Historia del castellano
Características lingüísticas del castellano actual
variedades geográficas
rasgos linguísticos
Dialectos/Dialectos históricos
Leonés, astur-leonés, aragonés, andaluz, canario, extremeño y murciano
Lenguas
Catalán, gallego y vasco
Expresiones expañolas
Historia del castellano
Características lingüísticas del castellano actual
variedades geográficas
rasgos linguísticos
Dialectos/Dialectos históricos
Leonés, astur-leonés, aragonés, andaluz, canario, extremeño y murciano
Lenguas
Catalán, gallego y vasco
Expresiones expañolas
Analizar las relaciones espaciales de nuestro país desde su ubicación geográfica. Conocer los límites de la República con respecto a otros países y los elementos de la conformación del espacio territorial. Además de discutir un poco sobre los elementos históricos para la conformación del territorio nacional.
Aunque el país es mayormente monolingüe hablen en castellano,12 se hablan numerosas lenguas en Venezuela.3 Los idiomas oficiales reconocidos en la constitución son el castellano y los idiomas indígenas, es decir, más de una treintena de lenguas (guajiro, warao, pemón, entre otros), para el uso oficial de los pueblos indígenas, la mayoría de ellos con pocos hablantes (menos del 1% de la población total). Los inmigrantes además del castellano, hablan sus propios idiomas; destacando el árabe, italiano, portugués, inglés, chino, gallego, entre otros. El árabe se habla principalmente por las colonias libanesas y sirias en la Isla de Margarita, Maracaibo, Puerto la Cruz, Maracay y Caracas; el Varaquenño man es hablado en Santa Elena de Uairén estado (Bolívar) por buena parte de la población, dada su cercanía a Bolívar , mientras que parte de la población de la Colonia Tovar (Aragua) habla un dialecto del alemán, llamado (alemán coloniero). Por su parte, el idioma inglés está muy extendido debido a la influencia de los inmigrantes estadounidenses (principalmente motivado a la explotación petrolera).
Fonética y prosodia en español: la entonación y su enseñanza en el aula de le...Gabino Boquete Martín
La enseñanza/aprendizaje de segundas lenguas está basada, generalmente, en
aspectos gramaticales que se supone deben ser estudiados con el fin de hablar
de un modo “apropiado” la lengua que se quiere dominar. Estos estudios se
enfocan fundamentalmente al uso de la lengua escrita y sus normas, aunque
luego los conocimientos adquiridos sirvan para la expresión oral.
Se suele enseñar a los estudiantes los usos del subjuntivo en español, diferencias entre el pretérito imperfecto y el indefinido, pero pocas veces se encara la tarea de trabajar con aspectos relacionados con la fonética y la pronunciación; ni mucho menos se intenta estudiar los patrones rítmicos y entonativos característicos de la L2, como algo importante en el proceso de adquisición de la misma.
Muchos profesores de E/LE perciben el estudio de la entonación, e incluso la fonética en general, como algo secundario; los alumnos pueden aprender este componente escuchando al profesor o a otros hablantes nativos, en el laboratorio de idiomas, o simplemente en la calle, si se han desplazado a un país de habla hispana.
El problema reside, esencialmente, en que los profesores de E/LE no cuentan, por lo general, con la preparación necesaria para acometer la labor de enseñar las técnicas de pronunciación y entonación a nuestros estudiantes. Además, en el improbable caso de contar con ese conocimiento, debe ser transmitido de una forma sencilla y clara al estudiante, con lo que la misión se vuelve más compleja.
El profesor de español no va a tener que explicar, por supuesto, toda esta información, pero debe conocer cuál es el fundamento de los fenómenos fonéticos y, en el caso concreto que nos ocupa, todo lo relacionado con el ámbito de los fenómenos suprasegmentales (prosódicos y entonativos). Además, un conocimiento amplio de la materia que se está explicando, aporta más seguridad al docente en su trabajo, a la vez que adquiere más valor y respeto de sus estudiantes.
