El documento presenta información sobre diferentes aspectos del idioma inglés como idiomas, colocaciones, verbos compuestos y falsos cognados. Explica que los idiomas son expresiones cuyo significado no se deriva literalmente de las palabras que los componen. También describe colocaciones como secuencias de palabras que ocurren juntas con más frecuencia de lo esperado, y verbos compuestos como combinaciones de verbos y preposiciones/adverbios que forman una unidad semántica. Por último, define falsos cognados como parejas de palabras similares en forma y signific
2. IDIOM Idiom ( América : language , "propiedad especial", f. griego : ἰδίωμα - language ", característica especial, el fraseo especial", f. griego : ἴδιος - idios , "propio") es una expresión, palabra o frase que se ha una figuración que significa que está comprendido en lo que respecta a un uso común de esa expresión que es independiente de la literal significado o definición de las palabras de que está hecho. Se estima que al menos 25.000 expresiones idiomáticas en el idioma Inglés . En la lingüística , los idiomas son por lo general supone que las figuras del discurso que contradice la principio de composicional dad , sin embargo, el asunto sigue siendo debatido. En la fraseología , que se definen en forma similar a como un sub-tipo de phraseme cuyo significado no es el suma regular de los significados de sus componentes.
3. John Saeed define un "lenguaje" como palabras yuxtapuestas que se fija el uno al otro hasta metamorfosearse en un plazo fosilizados . Esta colocación de palabras de uso común en un grupo, redefine cada palabra de componentes en el grupo de palabras y se convierte en una expresión idiomática . Las palabras desarrollar un significado especializado como una entidad, como un lenguaje . Por otra parte, un idioma es una expresión, una palabra o frase cuyo sentido quiere decir algo diferente de lo que significa, literalmente, las palabras. La expresión "marear la perdiz" significa dar a entender o hablar de forma oblicua, nadie es literalmente ganar a cualquier persona o cosa, y la zarza es una metáfora . Cuando un hablante utiliza un idioma, el oyente puede confundir su significado real, si él o ella no ha escuchado esta forma de hablar antes. Idiomas por lo general no se traducen bien, en algunos casos, cuando un idioma se traduce a otro idioma , ya sea su significado ha cambiado o no tiene sentido.
4. UNA BENDICIÓN DISFRAZADA Algo que parece ser un problema, que tiene un efecto beneficioso inesperado o se convierte en una ventaja para usted. Que el pie torcido resulta ser una bendición disfrazada, que no estabas "t en el accidente de autobús debido a eso.
5. UN CHIP EN EL HOMBRO Este es un rencor por una experiencia anterior. Se puede aplicar a las personas o sujetos. Que "s tiene un chip real sobre su hombro sobre los esquemas de la industria de jubilación.
6. OBRAS SON AMORES, QUE NO BUENAS RAZONES No es pasiva, la expresión activa de obras basadas en la opinión o situación. A menudo se refiere a una respuesta al debate o la indecisión. Las acciones hablan más que las palabras. Se acaba de ir y lo conseguí.
7. UN CENTAVO DE UNA DOCENA Común, barato y de calidad inferior. El valor es el idioma, que suele ser despectiva, lo que reduce el valor percibido de algo o alguien. La gente como que son una moneda de diez centavos por docena, siempre tratando de venderle algo.
8. A TOMÁS EL INCRÉDULO Derivadas del Nuevo Testamento, se refiere al apóstol Tomás, famoso por hacer preguntas y explicaciones que necesitan ser convencidos. Un verdadero incrédulo Tomás, que insistió en ver alguna prueba de la idea.
9. UNA GOTA EN EL OCÉANO Una parte muy pequeña de algo. La declaración se utiliza para poner las cosas en perspectiva, en general, como una declaración proporcionada. Sus ingresos es una gota en el océano, frente a las deudas.
10. SLANG Se conoce como slang a la jerga de registro coloquial e informal usada en el idioma inglés. Parafraseando a otro autor, The Slang Thesaurus expone que: «El principal estímulo del slang es el sexo, dinero y el licor». A lo que se puede agregar muchos otros aspectos cotidianos de la vida diaria, emociones y de relaciones sociales.
11. Los adolescentes son expertos Una de las primeras señales de la inminencia de la adolescencia es el deseo de poner el espacio entre usted y la generación de sus padres, y la manera más rápida de hacerlo es a través del arte del lenguaje. Los adolescentes a desarrollar sus propios modismos y expresiones que hacen que los adultos se rascan la cabeza, tratando de averiguar lo que la jerga de los medios (y si es algo que debe ser molesta.)
12.
13.
14.
15. restricción arbitraria sobre la sustitución de los elementos de una colocación Podemos decir muy sofisticados , y podemos decir muy feliz . Ambos tienen los mismos adverbios funciones léxicas , que se suma el grado, o de aumento del impacto de los adjetivos ( sofisticado , feliz ), sin embargo, no son intercambiables. Sin embargo, otros adverbios, como muy pueden sustituir a los dos muy y muy . modificabilidad sintáctica A diferencia de las colocaciones majorit están sujetos a cambios sintácticos. Por ejemplo, podemos decir que la escritura eficaz y escribir con eficacia .
