UNIVERSIDAD DE LOS ANGELES 
DANIEL LIBRADO VENTURA 
LICENCIATURA EN IDIOMAS 
10 ° CUATRIMESTRE 
TALLER DE INTERPRETACION Y TRADUCCION 
PROF. RUTH XICOHTENCATL TORRES
MODALIDADES Y TIPOS DE 
INTERPRETACION 
¿QUE ES LA INTERPRETACION? 
Interpretación: Acto 
de verter oralmente 
a la lengua término 
un mensaje 
producido en lengua 
origen. INTERPRETAR ES: Transmitir el 
mensaje del ponente en el 
idioma origen al idioma meta de 
manera oral.
DIFERENCIA ENTRE MODALIDAD Y TIPOS DE INTERPRETACION 
TIPO DE INTERPRETACION: El tipo de interpretación 
se basa en la técnica que se utiliza para realizar el 
trabajo. 
MODOS DE INTERPRETAR: Cuando se menciona modos o 
modalidades en la interpretación se refiere al contexto comunicativa 
y la situación social de la interpretación.
TIPOS DE INTERPRETACION 
Interpretación susurrada Interpretación de Enlace Interpretación Simultanea 
Interpretación Consecutiva Interpretación de Relé Interpretación a Vista
MODALIDADES DE INTERPRETACION 
Modo Lugar Evento Tipo de 
interpretació 
n 
Requisitos 
jurídica Juzgados, 
tribunales y 
estrados 
Conferencias y 
tratados 
Simultanea, 
consecutiva y 
vista 
Sistema judicial 
español 
Acompañamiento Empresas, 
restaurantes , 
viajes y juzgados 
Entrevistas y 
comidas formales 
Enlace y 
susurrada 
Vocabulario 
formal y coloquial 
Sanitaria Hospitales, 
centros de salud y 
consultorio 
medico 
Consultas 
medicas, 
campañas de 
salud, centros de 
atención sanitaria 
Consecutiva, 
enlace y a vista 
Sistema nacional 
de salud 
Conferencias Salones de hotel Conferencias Simultanea Tecnología, 
conocer la cultura
MODALIDADES DE INTERPRETACION 
Modo Lugar Evento Tipo de 
interpretacio 
n 
Requisitos 
Marketing Empresas o 
negocios 
Jurada o 
simultanea 
simultanea, 
bilateral, 
susurrada y 
consecutiva 
Conocer 
tecnología 
adecuada y limitar 
tonos de voz para 
persuadir al 
consumidor 
Señas Lugar donde 
clientes o 
interpretes 
puedan estar 
visibles 
Simultanea o 
consecutiva 
Simultanea, 
enlace y 
consecutiva 
Tener 
conocimiento en 
lenguaje a señas 
comunitaria Servicios 
públicos 
simultanea Enlace, a vista 
y conferencia 
Tener 
conocimiento 
del sistema 
nacional de 
salud 
Medios de 
comunicación 
Depende mucho 
del contexto 
Entrevistas, 
pasarelas, 
conciertos, 
conferencias, 
Simultanea, 
consecutiva y 
de enlace 
Tener un amplio 
conocimiento y 
cultura
COMO SER UN BUEN TRADUCTOR 
1.-Conocimiento de las lenguas de trabajo, tanto de la pasiva (perfecta 
comprensión del discurso) como de la activa (por muchas lenguas que 
entendamos y hablemos, NUNCA hay que dejar de 
lado NUESTRA lengua materna. 
2.-Capacidad de concentración, fundamental en el ejercicio de la 
interpretación. El intérprete tiene que ser capaz de dividir su atención para 
poder escuchar, entender, analizar, (en algunos casos) sintetizar, memorizar y 
hablar (en simultánea) o tomar notas (en consecutiva). 
3. Usted deberá tener capacidad de escucha para entender y actitud 
de ALERTA para captar diversas expresiones, modismos y vocabulario 
específico y sus usos. Este talento es como una intuición y no puede 
desarrollarse fácilmente, por lo que en cierta medida requiere una 
práctica regular. La intuición del idioma es como una necesidad para 
todos aquellos que quieren ser traductores muy competentes. 
4.-Familiarízate con la cultura en la que se origina el 
idioma que estás interpretando.
COMO SER UN BUEN TRADUCTOR 
5.-Agilidad mental 
6.-Capacidad de síntesis 
7.-Imparcialidad 
8.-Ampliar cultura general y el conocimiento 
9.-Obtén una certificación, que demuestra 
que has alcanzado competencia. 
10.-Tomar notas y estudiar la materia que 
deberá traducir o interpretar.