Ahora bien, no debemos centrarnos únicamente en las capacidades del profesor de lenguas para llevar a los estudiantes las normas fonéticas y su puesta en práctica. Muchas veces el problema también es imputable a la idiosincrasia y a los posibles prejuicios del propio estudiante; hay personas que son capaces de aprender y de trabajar con estructuras gramaticales de otros idiomas, pero se sienten “ridículos” al acomodarse a la entonación de otra lengua, y llegan incluso considerar su práctica como algo que ataca a su pudor. Por ello, el clima de la clase de fonética ha de ser distendido para que el estudiante “cante” en español. En definitiva, es una cuestión de “oído”.
Analizar las relaciones espaciales de nuestro país desde su ubicación geográfica. Conocer los límites de la República con respecto a otros países y los elementos de la conformación del espacio territorial. Además de discutir un poco sobre los elementos históricos para la conformación del territorio nacional.
Aunque el país es mayormente monolingüe hablen en castellano,12 se hablan numerosas lenguas en Venezuela.3 Los idiomas oficiales reconocidos en la constitución son el castellano y los idiomas indígenas, es decir, más de una treintena de lenguas (guajiro, warao, pemón, entre otros), para el uso oficial de los pueblos indígenas, la mayoría de ellos con pocos hablantes (menos del 1% de la población total). Los inmigrantes además del castellano, hablan sus propios idiomas; destacando el árabe, italiano, portugués, inglés, chino, gallego, entre otros. El árabe se habla principalmente por las colonias libanesas y sirias en la Isla de Margarita, Maracaibo, Puerto la Cruz, Maracay y Caracas; el Varaquenño man es hablado en Santa Elena de Uairén estado (Bolívar) por buena parte de la población, dada su cercanía a Bolívar , mientras que parte de la población de la Colonia Tovar (Aragua) habla un dialecto del alemán, llamado (alemán coloniero). Por su parte, el idioma inglés está muy extendido debido a la influencia de los inmigrantes estadounidenses (principalmente motivado a la explotación petrolera).
Fonética y prosodia en español: la entonación y su enseñanza en el aula de le...Gabino Boquete Martín
La enseñanza/aprendizaje de segundas lenguas está basada, generalmente, en
aspectos gramaticales que se supone deben ser estudiados con el fin de hablar
de un modo “apropiado” la lengua que se quiere dominar. Estos estudios se
enfocan fundamentalmente al uso de la lengua escrita y sus normas, aunque
luego los conocimientos adquiridos sirvan para la expresión oral.
Se suele enseñar a los estudiantes los usos del subjuntivo en español, diferencias entre el pretérito imperfecto y el indefinido, pero pocas veces se encara la tarea de trabajar con aspectos relacionados con la fonética y la pronunciación; ni mucho menos se intenta estudiar los patrones rítmicos y entonativos característicos de la L2, como algo importante en el proceso de adquisición de la misma.
Muchos profesores de E/LE perciben el estudio de la entonación, e incluso la fonética en general, como algo secundario; los alumnos pueden aprender este componente escuchando al profesor o a otros hablantes nativos, en el laboratorio de idiomas, o simplemente en la calle, si se han desplazado a un país de habla hispana.
El problema reside, esencialmente, en que los profesores de E/LE no cuentan, por lo general, con la preparación necesaria para acometer la labor de enseñar las técnicas de pronunciación y entonación a nuestros estudiantes. Además, en el improbable caso de contar con ese conocimiento, debe ser transmitido de una forma sencilla y clara al estudiante, con lo que la misión se vuelve más compleja.
El profesor de español no va a tener que explicar, por supuesto, toda esta información, pero debe conocer cuál es el fundamento de los fenómenos fonéticos y, en el caso concreto que nos ocupa, todo lo relacionado con el ámbito de los fenómenos suprasegmentales (prosódicos y entonativos). Además, un conocimiento amplio de la materia que se está explicando, aporta más seguridad al docente en su trabajo, a la vez que adquiere más valor y respeto de sus estudiantes.
Ahora bien, no debemos centrarnos únicamente en las capacidades del profesor de lenguas para llevar a los estudiantes las normas fonéticas y su puesta en práctica. Muchas veces el problema también es imputable a la idiosincrasia y a los posibles prejuicios del propio estudiante; hay personas que son capaces de aprender y de trabajar con estructuras gramaticales de otros idiomas, pero se sienten “ridículos” al acomodarse a la entonación de otra lengua, y llegan incluso considerar su práctica como algo que ataca a su pudor. Por ello, el clima de la clase de fonética ha de ser distendido para que el estudiante “cante” en español. En definitiva, es una cuestión de “oído”.
