SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 7
El idioma del Nuevo Testamento


Fuente: Comentario Bíblico Adventista Tomo V


El griego, idioma universal en el tiempo del Nuevo Testamento.-

Por consenso casi unánime, se cree que los 27 libros del Nuevo Testamento fueron escritos originalmente en
griego. El griego era un idioma muy difundido en el Imperio Romano en los días de Cristo y los apóstoles. Se
había extendido por todo el Medio Oriente hacia fines del siglo IV a. C. con la expansión del imperio de
Alejandro. Todos sus sucesores fueron gobernantes griegos que fomentaron la difusión del idioma y la
cultura de Grecia. El griego llegó a ser tan ampliamente conocido y se arraigó tan profundamente, que los
romanos -que crearon su imperio en el siglo I a. C., desde el Atlántico hasta Persia- no pudieron suprimirlo. El
latín predominó en el norte de Africa, España e Italia; pero no tuvo importancia en el mundo oriental. Aun en
Italia, donde el latín era la lengua materna, la gente educada sobre todo hablaba griego, como su segundo
idioma. Por ejemplo, la Epístola de Clemente, el documento cristiano más antiguo fuera del Nuevo
Testamento, fue escrita en griego aunque se escribió en Roma. Entre los centenares de papiros descubiertos
en las ruinas de la casa de un erudito de Herculano -ciudad destruida por la erupción del Vesubio en el año
79 d. C.- había menos de una docena de manuscritos en latín; todos los demás estaban en griego.

Sin embargo, además del griego se usaban otros idiomas en diferentes partes del imperio. Por ejemplo, los
judíos de Palestina hablaban arameo; los habitantes de Listra, "lengua licaónica" (Hech. 14: 1l) y, por
supuesto, los habitantes de Roma hablaban latín. Esta multiplicidad de idiomas se refleja en la inscripción
trilingüe colocada sobre la cruz del Calvario, escrita en (1) arameo (llamado hebreo en el Nuevo
Testamento), el idioma del país, en (2) griego, el idioma difundido por todo el imperio y en (3) latín, el
idioma oficial de la administración romana (Juan 19: 20). Una situación similar existió en la Palestina
moderna durante el período del mandato británico, antes de la primera guerra judío-árabe de 1948, cuando,
por ejemplo, los sellos de correos se imprimían en tres idiomas: hebreo, árabe e inglés. Más de un país del
mundo tiene dos o más idiomas oficiales; los del Mediterráneo oriental no fueron, ni son, excepciones.

El idioma griego común.-

En fonética, gramática, sintaxis y vocabulario, el griego del Nuevo Testamento difiere del de las obras
clásicas. En los siglos XVII y XVIII comenzó un arduo debate de erudición entre los que propugnaban varias
explicaciones para este problema. 105 Los hebraístas atribuían estas diferencias a la influencia del hebreo,
pues generalmente se creía que todos los autores del Nuevo Testamento habían sido judíos. Se afirmaba que
aunque esos hombres podían escribir en griego, pensaban en hebreo, y por eso eran influidos por su
lenguaje semítico. Por lo tanto, se clasificaban como hebraísmos todas las palabras y formas del Nuevo
Testamento que no se encuentran en el griego clásico. Pero los puristas explicaban que, bajo la inspiración
del Espíritu Santo, los autores del NT habían usado el griego más puro posible. Mientras sólo se conocieron
las obras de los autores clásicos y el NT, no podía resolverse el problema mediante comparaciones con otras
obras griegas.

Hacia fines del siglo XIX comenzó una nueva era con el descubrimiento y la publicación de documentos no
literarios, escritos mayormente en papiro pero también en alfarería (ostracones). Estos documentos eran
cartas y esquelas de gente común, anuncios públicos, facturas y recibos, contratos y licencias. El griego de
estos documentos es sorprendentemente parecido al del Nuevo Testamento.

El mérito de haber hecho este descubrimiento decisivo corresponde a Adolfo Deissmann, quien en los 40
años posteriores a 1895 demostró en numerosos artículos y libros que el lenguaje de los papiros y
ostracones es el mismo del Nuevo Testamento. Esto significa que los apóstoles escribían en el idioma del
pueblo, y no en el de los historiadores, comediógrafos y científicos, lenguaje que hubiera sido
completamente extraño para el pueblo común. La obra de Deissmann, Light FromtheAncient East, presenta
muchos ejemplos para demostrar este hecho. Porque era común entre los que hablaban el griego en el
Mediterráneo, este idioma del pueblo recibió el nombre de he koiné diálektos , o "koiné" en su forma
abreviada -"común"-, para distinguirlo de diversos dialectos griegos, como el ático, dórico, jónico o eólico. El
koiné es una mezcla de estos cuatro dialectos, pero depende más del ático que de los otros.

Un estudio del Nuevo Testamento revela que cuando el ático se transformó en koiné, abandonó algunas de
sus características peculiares. Por ejemplo, la forma tt del ático se volvió ss( thálatta , "mar, se convirtió en
thálassa ), y rr se transformó en rs ( árren , "varón", dio lugar a ársen ). Se extinguió la clásica forma verbal
dual, y el modo optativo (forma verbal que expresa deseo) así como el llamado "futuro ático", que rara vez
aparecen en koiné.

El dialecto koiné tomó algunas palabras y expresiones del Jónico y el dórico, y evolucionó creando otras
independientemente de cualquier dialecto griego. Entre estas últimas se encuentran los imperfectos éijamen
, "teníamos" y éijan, "tenían", del verbo éjo, "yo tengo", y el imperfecto élegan , "decían", de légo, "yo digo".
En koiné también se formaron muchas palabras nuevas uniendo sustantivos y verbos usados comúnmente
con preposiciones. El Nuevo Testamento revela que el idioma griego común también era rico en palabras de
origen extranjero. Del latín tomó centurio, "capitán", que aparece como kenturíon en el Nuevo Testamento,
y que a veces se usa en vez de la legítima palabra griega hekatontárjos. Kensos (del latín census ),
"impuesto", títlos (del latín titulus ), "título", también son palabras de origen extranjero que se hallan en el
Nuevo Testamento. Además del latín, otros idiomas prestaron palabras a los escritores del Nuevo
Testamento, como gáza , "tesoro", que viene del persa; kúminon, "comino", del malayo; bússos , "lino", del
fenicio; báïon, "rama de palmera", del egipcio; nárdos, "nardo", del sánscrito; y rhéde, "carruaje de cuatro
ruedas", del celta.

Recibieron un nuevo significado muchas palabras que son del griego clásico. Por ejemplo, laliá , que en la
literatura clásica significa "vano parloteo" , "locuacidad" , recibió la nueva definición de "dicho" , "lenguaje"
(Juan 4: 42; 8: 43); diamónion y 106 dáimon, el "dios" de los autores clásicos, llegó a significar "espíritu
malo"; y kóimsis, "sueño natural", se le dio la acepción de "muerte".

En el diccionario del koiné entraron algunas palabras procedentes de la administración civil y militar romana.
Entre ellas, rhabdóujos , literalmente "que lleva la vara", el lictor ("alguacil", cf. Hech. 16: 35), que llevaba las
insignias romanas ante los magistrados; y jilíarjos, el comandante de un millar de soldados, que era el
tribunusmilitum de la jerarquía militar romana.

Fuentes para el estudio del griego del Nuevo Testamento.-
Aunque debe hacerse todavía un estudio mucho más amplio para poder comprender bien el griego koiné en
todos sus aspectos lingüísticos, los resultados de años de estudio han aclarado muchas dificultades. Los
siguientes elementos se destacan entre los que los eruditos han usado en estudios comparativos para
explicar el koiné.

Las obras helenísticas escritas en prosa, como las de Polibio (m. c. 120 a. C.), escritas antes de que el dialecto
ático experimentara un resurgimiento en los círculos literarios del mundo de habla griega, han ayudado a los
eruditos a comprender el koiné. Algunos escritores del período imperial -tales como Diodoro (m. c. 20 a. C.)
y Plutarco (m. c. 120 d. C.)- también escribieron en el idioma griego del pueblo común. Son valiosas
especialmente las obras de Filón (c. 20 a. C. - 50 d. C.), ya que, como Pablo, fue un judío que adquirió su
erudición fuera de Palestina y escribió en griego. La Carta apócrifa de Aristeas (de fecha incierta) y las obras
del historiador judío Josefo (m. c. 100 d. C.) también sirven para establecer comparaciones en los estudios
lingüísticos del koiné.

