2. Entrevista a estudiante del
Profesorado y a estudiante del
Traductorado
PREGUNTAS GENERALES
Se les realizó a ambos estudiantes las mismas
preguntas con el objetivo de obtener una
valoración de los mismos aspectos por parte de
estudiantes de diferentes carreras que tienen
determinadas materias en común.
En esta presentación se observarán el relato no
textual de los puntos expresados por las
alumnas. Para acceder a ellas, leer el archivo de
Dropbox.
3. PREGUNTAS
1. ¿En qué año empezaste la carrera y qué nivel de lengua estás cursando?
2. Durante el cursado de los niveles de lengua, haciendo una valoración
general, ¿dirías que se ha realizado un mayor entrenamiento en las
habilidades de comprensión o de producción?
3. ¿Han trabajado con textos relacionados con el campo de la traducción?
4. ¿Se utiliza la traducción como manera de acceder a la comprensión de
contenido durante las clases?
5.
¿Se trabaja con diferentes tipos de textos en clase, es decir con textos
científicos, textos periodísticos, textos literarios, textos jurídicos, textos
comerciales, textos técnicos? ¿O se da mayor participación a textos de un solo
tipo y de cuál tipo?
6. ¿Se realiza el análisis “entre líneas” de los textos? Es decir, ¿se busca el
punto de vista del autor en un texto, sus creencias subyacentes en el texto?
7. ¿Se identifican y analizan en los textos aquellos elementos que pudieran
dar lugar a otras interpretaciones del texto, como voz pasiva, ambigüedades,
verbos modales?
8. ¿Considera que se realiza la suficiente práctica oral en inglés en clase?
¿Por qué es necesario el fortalecimiento de la destreza oral?
9. ¿Considera que es necesario o conveniente que se realice un dictado de la
4. Estudiante del profesorado
Año de comienzo de carrera: 2009
Nivel de lengua en curso: Inglés III
Valoración de entrenamiento en las habilidades:
Hay una focalización marcada en la producción
escrita (inglés I) y en las presentaciones orales
(inglés II).
Trabajo sobre textos relacionados a la
traducción: Inexistente.
Uso de la traducción para acceder a
conocimiento lingüístico: como último recurso.
5. Trabajo según tipología textual: Sólo textos
periodísticos
(artículos
de
divulgación
popular, no especializados, en relación a
textos literarios como películas o libros) y
literarios (novelas, canciones, poemas). Hay
trabajo con textos de opinión.
Análisis del punto de vista del autor: No en
profundidad; sobresale la intención de que el
alumno logre la comprensión del significado
del texto. Se realiza lectura rápida, análisis y
procesamiento del vocabulario y estructuras
sintácticas para su utilización en otros
contextos.
Análisis de elementos que faciliten otras
6. Práctica oral y su importancia: Se brinda un
importante espacio en inglés II e inglés III en
forma de trabajo grupal. El entrenamiento oral
beneficia a la fluidez y la puesta en práctica del
léxico incorporado.
Valoración de la necesidad de dictados
diferentes de las lenguas en el Profesorado y
en el Traductorado: Se torna necesaria maneras
diferentes de aprender la lengua por la
naturaleza distintas de ambas profesiones. Se
observa que el desarrollo de las clases de inglés
se focalizan en el trabajo del profesor y no del
traductor, lo cual se ve evidenciado en
estrategias como las presentaciones orales, el
uso de carteles, la corrección de ejercicios y en el