Tema 3. Del fonema al grafema. El sistema de sonidos del español. Aplicaciones a la producción y comprensión de textos (GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 47-50; 53-65, 67-74 y 422-423)
4. La sílaba, el acento y la entonación
La etimología de las palabras esconde historias y secretos que ayudan a estrechar los lazos que existen, o deberían existir, entre la persona y la lengua, porque determina el impacto de la relación de la palabra con el entorno socio cultural que la rodea.
Tema 4. Acentuación y puntuación: principales normas ortográficas. Aplicacion...José-Ramón Carriazo Ruiz
Tema 4. Acentuación y puntuación: principales normas ortográficas. Aplicaciones a la producción y comprensión de textos (GUTIÉRREZ ARAUS ET ÁL.: 96-104 y 425; GÓMEZ TORREGO, capítulo 2 completo).
1. Acentuación (ver GÓMEZ TORREGO, capítulo 2).
En este tema se estudian, primero, las normas de acentuación, tanto las generales (diferenciación ortográfica de palabras agudas, llanas, esdrújulas y sobresdrújulas), como las específicas, es decir, las restringidas a una determinada categoría gramatical o a un aspecto lingüístico (diferenciación de palabras homónimas, escritura de los monosílabos, señalización gráfica de hiatos, palabras compuestas, verbos agrupados con pronombres enclíticos y adverbios en -mente, etc.).
Presentación de la conferencia sobre la basílica de San Pedro en el Vaticano realizada en el Ateneo Cultural y Mercantil de Onda el jueves 2 de mayo de 2024.
Ponencia en I SEMINARIO SOBRE LA APLICABILIDAD DE LA INTELIGENCIA ARTIFICIAL EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR UNIVERSITARIA. 3 de junio de 2024. Facultad de Estudios Sociales y Trabajo, Universidad de Málaga.
IMÁGENES SUBLIMINALES EN LAS PUBLICACIONES DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁClaude LaCombe
Recuerdo perfectamente la primera vez que oí hablar de las imágenes subliminales de los Testigos de Jehová. Fue en los primeros años del foro de religión “Yahoo respuestas” (que, por cierto, desapareció definitivamente el 30 de junio de 2021). El tema del debate era el “arte religioso”. Todos compartíamos nuestros puntos de vista sobre cuadros como “La Mona Lisa” o el arte apocalíptico de los adventistas, cuando repentinamente uno de los participantes dijo que en las publicaciones de los Testigos de Jehová se ocultaban imágenes subliminales demoniacas.
Lo que pasó después se halla plasmado en la presente obra.
Español de venezuela, creado por jackeris arteaga y angel marchan
1. Estudio sincrónico de las peculiaridades
del español hablado en Venezuela
Parte II
Febrero de 2014
Universidad Nacional Experimental
Francisco de Miranda
Aprendizaje Dialógico Interactivo
Área Ciencias de la Educación
Unidad Curricular: Español de Venezuela
2. Características actuales del español hablado en Venezuela
Rasgos fonéticos
Los metaplasmos o figuras de dicción:
Son cambios fonéticos que alteran la estructura sonora de una palabra; sin
afectar el aspecto semántico de la misma . Estos cambios se evidencian a
través de los fenómenos de reducción, incrementación y transposición.
Fenómeno de reducción :
Consiste en la supresión de fonemas, en este
caso se reducen los vocablos, las palabras
pierden fonemas hasta llegar a términos muy
breves. Esta supresión se produce debido a la
Ley del menor esfuerzo o economía del
lenguaje. Algunos de los fenómenos de
reducción son: aféresis, síncopa y apócope.
Fenómeno de
incrementación :
Aumento fonético que
puede darse en diferentes
posiciones de un morfema
o palabra (prótesis,
epéntesis y paragoge).
Fenómeno de
transposición:
Figura de dicción que
consiste en el cambio de
posición de los fonemas
de un vocablo. Al grupo
de la transposición
pertenece solamente la
metátesis.
