susurrada
Vocabulario
formal y coloquial
Sanitaria Hospitales,
centros de salud y
consultorio
medico
Consultas
medicas,
campañas de
salud, centros de
atención sanitaria
Consecutiva,
enlace y a vista
Sistema nacional
de salud
Conferencias Salones de hotel Conferencias Simultanea Tecnología,
conocer la cultura
6. MODALIDADES DE INTERPRETACION
Modo Lugar Evento Tipo de
interpretacio
n
Requisitos
Marketing Empresas o
negocios
Jurada o
simultanea
simultanea,
bilateral,
susurrada y
consecutiva
Conocer
tecnología
adecuada y limitar
tonos de voz para
persuadir al
consumidor
Señas Lugar donde
clientes o
interpretes
puedan estar
visibles
Simultanea o
consecutiva
Simultanea,
enlace y
consecutiva
Tener
conocimiento en
lenguaje a señas
comunitaria Servicios
públicos
simultanea Enlace, a vista
y conferencia
Tener
conocimiento
del sistema
nacional de
salud
Medios de
comunicación
Depende mucho
del contexto
Entrevistas,
pasarelas,
conciertos,
conferencias,
Simultanea,
consecutiva y
de enlace
Tener un amplio
conocimiento y
cultura
7. COMO SER UN BUEN TRADUCTOR
1.-Conocimiento de las lenguas de trabajo, tanto de la pasiva (perfecta
comprensión del discurso) como de la activa (por muchas lenguas que
entendamos y hablemos, NUNCA hay que dejar de
lado NUESTRA lengua materna.
2.-Capacidad de concentración, fundamental en el ejercicio de la
interpretación. El intérprete tiene que ser capaz de dividir su atención para
poder escuchar, entender, analizar, (en algunos casos) sintetizar, memorizar y
hablar (en simultánea) o tomar notas (en consecutiva).
3. Usted deberá tener capacidad de escucha para entender y actitud
de ALERTA para captar diversas expresiones, modismos y vocabulario
específico y sus usos. Este talento es como una intuición y no puede
desarrollarse fácilmente, por lo que en cierta medida requiere una
práctica regular. La intuición del idioma es como una necesidad para
todos aquellos que quieren ser traductores muy competentes.
4.-Familiarízate con la cultura en la que se origina el
idioma que estás interpretando.
8. COMO SER UN BUEN TRADUCTOR
5.-Agilidad mental
6.-Capacidad de síntesis
7.-Imparcialidad
8.-Ampliar cultura general y el conocimiento
9.-Obtén una certificación, que demuestra
que has alcanzado competencia.
10.-Tomar notas y estudiar la materia que
deberá traducir o interpretar.
9. EN CONCLUSION, RECUERDE QUE LA MODALIDAD
Y TIPO DE INTERPRETACION ES MUY DIFERENTE,
LA MODALIDAD SE REFIERE AL LUGAR DONDE ES
REALIZADO EL TRABAJO Y EL TIPO SE REFIERE A
LAS HERRAMIENTAS QUE SE VA A USAR PARA
REALIZAR DICHO TRABAJO. ESTE HA SIDO TODO
DE ESTE CURSO Y ESPERO LE HAYA SERVIDO,
GRACIAS