Además de las fuentes documentales literarias hay numerosos documentos oficiales preservados en piedra o
en papiro que tienen las características del lenguaje común, aunque -como ocurre en obras de esa
naturaleza- se emplean algunos términos legales estereotipados y expresiones de la misma naturaleza.

La traducción del Antiguo Testamento conocida como la LXX (ver t. I, p. 43) proporciona una de las
principales fuentes para entender el koiné. Como la LXX era una traducción y no una obra originalmente
escrita en griego, introdujo en el mundo de habla griega muchas expresiones y conceptos hebreos y
arameos. De ese modo proporcionó a la iglesia cristiana primitiva una terminología teológico en griego que
ya era familiar entre los judíos helenísticos, y así se convirtió en un medio en las manos de los apóstoles para
proclamar las enseñanzas de Cristo a los judíos de la dispersión, en palabras que ellos entendían en todas
partes. Además, desde Mesopotamia hasta Italia la LXX era la Biblia de millones de judíos. Por eso la mayor
parte de las citas del Antiguo Testamento que aparecen en el Nuevo son reproducidas de la LXX. Como
resultado de todos estos factores, el Antiguo Testamento en griego (koiné) ejerció una poderosa influencia
en la forma lingüística del Nuevo Testamento.

La literatura griega cristiana del siglo II también sirve como un material de comparación para comprender el
Nuevo Testamento en griego. Entre las obras de este período están los escritos de algunos de los primeros
padres de la iglesia, los evangelios apócrifos, los hechos de los apóstoles, también apócrifos, y las leyendas
acerca de mártires.

Sin embargo, la principal ayuda para comprender las expresiones del Nuevo Testamento ha sido
proporcionada por los escritos acerca de la vida cotidiana, encontrados en papiros y ostracones que se han
descubierto desde los comienzos de nuestro siglo. Estos documentos descubiertos por millares en los
basureros de las antiguas ciudades egipcias y como relleno en los vientres de los animales momificados que
se adoraban, proporcionan un cuadro acertado de la vida diaria y el lenguaje del pueblo común de Egipto en
los tiempos del mundo helenístico y romano. Se trata de decretos oficiales y reglamentos, peticiones de
particulares, quejas y pedidos, archivos de transacciones comerciales, licencias matrimoniales, certificados
de divorcio, testamentos y cartas de toda especie imaginable. Las cartas escritas en estilo natural y sin
artificios tienen un valor especial, pues dan a conocer una multitud de expresiones usadas en la vida
cotidiana de la antigüedad. Muchas de ellas fueron escritas por esposos a sus esposas, por hijos a sus padres,
por amigos, esclavos, soldados, oficiales y estudiantes.
Es lamentable que estos documentos, que se han convertido en verdaderos tesoros para una mejor
comprensión del Nuevo Testamento, sólo se hayan conservado en el clima seco de Egipto. Si tuviéramos un
material semejante procedente de Asia Menor, Siria o Grecia, no hay duda de que proyectaría más luz sobre
el koiné, pues probablemente había diferencias dialectales en esos territorios.

Algunos rasgos peculiares del griego del Nuevo Testamento.-

No puede afirmarse que todas las expresiones y palabras del Nuevo Testamento hayan pertenecido al
idioma griego común. Algunas tienen una procedencia claramente hebrea o aramea, y otras son creaciones
nuevas que sólo se encuentran en la Biblia. Estas últimas palabras a veces son llamadas voces Biblicae,
"palabras bíblicas". A principios de nuestro siglo los eruditos las contaban por centenares, y con frecuencia
creían que eran creaciones del apóstol Pablo y de otros escritores bíblicos; pero como muchas han sido
descubiertas en papiros y en otros documentos antiguos, sólo hay en el Nuevo Testamento unas 50 de esas
palabras que todavía no se han hallado en escritos extrabíblicos. Algunos ejemplos de esas palabras son
antimisthía, "recompensa", y apokatalláss Ç "reconciliar", que tienen principalmente un significado religioso.

Algunas palabras presentan problemas de interpretación, aunque aparecen en fuentes no bíblicas. Por
ejemplo, la palabra allotriepískopos (1 Ped. 4: 15), que aunque se encuentra fuera de la Biblia, es de
significado tan oscuro que los traductores han sugerido los siguientes cinco significados: (1) "el que recibe u
oculta bienes robados" , (2) "un espía policial" , (3) "un informante" , (4) "el que se entromete en asuntos de
otros" , y (5) "un rebelde" . La palabra epióusios, traducida "cada día" en el Padrenuestro (Mat. 6: 11), se
halla en documentos extra bíblicos, pero su significado es aún incierto, hasta el punto de que los lexicógrafos
han propuesto cuatro interpretaciones diferentes: (1) "necesario para la vida", (2) "para este día", (3) "para
el día siguiente" y (4) "para el futuro".

Además de estas palabras, hay muchas otras en el Nuevo Testamento que no aparecen en forma idéntica en
obras no bíblicas, y que sin embargo pertenecen al koiné. Tales palabras son paroikía , "una permanencia",
que se encuentra fuera de la Biblia únicamente en la forma pároikos; anakainó Ç , "renuevo", usada por
Pablo en lugar de la forma más común anakainíz Ç y dolió Ç , "engaño", en vez de doló Ç.

Algunas palabras bien conocidas del koiné recibieron en el Nuevo Testamento un significado religioso
particular que no tenían en el lenguaje común. Por ejemplo, taázuma, "lo no leudado", se convirtió en un
término fijo para la fiesta judía de los panes sin levadura que seguía a la pascua; toanáth ' ma , "el don
consagrado", se convirtió en la cosa maldita; baptíz Ç, "zambullo" o "sumerjo", según el uso que le daban los
cristianos se aplicaba especialmente al rito del bautismo, y ha llegado al castellano como una palabra
prestada del griego; h ' kib Ç tós, "la caja", se usaba en el Nuevo Testamento para designar el arca de Noé y
el arca del testimonio; y h ' parask ' ué , "la preparación", llegó a ser el nombre del día que precede al
sábado, nuestro viernes.

Semitismos en el griego del Nuevo Testamento.-

Un hebraísmo es la traducción literal de una palabra o modismo hebreo. Una cantidad de tales expresiones
108 aparecen en el Nuevo Testamento. Por ejemplo, prósoponlambánein es una traducción de la expresión
hebrea nasa' fanim, literalmente, "elevar el rostro", que llegó a significar "hacer acepción de personas",
"discriminar". La expresión stómamájairas es la misma que la forma hebrea pi jéreb, literalmente, "boca de
la espada", que realmente significa "filo de la espada", o "espada afilada". El término géenna( "infierno de
fuego" , Mat. 5: 22) deriva del hebreo ge hinnom , "el valle de Hinnom", expresión que no podía entender un
griego que no estuviera familiarizado con la topografía de Jerusalén. Para los judíos de Palestina ese valle se
convirtió en un símbolo del lugar del castigo final para los impíos, y los escritores del Nuevo Testamento
usaron ese término con ese sentido (ver com. Mat. 5: 22).

El frecuente uso de huiós , "hijo", acompañado de un concepto abstracto en el genitivo, también tiene su
origen en hebreo y en arameo. Los escritores evangélicos usaron esta palabra con frecuencia al reproducir
las palabras de Jesús, quien sin duda hablaba en arameo. Estos escritores, al redactar los dichos de Jesús en
griego tan fielmente como les fue posible, usaron términos tales como "hijos de la resurrección" (Luc. 20:
36); " "hijos de la cámara nupcial ['los que están de bodas']" " (Mat. 9: 15); "hijos del trueno" (Mar. 3: 17);
"hijo de paz" (Luc. 10: 6); "hijos de luz" (Juan 12: 36), e "hijos de este siglo" " (Luc. 16: 8).

Se nota claramente la influencia de la LXX en estos semitismos, porque los autores del Nuevo Testamento al
escribir sobre temas espirituales inconscientemente se expresaban en el lenguaje del Antiguo Testamento
en griego, la Biblia de su tiempo. Algunas peculiaridades lingüísticas que no se encuentran en el griego
secular penetraron en esa forma en el Nuevo Testamento. Por ejemplo, la palabra hebrea 'im es una
conjunción que generalmente significa "si"; pero a veces es una partícula que indica una pregunta, algo así
como un signo de interrogación. En otros casos - en juramentos o maldiciones- es una negación enfática que
corresponde con una expresión como "ciertamente no". Sin embargo, en la LXX se usa regularmente el
griego ei como equivalente del hebreo 'im , aunque ei normalmente sólo tiene el significado de "si" y nunca
esas otras acepciones. Las traducciones al español de Heb. 4: 3 ocultan esta construcción especial.

