Verbos en
movimiento
>LOS EVENTOS DE MOVIMIENTO EN ESPAÑOL:
CONSTRUCCIÓN LÉXICO-SINTÁCTICA Y MICROPARÁMETROS
PREPOSICIONALES (DEMONTE, 2011)
>LEXICALIZATION PATTERNS (TALMY, 1985)
>PATH PREDICATES IN ENGLISH AND SPANISH: A
CLOSER LOOK (ASKE, 1989)
>GRAMMAR OF “MANNER OF MOTION” VERBS IN
ENGLISH AND SPANISH: BETWEEN LEXICON AND SYNTAX
(MORIMOTO, 2010)
>INTRODUCCIÓN A LA LINGÜÍSTICA COGNITIVA
CUENCA Y Y HILFERTY (1999)
Relación entre semántica y sintaxis
Ejemplos de entidades o
elementos semánticos:
-Manera
-Trayecto
-Movimiento
Ejemplos de estructuras o
elementos de superficie:
-Verbo
-Oración subordinada
-Satélite
No existen relaciones uno a uno.
Existen PRINCIPIOS UNIVERSALES y PATRONESTIPOLÓGICOS en
una lengua o entre diferentes lenguas.
Representación conceptual de una escena de
movimiento
Componentes centrales:
>FIGURA
>FONDO
>MOVIMIENTO
>TRAYECTO
Componentes opcionales:
>MANERA
>CAUSA
(Cuenca y Hilferty, 1999)
Clasificación de verbos de
movimiento
VERBOS DE DIRECCIONALIDAD INHERENTE
• Español: ir, venir, acercarse, alejarse, partir, llegar, atravesar.
• Inglés: go, come, arrive, depart, descend, enter, exit, fall, etc.
VERBOS DE MANERA DE MOVIMIENTO
• Español: caminar, andar, correr, nadar, volar, tambalearse,
patalearetc.
• Inglés: run, walk, swim, jump, fly, roll, sneak, swing, stagger, etc.
Morimoto (2010)
Tipologías de lenguas
Dos tipologías de lenguas (patrones predominantes):
A. Manera/Causa + Movimiento en el verbo principal (inglés, alemán y
otras lenguas indoeuropeas).
B. Trayecto + Movimiento en el verbo principal (español, francés y otras
lenguas románicas).
(Demonte, 2011)
Además, existe otro grupo presentado por Talmy (1985):
Figura + Movimiento en el verbo principal (atsugewi, lengua hokana).
Divergencia en la lexicalización del
trayecto del movimiento
 Las lenguas románicas como el español y el francés, entre otras, tienden
a incorporar el trayecto al significado del verbo: subir, bajar, entrar
LENGUA DE ENMARCAMIENTO VERBAL
 Las lenguas indoeuropeas como el inglés, el chino y el ruso, entre otras,
tienden a expresar el trayecto a partir de partículas (satélites y/o
preposiciones): go up, climb down, get into
LENGUA DE ENMARCAMIENTO POR SATÉLITE
Cuenca y Hilferty (1999)
Divergencia en la lexicalización de la
manera del movimiento
• El español y otras lenguas románicas tienden a añadir la
manera mediante complementos preposicionales,
adverbiales o subordinadas adverbiales y adjetivas: pasó
rodando, fue a pie, llegó montando a caballo
• El inglés y otras lenguas tienden a incorporar la manera al
significado del verbo: roll (rodar), tiptoe (andar en puntas de
pie), ride (montar, andar en bicicleta o motocicleta).
Propiedades de la trayectoria
En las lenguas del primer grupo (LMV), como el español, son abundantes
los verbos de direccionalidad inherente, los cuales incluyen en su
significado la trayectoria o la meta (un lugar situado al final de la
trayectoria). Esos verbos suelen ir acompañados por un SP direccional o un
SN que incluye una locación final (Cruzó un puente). Estos verbos pueden
ser de tres tipos:
- Verbos que indican el final de la trayectoria: ir, llegar, entrar, irrumpir,
venir, subir, bajar, descender, volver, etc.
- Verbos que indican el origen de la trayectoria: salir, partir, regresar,
retroceder, etc.
- Verbos que indican el curso o fondo de la trayectoria: cruzar, pasar,
atravesar, etc.
Propiedades de la trayectoria
A su vez, según la estructura temporal interna que describen, estos verbos
pueden ser:
- Verbos de logro (llegar, ir, salir, entrar, etc.): eventos télicos, instantáneos,
sin duración.
- Realizaciones graduales (subir, bajar, descender, alejarse, etc.): eventos
télicos complejos que implican un proceso gradual y un estado final.
