GRAMMAR-TRANSLATION.
MÉTODO GRAMÁTICA-TRADUCCIÓN


   Basa la enseñanza de una segunda lengua
    en el análisis detallado de las reglas
    gramaticales y sus excepciones para luego
    aplicar los conocimientos adquiridos a la
    traducción de oraciones y textos de la lengua
    meta a la propia y a la inversa.
CARACTERÍSTICAS RELEVANTES

   El objetivo principal del método es aprender
    de una lengua para leer su literatura.

   La lectura y la escritura son el enfoque
    principal.

   El Vocabulario a ser aprendido se basa sólo
    en los textos utilizados.
ORÍGENES Y BASES.
   Dicho Método surge en Prusia a finales del
    siglo XVIII y adoptó como modelo el sistema
    utilizado para la enseñanza del latín y del
    griego.

   La metodología adoptada fue la misma que
    usaba para el latín:
       Los manuales (colloquia), que eran listas de
        vocabulario,
       Reglas gramaticales abstractas,
       Oraciones o pequeños textos para traducir.
PARA ESTE MÉTODO:

 La lengua es un sistema de reglas que debe ser
  enseñado mediante textos y relacionado con las
  reglas y significados de la primera lengua.
 La base tanto de la descripción lingüística como
  de las actividades realizadas en clase es la
  lengua escrita.
 El vocabulario se aprende mediante listas de
  palabras y se pone especial énfasis en el grado
  de corrección de la traducción.
PARA ESTE MÉTODO:
   El aprendizaje de la gramática es deductivo, es
    decir, se presenta una regla, que se explica y
    memoriza y luego se practica en ejercicios de
    traducción.

   La oración es la unidad básica de la enseñanza
    y de la práctica lingüística.

   La lengua de enseñanza es la primera lengua
    del aprendiente.
PARA ESTE MÉTODO:

   El profesor funge como autoridad máxima,
    su función es proporcionar los conocimientos
    lingüísticos al alumno y corregir los errores
    cometidos por este.

   El alumno es una parte menos participativa y
    se limita a reproducir ejercicios, memorizar
    reglas y listas de vocabulario, leer y traducir.
BÁSICAMENTE EL PROCESO:
1.   Se presenta al Alumno las reglas gramaticales.

2.   Teniendo ya en cuenta estas reglas el Alumno debe
     comenzar a producir frases, sencillas pero
     gramaticalmente correctas, con base a lo que le
     solicite el docente.

3.   El Alumno alcanza una competencia tal que es
     capaz de leer y escribir textos.

4.   El Alumno comienza a traducir textos.
GLOSARIO.
   Lengua Meta: Aquella lengua que se planea adquirir.
   Primera lengua: aquella que ya posee el aprendiz y que
    sirve como sistema de referencia en la adquisición de la
    lengua Meta.
   Prusia: territorio que se encontraba en Europa, en lo que
    hoy es Lituania y parte de Rusia, y que fue precursor para
    lo que hoy conocemos como Alemania.
Grammar translation

Grammar translation

  • 1.
  • 2.
    MÉTODO GRAMÁTICA-TRADUCCIÓN  Basa la enseñanza de una segunda lengua en el análisis detallado de las reglas gramaticales y sus excepciones para luego aplicar los conocimientos adquiridos a la traducción de oraciones y textos de la lengua meta a la propia y a la inversa.
  • 3.
    CARACTERÍSTICAS RELEVANTES  El objetivo principal del método es aprender de una lengua para leer su literatura.  La lectura y la escritura son el enfoque principal.  El Vocabulario a ser aprendido se basa sólo en los textos utilizados.
  • 4.
    ORÍGENES Y BASES.  Dicho Método surge en Prusia a finales del siglo XVIII y adoptó como modelo el sistema utilizado para la enseñanza del latín y del griego.  La metodología adoptada fue la misma que usaba para el latín:  Los manuales (colloquia), que eran listas de vocabulario,  Reglas gramaticales abstractas,  Oraciones o pequeños textos para traducir.
  • 5.
    PARA ESTE MÉTODO: La lengua es un sistema de reglas que debe ser enseñado mediante textos y relacionado con las reglas y significados de la primera lengua.  La base tanto de la descripción lingüística como de las actividades realizadas en clase es la lengua escrita.  El vocabulario se aprende mediante listas de palabras y se pone especial énfasis en el grado de corrección de la traducción.
  • 6.
    PARA ESTE MÉTODO:  El aprendizaje de la gramática es deductivo, es decir, se presenta una regla, que se explica y memoriza y luego se practica en ejercicios de traducción.  La oración es la unidad básica de la enseñanza y de la práctica lingüística.  La lengua de enseñanza es la primera lengua del aprendiente.
  • 7.
    PARA ESTE MÉTODO:  El profesor funge como autoridad máxima, su función es proporcionar los conocimientos lingüísticos al alumno y corregir los errores cometidos por este.  El alumno es una parte menos participativa y se limita a reproducir ejercicios, memorizar reglas y listas de vocabulario, leer y traducir.
  • 8.
    BÁSICAMENTE EL PROCESO: 1. Se presenta al Alumno las reglas gramaticales. 2. Teniendo ya en cuenta estas reglas el Alumno debe comenzar a producir frases, sencillas pero gramaticalmente correctas, con base a lo que le solicite el docente. 3. El Alumno alcanza una competencia tal que es capaz de leer y escribir textos. 4. El Alumno comienza a traducir textos.
  • 9.
    GLOSARIO.  Lengua Meta: Aquella lengua que se planea adquirir.  Primera lengua: aquella que ya posee el aprendiz y que sirve como sistema de referencia en la adquisición de la lengua Meta.  Prusia: territorio que se encontraba en Europa, en lo que hoy es Lituania y parte de Rusia, y que fue precursor para lo que hoy conocemos como Alemania.