16. Te voy a dar una llamada. Voy a estar en contacto. Me pondré en contacto con usted tan pronto como pueda.
17. Vuelvo en un minuto. Veré lo que puedo hacer. verbo + sustantivo - tomar unas vacaciones
18. adjetivo + sustantivo - lluvia ligera. adverbio + verbo - olvidar por completo. adverbio + adjetivo - totalmente impresionante
20. PHRASAL VERB Un verbo compuesto es una combinación de un verbo y una preposición , un verbo y un adverbio o un verbo con ambos un adverbio y una preposición, ninguna de las cuales forman parte de la sintaxis de la oración, y por lo tanto son una unidad semántica completa. Las sentencias pueden contener objetos directos e indirectos, además de la frase verbal. Verbos compuestos son particularmente frecuentes en el idioma Inglés . Un verbo compuesto a menudo tiene un significado que es diferente del verbo original.
21. De acuerdo con Tom MacArthur: ... "Frase verbal 'el término fue utilizado por primera vez por Logan Pearsall Smith , en "Las palabras y las expresiones idiomáticas" (1925), en el que señala que el OED Editor Henry Bradley sugirió el término para él. Los términos alternativos para la frase verbal es "verbo compuesto", "verbo-adverbio combinación", "verbo-partícula de la construcción (VPC), AME dos partes de la palabra / verbo" y "en tres partes la palabra / verbo" (dependiendo de la verbo número de partículas), y la palabra de varios (MWV). Preposiciones y adverbios utilizados en una frase verbal también se conocen como partículas en que no alteran su forma a través de las inflexiones (por lo tanto, sin inflexiones : no aceptan afijos , etc.) Debido a la naturaleza idiomática de los verbos compuestos, que son a menudo objeto de preposición varada .
25. (to) end off: acabar, terminar, ir a parar. (to) face up to: afrontar, enfrentar, enfrentarse a.
26. (to) fall about: troncharse, partirse (de risa). (to) fall apart: romperse, deshacerse, caerse a pedazos.
27. FALSE COGNATE Los falsos cognados son los pares de palabras en el mismo o diferentes idiomas que son similares en forma y significado, pero tienen diferentes raíces . Es decir, parece ser, o se consideran a veces, cognados , cuando en realidad no lo son. Incluso si cognados falsos carecen de una raíz común, todavía puede haber una conexión indirecta entre ellos. Un falso cognado es una palabra que, debido a similitudes fortuitas de apariencia y significado, parece guardar parentesco con otra palabra de un idioma diferente, pero que en realidad no comparte su mismo origen etimológico (no son verdaderos cognados). El ejemplo típico es el del verbo inglés to have (tener, haber) y el similar verbo español haber, los cuales, pese a sus semejanzas aparentemente obvias, en realidad provienen de raíces proto-indoeuropeas bien distintas: el inglés to have proviene de *kap- (agarrar), y en realidad está emparentado con nuestro verbo captar, aunque no lo parezca; mientras que nuestro haber proviene de la raíz proto-indoeuropea *ghabh- (dar), y aunque tampoco lo parezca, está emparentado con el inglés to give (dar).
28. Actually - Se parece a la palabra actualmente ; sin embargo, significa in reality o really (en realidad orealmente). Actualmente se traduce como currently. Approve - Aunque su traducción es aprobar no es correcto utilizarla con la idea de aprobar un examen.Approve únicamente se utiliza con el sentido de aprobar una idea, proyecto, acción etc. . Aprobar un examen sería to pass an exam.
29. Career - Se confunde frecuentemente con carrera universitaria cuando realmente se refiere a carrera profesional (vida de trabajo). Carrera universitaria se traduce como degree. Compromise - Se puede confundir muy fácilmente con compromiso para “cenar” . Compromise viene siendo comprometer algo o una situación o hacer concesiones para llegar a un arreglo.
30. Embarrassed - No significa embarazada. Su traducción mas cercana es apenado/a. La traducción correcta para embarazada es pregnant. Eventually - Se confunde frecuentemente con eventualmente cuando su traducción correcta es finalmente, a la larga o en algún momento dado en el mediano o largo plazo.
31. For - La preposición for se confunde frecuentemente con por. La traducción correcta de for es para y a su vez por se traduce al Inglés con by. Lecture - Se parece mucho a lectura cuando realmente se refiere a: platicar o una plática sobre un tema en lo particular. Lectura se traduce como reading o simplemente text.
32. Parents - Que se confunde frecuentemente con parientes, se refiere UNICAMENTE a PADRE y MADRE; no a todos los parientes que vendrían siendo relatives. Realize - Aunque realize se puede traducir como realizar, en la mayoría de los casos se utiliza con el sentido de darse cuenta , entender de pronto o caer en cuenta.
33. Ana María Acosta Bermúdez Ana María Acosta Bermúdez Tania Yadira Prieto Villamizar Tania Yadira Prieto Villamizar