- Realizaciones con un tema incremental (cruzar, atravesar, bordear): verbos
con información sobre el fondo.
(Demonte, 2011)
Propiedades de la trayectoria
Las lenguas del segundo grupo (LMS), como el inglés, se caracterizan por
utilizar satélites para expresar el trayecto, los cuales modifican al verbo y
conforman con este un único constituyente.
Estos satélites pueden predicar exclusivamente la trayectoria (Pat went
up the ladder; up: hacia arriba) o, además de la trayectoria, pueden
predicar el estado final de la Figura (Pat swam into the cave; into: indica la
dirección y la ubicación final; es decir, Pat está ahora dentro de la cueva).
(Demonte, 2011; Aske, 1989)
Propiedades de la trayectoria
Ejemplos contrastivos entre el español y el inglés:
Pat went up the ladder. Pat subió la escalera.
≠
Pat swam into the cave. ???
Pat nadó hacia la cueva. (No implica que la Figura se encuentra
dentro de la cueva, el SP lexicaliza el Fondo, particularmente
la Meta)
Pat entró a la cueva nadando. (El predicado télico es un
predicado verbal)
Nota: La traducción en paréntesis de los términos en negrita es propia
Nota
En el caso de la enseñanza de inglés como L2 a hablantes nativos
de español, no existen mayores incovenientes al enseñar los
satélites que denotan un trayecto unidimensional, pero sí cuando
se trata de aquellos que denotan un estado o ubicación final de la
Figura, ya que el español parece carecer de predicados no
verbales resultativos. Es necesario, entonces, incluir un verbo
télico complementado por un elemento que lexicalice la manera
(si fuera necesario).
Interpretación de los predicados no
verbales
He ate the meat raw. (INTERPRETACIÓN DESCRIPTIVA) /Comió la carne
cruda.
Pat kicked the door open. (INTERPRETACIÓN RESULTATIVA: la puerta está
abierta como resultado de la patada)
Pat pateó la puerta abierta (INTERPRETACIÓN DESCRIPTIVA: la puerta ya
estaba abierta antes de patearla). No es posible la interpretación
resultativa.
Es necesario utilizar un predicadoVERBAL TÉLICO:
Pat abrió la puerta de una patada.
Pat pateó la puerta y la abrió.
Aske (1989)

Verbos de movimiento

  • 1.
  • 2.
    >LOS EVENTOS DEMOVIMIENTO EN ESPAÑOL: CONSTRUCCIÓN LÉXICO-SINTÁCTICA Y MICROPARÁMETROS PREPOSICIONALES (DEMONTE, 2011) >LEXICALIZATION PATTERNS (TALMY, 1985) >PATH PREDICATES IN ENGLISH AND SPANISH: A CLOSER LOOK (ASKE, 1989) >GRAMMAR OF “MANNER OF MOTION” VERBS IN ENGLISH AND SPANISH: BETWEEN LEXICON AND SYNTAX (MORIMOTO, 2010) >INTRODUCCIÓN A LA LINGÜÍSTICA COGNITIVA CUENCA Y Y HILFERTY (1999)
  • 3.
    Relación entre semánticay sintaxis Ejemplos de entidades o elementos semánticos: -Manera -Trayecto -Movimiento Ejemplos de estructuras o elementos de superficie: -Verbo -Oración subordinada -Satélite No existen relaciones uno a uno. Existen PRINCIPIOS UNIVERSALES y PATRONESTIPOLÓGICOS en una lengua o entre diferentes lenguas.
  • 4.
    Representación conceptual deuna escena de movimiento Componentes centrales: >FIGURA >FONDO >MOVIMIENTO >TRAYECTO Componentes opcionales: >MANERA >CAUSA (Cuenca y Hilferty, 1999)
  • 5.
    Clasificación de verbosde movimiento VERBOS DE DIRECCIONALIDAD INHERENTE • Español: ir, venir, acercarse, alejarse, partir, llegar, atravesar. • Inglés: go, come, arrive, depart, descend, enter, exit, fall, etc. VERBOS DE MANERA DE MOVIMIENTO • Español: caminar, andar, correr, nadar, volar, tambalearse, patalearetc. • Inglés: run, walk, swim, jump, fly, roll, sneak, swing, stagger, etc. Morimoto (2010)
  • 6.
    Tipologías de lenguas Dostipologías de lenguas (patrones predominantes): A. Manera/Causa + Movimiento en el verbo principal (inglés, alemán y otras lenguas indoeuropeas). B. Trayecto + Movimiento en el verbo principal (español, francés y otras lenguas románicas). (Demonte, 2011) Además, existe otro grupo presentado por Talmy (1985): Figura + Movimiento en el verbo principal (atsugewi, lengua hokana).
