SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 4
1




TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PROFESIONAL
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
Diego André AGUIRRE ORTIZ – U201112825



                                            LECTURA CRÍTICA 1
LEÓN, Mario (2000) Manual de interpretación y traducción. Publicaciones, pp. 275-278.


El autor comienza explicando que su postura estará basada en una publicación web, sobre una
breve historia de la interpretación, del Servicio Común de Interpretación de Conferencias de
la Unión Europea (SCIC). Menciona que gran cantidad de filósofos postularon que los
humanos comenzaron a comunicarse verbalmente debido a que deseaban expresar
necesidades    que       no   eran    tan   fáciles     de   hacer       entender     mediante     el     gesto.
        Luego se explica que, aparece el lenguaje articulado en un momento de la evolución
humana, creando así dos lados opuestos. Por un lado, se considera a esto una forma difícil de
entendimiento, y por otro lado, separa a pueblos debido a que cada pueblo tenía distinta
forma de articular las palabras. Cuando se incrementan los tratos entre las comunidades,
aparece el intérprete para entablar lazos entre ellas.
        Registros de la existencia de intérpretes están ilustrados en muchísimos pueblos de la
Antigüedad como Grecia y el Imperio Romano. El autor cita además, la idea de Cicerón quien
explicaba que solo un incompetente intérprete traduce palabra por palabra, y la idea de Plinio
quien consideraba dichosos a aquellas personas que no dependían de los intérpretes. Incluso
así, los intérpretes trabajaban en diversos contextos como ámbitos de la administración, el
comercio,     lo        relacionado    a      lo       religioso     y     en       cosas   del         ejército.
        Los intérpretes no fueron necesariamente queridos, debido a que la mayoría de ellos
eran esclavos o personas que vivían en lugares fronterizos, se ponía en tela de juicio su
fidelidad a un país o al otro debido a que podían hablar con el enemigo en su lengua y no había
forma de estar seguro de lo que decía. Hasta hubo un tiempo en el que el emperador Caracalla
pensó              en          matar               a           todos                los           intérpretes.
2


         No fue hasta la Edad Media en la que el intérprete recibía admiración por las personas
y llegó a formar miembro de la Corte. Los intérpretes continúan su labor a lo largo de la Edad
Media en diversos lugares y situaciones. Por ejemplo, en situaciones comerciales y en
incursiones militares como las Cruzadas. Se cita a otro personaje, llamado Ramón Llull, quien
en compañía de otros eruditos, trataban de buscar una lengua universal, pero esto fue
imposible ya que el entendimiento entre pueblos distintos solo se podía dar mediante un
intérprete.
         En los siglos de la expansión europea, más específicamente en el primer viaje de Colón,
los europeos se dieron cuenta que los intérpretes de hebreo y árabe no eran de mucha ayuda.
Así que secuestraron indios y les enseñaron español para que puedan utilizarlos como
intérpretes. Algunos españoles también fueron capturados y usados como intérprete por
parte de los indios nativos. Algo parecido sucedió en Canadá, donde los franceses enviaron
algunas personas para que puedan vivir allí, aprender idioma y cultura. Así estos enviados
fueron                       llamados                        intérpretes                       residentes.
         Además durante su expansión en África, los europeos tuvieron que recurrir a la ayuda
de intérpretes, citando el ejemplo de Henry M. Stanley quien contó cómo se salvó su
expedición         gracias      a        la        buena        labor       de       un        intérprete.
Mientras que en Europa el francés le ganó al italiano y se convirtió en la lengua considerada
culta y de la diplomacia hasta la Conferencia de París. Luego de la Primera Guerra Mundial, los
intermediarios exigen el uso de diversas lenguas, asimismo las grandes interacciones entre
países, la aparición de foros internacionales, llevó a la creación de una nueva forma de
interpretación:                     la                     interpretación                      simultánea.
         Creándose así sistemas de que conectaban al orador, con el intérprete y a este último
con los oyentes, mediante el uso de cables, micrófonos y auriculares en Estados Unidos y en la
Unión Soviética. La postura de los intérpretes al principio fue de rechazo porque sentían que
tendrían una labor ahora de repetir palabra por palabra. Mientras que por otro lado, esta
técnica gana mucha confianza gracias al intérprete Hans Jacob quien tradujo un discurso de
Hitler al francés perfectamente. Imponiéndose así la interpretación simultánea en grandes
instituciones internacionales como la Organización de Naciones Unidas o la Unión Europea,
además        de    estar     presente        en    contextos      culturales    o        de     negocios.
         Agrega por último que, aunque alguien considere que la interpretación desaparezca
debido a la extensión del aprendizaje de los idiomas, el autor _menciona que un buen
intérprete sabe más que idiomas, conoce cultura, expresiones y sobreentendidos, además que
3