Algunas palabras griegas del Nuevo Testamento, no son más que transliteraciones de términos hebreos,
tales como "Aleluya ['alabad al Señor']" (Apoc. 19: 1); "amén ['sea así']" (Mat. 6: 13); "maná" , el pan del cielo
dado a los hijos de Israel en el desierto (Juan 6: 31); "Sabaoth ['huestes']" (Rom. 9: 29, VM); "hosana ['salva
ahora']" (Mat. 21: 9); y muchas otras. La forma en que estas palabras se han vuelto tan comunes en
castellano ilustra el proceso por el cual primero se popularizaron en griego.

En el Nuevo Testamento también hay unas pocas expresiones arameas, tales como "Abba ['padre']" (Mar.
14: 36); "Efata ['sé abierto']" (Mar. 7: 34); "Corbán ['una ofrenda dedicada']" (Mar. 7: 11); y "Maranatha ['el
Señor viene']" (1 Cor. 16: 22, RVA).

Diferencias literarias en los libros del Nuevo Testamento.-

Cualquiera que lea el griego bíblico puede reconocer diferencias en estilo literario dentro del Nuevo
Testamento. El que sabe poco griego, que lee sin dificultad lo que escribió Juan, quizá se desespere cuando
trate de leer la segunda Epístola de Pablo a los Corintios o la Epístola a los Hebreos.

Los autores del Nuevo Testamento pertenecían a diferentes estratos sociales y habían pasado por diversas
clases de instrucción y educación. Esas diferencias del ambiente de donde procedían se reflejan en su
lenguaje. Algunos usaban las formas más sencillas del griego familiar, mientras que otros procuraban
expresarse en forma literaria en su estilo y expresiones.
El griego más sencillo del Nuevo Testamento es el del Apocalipsis, en tanto que 109 el más refinado y
elegante estilo se aprecia en la Epístola a los Hebreos. Los escritos de Lucas están muy cerca de esta epístola
por la excelencia de su estilo, y 13 cartas que llevan el nombre de Pablo quizá sigan a continuación.

El Evangelio de Marcos está en el extremo opuesto, o sea, escrito en un lenguaje muy sencillo. E autor se
preocupó más por el importante contenido de su estudio que por la forma literaria. De todos los autores del
Nuevo Testamento, Marcos es el que usa mayor cantidad de palabras extranjeras. Entre éstas hay términos
semíticos como rabbí, " "maestro" " (Mar. 9: 5); rabbouní, "maestro" (Mar. 10: 51); " Abba, "padre" " (Mar.
14: 36); "talita cumi" (Mar. 5: 41); "corbán" (Mar, 7: 11); " "Satanás" (Mar. 1: 13); "Boanerges" (Mar. 3: 17); y
palabras latinas empleadas como " tributo"," Gr. k'nsos, latín census (Mar. 12: 14); " "denarios"," Gr.
denárion, latín denarius (Mar. 6: 37); "centurión" , Gr. kenturiÇn, latín centurio (Mar. 15: 39); y el verbo "
"azotar" , Gr. fragellóÇ latín flagello (Mar. 15: 15). Un amante del griego culto no podría haberse sentido
satisfecho con las muchas palabras extranjeras del Evangelio de Marcos ni con su indudable uso monótono
de la conjunción kaí, "y".

En estos aspectos los autores de los otros Evangelios han proporcionado un texto mucho más fluido. Por
ejemplo, Mateo evitó krábbatos , "una camilla", "una cama" (palabra extranjera de dudoso origen, empleada
por Marcos), y en su lugar usó la palabra griega correcta: klín ' (compárese Mar. 2:4, 9 con Mat. 9: 2, 6). En
lugar de la expresión semítica "hijos de los hombres" (Mar. 3: 28), Mateo sencillamente habla de "
"hombres" al presentar la misma declaración de Jesús (Mat. 12: 31). En otras partes eludió así mismo otras
frases semíticas. En vez de usar monótonamente la conjunción kaí, "y", con frecuencia unió sus cláusulas por
medio de las partículas tóte, " "entonces" , y dé, "pero"," o recurrió al uso del participio (cf. Mar. 1: 41 con
Mat: 8: 3).

Lucas empleó un griego más elegante que el de Marcos y Mateo; casi no usó palabras de procedencia
extranjera. En vez de los vocablos latinos equivalentes a "impuesto", "capitán", "centavo", "azotar", empleó
términos griegos apropiados. La construcción de sus frases también muestra un uso más refinado de las
cláusulas griegas. Une las oraciones subordinadas con las principales mediante formas participiales o por
pronombres relativos. Lucas siempre define claramente el sujeto de la oración, pero Marcos usa con
frecuencia el pronombre "él" en forma ambigua. Lucas y Mateo narran ciertos relatos omitidos por Marcos,
en donde se advierte el uso de un griego más refinado en el primero que en el segundo. Lucas se expresa
mejor en griego en aquellas partes de Hechos donde informa como testigo presencial, que en su Evangelio y
en la primera parte de Hechos donde basa su narración en el testimonio escrito u oral de otros. La forma
como Lucas se expresa en griego revela que tuvo una instrucción muy buena; a veces se aproxima al estilo
clásico.

Pablo también demuestra en sus cartas que conocía el uso culto del griego, y sus expresiones y la elección de
palabras revelan a veces que estaba bien familiarizado con el ático clásico. Sus epístolas manifiestan
claramente su educación en la ciudad universitaria de Tarso, y que conocía bien los mejores escritos de su
tiempo. Las siguientes palabras literarias, tomadas del gran número de las que aparecen en sus epístolas,
demuestran esto, aunque su excelencia se pierda en la traducción: dípsos , " "sed" " (2 Cor. 11: 27);
egkratéuomai, " "ejercer dominio propio", "ser temperante" " (1 Cor. 7: 9; 9: 25) ; athanasía , "
"inmortalidad" (1 Cor. 15: 53-54; 1 Tim. 6: 16); eleuthería, "libertad" " (Gál. 2: 4, etc.); anakefalaió Ç "
"resumir" (Rom. 13: 9; Efe. l: 10); d Ç r ' ma , " "don" (Rom. 5: 16); politéu Ç, "comportarse" (Fil. 1: 27);
pleonékt ' s , " "avaro" " (1 Cor. 5: 10-11).
A veces Pablo usa recursos literarios impresionantes para que sus palabras sean gratas al oído. La lectura en
griego de Rom. 12: 3 muestra cuán notablemente empleaba las palabras huperfronéin, fronéin y s Çfronéin .
La belleza literaria de este 110 versículo se pierde en la traducción, pues en la RVR estas tres palabras se han
traducido respectivamente como "tener más alto concepto de uno mismo", "deber tener" y "pensar de sí
con cordura". En otros pasajes Pablo también emplea la aliteración, o sea, el uso de palabras de sonido
semejante. En Fil. 3: 2-3 hay un juego de palabras donde los términos katatom ' y peritom ' revelan la
habilidad literaria de Pablo, y hallan un eco en la traducción castellana "cortamiento" (RVA) y "circuncisión".
Sin embargo, ninguna traducción puede exhibir adecuadamente el encanto literario de combinaciones como
fthónos y fónos, " "envidia" y "homicidio" (Rom. 1: 29), y asúnetos y asúnthetos, " "necios" y "desleales"
(Rom. 1: 31).

Desde el punto de vista del lenguaje, la Epístola a los Hebreos es la obra literaria magistral del Nuevo
Testamento, pues contiene una riqueza de bellas expresiones griegas dentro de un estilo que fluye
hermosamente. Su estructura sintáctica muestra un ritmo placentero, con juegos de palabras como los
siguientes :émathen y épathen "("aprendió", "padeció"," cap. 5: 8), y ménousan y méllousan "("permanente"
y "por venir", " cap. 13: 14), muy agradables al oído del que los lee en griego.

