La Sostenibilidad Corporativa. Administración Ambiental
Congreso EIB Tacna Juan Carlos Mamani Morales
1. “EL USO DEL AYMARA EN EL ALTIPLANO
TRIFRONTERIZO DE CHILE, PERÚ Y BOLIVIA: EL
CASO DE LA FERIA TRIPARTITA”.
Dr. Juan Carlos Mamani Morales
UNVERSIDAD DE TARAPACÁ
Universidad del Estado
2. Presentar algunos resultados de una investigación micro
sociolingüística sobre el uso de la lengua aymara en un área
trifronteriza.
Objetivo de la ponencia:
3. Antecedentes Lengua aymara (LA)
Lengua aymara: lengua franca, lengua “mayor” del altiplano centro
andino, durante la colonia.
2° lengua originaria en Chile, Perú y Bolivia.
Referente más acudido en el proceso de etnogénesis aymara.
Escasos estudios en áreas fronterizas.
4. Objetivo de la investigación
¿Quiénes, cuándo, cómo usan la lengua aymara en
la Feria Tripartita (frontera tripartita)?
Objetivo: Comprobar el uso de la lengua aymara
entre hablantes aymaras de distintas nacionalidades
en un contexto trifronterizo
5. Contexto fronterizo tripartito de la FT:• Contexto fronterizo de la FT: altiplano centro-andino, espacio histórico aymara, espacios
nacionales de Chile, Bolivia y Perú, «región fronteriza» tripartita
6. Contexto específico de la FT: espacio internacional en donde se desarrolla un evento
comercial informal, de fronteras abiertas por el día domingos; asisten aymaras (+) y no
aymaras (-); rurales (+) y urbanos; un evento gestionado por los mismos aymaras
Ancochullpa
(Perú)
Amanzanada “Tripartito”
(Bolivia)
“El Tripartito”
Chile
7. Estudio desde el enfoque microsociolingüístico o de la
llamada “sociolingüística etnográfica” (Moreno 1998)
Un estudio del habla como acción lingüística concreta y situada en y
relacionada con contextos socioculturales específicos (Hymes (1972, 1974;
Saville-Troike 2005; Sherzer y Darnell 1986; Prado 2007; Ali 2011): su
diversidad, sus repertorios, sus formas y las elecciones que los hablantes
hacen entre esos repertorios y formas
8. Metodología de la investigación completa mixta, correlacional (cuantitativa, cualitativa)
• Reconocimiento
del contexto:
rasgos de la FT,
acciones e
interacciones
INTERVENCION
ETNOGRAFICA
• Aplicación de una
Encuesta:
• Distribución de los
colectivos en el uso y en
los ussuario de LA y a la
LC; sector más usuario
de la LA.
INTERVENCION
CUANTITATIVA
• Observación Participante:
constatación del uso y los
usuarios de la LA en las
interacciones
transaccionales.
INTERVENCIÓN
ETNOGRÁFICA
9. Sobre los datos etnográficos recogidos: aplicación de modelo
analítico de la Etnografía del Habla o de la Comunicación (Hymes
1972-1974)
1. Unidad social: comunidad de habla
2. Repertorio lingüístico: lenguas, variantes, registros disponibles
3. Ámbito o contexto de habla:
4.Evento de habla (componentes: SPEAKING)
• Situación de habla
• Participantes
• Acto o secuencias de actos de habla (forma de hablar)
10. La intervención etnográfica sobre el uso y los usuarios fue
focalizada.
En su aplicación se consideró los datos importantes de la
intervención macrosociolingüistica, datos cuantitativos sobre
las tendencias de usos y usuarios.
Esos fue importante dada la ausencia de información
sociolingüística de la población que asiste a la FT.
11. 0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
Bolivianos Chilenos Peruanos
Uso del Aymara en la FT (2): con personas de los otros grupos
nacionales
C/bolivianos
C/chilenos
C/peruanos
Bolivianos: + «a veces» con los tres grupos, 71% y 47%.
Chilenos: + «a veces» con BO y CHI, 41%; «nunca» con PE, 45%.
Peruanos: + «nunca» con CHI y PE, 74% y 70%; «siempre» BO, 51%.
13. Resultados de la intervención microsociolingüística:
1° constatar la unidad social
Se constata la existencia de una comunidad de habla transitoria y bilingüe
de la FT:
Ella se asienta sobre la regularidad del evento con acciones de
compraventa, con unos mismo participantes, cada domingo definir como
una comunidad de práctica (Milroy y Gordon 2003: 118) de carácter
comercial, informal, minorista, fronteriza y temporal entre aymaras de
Bolivia, Chile y Perú; que comparten normas para la conducta e
interpretación del habla (Hymes 1972: 54) tanto del castellano como del
aymara, principalmente, en la interacción comercial/transaccional.