EN CONCLUSION, RECUERDE QUE LA MODALIDAD 
Y TIPO DE INTERPRETACION ES MUY DIFERENTE, 
LA MODALIDAD SE REFIERE AL LUGAR DONDE ES 
REALIZADO EL TRABAJO Y EL TIPO SE REFIERE A 
LAS HERRAMIENTAS QUE SE VA A USAR PARA 
REALIZAR DICHO TRABAJO. ESTE HA SIDO TODO 
DE ESTE CURSO Y ESPERO LE HAYA SERVIDO, 
GRACIAS

Modalidades y tipos de interpretacion

  • 1.
    UNIVERSIDAD DE LOSANGELES DANIEL LIBRADO VENTURA LICENCIATURA EN IDIOMAS 10 ° CUATRIMESTRE TALLER DE INTERPRETACION Y TRADUCCION PROF. RUTH XICOHTENCATL TORRES
  • 2.
    MODALIDADES Y TIPOSDE INTERPRETACION ¿QUE ES LA INTERPRETACION? Interpretación: Acto de verter oralmente a la lengua término un mensaje producido en lengua origen. INTERPRETAR ES: Transmitir el mensaje del ponente en el idioma origen al idioma meta de manera oral.
  • 3.
    DIFERENCIA ENTRE MODALIDADY TIPOS DE INTERPRETACION TIPO DE INTERPRETACION: El tipo de interpretación se basa en la técnica que se utiliza para realizar el trabajo. MODOS DE INTERPRETAR: Cuando se menciona modos o modalidades en la interpretación se refiere al contexto comunicativa y la situación social de la interpretación.
  • 4.
    TIPOS DE INTERPRETACION Interpretación susurrada Interpretación de Enlace Interpretación Simultanea Interpretación Consecutiva Interpretación de Relé Interpretación a Vista
  • 5.
    MODALIDADES DE INTERPRETACION Modo Lugar Evento Tipo de interpretació n Requisitos jurídica Juzgados, tribunales y estrados Conferencias y tratados Simultanea, consecutiva y vista Sistema judicial español Acompañamiento Empresas, restaurantes , viajes y juzgados Entrevistas y comidas formales Enlace y susurrada Vocabulario formal y coloquial Sanitaria Hospitales, centros de salud y consultorio medico Consultas medicas, campañas de salud, centros de atención sanitaria Consecutiva, enlace y a vista Sistema nacional de salud Conferencias Salones de hotel Conferencias Simultanea Tecnología, conocer la cultura
  • 6.
    MODALIDADES DE INTERPRETACION Modo Lugar Evento Tipo de interpretacio n Requisitos Marketing Empresas o negocios Jurada o simultanea simultanea, bilateral, susurrada y consecutiva Conocer tecnología adecuada y limitar tonos de voz para persuadir al consumidor Señas Lugar donde clientes o interpretes puedan estar visibles Simultanea o consecutiva Simultanea, enlace y consecutiva Tener conocimiento en lenguaje a señas comunitaria Servicios públicos simultanea Enlace, a vista y conferencia Tener conocimiento del sistema nacional de salud Medios de comunicación Depende mucho del contexto Entrevistas, pasarelas, conciertos, conferencias, Simultanea, consecutiva y de enlace Tener un amplio conocimiento y cultura
  • 7.
    COMO SER UNBUEN TRADUCTOR 1.-Conocimiento de las lenguas de trabajo, tanto de la pasiva (perfecta comprensión del discurso) como de la activa (por muchas lenguas que entendamos y hablemos, NUNCA hay que dejar de lado NUESTRA lengua materna. 2.-Capacidad de concentración, fundamental en el ejercicio de la interpretación. El intérprete tiene que ser capaz de dividir su atención para poder escuchar, entender, analizar, (en algunos casos) sintetizar, memorizar y hablar (en simultánea) o tomar notas (en consecutiva). 3. Usted deberá tener capacidad de escucha para entender y actitud de ALERTA para captar diversas expresiones, modismos y vocabulario específico y sus usos. Este talento es como una intuición y no puede desarrollarse fácilmente, por lo que en cierta medida requiere una práctica regular. La intuición del idioma es como una necesidad para todos aquellos que quieren ser traductores muy competentes. 4.-Familiarízate con la cultura en la que se origina el idioma que estás interpretando.
  • 8.
    COMO SER UNBUEN TRADUCTOR 5.-Agilidad mental 6.-Capacidad de síntesis 7.-Imparcialidad 8.-Ampliar cultura general y el conocimiento 9.-Obtén una certificación, que demuestra que has alcanzado competencia. 10.-Tomar notas y estudiar la materia que deberá traducir o interpretar.
  • 9.
    EN CONCLUSION, RECUERDEQUE LA MODALIDAD Y TIPO DE INTERPRETACION ES MUY DIFERENTE, LA MODALIDAD SE REFIERE AL LUGAR DONDE ES REALIZADO EL TRABAJO Y EL TIPO SE REFIERE A LAS HERRAMIENTAS QUE SE VA A USAR PARA REALIZAR DICHO TRABAJO. ESTE HA SIDO TODO DE ESTE CURSO Y ESPERO LE HAYA SERVIDO, GRACIAS