El estudio que acabamos de hacer muestra cuán abarcante es la investigación del idioma original del Nuevo
Testamento. Para entender plenamente el verdadero significado del mensaje divino es insuficiente un
conocimiento del griego clásico, pues los escritores de la Biblia no usaron ese lenguaje. Es necesario captar el
significado de las palabras del Nuevo Testamento según el lenguaje familiar del pueblo común del siglo I, ya
que los apóstoles escribieron para esa clase de gente.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

La llengua grega
La llengua gregaLa llengua grega
La llengua gregaNikitis
 
Llegada de losa dorios y colonizacion
Llegada de losa dorios y colonizacion Llegada de losa dorios y colonizacion
Llegada de losa dorios y colonizacion vguamanuniandesr
 
Sociales Power point
Sociales Power pointSociales Power point
Sociales Power pointFati Grem
 
Preguntas generadoras núcleo 1 (celianeses)
Preguntas generadoras núcleo 1 (celianeses)Preguntas generadoras núcleo 1 (celianeses)
Preguntas generadoras núcleo 1 (celianeses)Andrés Mosquera
 
Origen y evolucion del castellano
Origen y evolucion del castellanoOrigen y evolucion del castellano
Origen y evolucion del castellanosharlenelacruz11
 
Un largo proceso histórico del lenguaje
Un largo proceso histórico del lenguajeUn largo proceso histórico del lenguaje
Un largo proceso histórico del lenguajeCristian Rubio
 
Historia tipografica
Historia tipograficaHistoria tipografica
Historia tipograficajairo Torres
 
El libro y la biblia en la antigüedad
El libro y la biblia en la antigüedadEl libro y la biblia en la antigüedad
El libro y la biblia en la antigüedadJosias Espinoza
 
Historia de la lengua
Historia de la lenguaHistoria de la lengua
Historia de la lenguaagarciafunes
 
Exposicion Antiguedad
Exposicion AntiguedadExposicion Antiguedad
Exposicion AntiguedadLuis Carlos
 
Descubriendo el Lenguaje de Jesus
Descubriendo el Lenguaje de JesusDescubriendo el Lenguaje de Jesus
Descubriendo el Lenguaje de Jesusantso
 
1.2. notas sobre el estilo profético
1.2. notas sobre el estilo profético1.2. notas sobre el estilo profético
1.2. notas sobre el estilo proféticoMilton Camargo
 

La actualidad más candente (20)

La llengua grega
La llengua gregaLa llengua grega
La llengua grega
 
Llegada de losa dorios y colonizacion
Llegada de losa dorios y colonizacion Llegada de losa dorios y colonizacion
Llegada de losa dorios y colonizacion
 
Sociales Power point
Sociales Power pointSociales Power point
Sociales Power point
 
El don de lenguas
El don de lenguasEl don de lenguas
El don de lenguas
 
Preguntas generadoras núcleo 1 (celianeses)
Preguntas generadoras núcleo 1 (celianeses)Preguntas generadoras núcleo 1 (celianeses)
Preguntas generadoras núcleo 1 (celianeses)
 
La biblia en castellano
La biblia en castellanoLa biblia en castellano
La biblia en castellano
 
Origen y evolucion del castellano
Origen y evolucion del castellanoOrigen y evolucion del castellano
Origen y evolucion del castellano
 
Un largo proceso histórico del lenguaje
Un largo proceso histórico del lenguajeUn largo proceso histórico del lenguaje
Un largo proceso histórico del lenguaje
 
Historia tipografica
Historia tipograficaHistoria tipografica
Historia tipografica
 
Origen de la escritura1 (1)
Origen de la escritura1 (1)Origen de la escritura1 (1)
Origen de la escritura1 (1)
 
Las versiones
Las versionesLas versiones
Las versiones
 
El libro y la biblia en la antigüedad
El libro y la biblia en la antigüedadEl libro y la biblia en la antigüedad
El libro y la biblia en la antigüedad
 
Breve historia del latín
Breve historia del latínBreve historia del latín
Breve historia del latín
 
ESCRITURA EGIPCIA
ESCRITURA EGIPCIAESCRITURA EGIPCIA
ESCRITURA EGIPCIA
 
Historia de la lengua
Historia de la lenguaHistoria de la lengua
Historia de la lengua
 
Exposicion Antiguedad
Exposicion AntiguedadExposicion Antiguedad
Exposicion Antiguedad
 
Descubriendo el Lenguaje de Jesus
Descubriendo el Lenguaje de JesusDescubriendo el Lenguaje de Jesus
Descubriendo el Lenguaje de Jesus
 
Informe wala
Informe walaInforme wala
Informe wala
 
Breve Historia de la Lengua
Breve Historia de la LenguaBreve Historia de la Lengua
Breve Historia de la Lengua
 
1.2. notas sobre el estilo profético
1.2. notas sobre el estilo profético1.2. notas sobre el estilo profético
1.2. notas sobre el estilo profético
 

Destacado

The language of the New Testament
The language of the New TestamentThe language of the New Testament
The language of the New TestamentJesús Hanco Torres
 
Modelo de desarrollo de griego i
Modelo de desarrollo de griego iModelo de desarrollo de griego i
Modelo de desarrollo de griego iJesús Hanco Torres
 
Vocabulario básico para griego i 2012
Vocabulario básico para griego i 2012Vocabulario básico para griego i 2012
Vocabulario básico para griego i 2012Jesús Hanco Torres
 
Herramientas de transmision de texto
Herramientas de transmision de textoHerramientas de transmision de texto
Herramientas de transmision de textoJesús Hanco Torres
 
Disfraz siempre será disfraz
Disfraz siempre será disfrazDisfraz siempre será disfraz
Disfraz siempre será disfrazDerej HaShem
 
La biblia en castellano
La biblia en castellanoLa biblia en castellano
La biblia en castellanoOrgalatin
 
El espíritu santo y la ley
El espíritu santo y la leyEl espíritu santo y la ley
El espíritu santo y la leyantso
 
Hebraismos En Las Escrituras
Hebraismos En Las EscriturasHebraismos En Las Escrituras
Hebraismos En Las Escriturasantso
 
El Jesús Judío de Las Escrituras
El Jesús Judío de Las EscriturasEl Jesús Judío de Las Escrituras
El Jesús Judío de Las EscriturasPastor Rodriguez
 
CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA
CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIACONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA
CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIARicardo Mojica
 
Hebraismos en el Nuevo Testamento
Hebraismos en el Nuevo TestamentoHebraismos en el Nuevo Testamento
Hebraismos en el Nuevo Testamentoantso
 
Alfabeto Griego
Alfabeto GriegoAlfabeto Griego
Alfabeto GriegoMaria
 
PROPOSICIONES SUBORDINADAS SUSTANTIVAS
PROPOSICIONES SUBORDINADAS SUSTANTIVASPROPOSICIONES SUBORDINADAS SUSTANTIVAS
PROPOSICIONES SUBORDINADAS SUSTANTIVASClara Álvarez
 
EJEMPLOS DE PARTICIPIO APOSITIVO
EJEMPLOS DE PARTICIPIO APOSITIVOEJEMPLOS DE PARTICIPIO APOSITIVO
EJEMPLOS DE PARTICIPIO APOSITIVOClara Álvarez
 

Destacado (20)

The language of the New Testament
The language of the New TestamentThe language of the New Testament
The language of the New Testament
 
Alfabeto 2013
Alfabeto 2013Alfabeto 2013
Alfabeto 2013
 
Alfabeto griego con imágenes
Alfabeto griego con imágenesAlfabeto griego con imágenes
Alfabeto griego con imágenes
 
Modelo de desarrollo de griego i
Modelo de desarrollo de griego iModelo de desarrollo de griego i
Modelo de desarrollo de griego i
 
Vocabulario básico para griego i 2012
Vocabulario básico para griego i 2012Vocabulario básico para griego i 2012
Vocabulario básico para griego i 2012
 
Herramientas de transmision de texto
Herramientas de transmision de textoHerramientas de transmision de texto
Herramientas de transmision de texto
 
Familia nominal
Familia nominalFamilia nominal
Familia nominal
 
Disfraz siempre será disfraz
Disfraz siempre será disfrazDisfraz siempre será disfraz
Disfraz siempre será disfraz
 
La biblia en castellano
La biblia en castellanoLa biblia en castellano
La biblia en castellano
 
Estudio de las escrituras
Estudio de las escriturasEstudio de las escrituras
Estudio de las escrituras
 
El espíritu santo y la ley
El espíritu santo y la leyEl espíritu santo y la ley
El espíritu santo y la ley
 
Hebraismos En Las Escrituras
Hebraismos En Las EscriturasHebraismos En Las Escrituras
Hebraismos En Las Escrituras
 
El Jesús Judío de Las Escrituras
El Jesús Judío de Las EscriturasEl Jesús Judío de Las Escrituras
El Jesús Judío de Las Escrituras
 