  • 7.
    Divergencia en lalexicalización del trayecto del movimiento  Las lenguas románicas como el español y el francés, entre otras, tienden a incorporar el trayecto al significado del verbo: subir, bajar, entrar LENGUA DE ENMARCAMIENTO VERBAL  Las lenguas indoeuropeas como el inglés, el chino y el ruso, entre otras, tienden a expresar el trayecto a partir de partículas (satélites y/o preposiciones): go up, climb down, get into LENGUA DE ENMARCAMIENTO POR SATÉLITE Cuenca y Hilferty (1999)
  • 8.
    Divergencia en lalexicalización de la manera del movimiento • El español y otras lenguas románicas tienden a añadir la manera mediante complementos preposicionales, adverbiales o subordinadas adverbiales y adjetivas: pasó rodando, fue a pie, llegó montando a caballo • El inglés y otras lenguas tienden a incorporar la manera al significado del verbo: roll (rodar), tiptoe (andar en puntas de pie), ride (montar, andar en bicicleta o motocicleta).
  • 9.
    Propiedades de latrayectoria En las lenguas del primer grupo (LMV), como el español, son abundantes los verbos de direccionalidad inherente, los cuales incluyen en su significado la trayectoria o la meta (un lugar situado al final de la trayectoria). Esos verbos suelen ir acompañados por un SP direccional o un SN que incluye una locación final (Cruzó un puente). Estos verbos pueden ser de tres tipos: - Verbos que indican el final de la trayectoria: ir, llegar, entrar, irrumpir, venir, subir, bajar, descender, volver, etc. - Verbos que indican el origen de la trayectoria: salir, partir, regresar, retroceder, etc. - Verbos que indican el curso o fondo de la trayectoria: cruzar, pasar, atravesar, etc.
  • 10.
    Propiedades de latrayectoria A su vez, según la estructura temporal interna que describen, estos verbos pueden ser: - Verbos de logro (llegar, ir, salir, entrar, etc.): eventos télicos, instantáneos, sin duración. - Realizaciones graduales (subir, bajar, descender, alejarse, etc.): eventos télicos complejos que implican un proceso gradual y un estado final. - Realizaciones con un tema incremental (cruzar, atravesar, bordear): verbos con información sobre el fondo. (Demonte, 2011)
  • 11.
    Propiedades de latrayectoria Las lenguas del segundo grupo (LMS), como el inglés, se caracterizan por utilizar satélites para expresar el trayecto, los cuales modifican al verbo y conforman con este un único constituyente. Estos satélites pueden predicar exclusivamente la trayectoria (Pat went up the ladder; up: hacia arriba) o, además de la trayectoria, pueden predicar el estado final de la Figura (Pat swam into the cave; into: indica la dirección y la ubicación final; es decir, Pat está ahora dentro de la cueva). (Demonte, 2011; Aske, 1989)
  • 12.
    Propiedades de latrayectoria Ejemplos contrastivos entre el español y el inglés: Pat went up the ladder. Pat subió la escalera. ≠ Pat swam into the cave. ??? Pat nadó hacia la cueva. (No implica que la Figura se encuentra dentro de la cueva, el SP lexicaliza el Fondo, particularmente la Meta) Pat entró a la cueva nadando. (El predicado télico es un predicado verbal) Nota: La traducción en paréntesis de los términos en negrita es propia
  • 13.
    Nota En el casode la enseñanza de inglés como L2 a hablantes nativos de español, no existen mayores incovenientes al enseñar los satélites que denotan un trayecto unidimensional, pero sí cuando se trata de aquellos que denotan un estado o ubicación final de la Figura, ya que el español parece carecer de predicados no verbales resultativos. Es necesario, entonces, incluir un verbo télico complementado por un elemento que lexicalice la manera (si fuera necesario).
  • 14.
    Interpretación de lospredicados no verbales He ate the meat raw. (INTERPRETACIÓN DESCRIPTIVA) /Comió la carne cruda. Pat kicked the door open. (INTERPRETACIÓN RESULTATIVA: la puerta está abierta como resultado de la patada) Pat pateó la puerta abierta (INTERPRETACIÓN DESCRIPTIVA: la puerta ya estaba abierta antes de patearla). No es posible la interpretación resultativa. Es necesario utilizar un predicadoVERBAL TÉLICO: Pat abrió la puerta de una patada. Pat pateó la puerta y la abrió. Aske (1989)