Que incluye redes de personas contemporáneas y conocidas
14. Comunidad de habla bilingüe, transitoria de la FT, implica:
Existencia de redes de hablantes
CB
CN
JG
JB
JF
VBo
3
VPE
2
VNP
E3
VPE
1
CPe
1
VBo
1
CBo
3
ECH
FV
15. 2° El repertorio lingüístico:
Un repertorio patente con el castellano andino y el aymara con las
variantes locales
Así la comunidad de habla se manifiesta bilingüe.
16. La llegada de los
aymaras
• Interacciones
yuxtapuestas
• Interacciones
personales
En el Izamiento de las
banderas nacionales
• Interacciones
inducidas
En las acciones de
compraventa
• interacciones
transaccionales
3° las situaciones o contextos situacionales dialógicas y, 4°, tipo
de interacciones o eventos de habla (conversaciones)
17. El Predominio del castellano por sobre la lengua aymara en la FT.
El aymara se escucha más en el sector boliviano
Generalmente, las interacciones yuxtapuestas o paralelas y las interacciones inducidas
ocurren en castellano.
En las interacciones personales y transaccionales en donde ocurre la aparición más
recurrente de la actuación aymara, no obstante, más bien es una actuación de
carácter bilingüe castellano-aymara como se verá más adelante
La observación general de esas situaciones e interacciones dialógicas
indican, algunos aspectos relevantes
18. Interacciones personales y grupales de redes de personas
conocidas: participantes y situaciones de habla (C.c.2., 14/11/10)
Entre mujeres “paperas” BO
AYMARA - CASTELLANO
Entre mujeres conocidas CHI
CASTELLANO -AYMARA
19. • INTERACCIÓN TRANSACCIONAL entre “papera
boliviana, y una compradora chilena de Visviri.
Entre ellas hasta donde se escucha hay una
interacción eminentemente en aymara, más
porque la anciana chilena tiende a usar más esa
lengua. (C.C: 2; 26/12/10)
• “INTERACCIÓN TRANSACCIONAL entre Una
pareja de compradores de lana, peruanos,
aymaristas y una mujer chilena, mayor
proveniente del pueblo de Ancolacane en
castellanon. La pareja es hablante. (C.c. 2;
19/12/10)
20. • “INTERACCION TRANSACCIONAL Y PERSONAL
una aymara, mayor, CHI con una dama mayor
boliviana compradora de lana. Inicia la
conversación en castellano luego sigue en
aymara (C.C. 2; 09/01/11)
INTERACCIONES PERSONALES
entre comerciantes bolivianas,
“paperas” en la LA (C.C.2;
21/11/10)
21. Secuencia de Actos de habla: forma de uso
(1)
• Papera: Alasiwayitay chuño [cómprame pues chuño]
• Compradora BO: Jan avisarasktati …[no avisas,… el precio]
• Papera: Pero avisaraskmas [te estoy avisando]. 120, 140 te dije.
• (CC2: 16/01/11)
22. (2)
• Hombre adulto 1: Qhawqha, cincuentat…
• Papera: Cinco pesos apasm [llévate]….. (no se escucha la grabación)
• Hombre adulto 1: uno, dos, tres, cuatro cincuenta…
• Papera: Gantasirist, kumpä [Quiero ganarme como 2]
• Hombre adulto 1: Ukhamay gastó kamacharaks [Así es el gasto, que
vamos a hacer pues]
• Papera: Interjección afirmativa
• Hombre adulto 1: Ya, los cinco te he dado, 1 peso más te he dado..
• Papera: Sí, sí, gracias hermano
23. (3)
• Papera: A ver, a ver, a ver.Suxta apasita cinquentapini. Mä papam
irtasita [Seis llévate cinquenta siempre. Una papa más levántate]. Ya,
uno más, uno más (pesando)…
• Hombre mayor 2 : ¿Yapampi? [¿con yapa?]
• Papera: No, está bien, con eso está bien, con eso yapamos
• Hombre mayor 2: Yapa falta pues, siempre…
• Hombre adulto2: ¡Claro!
• Hombre mayor 2: Sino vas a perder casero, pues.
• Papera: No importa perderé la amistad… (carcajadas)
24. (4)
• Vendedora: Aycharakis muspkarunkixá [La carne también está muy
cara, no más]
• Hombre joven: Nayax uywanita, jilajan ukhamax. [Yo ganado tengo,
mi hermano también]
• Vendedora: Pero sobrino, puedes carnearte pues; cada
domingo…Dónde va a aguantar, pobre ganado. Kun tukirtich [¡Qué vas
a terminar]
• Hombre joven: Ya no puede haber nada.
• Vendedora: Janiw [No]
• Hombre joven: Janiw walikis cambiaspachaxa. Janiw. [No está bien
cambiar todo. No]
25. Algunas conclusiones
• Aymaras mayores altiplánicos, mujeres actualizan una comunidad de habla
aymara; patentizan un espacio comunicacional aymara por sobre las
fronteras.
• En todo caso ese uso de lalengua aymara aparece en eventos o
interacciones con cambio de código itraoracionales e interoracionales; a
menudo con expresiones híbridas
• La comunidad de habla: historias de vida compartidas, presuposiciones,
implicaturas, que permiten su uso a pesar de las formas descritas antes