Historia de las versiones de la Biblia en español
Historia de las versiones de la Biblia en españolHistoria de las versiones de la Biblia en español
Historia de las versiones de la Biblia en español
 
6: EJERCICIOS
6: EJERCICIOS6: EJERCICIOS
6: EJERCICIOS
 
CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA
CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIACONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA
CONOCIENDO LAS VERSIONES DE LA BIBLIA
 
Hebraismos en el Nuevo Testamento
Hebraismos en el Nuevo TestamentoHebraismos en el Nuevo Testamento
Hebraismos en el Nuevo Testamento
 
Alfabeto Griego
Alfabeto GriegoAlfabeto Griego
Alfabeto Griego
 
PROPOSICIONES SUBORDINADAS SUSTANTIVAS
PROPOSICIONES SUBORDINADAS SUSTANTIVASPROPOSICIONES SUBORDINADAS SUSTANTIVAS
PROPOSICIONES SUBORDINADAS SUSTANTIVAS
 
EJEMPLOS DE PARTICIPIO APOSITIVO
EJEMPLOS DE PARTICIPIO APOSITIVOEJEMPLOS DE PARTICIPIO APOSITIVO
EJEMPLOS DE PARTICIPIO APOSITIVO
 

Similar a Lectura 1 comentario bíblico adventista del séptimo día

01950001 biblia intro-ii-biblia11
01950001 biblia intro-ii-biblia1101950001 biblia intro-ii-biblia11
01950001 biblia intro-ii-biblia11clasesteologia
 
4-los-idiomas-de-la-biblia-221104150508-595bec7c.pdf
4-los-idiomas-de-la-biblia-221104150508-595bec7c.pdf4-los-idiomas-de-la-biblia-221104150508-595bec7c.pdf
4-los-idiomas-de-la-biblia-221104150508-595bec7c.pdfAlejandroBaldivieso5
 
Taller biblia (nociones critica textual)
Taller biblia (nociones critica textual)Taller biblia (nociones critica textual)
Taller biblia (nociones critica textual)Luis Rosario
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducciónAnna Zamora
 
El lenguaje y su estudio en el mundo antiguo_India,China,Egipto,Grecia,Roma.pdf
El lenguaje y su estudio en el mundo antiguo_India,China,Egipto,Grecia,Roma.pdfEl lenguaje y su estudio en el mundo antiguo_India,China,Egipto,Grecia,Roma.pdf
El lenguaje y su estudio en el mundo antiguo_India,China,Egipto,Grecia,Roma.pdfNahumPalomares
 
Boletín Hebraica - Hebreo y Griego Koiné
Boletín Hebraica - Hebreo y Griego KoinéBoletín Hebraica - Hebreo y Griego Koiné
Boletín Hebraica - Hebreo y Griego KoinéLeogomez (Yajdiel)
 
La cercanía del reino-instiuto bíblio -cdr-cdr
La cercanía del reino-instiuto bíblio -cdr-cdrLa cercanía del reino-instiuto bíblio -cdr-cdr
La cercanía del reino-instiuto bíblio -cdr-cdrClaudio Fernando Leguizamon
 
Géneros de la literatura medieval
Géneros de la literatura medievalGéneros de la literatura medieval
Géneros de la literatura medieval122498
 
Literatura latina
Literatura latina Literatura latina
Literatura latina daniipuu
 
01950001 biblia intro-ii-biblia9
01950001 biblia intro-ii-biblia901950001 biblia intro-ii-biblia9
01950001 biblia intro-ii-biblia9clasesteologia
 
Estudio de los libros del antiguo testamento
Estudio de los libros del antiguo testamentoEstudio de los libros del antiguo testamento
Estudio de los libros del antiguo testamentoDavid Mora
 

Similar a Lectura 1 comentario bíblico adventista del séptimo día (20)

01950001 biblia intro-ii-biblia11
01950001 biblia intro-ii-biblia1101950001 biblia intro-ii-biblia11
01950001 biblia intro-ii-biblia11
 
4-los-idiomas-de-la-biblia.pptx
4-los-idiomas-de-la-biblia.pptx4-los-idiomas-de-la-biblia.pptx
4-los-idiomas-de-la-biblia.pptx
 
4-los-idiomas-de-la-biblia-221104150508-595bec7c.pdf
4-los-idiomas-de-la-biblia-221104150508-595bec7c.pdf4-los-idiomas-de-la-biblia-221104150508-595bec7c.pdf
4-los-idiomas-de-la-biblia-221104150508-595bec7c.pdf
 
Taller biblia (nociones critica textual)
Taller biblia (nociones critica textual)Taller biblia (nociones critica textual)
Taller biblia (nociones critica textual)
 
Biblia 03 Integridad
Biblia 03 IntegridadBiblia 03 Integridad
Biblia 03 Integridad
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducción
 
Alfabeto
AlfabetoAlfabeto
Alfabeto
 
Versiones de la biblia [195690]
Versiones de la biblia  [195690]Versiones de la biblia  [195690]
Versiones de la biblia [195690]
 
El lenguaje y su estudio en el mundo antiguo_India,China,Egipto,Grecia,Roma.pdf
El lenguaje y su estudio en el mundo antiguo_India,China,Egipto,Grecia,Roma.pdfEl lenguaje y su estudio en el mundo antiguo_India,China,Egipto,Grecia,Roma.pdf
El lenguaje y su estudio en el mundo antiguo_India,China,Egipto,Grecia,Roma.pdf
 
Historia escritura
Historia escrituraHistoria escritura
Historia escritura
 
Boletín Hebraica - Hebreo y Griego Koiné
Boletín Hebraica - Hebreo y Griego KoinéBoletín Hebraica - Hebreo y Griego Koiné
Boletín Hebraica - Hebreo y Griego Koiné
 
Seminario losangeles
Seminario losangelesSeminario losangeles
Seminario losangeles
 
La cercanía del reino-instiuto bíblio -cdr-cdr
La cercanía del reino-instiuto bíblio -cdr-cdrLa cercanía del reino-instiuto bíblio -cdr-cdr
La cercanía del reino-instiuto bíblio -cdr-cdr
 
Géneros de la literatura medieval
Géneros de la literatura medievalGéneros de la literatura medieval
Géneros de la literatura medieval
 
Literatura latina
Literatura latina Literatura latina
Literatura latina
 
01950001 biblia intro-ii-biblia9
01950001 biblia intro-ii-biblia901950001 biblia intro-ii-biblia9
01950001 biblia intro-ii-biblia9
 
DIAPOSITIVA INT. AL HEBREO.pptx
DIAPOSITIVA INT. AL HEBREO.pptxDIAPOSITIVA INT. AL HEBREO.pptx
DIAPOSITIVA INT. AL HEBREO.pptx
 
Literatura latina
Literatura latinaLiteratura latina
Literatura latina
 
Estudio de los libros del antiguo testamento
Estudio de los libros del antiguo testamentoEstudio de los libros del antiguo testamento
Estudio de los libros del antiguo testamento
 
Latín
LatínLatín
Latín
 

Más de Jesús Hanco Torres

La obra de engaño de espiritismo
La obra de engaño de espiritismoLa obra de engaño de espiritismo
La obra de engaño de espiritismoJesús Hanco Torres
 
Trasfondo histórico de palestina mundo greco romano
Trasfondo histórico de palestina   mundo greco romanoTrasfondo histórico de palestina   mundo greco romano
Trasfondo histórico de palestina mundo greco romanoJesús Hanco Torres
 
Filosofías y religiones ocultas
Filosofías y religiones ocultasFilosofías y religiones ocultas
Filosofías y religiones ocultasJesús Hanco Torres
 
Vocabulario básico para griego i 2013
Vocabulario básico para griego i 2013Vocabulario básico para griego i 2013
Vocabulario básico para griego i 2013Jesús Hanco Torres
 

Más de Jesús Hanco Torres (7)

La apostasia Alfa y Omega
La apostasia Alfa y OmegaLa apostasia Alfa y Omega
La apostasia Alfa y Omega
 
La obra de engaño de espiritismo
La obra de engaño de espiritismoLa obra de engaño de espiritismo
La obra de engaño de espiritismo
 
Trasfondo histórico de palestina mundo greco romano
Trasfondo histórico de palestina   mundo greco romanoTrasfondo histórico de palestina   mundo greco romano
Trasfondo histórico de palestina mundo greco romano
 
Filosofías y religiones ocultas
Filosofías y religiones ocultasFilosofías y religiones ocultas
Filosofías y religiones ocultas
 
