2. p.1
Serie Lenguas extranjeras para Educación Rural Primaria Nº1-
¡Hola, bienvenidos al espacio de las lenguas y las culturas en la escuela!
Queremos recorrer junto a ustedes lugares de diferentes ciudades y países que nos harán viajar imaginariamente para
conocer y descubrir otras culturas y lenguas distintas a las nuestras. Para ello, compartimos materiales para trabajar con
tu maestro o maestra durante algunas clases y servirán para esta experiencia que te proponemos a partir de ahora.
Podemos comenzar preguntándonos ¿hablás o entendés otra lengua? Y en tu familia ¿cuáles son las lenguas que se
hablan o se comprenden? ¿usan el español/castellano, qom, moqoit o wichí para comunicarse? Y en tu comunidad ¿hay
personas que hablen otros idiomas diferentes a los tuyos?
A.1
Te proponemos que averigües qué lenguas se conocen en tu familia y comunidad y luego marcá con una “X” las
lenguas que hablás, comprendés. En el siguiente encuentro compartiremos entre todos nuestras experiencias.
Lenguas Lenguas que comprendo
(escucho o leo)
Lenguas que hablo Lenguas que
conocen en mi
familia
Lenguas que hablan en
mi comunidad
Castellano
Qom
Wichi
Moqoit
Guaraní
Inglés
Otras
Como has visto donde vivimos se hablan, se comprenden, se escriben diferentes lenguas y ahora te invitamos a
conocer un poco más sobre las diversas lenguas y culturas en el Chaco.
Influencias Culturales en la Región
La lengua que se usa mayoritariamente en nuestro país para la educación y la comunicación, es el español que fue traído
por los conquistadores hace más de 500 años pero que, en nuestra región, se fue enriqueciendo a lo largo del tiempo con
palabras de las lenguas wichi, qom, moqoit y guaraní. Tal vez vos o alguien en tu familia usa la palabra “che” que es
de origen guaraní. En la zona de frontera entre Argentina y Brasil se habla una combinación de español y portugués que
se denomina “portuñol” y se utiliza para la comunicación entre las personas que viven en esa zona fronteriza en ambos
países.
En la época de la colonia, la lengua española recibió aportes de la población africana que era traída como esclava y más
tarde a partir del siglo XIX, la influencia vino por los inmigrantes de países europeos (Italia, Francia, Alemania, Bulgaria,
República Checa, Hungría, Polonia, etc.), del cercano oriente y asiáticos (Libia, Siria, Turquía, Israel, Iraq, China, Corea,
Japón, etc.), así como africanos (Congo, Cabo Verde, Angola, Costa de Marfil, Egipto, etc.) y de otros países de
Latinoamérica (Brasil, Paraguay, Bolivia, Haití, etc.).
Esto hace que nuestro país sea multilingüe (se hablan muchas lenguas) y multicultural (existen muchas culturas).
3. p.2
A.2
Después de lo leído, te proponemos que investigues y ubiques en el mapa dónde se hablan las distintas
lenguas del Chaco.
Podés consultar con tu maestro o maestra, buscar en libros, enciclopedias o en internet.
A.3
Buscá y completá los globos con palabras que conozcas de cada lengua.
WICHI MOQOIT QOM G UARANÍ
4. p.3
¿Qué cosas forman parte de la cultura?
En la escuela aprendemos que todas las personas vivimos en sociedad y nos comunicamos en nuestra vida cotidiana por
medio de las lenguas y las culturas a las que pertenecemos. Esos conocimientos (las lenguas y las culturas) son creados,
compartidos y transmitidos a través del tiempo por todos los miembros de la sociedad.
Pero ¿qué cosas forman parte de la cultura? Muchos de nuestros comportamientos, costumbres, valores, creencias y
objetos que produce la sociedad son parte de la cultura. Esto incluye las lenguas, entre otras cosas, las creencias, las
tradiciones, los valores, las formas de vivir, de alimentarse, de vestirse, de disfrutar del tiempo libre, de trabajar, así
como las viviendas, las artesanías, pinturas, cuentos, mitos, leyendas, películas y canciones que crean las personas.
Cada grupo humano tiene diferentes costumbres, hábitos y modos de comportarse, por eso decimos que la cultura es
diversa y que no existe una sola cultura humana. También decimos que la cultura es dinámica porque cambia con el
tiempo, prestemos atención a cómo hablan, comen o se visten, por ejemplo, los abuelos para darnos cuenta de ello.
A.4
Averiguá entre las personas mayores de tu familia y de tu comunidad cómo eran los juegos, los alimentos, los
medios de transportes, de comunicación y tecnológico que se usaban antes y que fueron cambiando con el tiempo.
Una vez recabada la información cuenta brevemente las similitudes y diferencias además de comentar y comparar
con la obtenida por tus compañeros.
