1. 1
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PROFESIONAL
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
Diego André AGUIRRE ORTIZ – U201112825
LECTURA CRÍTICA 1
LEÓN, Mario (2000) Manual de interpretación y traducción. Publicaciones, pp. 275-278.
El autor comienza explicando que su postura estará basada en una publicación web, sobre una
breve historia de la interpretación, del Servicio Común de Interpretación de Conferencias de
la Unión Europea (SCIC). Menciona que gran cantidad de filósofos postularon que los
humanos comenzaron a comunicarse verbalmente debido a que deseaban expresar
necesidades que no eran tan fáciles de hacer entender mediante el gesto.
Luego se explica que, aparece el lenguaje articulado en un momento de la evolución
humana, creando así dos lados opuestos. Por un lado, se considera a esto una forma difícil de
entendimiento, y por otro lado, separa a pueblos debido a que cada pueblo tenía distinta
forma de articular las palabras. Cuando se incrementan los tratos entre las comunidades,
aparece el intérprete para entablar lazos entre ellas.
Registros de la existencia de intérpretes están ilustrados en muchísimos pueblos de la
Antigüedad como Grecia y el Imperio Romano. El autor cita además, la idea de Cicerón quien
explicaba que solo un incompetente intérprete traduce palabra por palabra, y la idea de Plinio
quien consideraba dichosos a aquellas personas que no dependían de los intérpretes. Incluso
así, los intérpretes trabajaban en diversos contextos como ámbitos de la administración, el
comercio, lo relacionado a lo religioso y en cosas del ejército.
Los intérpretes no fueron necesariamente queridos, debido a que la mayoría de ellos
eran esclavos o personas que vivían en lugares fronterizos, se ponía en tela de juicio su
fidelidad a un país o al otro debido a que podían hablar con el enemigo en su lengua y no había
forma de estar seguro de lo que decía. Hasta hubo un tiempo en el que el emperador Caracalla
pensó en matar a todos los intérpretes.
2. 2
No fue hasta la Edad Media en la que el intérprete recibía admiración por las personas
y llegó a formar miembro de la Corte. Los intérpretes continúan su labor a lo largo de la Edad
Media en diversos lugares y situaciones. Por ejemplo, en situaciones comerciales y en
incursiones militares como las Cruzadas. Se cita a otro personaje, llamado Ramón Llull, quien
en compañía de otros eruditos, trataban de buscar una lengua universal, pero esto fue
imposible ya que el entendimiento entre pueblos distintos solo se podía dar mediante un
intérprete.
En los siglos de la expansión europea, más específicamente en el primer viaje de Colón,
los europeos se dieron cuenta que los intérpretes de hebreo y árabe no eran de mucha ayuda.
Así que secuestraron indios y les enseñaron español para que puedan utilizarlos como
intérpretes. Algunos españoles también fueron capturados y usados como intérprete por
parte de los indios nativos. Algo parecido sucedió en Canadá, donde los franceses enviaron
algunas personas para que puedan vivir allí, aprender idioma y cultura. Así estos enviados
fueron llamados intérpretes residentes.
Además durante su expansión en África, los europeos tuvieron que recurrir a la ayuda
de intérpretes, citando el ejemplo de Henry M. Stanley quien contó cómo se salvó su
expedición gracias a la buena labor de un intérprete.
Mientras que en Europa el francés le ganó al italiano y se convirtió en la lengua considerada
culta y de la diplomacia hasta la Conferencia de París. Luego de la Primera Guerra Mundial, los
intermediarios exigen el uso de diversas lenguas, asimismo las grandes interacciones entre
países, la aparición de foros internacionales, llevó a la creación de una nueva forma de
interpretación: la interpretación simultánea.
Creándose así sistemas de que conectaban al orador, con el intérprete y a este último
con los oyentes, mediante el uso de cables, micrófonos y auriculares en Estados Unidos y en la
Unión Soviética. La postura de los intérpretes al principio fue de rechazo porque sentían que
tendrían una labor ahora de repetir palabra por palabra. Mientras que por otro lado, esta
técnica gana mucha confianza gracias al intérprete Hans Jacob quien tradujo un discurso de
Hitler al francés perfectamente. Imponiéndose así la interpretación simultánea en grandes
instituciones internacionales como la Organización de Naciones Unidas o la Unión Europea,
además de estar presente en contextos culturales o de negocios.
Agrega por último que, aunque alguien considere que la interpretación desaparezca
debido a la extensión del aprendizaje de los idiomas, el autor _menciona que un buen
intérprete sabe más que idiomas, conoce cultura, expresiones y sobreentendidos, además que
3. 3
los intérpretes garantizan igualdad en Europa para que ninguna lengua se considere mejor
que otra, y así cada país pueda participar en la vida política, económica de Europa en las
mismas condiciones. Refuerza la idea del autor Karl Thieme quien aludió que cuanto más
aprecio se le brinde al intérprete, más veraz se vuelve Europa.
Comentario_crítico:
A mi parecer la idea que quiere transmitir el autor Mario León, es describir y contar el
origen de la interpretación y de la aparición de los intérpretes. Revisando la página de el
Servicio Común de Interpretación de Conferencias de la Unión Europea (SCIC) pude encontrar
varios links en los cuales estaba la historia de la interpretación. Desde mi punto de vista lo que
se cuenta es cierto, por ejemplo cuando se cuenta que Colón llega a América con dos
intérpretes, uno hebreo y otro árabe, que no le sirvieron de mucho debido a que los indios del
nuevo continente tenían otro idioma, otra forma de articular las palabras.
Me parece también razonable la idea que el autor menciona en el libro sobre que los
europeos, al no ser suficiente el uso de gestos, para poder comunicarse con los indios, les
enseñaron el español. Comunicándose así de una forma mucho más profunda de la que tal vez
se hayan podido comunicar mediante gestos. Según mi aprendizaje, puedo asegurar que si
puedes llegar a aprender otro idioma, además de costumbres y tradiciones de otra cultura,
entonces no me parece que el autor haya inventado esta idea, sino que más bien le doy mucho
crédito a lo que él explica.
Sobre su comentario en desacuerdo acerca de las personas que consideraban que la
interpretación iba a desaparecer debido a que todos ahora aprenden idiomas, en mi opinión
creo también que no solo se necesita conocer un idioma para traducir, sino se necesita
conocer también a profundidad la cultura, el comportamiento de las personas que usan ese
idiomas y una infinidad de cosas.
Finalmente, acuerdo también con su última idea acerca de la mención que hace sobre
un comentario de Karl Thieme sobre que cuanto más valorado es el intéprete, mas real y
cierta se vuelve Europa. Yo me manifiesto a favor de esto, puesto que me parece que un
intérprete siempre va a ser un puente entre culturas, entre comunidades para que puedan
entenderse de una forma coherente y veraz.
En conclusión, estoy de acuerdo en los argumentos que se presentan en el texto de
Mario León por todos los puntos que ya expliqué anteriormente.
27 de abril de 2012
4. 4
Este obra está bajo una Licencia Creative Commons
Atribución-NoComercial-Compartir Igual 2.5 Perú.
Diego André Aguirre Ortiz
2012 - 02