Culto al emperador romano
Culto al emperador romanoCulto al emperador romano
Culto al emperador romano
 
El panteón greco romano
El panteón greco romanoEl panteón greco romano
El panteón greco romano
 
Vocabulario básico para griego i 2013
Vocabulario básico para griego i 2013Vocabulario básico para griego i 2013
Vocabulario básico para griego i 2013
 

Lectura 1 comentario bíblico adventista del séptimo día

  • 1. El idioma del Nuevo Testamento Fuente: Comentario Bíblico Adventista Tomo V El griego, idioma universal en el tiempo del Nuevo Testamento.- Por consenso casi unánime, se cree que los 27 libros del Nuevo Testamento fueron escritos originalmente en griego. El griego era un idioma muy difundido en el Imperio Romano en los días de Cristo y los apóstoles. Se había extendido por todo el Medio Oriente hacia fines del siglo IV a. C. con la expansión del imperio de Alejandro. Todos sus sucesores fueron gobernantes griegos que fomentaron la difusión del idioma y la cultura de Grecia. El griego llegó a ser tan ampliamente conocido y se arraigó tan profundamente, que los romanos -que crearon su imperio en el siglo I a. C., desde el Atlántico hasta Persia- no pudieron suprimirlo. El latín predominó en el norte de Africa, España e Italia; pero no tuvo importancia en el mundo oriental. Aun en Italia, donde el latín era la lengua materna, la gente educada sobre todo hablaba griego, como su segundo idioma. Por ejemplo, la Epístola de Clemente, el documento cristiano más antiguo fuera del Nuevo Testamento, fue escrita en griego aunque se escribió en Roma. Entre los centenares de papiros descubiertos en las ruinas de la casa de un erudito de Herculano -ciudad destruida por la erupción del Vesubio en el año 79 d. C.- había menos de una docena de manuscritos en latín; todos los demás estaban en griego. Sin embargo, además del griego se usaban otros idiomas en diferentes partes del imperio. Por ejemplo, los judíos de Palestina hablaban arameo; los habitantes de Listra, "lengua licaónica" (Hech. 14: 1l) y, por supuesto, los habitantes de Roma hablaban latín. Esta multiplicidad de idiomas se refleja en la inscripción trilingüe colocada sobre la cruz del Calvario, escrita en (1) arameo (llamado hebreo en el Nuevo Testamento), el idioma del país, en (2) griego, el idioma difundido por todo el imperio y en (3) latín, el idioma oficial de la administración romana (Juan 19: 20). Una situación similar existió en la Palestina moderna durante el período del mandato británico, antes de la primera guerra judío-árabe de 1948, cuando, por ejemplo, los sellos de correos se imprimían en tres idiomas: hebreo, árabe e inglés. Más de un país del mundo tiene dos o más idiomas oficiales; los del Mediterráneo oriental no fueron, ni son, excepciones. El idioma griego común.- En fonética, gramática, sintaxis y vocabulario, el griego del Nuevo Testamento difiere del de las obras clásicas. En los siglos XVII y XVIII comenzó un arduo debate de erudición entre los que propugnaban varias explicaciones para este problema. 105 Los hebraístas atribuían estas diferencias a la influencia del hebreo, pues generalmente se creía que todos los autores del Nuevo Testamento habían sido judíos. Se afirmaba que aunque esos hombres podían escribir en griego, pensaban en hebreo, y por eso eran influidos por su lenguaje semítico. Por lo tanto, se clasificaban como hebraísmos todas las palabras y formas del Nuevo Testamento que no se encuentran en el griego clásico. Pero los puristas explicaban que, bajo la inspiración del Espíritu Santo, los autores del NT habían usado el griego más puro posible. Mientras sólo se conocieron las obras de los autores clásicos y el NT, no podía resolverse el problema mediante comparaciones con otras obras griegas. Hacia fines del siglo XIX comenzó una nueva era con el descubrimiento y la publicación de documentos no
  • 2. literarios, escritos mayormente en papiro pero también en alfarería (ostracones). Estos documentos eran cartas y esquelas de gente común, anuncios públicos, facturas y recibos, contratos y licencias. El griego de estos documentos es sorprendentemente parecido al del Nuevo Testamento. El mérito de haber hecho este descubrimiento decisivo corresponde a Adolfo Deissmann, quien en los 40 años posteriores a 1895 demostró en numerosos artículos y libros que el lenguaje de los papiros y ostracones es el mismo del Nuevo Testamento. Esto significa que los apóstoles escribían en el idioma del pueblo, y no en el de los historiadores, comediógrafos y científicos, lenguaje que hubiera sido completamente extraño para el pueblo común. La obra de Deissmann, Light FromtheAncient East, presenta muchos ejemplos para demostrar este hecho. Porque era común entre los que hablaban el griego en el Mediterráneo, este idioma del pueblo recibió el nombre de he koiné diálektos , o "koiné" en su forma abreviada -"común"-, para distinguirlo de diversos dialectos griegos, como el ático, dórico, jónico o eólico. El koiné es una mezcla de estos cuatro dialectos, pero depende más del ático que de los otros. Un estudio del Nuevo Testamento revela que cuando el ático se transformó en koiné, abandonó algunas de sus características peculiares. Por ejemplo, la forma tt del ático se volvió ss( thálatta , "mar, se convirtió en thálassa ), y rr se transformó en rs ( árren , "varón", dio lugar a ársen ). Se extinguió la clásica forma verbal dual, y el modo optativo (forma verbal que expresa deseo) así como el llamado "futuro ático", que rara vez aparecen en koiné. El dialecto koiné tomó algunas palabras y expresiones del Jónico y el dórico, y evolucionó creando otras independientemente de cualquier dialecto griego. Entre estas últimas se encuentran los imperfectos éijamen , "teníamos" y éijan, "tenían", del verbo éjo, "yo tengo", y el imperfecto élegan , "decían", de légo, "yo digo". En koiné también se formaron muchas palabras nuevas uniendo sustantivos y verbos usados comúnmente con preposiciones. El Nuevo Testamento revela que el idioma griego común también era rico en palabras de origen extranjero. Del latín tomó centurio, "capitán", que aparece como kenturíon en el Nuevo Testamento, y que a veces se usa en vez de la legítima palabra griega hekatontárjos. Kensos (del latín census ), "impuesto", títlos (del latín titulus ), "título", también son palabras de origen extranjero que se hallan en el Nuevo Testamento. Además del latín, otros idiomas prestaron palabras a los escritores del Nuevo Testamento, como gáza , "tesoro", que viene del persa; kúminon, "comino", del malayo; bússos , "lino", del fenicio; báïon, "rama de palmera", del egipcio; nárdos, "nardo", del sánscrito; y rhéde, "carruaje de cuatro ruedas", del celta. Recibieron un nuevo significado muchas palabras que son del griego clásico. Por ejemplo, laliá , que en la literatura clásica significa "vano parloteo" , "locuacidad" , recibió la nueva definición de "dicho" , "lenguaje" (Juan 4: 42; 8: 43); diamónion y 106 dáimon, el "dios" de los autores clásicos, llegó a significar "espíritu malo"; y kóimsis, "sueño natural", se le dio la acepción de "muerte". En el diccionario del koiné entraron algunas palabras procedentes de la administración civil y militar romana. Entre ellas, rhabdóujos , literalmente "que lleva la vara", el lictor ("alguacil", cf. Hech. 16: 35), que llevaba las insignias romanas ante los magistrados; y jilíarjos, el comandante de un millar de soldados, que era el tribunusmilitum de la jerarquía militar romana. Fuentes para el estudio del griego del Nuevo Testamento.-