Niños de América
Como habrás visto, a través del tiempo se han modificado ciertos hábitos y otros perduran en la sociedad. Las costumbres
y manifestaciones culturales nos ayudan a conocer, a comprender, a respetar a las otras personas y a relacionarnos con
el mundo.
Podemos decir entonces que la cultura se pone en práctica cuando hablamos, cuando nos comunicamos a través de
palabras, gestos y otras señales.
Esto significa que por medio de nuestra lengua compartimos experiencias, expresiones y manera de comportarnos que
son parte de nuestra cultura.
A.5
En las siguientes imágenes vemos niños de culturas diferentes. ¿Sabés de qué lugares del mundo provienen?
Conversa con tu maestro o maestra y con tus compañeros y elige la opción correcta. ¿Cuáles fueron las opciones que
elegiste? ¿Por qué?
5. p.4
Guayana
Francesa
Perú
Uruguay
México
Argentina
Canadá
A.6
Ahora, ubicá en el mapa los países que identificaste en la actividad anterior.
¿Cómo nos saludamos?
Cuando aprendemos la lengua que hablamos, aprendemos también costumbres, valores y comportamientos. Nuestra
lengua lleva expresiones y modos de decir que se relacionan a las experiencias que compartimos con las otras personas
del lugar donde vivimos (el barrio, la región, país...), por ejemplo, cuando nos saludamos con palabras y con un beso en
cada mejilla.
6. p.5
¿Sabías que los modos de saludar en cada cultura son transmitidos de generación en generación y van cambiando con el
tiempo?
Pensemos, por ejemplo, cómo nos saludamos en nuestra comunidad, con nuestros amigos, con los familiares, con las
personas mayores ¿con la mano? ¿con uno, dos o tres besos? ¿con un abrazo? ¿con un gesto corporal?
A.7
Observá las siguientes imágenes: ¿Cuáles se usan dónde vivís? Con tus compañeros identificá en qué
situaciones o contextos se usan estas formas de saludar.
Como habrás visto y analizado, la forma de saludar cambia de cultura en cultura, de generación en generación, dependen
de si conocemos y tenemos confianza con la persona a quien saludamos, entre otras cosas. Por ello es muy importante
saber cómo se saluda en cada situación y en cada lugar por respeto hacia la otra persona y su cultura, a sus costumbres
y modos de relacionarse con el mundo.
7. p.6
A.8
Los niños ¿en qué lengua hablan? Te proponemos que en el siguiente cuadro, unas con flechas el saludo de cada
niño con la lengua correspondiente que hablan.
Presta atención a los signos de exclamación. ¿Notás alguna diferencia? ¿Cuál es la diferencia entre
los distintos saludos con respecto a los signos de exclamación?
Alemán
Árabe
Francés
Japonés
Bonjour!
Merhaba!
Hallo!
Konichiwa
8. p.7
Niños que hablan otras lenguas
¡Hola! Mi nombre es José y soy boliviano. Tengo 9 años y voy
a quinto grado de la escuela primaria. Hablo español y aimara,
una lengua indígena que habla mi familia y mi comunidad.
Vivo en Oruro y me gusta bailar en los carnavales de mi ciudad
y mostrar la ropa típica que usamos para las danzas.
Carnaval de Oruro By Yves Picq - Own work, CC BY-SA 3.0,
https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=25480091
A.9
Ahora que conociste a José a partir de su biografía, completá la ficha personal con sus datos.
FICHA PERSONAL
Nombre
Apellido
Sobrenombre
Edad
Lugar de Nacimiento
Lugar dónde vive
Pasatiempo
A.10
Como vas a ver los niños de las fotos hablan lenguas diferentes al castellano/español. ¿Sabés qué lenguas hablan?
¿Entendés lo que dicen?
9. p.8
A.11
Completá las fichas personales de Luis, Monique y Aaron.
A.12
Completá la siguiente ficha con tus datos personales y luego redactá tu propia biografía que podrás usar
en cualquier presentación que realices.
Mi nombre es...
Mi apellido es...
Mi sobrenombre es...
Tengo (años)...
Nací en...
Vivo en...
Mi pasatiempo es...
Me gusta...
10. p.9
Para finalizar
La importancia de conocer otras lenguas
Como habrás visto, cuando aprendemos otras lenguas no sólo decimos y hacemos cosas con el lenguaje,
sino que nos relacionamos con otras personas. Además, lo que decimos y la manera en que nos
comportamos hacen que nos podamos entender y vivir mejor juntos. Por eso, al aprender lenguas diferentes
nos damos cuenta que en otros lugares las personas pueden tener formas de hacer, decir, pensar y sentir
que son diferentes a las nuestras.
Así, aprendemos que todo lo que decimos y hacemos depende del momento, del lugar, y de las personas
con quienes nos relacionamos, y de esa manera también aprendemos a conocer y respetar las diferencias.