los intérpretes garantizan igualdad en Europa para que ninguna lengua se considere mejor
que otra, y así cada país pueda participar en la vida política, económica de Europa en las
mismas condiciones. Refuerza la idea del autor Karl Thieme quien aludió que cuanto más
aprecio se le brinde al intérprete, más veraz se vuelve Europa.
Comentario_crítico:
          A mi parecer la idea que quiere transmitir el autor Mario León, es describir y contar el
origen de la interpretación y de la aparición de los intérpretes. Revisando la página de el
Servicio Común de Interpretación de Conferencias de la Unión Europea (SCIC) pude encontrar
varios links en los cuales estaba la historia de la interpretación. Desde mi punto de vista lo que
se cuenta es cierto, por ejemplo cuando se cuenta que Colón llega a América con dos
intérpretes, uno hebreo y otro árabe, que no le sirvieron de mucho debido a que los indios del
nuevo      continente       tenían   otro    idioma,   otra    forma   de   articular   las   palabras.
          Me parece también razonable la idea que el autor menciona en el libro sobre que los
europeos, al no ser suficiente el uso de gestos, para poder comunicarse con los indios, les
enseñaron el español. Comunicándose así de una forma mucho más profunda de la que tal vez
se hayan podido comunicar mediante gestos. Según mi aprendizaje, puedo asegurar que si
puedes llegar a aprender otro idioma, además de costumbres y tradiciones de otra cultura,
entonces no me parece que el autor haya inventado esta idea, sino que más bien le doy mucho
crédito                 a                   lo                que             él               explica.
          Sobre su comentario en desacuerdo acerca de las personas que consideraban que la
interpretación iba a desaparecer debido a que todos ahora aprenden idiomas, en mi opinión
creo también que no solo se necesita conocer un idioma para traducir, sino se necesita
conocer también a profundidad la cultura, el comportamiento de las personas que usan ese
idiomas                 y               una               infinidad                de            cosas.
          Finalmente, acuerdo también con su última idea acerca de la mención que hace sobre
un comentario de Karl Thieme sobre que cuanto más valorado es el intéprete, mas real y
cierta se vuelve Europa. Yo me manifiesto a favor de esto, puesto que me parece que un
intérprete siempre va a ser un puente entre culturas, entre comunidades para que puedan
entenderse de una forma coherente y veraz.
          En conclusión, estoy de acuerdo en los argumentos que se presentan en el texto de
Mario León por todos los puntos que ya expliqué anteriormente.


27 de abril de 2012
4




    Este obra está bajo una Licencia Creative Commons
     Atribución-NoComercial-Compartir Igual 2.5 Perú.
                 Diego André Aguirre Ortiz
                         2012 - 02

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Evolución linguística del español
Evolución linguística del españolEvolución linguística del español
Evolución linguística del españolFernando Álvarez
 
Oratura (san basilio de palenque - san andrés)
Oratura (san basilio de palenque - san andrés)Oratura (san basilio de palenque - san andrés)
Oratura (san basilio de palenque - san andrés)Iván Moreno
 
1 origenes e importancia de grecia
1 origenes e importancia de grecia1 origenes e importancia de grecia
1 origenes e importancia de greciaJesús Hanco Torres
 