  • 3. Aunque debe hacerse todavía un estudio mucho más amplio para poder comprender bien el griego koiné en todos sus aspectos lingüísticos, los resultados de años de estudio han aclarado muchas dificultades. Los siguientes elementos se destacan entre los que los eruditos han usado en estudios comparativos para explicar el koiné. Las obras helenísticas escritas en prosa, como las de Polibio (m. c. 120 a. C.), escritas antes de que el dialecto ático experimentara un resurgimiento en los círculos literarios del mundo de habla griega, han ayudado a los eruditos a comprender el koiné. Algunos escritores del período imperial -tales como Diodoro (m. c. 20 a. C.) y Plutarco (m. c. 120 d. C.)- también escribieron en el idioma griego del pueblo común. Son valiosas especialmente las obras de Filón (c. 20 a. C. - 50 d. C.), ya que, como Pablo, fue un judío que adquirió su erudición fuera de Palestina y escribió en griego. La Carta apócrifa de Aristeas (de fecha incierta) y las obras del historiador judío Josefo (m. c. 100 d. C.) también sirven para establecer comparaciones en los estudios lingüísticos del koiné. Además de las fuentes documentales literarias hay numerosos documentos oficiales preservados en piedra o en papiro que tienen las características del lenguaje común, aunque -como ocurre en obras de esa naturaleza- se emplean algunos términos legales estereotipados y expresiones de la misma naturaleza. La traducción del Antiguo Testamento conocida como la LXX (ver t. I, p. 43) proporciona una de las principales fuentes para entender el koiné. Como la LXX era una traducción y no una obra originalmente escrita en griego, introdujo en el mundo de habla griega muchas expresiones y conceptos hebreos y arameos. De ese modo proporcionó a la iglesia cristiana primitiva una terminología teológico en griego que ya era familiar entre los judíos helenísticos, y así se convirtió en un medio en las manos de los apóstoles para proclamar las enseñanzas de Cristo a los judíos de la dispersión, en palabras que ellos entendían en todas partes. Además, desde Mesopotamia hasta Italia la LXX era la Biblia de millones de judíos. Por eso la mayor parte de las citas del Antiguo Testamento que aparecen en el Nuevo son reproducidas de la LXX. Como resultado de todos estos factores, el Antiguo Testamento en griego (koiné) ejerció una poderosa influencia en la forma lingüística del Nuevo Testamento. La literatura griega cristiana del siglo II también sirve como un material de comparación para comprender el Nuevo Testamento en griego. Entre las obras de este período están los escritos de algunos de los primeros padres de la iglesia, los evangelios apócrifos, los hechos de los apóstoles, también apócrifos, y las leyendas acerca de mártires. Sin embargo, la principal ayuda para comprender las expresiones del Nuevo Testamento ha sido proporcionada por los escritos acerca de la vida cotidiana, encontrados en papiros y ostracones que se han descubierto desde los comienzos de nuestro siglo. Estos documentos descubiertos por millares en los basureros de las antiguas ciudades egipcias y como relleno en los vientres de los animales momificados que se adoraban, proporcionan un cuadro acertado de la vida diaria y el lenguaje del pueblo común de Egipto en los tiempos del mundo helenístico y romano. Se trata de decretos oficiales y reglamentos, peticiones de particulares, quejas y pedidos, archivos de transacciones comerciales, licencias matrimoniales, certificados de divorcio, testamentos y cartas de toda especie imaginable. Las cartas escritas en estilo natural y sin artificios tienen un valor especial, pues dan a conocer una multitud de expresiones usadas en la vida cotidiana de la antigüedad. Muchas de ellas fueron escritas por esposos a sus esposas, por hijos a sus padres, por amigos, esclavos, soldados, oficiales y estudiantes.
  • 4. Es lamentable que estos documentos, que se han convertido en verdaderos tesoros para una mejor comprensión del Nuevo Testamento, sólo se hayan conservado en el clima seco de Egipto. Si tuviéramos un material semejante procedente de Asia Menor, Siria o Grecia, no hay duda de que proyectaría más luz sobre el koiné, pues probablemente había diferencias dialectales en esos territorios. Algunos rasgos peculiares del griego del Nuevo Testamento.- No puede afirmarse que todas las expresiones y palabras del Nuevo Testamento hayan pertenecido al idioma griego común. Algunas tienen una procedencia claramente hebrea o aramea, y otras son creaciones nuevas que sólo se encuentran en la Biblia. Estas últimas palabras a veces son llamadas voces Biblicae, "palabras bíblicas". A principios de nuestro siglo los eruditos las contaban por centenares, y con frecuencia creían que eran creaciones del apóstol Pablo y de otros escritores bíblicos; pero como muchas han sido descubiertas en papiros y en otros documentos antiguos, sólo hay en el Nuevo Testamento unas 50 de esas palabras que todavía no se han hallado en escritos extrabíblicos. Algunos ejemplos de esas palabras son antimisthía, "recompensa", y apokatalláss Ç "reconciliar", que tienen principalmente un significado religioso. Algunas palabras presentan problemas de interpretación, aunque aparecen en fuentes no bíblicas. Por ejemplo, la palabra allotriepískopos (1 Ped. 4: 15), que aunque se encuentra fuera de la Biblia, es de significado tan oscuro que los traductores han sugerido los siguientes cinco significados: (1) "el que recibe u oculta bienes robados" , (2) "un espía policial" , (3) "un informante" , (4) "el que se entromete en asuntos de otros" , y (5) "un rebelde" . La palabra epióusios, traducida "cada día" en el Padrenuestro (Mat. 6: 11), se halla en documentos extra bíblicos, pero su significado es aún incierto, hasta el punto de que los lexicógrafos han propuesto cuatro interpretaciones diferentes: (1) "necesario para la vida", (2) "para este día", (3) "para el día siguiente" y (4) "para el futuro". Además de estas palabras, hay muchas otras en el Nuevo Testamento que no aparecen en forma idéntica en obras no bíblicas, y que sin embargo pertenecen al koiné. Tales palabras son paroikía , "una permanencia", que se encuentra fuera de la Biblia únicamente en la forma pároikos; anakainó Ç , "renuevo", usada por Pablo en lugar de la forma más común anakainíz Ç y dolió Ç , "engaño", en vez de doló Ç. Algunas palabras bien conocidas del koiné recibieron en el Nuevo Testamento un significado religioso particular que no tenían en el lenguaje común. Por ejemplo, taázuma, "lo no leudado", se convirtió en un término fijo para la fiesta judía de los panes sin levadura que seguía a la pascua; toanáth ' ma , "el don consagrado", se convirtió en la cosa maldita; baptíz Ç, "zambullo" o "sumerjo", según el uso que le daban los cristianos se aplicaba especialmente al rito del bautismo, y ha llegado al castellano como una palabra prestada del griego; h ' kib Ç tós, "la caja", se usaba en el Nuevo Testamento para designar el arca de Noé y el arca del testimonio; y h ' parask ' ué , "la preparación", llegó a ser el nombre del día que precede al sábado, nuestro viernes. Semitismos en el griego del Nuevo Testamento.- Un hebraísmo es la traducción literal de una palabra o modismo hebreo. Una cantidad de tales expresiones 108 aparecen en el Nuevo Testamento. Por ejemplo, prósoponlambánein es una traducción de la expresión hebrea nasa' fanim, literalmente, "elevar el rostro", que llegó a significar "hacer acepción de personas",
  • 5. "discriminar". La expresión stómamájairas es la misma que la forma hebrea pi jéreb, literalmente, "boca de la espada", que realmente significa "filo de la espada", o "espada afilada". El término géenna( "infierno de fuego" , Mat. 5: 22) deriva del hebreo ge hinnom , "el valle de Hinnom", expresión que no podía entender un griego que no estuviera familiarizado con la topografía de Jerusalén. Para los judíos de Palestina ese valle se convirtió en un símbolo del lugar del castigo final para los impíos, y los escritores del Nuevo Testamento usaron ese término con ese sentido (ver com. Mat. 5: 22). El frecuente uso de huiós , "hijo", acompañado de un concepto abstracto en el genitivo, también tiene su origen en hebreo y en arameo. Los escritores evangélicos usaron esta palabra con frecuencia al reproducir las palabras de Jesús, quien sin duda hablaba en arameo. Estos escritores, al redactar los dichos de Jesús en griego tan fielmente como les fue posible, usaron términos tales como "hijos de la resurrección" (Luc. 20: 36); " "hijos de la cámara nupcial ['los que están de bodas']" " (Mat. 9: 15); "hijos del trueno" (Mar. 3: 17); "hijo de paz" (Luc. 10: 6); "hijos de luz" (Juan 12: 36), e "hijos de este siglo" " (Luc. 16: 8). Se nota claramente la influencia de la LXX en estos semitismos, porque los autores del Nuevo Testamento al escribir sobre temas espirituales inconscientemente se