Por eso, cuando aprendemos a usar el lenguaje que nos acompaña todos los días, también aprendemos a
comportarnos de acuerdo a la cultura en la que vivimos.
Por supuesto, todo esto implica que, cuando aprendemos otras lenguas, también aprendemos acerca de
otras culturas.
Reflexionar sobre las maneras en que usamos nuestro lenguaje nos ayuda a desarrollar la capacidad de
comprender a los demás y lograr que ellos nos comprendan a nosotros. Así, también desarrollamos
capacidad para relacionarnos con los otros, para decir lo que pensamos y para tomar decisiones por nosotros
mismos. En síntesis, conocer otras lenguas nos permite conocer y aprender, nos permite crecer.
A.13
Como actividad final te proponemos que realices un afiche, poster, cartel, en el que incluyas una frase
que destaque la importancia de conocer otras lenguas.
APRENDER
OTRAS LENGUAS ES
ABRIR UNA
VENTANA AL MUNDO
11. Equipo Técnico de Dirección de Plurilingüismo:
María Gabriela Andreatta, Claudia Nanni, Susana Schlak, María del Carmen Melber,
Victoria Slimel, Laura Sánchez Castelán, Emanuel Pereyra Foschiatti.
Dirección y coordinación: Susana Schlak
PUBLICADO POR
M.E.C.C.yT. – Ministerio de Educación, Cultura, Ciencia y Tecnología.
Gdor. Bosch 99
Resistencia, Chaco, Argentina.
Grupo: Dirección de Plurilingüismo, Subsecretaría de Interculturalidad y Plurilingüismo e Instituto Superior
de Lenguas Culturas “Chaco”.
Dirección: Av. San Martín 333, Tercer Piso, Ala “C”.
Teléfono: (362) 4453822
Resistencia, Chaco, Argentina.
Correo electrónico: direccionplurilingue@gmail.com
Blog: http://direccionplurilingue.blogspot.com.ar
Facebook: Dirección de Plurilingüismo – Chaco-MECCyT https://www.facebook.com/DirPlurilingue
Twitter: @Dir_Plurilingue
ISSN 2591-4464
Elaborado y diseñado por:
12. Autoridades Ministeriales:
Ministro de Educación, Cultura, Ciencia y Tecnología: Daniel Oscar Farías
Subsecretaria de Interculturalidad y Plurilingüismo: Elizabeth Guadalupe Mendoza Fecha
de publicación: octubre 2017
Esta publicación es de distribución gratuita, por lo tanto, su venta está totalmente prohibida.
Para citar este material:
Serie Lenguas Extranjeras para contextos diversos - Educación Primaria Rural. 2017
Dirección de Plurilingüismo. M.E.C.C. y T.
13. AUTORIDADES
Gobernador de la Provincia del Chaco
Ing. Oscar Domingo Peppo
Ministro de Educación Cultura Ciencia y Tecnología Prof.
Daniel Oscar Farías
Subsecretario de Educación
Prof. Carlos Alberto Pereyra
Subsecretario de Calidad y Equidad
Mónica Von Siebenthal
Subsecretaria de Interculturalidad y Plurilingüismo
Prof. Elizabeth Guadalupe Mendoza
Subsecretario de Administración Financiera y Recursos Humanos
C.P.N. Alejandro Gabassi
Subsecretario de Relación con la Comunidad Educativa
Lic. Edgardo Gabriel Pérez
Director General de Gestión Educativa
Prof. José López
Directora General de Niveles y Modalidades
Liliana Fernández
Directora General de Planeamiento y Evaluación de la Calidad Educativa Marcela
Mosqueda
Director General de Políticas Socioeducativas
Juan Ramón Meza
Directora General de Nivel Inicial Director de Educación Especial
Halina Baluk Patricia Herrera
Directora General de Nivel Primario Directora de Educación para Adultos
Sonia Krilich Patricia Kopytko
Directora General de Nivel Secundario Directora de Educación Domiciliaria y Hospitalaria
Silvana Sotelo Verónica Carabajal
Directora General de Nivel Superior Director de Plurilingüismo
Alejandra Leal Chudey Emilio J. Chuaire
Directora de Educación Artística Director de Interculturalidad
Ana María Souillhé Alberto Núñez
Director de Educación Rural Directora de Capacitación
Rodolfo Correa Silvia Ayala
Directora de Educación en Contexto de Encierro Director de Documentación y Producción de Contenidos
Marcela Guerreo Luis Alberto Valdez
Director de Educación Pública de Gestión Privada Directora de Bibliotecas
Alberto Romero Laura Mabel Pohorillo
Director de Educación Técnica
Hugo Carbonelli
MINISTERIO DE EDUCACIÓN, Subsecretaría de
CULTURA, CIENCIA Y TECNOLOGÍA Interculturalidad y Plurilingüismo