Lectura 1 comentario bíblico adventista del séptimo día
Lectura 1 comentario bíblico adventista del séptimo díaLectura 1 comentario bíblico adventista del séptimo día
Lectura 1 comentario bíblico adventista del séptimo díaJesús Hanco Torres
 
Línea del tiempo sobre la evolución del lenguaje
Línea del tiempo sobre la evolución del lenguajeLínea del tiempo sobre la evolución del lenguaje
Línea del tiempo sobre la evolución del lenguajeLic Roberto Cat
 
Origen del español o castellano
Origen del español o castellanoOrigen del español o castellano
Origen del español o castellanoSaul Paz Garcia
 
Estrategias de comunicación
Estrategias de comunicaciónEstrategias de comunicación
Estrategias de comunicaciónFernando Rivera
 
1.2. notas sobre el estilo profético
1.2. notas sobre el estilo profético1.2. notas sobre el estilo profético
1.2. notas sobre el estilo proféticoMilton Camargo
 
Evolución de la comunicación humana
Evolución de la comunicación humanaEvolución de la comunicación humana
Evolución de la comunicación humanaMariaVanessaChavez
 
Niveles de la lengua
Niveles de la lenguaNiveles de la lengua
Niveles de la lenguaMarvin Ortiz
 
La lengua latina (Nicole González)
La lengua latina (Nicole González)La lengua latina (Nicole González)
La lengua latina (Nicole González)Manuel Rodriguez
 
Evolución de la Comunicación
Evolución de la Comunicación Evolución de la Comunicación
Evolución de la Comunicación Adriana Morales
 

La actualidad más candente (20)

Indoeuropeo
IndoeuropeoIndoeuropeo
Indoeuropeo
 
Evolución linguística del español
Evolución linguística del españolEvolución linguística del español
Evolución linguística del español
 
Oratura (san basilio de palenque - san andrés)
Oratura (san basilio de palenque - san andrés)Oratura (san basilio de palenque - san andrés)
Oratura (san basilio de palenque - san andrés)
 
1 origenes e importancia de grecia
1 origenes e importancia de grecia1 origenes e importancia de grecia
1 origenes e importancia de grecia
 
Lectura 1 comentario bíblico adventista del séptimo día
Lectura 1 comentario bíblico adventista del séptimo díaLectura 1 comentario bíblico adventista del séptimo día
Lectura 1 comentario bíblico adventista del séptimo día
 
Línea del tiempo sobre la evolución del lenguaje
Línea del tiempo sobre la evolución del lenguajeLínea del tiempo sobre la evolución del lenguaje
Línea del tiempo sobre la evolución del lenguaje
 
Origen del español o castellano
Origen del español o castellanoOrigen del español o castellano
Origen del español o castellano
 
Cultura escrita
Cultura escritaCultura escrita
Cultura escrita
 
Humboldt, Wilhelm von. Escritos sobre el lenguaje
Humboldt, Wilhelm von. Escritos sobre el lenguajeHumboldt, Wilhelm von. Escritos sobre el lenguaje
Humboldt, Wilhelm von. Escritos sobre el lenguaje
 
Castellano decimo i
Castellano decimo iCastellano decimo i
Castellano decimo i
 
Estrategias de comunicación
Estrategias de comunicaciónEstrategias de comunicación
Estrategias de comunicación
 
Comentario resuelto el mestizaje
Comentario resuelto el mestizajeComentario resuelto el mestizaje
Comentario resuelto el mestizaje
 
Seminario losangeles
Seminario losangelesSeminario losangeles
Seminario losangeles
 
1.2. notas sobre el estilo profético
1.2. notas sobre el estilo profético1.2. notas sobre el estilo profético
1.2. notas sobre el estilo profético
 
Evolución de la comunicación humana
Evolución de la comunicación humanaEvolución de la comunicación humana
Evolución de la comunicación humana
 
Niveles de la lengua
Niveles de la lenguaNiveles de la lengua
Niveles de la lengua
 