expresaban en el lenguaje del Antiguo Testamento en griego, la Biblia de su tiempo. Algunas peculiaridades lingüísticas que no se encuentran en el griego secular penetraron en esa forma en el Nuevo Testamento. Por ejemplo, la palabra hebrea 'im es una conjunción que generalmente significa "si"; pero a veces es una partícula que indica una pregunta, algo así como un signo de interrogación. En otros casos - en juramentos o maldiciones- es una negación enfática que corresponde con una expresión como "ciertamente no". Sin embargo, en la LXX se usa regularmente el griego ei como equivalente del hebreo 'im , aunque ei normalmente sólo tiene el significado de "si" y nunca esas otras acepciones. Las traducciones al español de Heb. 4: 3 ocultan esta construcción especial. Algunas palabras griegas del Nuevo Testamento, no son más que transliteraciones de términos hebreos, tales como "Aleluya ['alabad al Señor']" (Apoc. 19: 1); "amén ['sea así']" (Mat. 6: 13); "maná" , el pan del cielo dado a los hijos de Israel en el desierto (Juan 6: 31); "Sabaoth ['huestes']" (Rom. 9: 29, VM); "hosana ['salva ahora']" (Mat. 21: 9); y muchas otras. La forma en que estas palabras se han vuelto tan comunes en castellano ilustra el proceso por el cual primero se popularizaron en griego. En el Nuevo Testamento también hay unas pocas expresiones arameas, tales como "Abba ['padre']" (Mar. 14: 36); "Efata ['sé abierto']" (Mar. 7: 34); "Corbán ['una ofrenda dedicada']" (Mar. 7: 11); y "Maranatha ['el Señor viene']" (1 Cor. 16: 22, RVA). Diferencias literarias en los libros del Nuevo Testamento.- Cualquiera que lea el griego bíblico puede reconocer diferencias en estilo literario dentro del Nuevo Testamento. El que sabe poco griego, que lee sin dificultad lo que escribió Juan, quizá se desespere cuando trate de leer la segunda Epístola de Pablo a los Corintios o la Epístola a los Hebreos. Los autores del Nuevo Testamento pertenecían a diferentes estratos sociales y habían pasado por diversas clases de instrucción y educación. Esas diferencias del ambiente de donde procedían se reflejan en su lenguaje. Algunos usaban las formas más sencillas del griego familiar, mientras que otros procuraban expresarse en forma literaria en su estilo y expresiones.
  • 6. El griego más sencillo del Nuevo Testamento es el del Apocalipsis, en tanto que 109 el más refinado y elegante estilo se aprecia en la Epístola a los Hebreos. Los escritos de Lucas están muy cerca de esta epístola por la excelencia de su estilo, y 13 cartas que llevan el nombre de Pablo quizá sigan a continuación. El Evangelio de Marcos está en el extremo opuesto, o sea, escrito en un lenguaje muy sencillo. E autor se preocupó más por el importante contenido de su estudio que por la forma literaria. De todos los autores del Nuevo Testamento, Marcos es el que usa mayor cantidad de palabras extranjeras. Entre éstas hay términos semíticos como rabbí, " "maestro" " (Mar. 9: 5); rabbouní, "maestro" (Mar. 10: 51); " Abba, "padre" " (Mar. 14: 36); "talita cumi" (Mar. 5: 41); "corbán" (Mar, 7: 11); " "Satanás" (Mar. 1: 13); "Boanerges" (Mar. 3: 17); y palabras latinas empleadas como " tributo"," Gr. k'nsos, latín census (Mar. 12: 14); " "denarios"," Gr. denárion, latín denarius (Mar. 6: 37); "centurión" , Gr. kenturiÇn, latín centurio (Mar. 15: 39); y el verbo " "azotar" , Gr. fragellóÇ latín flagello (Mar. 15: 15). Un amante del griego culto no podría haberse sentido satisfecho con las muchas palabras extranjeras del Evangelio de Marcos ni con su indudable uso monótono de la conjunción kaí, "y". En estos aspectos los autores de los otros Evangelios han proporcionado un texto mucho más fluido. Por ejemplo, Mateo evitó krábbatos , "una camilla", "una cama" (palabra extranjera de dudoso origen, empleada por Marcos), y en su lugar usó la palabra griega correcta: klín ' (compárese Mar. 2:4, 9 con Mat. 9: 2, 6). En lugar de la expresión semítica "hijos de los hombres" (Mar. 3: 28), Mateo sencillamente habla de " "hombres" al presentar la misma declaración de Jesús (Mat. 12: 31). En otras partes eludió así mismo otras frases semíticas. En vez de usar monótonamente la conjunción kaí, "y", con frecuencia unió sus cláusulas por medio de las partículas tóte, " "entonces" , y dé, "pero"," o recurrió al uso del participio (cf. Mar. 1: 41 con Mat: 8: 3). Lucas empleó un griego más elegante que el de Marcos y Mateo; casi no usó palabras de procedencia extranjera. En vez de los vocablos latinos equivalentes a "impuesto", "capitán", "centavo", "azotar", empleó términos griegos apropiados. La construcción de sus frases también muestra un uso más refinado de las cláusulas griegas. Une las oraciones subordinadas con las principales mediante formas participiales o por pronombres relativos. Lucas siempre define claramente el sujeto de la oración, pero Marcos usa con frecuencia el pronombre "él" en forma ambigua. Lucas y Mateo narran ciertos relatos omitidos por Marcos, en donde se advierte el uso de un griego más refinado en el primero que en el segundo. Lucas se expresa mejor en griego en aquellas partes de Hechos donde informa como testigo presencial, que en su Evangelio y en la primera parte de Hechos donde basa su narración en el testimonio escrito u oral de otros. La forma como Lucas se expresa en griego revela que tuvo una instrucción muy buena; a veces se aproxima al estilo clásico. Pablo también demuestra en sus cartas que conocía el uso culto del griego, y sus expresiones y la elección de palabras revelan a veces que estaba bien familiarizado con el ático clásico. Sus epístolas manifiestan claramente su educación en la ciudad universitaria de Tarso, y que conocía bien los mejores escritos de su tiempo. Las siguientes palabras literarias, tomadas del gran número de las que aparecen en sus epístolas, demuestran esto, aunque su excelencia se pierda en la traducción: dípsos , " "sed" " (2 Cor. 11: 27); egkratéuomai, " "ejercer dominio propio", "ser temperante" " (1 Cor. 7: 9; 9: 25) ; athanasía , " "inmortalidad" (1 Cor. 15: 53-54; 1 Tim. 6: 16); eleuthería, "libertad" " (Gál. 2: 4, etc.); anakefalaió Ç " "resumir" (Rom. 13: 9; Efe. l: 10); d Ç r ' ma , " "don" (Rom. 5: 16); politéu Ç, "comportarse" (Fil. 1: 27); pleonékt ' s , " "avaro" " (1 Cor. 5: 10-11).
  • 7. A veces Pablo usa recursos literarios impresionantes para que sus palabras sean gratas al oído. La lectura en griego de Rom. 12: 3 muestra cuán notablemente empleaba las palabras huperfronéin, fronéin y s Çfronéin . La belleza literaria de este 110 versículo se pierde en la traducción, pues en la RVR estas tres palabras se han traducido respectivamente como "tener más alto concepto de uno mismo", "deber tener" y "pensar de sí con cordura". En otros pasajes Pablo también emplea la aliteración, o sea, el uso de palabras de sonido semejante. En Fil. 3: 2-3 hay un juego de palabras donde los términos katatom ' y peritom ' revelan la habilidad literaria de Pablo, y hallan un eco en la traducción castellana "cortamiento" (RVA) y "circuncisión". Sin embargo, ninguna traducción puede exhibir adecuadamente el encanto literario de combinaciones como fthónos y fónos, " "envidia" y "homicidio" (Rom. 1: 29), y asúnetos y asúnthetos, " "necios" y "desleales" (Rom. 1: 31). Desde el punto de vista del lenguaje, la Epístola a los Hebreos es la obra literaria magistral del Nuevo Testamento, pues contiene una riqueza de bellas expresiones griegas dentro de un estilo que fluye hermosamente. Su estructura sintáctica muestra un ritmo placentero, con juegos de palabras como los siguientes :émathen y épathen "("aprendió", "padeció"," cap. 5: 8), y ménousan y méllousan "("permanente" y "por venir", " cap. 13: 14), muy agradables al oído del que los lee en griego. El estudio que acabamos de hacer muestra cuán abarcante es la investigación del idioma original del Nuevo Testamento. Para entender plenamente el verdadero significado del mensaje divino es insuficiente un conocimiento del griego clásico, pues los escritores de la Biblia no usaron ese lenguaje. Es necesario captar el significado de las palabras del Nuevo Testamento según el lenguaje familiar del pueblo común del siglo I, ya que los apóstoles escribieron para esa clase de gente.