3. Características actuales del español hablado en Venezuela
Rasgos fonéticos
Fenómenos de reducción
1.-Aféresis:
Es un cambio fonético que se produce por la supresión de un fonema o de una o varias sílabas en
posición inicial de palabra.
Ejemplos: “fresco” por “refresco”, “tan” por “están”.
2.- Síncopa:
Es la supresión de un fonema en posición interna de palabra. En Venezuela, es muy común que esto
suceda, sobre todo la eliminación de la /d/ intervocálica.
Ejemplos: “el partido no ha terminao” (terminado), “No me he tomado la meicína”, (medicina).
3.-Apócope:
Es un metaplasmo que se produce por la supresión o desaparición de uno o varios fonemas o sílabas
de algunas palabras (en muchos casos al final de la palabra).
Ejemplos: Ante un nombre en singular: grande > gran: “gran carrera” (Excepto cuando anteceden
los adverbios más o menos: “la más grande carrera”.
Otros ejemplos con Sustantivos: profesor > profe, bicicleta > bici, Universidad > Uni.
4. Características actuales del español hablado en Venezuela
Rasgos fonéticos
Fenómenos de incrementación
1.-Prótesis:
Consiste en la adición fonética al principio de la palabra.
Ejemplos: “Carlos se acaba de dir ” (ir), “El dinero de Carmen
era emprestado (prestado)”
2.- Epéntesis:
Consiste en la intercalación o adición de un segmento, en general vocálico, en una
secuencia fonológica.
Ejemplos: “Ingalaterra” (Inglaterra), “corónica”, (crónica).
3.-Paragoge:
Consiste en agregar un fonema o más, por lo general una vocal, al final de un vocablo.
Ejemplos: “cambure” (cambur), “huéspede” (huésped).
5. Características actuales del español hablado en Venezuela
Rasgos fonéticos
Fenómeno de transposición
1.- Metátesis:
Consiste en el cambio de lugar de los sonidos dentro de la palabra, atraídos o repelidos unos por otros.
Ejemplos: “areopuerto” (aeropuerto), “Grabiel” (Gabriel).
Fenómenos de Lambdacismo y Rotacismo
Obediente (2007:336) indica que al igual que en otras regiones de la lengua española, se da en Venezuela
(excepto en los Andes) el fenómeno de la neutralización de la oposición /l/ > /r/. Esta neutralización elimina, por
supuesto toda una serie de oposiciones semánticas, como “mal – mar”, “salta – sarta”, etc.
La no distinción entre /l/ y /r/ en posición final de sílaba (interna o de palabra) se da en: las zonas rurales del país
excepto en los Andes, los hablantes de la llamada clase urbana marginal, en los sectores de las regiones de los
Llanos y Oriente, e incluso en gente de cierto nivel sociocultural.
De este modo /l/ y /r/en posición final de sílaba y de palabra pierden su valor distintivo y se neutralizan, por lo
que es una prueba de la inestabilidad de este grupo de sonidos: produciéndose Lambdacismo cuando se pronuncia
[l] donde la lengua tiene “r” y el fenómeno inverso, el cual se conoce como Rotacismo.
Ejemplos:
Casos de Lambdacismo: “mejol”(mejor), “bailal” (bailar), “amol” (amor) .
Casos de Rotacismo: “armuerzo” (almuerzo), “fenomenar” (fenomenal) , “farta” (falta).
6. Álvarez, A. y Chumaceiro, I. (2004). El español, lengua de América. Caracas: El Nacional.
Chela-Flores, G.(1998). Orígenes y estado actual del español de Venezuela. Cumaná: Comisión
Regional “Macuro 500 años”.
Granados, H.(2001). La neutralización de / r / y / l / en el dialecto oriental del español de
Venezuela: más allá del sistema de la lengua. Lingua Americana Nº 8.
Mosonyi, E.E. (1971). El habla de Caracas. Estudio lingüístico sobre el español en la capital
venezolana. Estudio de Caracas, 6, V. Caracas: Universidad Central de Venezuela.
Obediente, E. (2001). Fonética y Fonología. Mérida: Universidad de Los Andes.
Referencias