Comunciacion humana
Comunciacion humanaComunciacion humana
Comunciacion humana
 
Mother tongue 1
Mother tongue 1Mother tongue 1
Mother tongue 1
 
La lengua latina (Nicole González)
La lengua latina (Nicole González)La lengua latina (Nicole González)
La lengua latina (Nicole González)
 
Evolución de la Comunicación
Evolución de la Comunicación Evolución de la Comunicación
Evolución de la Comunicación
 

Destacado (7)

Ezkema
EzkemaEzkema
Ezkema
 
Filosofã a moderna (kant)
Filosofã a moderna (kant)Filosofã a moderna (kant)
Filosofã a moderna (kant)
 
Critica de la razón pura Y Crítica de la Razón Práctica
Critica de la razón pura Y Crítica de la Razón PrácticaCritica de la razón pura Y Crítica de la Razón Práctica
Critica de la razón pura Y Crítica de la Razón Práctica
 
Kant, immanuel critica de la razon practica
Kant, immanuel   critica de la razon practicaKant, immanuel   critica de la razon practica
Kant, immanuel critica de la razon practica
 
La síntesis kantiana
La síntesis kantianaLa síntesis kantiana
La síntesis kantiana
 
Crítica de la razón pura. kant
Crítica de la razón pura. kantCrítica de la razón pura. kant
Crítica de la razón pura. kant
 
Crítica II juicio del gusto
Crítica II juicio del gustoCrítica II juicio del gusto
Crítica II juicio del gusto
 

Similar a Lectura crtica 1

Descifrando el lenguaje universal
Descifrando el lenguaje universalDescifrando el lenguaje universal
Descifrando el lenguaje universalmamalo765
 
El Yo DetráS Del Lenguaje
El Yo DetráS Del LenguajeEl Yo DetráS Del Lenguaje
El Yo DetráS Del LenguajePaloma Botero
 
Idioma italiano origen e historia copia
Idioma italiano origen e historia copiaIdioma italiano origen e historia copia
Idioma italiano origen e historia copiagiancarlam
 
Evolución de la comunicación humana
Evolución de la comunicación humanaEvolución de la comunicación humana
Evolución de la comunicación humanaPao Juárez
 
La evolución del lenguaje y la escritura
La evolución del lenguaje y la escrituraLa evolución del lenguaje y la escritura
La evolución del lenguaje y la escrituradanytics
 
San jeronimoenlahistoria
San jeronimoenlahistoriaSan jeronimoenlahistoria
San jeronimoenlahistoriaLidia Pb
 
22740926 robins-historia-de-la-linguistica
22740926 robins-historia-de-la-linguistica22740926 robins-historia-de-la-linguistica
22740926 robins-historia-de-la-linguisticaMuska76
 
Gramática de andrés bello
Gramática de andrés belloGramática de andrés bello
Gramática de andrés belloDamita Ruda
 
El concepto de literatura
El concepto de literaturaEl concepto de literatura
El concepto de literaturaIrenecalvods
 
Evolución de la comunicación humana (tarea 1)
Evolución de la comunicación humana (tarea 1)Evolución de la comunicación humana (tarea 1)
Evolución de la comunicación humana (tarea 1)Itzel Varela
 
Evolucion del idioma español
Evolucion del idioma españolEvolucion del idioma español
Evolucion del idioma españolFrijol Kozmický
 
El habla, lenguaje y escritura.
El habla, lenguaje y escritura.El habla, lenguaje y escritura.
El habla, lenguaje y escritura.Carlos Torres
 
Línea de Tempo. Historia de la Lingüística
Línea de Tempo. Historia de la LingüísticaLínea de Tempo. Historia de la Lingüística
Línea de Tempo. Historia de la LingüísticaElyana Sánchez Morales.
 
Mundos SimbóLicos En Los Tiempos Modernos
Mundos SimbóLicos En Los Tiempos ModernosMundos SimbóLicos En Los Tiempos Modernos
Mundos SimbóLicos En Los Tiempos ModernosLiliana Quirós
 

Similar a Lectura crtica 1 (20)

Descifrando el lenguaje universal
Descifrando el lenguaje universalDescifrando el lenguaje universal
Descifrando el lenguaje universal
 
El Yo DetráS Del Lenguaje
El Yo DetráS Del LenguajeEl Yo DetráS Del Lenguaje
El Yo DetráS Del Lenguaje
 
Historia de la lingüística
Historia de la lingüísticaHistoria de la lingüística
Historia de la lingüística
 
Idioma italiano origen e historia copia
Idioma italiano origen e historia copiaIdioma italiano origen e historia copia
Idioma italiano origen e historia copia
 
Evolución de la comunicación humana
Evolución de la comunicación humanaEvolución de la comunicación humana
Evolución de la comunicación humana
 
Evolución de la comunicación humana
Evolución de la comunicación humanaEvolución de la comunicación humana
Evolución de la comunicación humana
 
La evolución del lenguaje y la escritura
La evolución del lenguaje y la escrituraLa evolución del lenguaje y la escritura
La evolución del lenguaje y la escritura
 
Historia de la lingüística
Historia de la lingüísticaHistoria de la lingüística
Historia de la lingüística
 
San jeronimoenlahistoria
San jeronimoenlahistoriaSan jeronimoenlahistoria
San jeronimoenlahistoria
 
Linguistica en el siglo xix
Linguistica en el siglo xixLinguistica en el siglo xix
Linguistica en el siglo xix
 
22740926 robins-historia-de-la-linguistica
22740926 robins-historia-de-la-linguistica22740926 robins-historia-de-la-linguistica
22740926 robins-historia-de-la-linguistica
 
Gramática de andrés bello
Gramática de andrés belloGramática de andrés bello
Gramática de andrés bello
 
El concepto de literatura
El concepto de literaturaEl concepto de literatura
El concepto de literatura
 
Evolución de la comunicación humana (tarea 1)
Evolución de la comunicación humana (tarea 1)Evolución de la comunicación humana (tarea 1)
Evolución de la comunicación humana (tarea 1)
 
Evolucion del idioma español
Evolucion del idioma españolEvolucion del idioma español
Evolucion del idioma español
 
El habla, lenguaje y escritura.
El habla, lenguaje y escritura.El habla, lenguaje y escritura.
El habla, lenguaje y escritura.
 
Origen del lenguaje
Origen del lenguajeOrigen del lenguaje
Origen del lenguaje
 
Línea de Tempo. Historia de la Lingüística
Línea de Tempo. Historia de la LingüísticaLínea de Tempo. Historia de la Lingüística
Línea de Tempo. Historia de la Lingüística
 
Mamihlapinatapai
MamihlapinatapaiMamihlapinatapai
Mamihlapinatapai
 
Mundos SimbóLicos En Los Tiempos Modernos
Mundos SimbóLicos En Los Tiempos ModernosMundos SimbóLicos En Los Tiempos Modernos
Mundos SimbóLicos En Los Tiempos Modernos
 

Más de Diego Aguirre Ortiz (20)

Gestionar imagen
Gestionar imagenGestionar imagen
Gestionar imagen
 
Plataformas que sé usar
Plataformas que sé usarPlataformas que sé usar
Plataformas que sé usar
 
Mapa mental
Mapa mentalMapa mental
Mapa mental
 
Mi presentación_Diego
Mi presentación_DiegoMi presentación_Diego
Mi presentación_Diego
 
FINAL DE ÉTICA
FINAL DE ÉTICAFINAL DE ÉTICA
FINAL DE ÉTICA
 
¿Dependientes?
¿Dependientes?¿Dependientes?
¿Dependientes?
 
La fiesta taurina
La fiesta taurinaLa fiesta taurina
La fiesta taurina
 
Indulto humanitario
Indulto humanitarioIndulto humanitario
Indulto humanitario
 
Encuesta realidad 10 personas organismos
Encuesta realidad 10 personas organismosEncuesta realidad 10 personas organismos
Encuesta realidad 10 personas organismos
 
Midterm essay greetings
Midterm essay greetingsMidterm essay greetings
Midterm essay greetings
 
Final essay!
Final essay!Final essay!
Final essay!
 
10 things that you didn’t know about michael
10 things that you didn’t know about michael10 things that you didn’t know about michael
10 things that you didn’t know about michael
 
Trabajo de ingles3
Trabajo de ingles3Trabajo de ingles3
Trabajo de ingles3
 
La bretagne (3)
La bretagne (3)La bretagne (3)
La bretagne (3)
 
Francés 1
Francés 1Francés 1
Francés 1
 
Trabajo de Frances2
Trabajo de Frances2Trabajo de Frances2
Trabajo de Frances2
 
Ensayo 1 french
Ensayo 1 frenchEnsayo 1 french
Ensayo 1 french
 
Teatro écrit french 3
Teatro écrit french 3Teatro écrit french 3
Teatro écrit french 3
 
Prècis2.
Prècis2.Prècis2.
Prècis2.
 
Traducción indicaciones de seguridad.
Traducción indicaciones de seguridad.Traducción indicaciones de seguridad.
Traducción indicaciones de seguridad.
 

Lectura crtica 1

  • 1. 1 TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PROFESIONAL TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN Diego André AGUIRRE ORTIZ – U201112825 LECTURA CRÍTICA 1 LEÓN, Mario (2000) Manual de interpretación y traducción. Publicaciones, pp. 275-278. El autor comienza explicando que su postura estará basada en una publicación web, sobre una breve historia de la interpretación, del Servicio Común de Interpretación de Conferencias de la Unión Europea (SCIC). Menciona que gran cantidad de filósofos postularon que los humanos comenzaron a comunicarse verbalmente debido a que deseaban expresar necesidades que no eran tan fáciles de hacer entender mediante el gesto. Luego se explica que, aparece el lenguaje articulado en un momento de la evolución humana, creando así dos lados opuestos. Por un lado, se considera a esto una forma difícil de entendimiento, y por otro lado, separa a pueblos debido a que cada pueblo tenía distinta forma de articular las palabras. Cuando se incrementan los tratos entre las comunidades, aparece el intérprete para entablar lazos entre ellas. Registros de la existencia de intérpretes están ilustrados en muchísimos pueblos de la Antigüedad como Grecia y el Imperio Romano. El autor cita además, la idea de Cicerón quien explicaba que solo un incompetente intérprete traduce palabra por palabra, y la idea de Plinio quien consideraba dichosos a aquellas personas que no dependían de los intérpretes. Incluso así, los intérpretes trabajaban en diversos contextos como ámbitos de la administración, el comercio, lo relacionado a lo religioso y en cosas del ejército. Los intérpretes no fueron necesariamente queridos, debido a que la mayoría de ellos eran esclavos o personas que vivían en lugares fronterizos, se ponía en tela de juicio su fidelidad a un país o al otro debido a que podían hablar con el enemigo en su lengua y no había forma de estar seguro de lo que decía. Hasta hubo un tiempo en el que el emperador Caracalla pensó en matar a todos los intérpretes.
  • 2. 2 No fue hasta la Edad Media en la que el intérprete recibía admiración por las personas y llegó a formar miembro de la Corte. Los intérpretes continúan su labor a lo largo de la Edad Media en diversos lugares y situaciones. Por ejemplo, en situaciones comerciales y en incursiones militares como las Cruzadas. Se cita a otro personaje, llamado Ramón Llull, quien en compañía de otros eruditos, trataban de buscar una lengua universal, pero esto fue imposible ya que el entendimiento entre pueblos distintos solo se podía dar mediante un intérprete. En los siglos de la expansión europea, más específicamente en el primer viaje de Colón, los europeos se dieron cuenta que los intérpretes de hebreo y árabe no eran de mucha ayuda. Así que secuestraron indios y les enseñaron español para que puedan utilizarlos como intérpretes. Algunos españoles también fueron capturados y usados como intérprete por parte de los indios nativos. Algo parecido sucedió en Canadá, donde los franceses enviaron algunas personas para que puedan vivir allí, aprender idioma y cultura. Así estos enviados fueron llamados intérpretes residentes. Además durante su expansión en África, los europeos tuvieron que recurrir a la ayuda de intérpretes, citando el ejemplo de Henry M. Stanley quien contó cómo se salvó su expedición gracias a la buena labor de un intérprete. Mientras que en Europa el francés le ganó al italiano y se convirtió en la lengua considerada culta y de la diplomacia hasta la Conferencia de París. Luego de la Primera Guerra Mundial, los intermediarios exigen el uso de diversas lenguas, asimismo las grandes interacciones entre países, la aparición de foros internacionales, llevó a la creación de una nueva forma de interpretación: la interpretación simultánea. Creándose así sistemas de que conectaban al orador, con el intérprete y a este último con los oyentes, mediante el uso de cables, micrófonos y auriculares en Estados Unidos y en la Unión Soviética. La postura de los intérpretes al principio fue de rechazo porque sentían que tendrían una labor ahora de repetir palabra por palabra. Mientras que por otro lado, esta técnica gana mucha confianza gracias al intérprete Hans Jacob quien tradujo un discurso de Hitler al francés perfectamente. Imponiéndose así la interpretación simultánea en grandes instituciones internacionales como la Organización de Naciones Unidas o la Unión Europea, además de estar presente en contextos culturales o de negocios. Agrega por último que, aunque alguien considere que la interpretación desaparezca debido a la extensión del aprendizaje de los idiomas, el autor _menciona que un buen intérprete sabe más que idiomas, conoce cultura, expresiones y sobreentendidos, además que
  • 3. 3 los intérpretes garantizan igualdad en Europa para que ninguna lengua se considere mejor que otra, y así cada país pueda participar en la vida política, económica de Europa en las mismas condiciones. Refuerza la idea del autor Karl Thieme quien aludió que cuanto más aprecio se le brinde al intérprete, más veraz se vuelve Europa. Comentario_crítico: A mi parecer la idea que quiere transmitir el autor Mario León, es describir y contar el origen de la interpretación y de la aparición de los intérpretes. Revisando la página de el Servicio Común de Interpretación de Conferencias de la Unión Europea (SCIC) pude encontrar varios links en los cuales estaba la historia de la interpretación. Desde mi punto de vista lo que se cuenta es cierto, por ejemplo cuando se cuenta que Colón llega a América con dos intérpretes, uno hebreo y otro árabe, que no le sirvieron de mucho debido a que los indios del nuevo continente tenían otro idioma, otra forma de articular las palabras. Me parece también razonable la idea que el autor menciona en el libro sobre que los europeos, al no ser suficiente el uso de gestos, para poder comunicarse con los indios, les enseñaron el español. Comunicándose así de una forma mucho más profunda de la que tal vez se hayan podido comunicar mediante gestos. Según mi aprendizaje, puedo asegurar que si puedes llegar a aprender otro idioma, además de costumbres y tradiciones de otra cultura, entonces no me parece que el autor haya inventado esta idea, sino que más bien le doy mucho crédito a lo que él explica. Sobre su comentario en desacuerdo acerca de las personas que consideraban que la interpretación iba a desaparecer debido a que todos ahora aprenden idiomas, en mi opinión creo también que no solo se necesita conocer un idioma para traducir, sino se necesita conocer también a profundidad la cultura, el comportamiento de las personas que usan ese idiomas y una infinidad de cosas. Finalmente, acuerdo también con su última idea acerca de la mención que hace sobre un comentario de Karl Thieme sobre que cuanto más valorado es el intéprete, mas real y cierta se vuelve Europa. Yo me manifiesto a favor de esto, puesto que me parece que un intérprete siempre va a ser un puente entre culturas, entre comunidades para que puedan entenderse de una forma coherente y veraz. En conclusión, estoy de acuerdo en los argumentos que se presentan en el texto de Mario León por todos los puntos que ya expliqué anteriormente. 27 de abril de 2012
  • 4. 4 Este obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-Compartir Igual 2.5 Perú. Diego André Aguirre Ortiz 2012 - 02