Marjorie Sánchez - Síntesis de “El latín en Hispania” escrito por Jorge Fernández Jaén 1 (2).pdf
1. UNIVERSIDAD NACIONAL DE CHIMBORAZO
FACULTAD DE CIENCIA HUMANAS Y TECNOLOGÍAS
NOMBRE: Sánchez Guerrero, Marjorie
CARRERA: Pedagogía en la Lengua y Literatura
ASIGNATURA: Historia de la literatura española I
Síntesis de “El latín en Hispania” escrito por: Jorge Fernández Jaén
En el artículo de Jorge Fernández Jaén "El latín en Hispania”, se analiza la influencia que
tuvo el latín en la Península Ibérica durante el proceso de romanización. Específicamente aborda
el tema del latín vulgar y las particularidades que el éste adquirió en Hispania. Según el autor, el
proceso de romanización en Hispania fue complejo y tuvo una duración de varios siglos, durante
los cuales convivieron diversas lenguas y culturas.
Inicialmente, el autor señala que el latín vulgar era una variante del latín que se hablaba
en las provincias del Imperio Romano, a diferencia del latín clásico que se utilizaba en las
esferas cultas y literarias. El latín vulgar se caracterizaba por su variedad y por su oralidad, ya
que no era una lengua escrita, por lo que su transmisión era fundamentalmente oral.
De la misma forma, Jorge Fernández Jaén (s. f.), el cual es un lingüista que ha realizado
importantes contribuciones al estudio de la lengua hispánica, destaca que el latín tuvo una gran
influencia en la formación de las lenguas romances de la Península Ibérica, como el castellano, el
portugués, el catalán y el gallego.
En cuanto a las particularidades del latín hispánico, el autor destaca tres aspectos:
1. El conservadurismo fonético, la presencia de arcaísmos y la aparición de formas
dialectales. El conservadurismo fonético se refiere a la conservación de ciertos
2. sonidos que se perdieron en otras variantes del latín vulgar, como la
pronunciación de la "f" en lugar de la "h".
2. La presencia de arcaísmos se debió a que en Hispania se mantuvieron formas
lingüísticas que en otras partes del Imperio ya habían desaparecido.
3. Finalmente, la aparición de formas dialectales que fue consecuencia de la
diversidad lingüística de la Península, lo que llevó a la aparición de variantes
lingüísticas en diferentes regiones.
Entendiendo así, que el latín en Hispania ha sido un tema de gran importancia en la
historia y cultura. Especialmente cuando los romanos comenzaron a conquistar la zona y
establecieron su dominio, el latín se convirtió en el idioma oficial del estado, el sistema
educativo y la cultura.
Comentario:
Pienso que, el latín tuvo una influencia determinante en la Península Ibérica durante la
romanización, y el latín vulgar se consolidó como la lengua de la vida cotidiana en Hispania. Los
dos han dejado huellas importantes en la creación de las lenguas romances como el español. Por
otro lado, también creo que el estudio del latín en España y sus rasgos distintivos es fundamental
para comprender el desarrollo del paisaje lingüístico y cultural de la Península Ibérica durante la
época romana, así como el impacto de este desarrollo en las lenguas y dialectos actuales de la
región.
Bibliografía:
Jorge Fernández Jaén. (s. f.). El latín en Hispania: La romanización de la Península Ibérica. El
latín vulgar. Particularidades del latín hispánico. Biblioteca Virtual Miguel de
Cervantes. Recuperado 11 de abril de 2023, de https://www.cervantesvirtual.com/obra-
4. El latín en Hispania: la romanización de la Península Ibérica. El latín vulgar.
Particularidades del latín hispánico
Jorge Fernández Jaén
1. La Romanización de la Península Ibérica
El Imperio Romano fue, sin duda, el mayor imperio del mundo antiguo. Se fue
creando poco a poco a partir de la expansión de su capital, Roma, y pretendió
conquistar todo el mundo conocido, es decir, todos los países próximos al Mar
Mediterráneo, llamado mare nostrum por los antiguos romanos. Así, en su
momento de máxima expansión durante el reinado de Trajano, el Imperio Romano
se extendía desde el Océano Atlántico al oeste hasta las orillas del Mar Negro, el
Mar Rojo y el Golfo Pérsico al este, y desde el desierto del Sáhara al sur hasta las
tierras boscosas a orillas de los ríos Rin y Danubio y la frontera con Caledonia
(actual Escocia), en Gran Bretaña, al norte. En consecuencia, recibe el nombre de
romanización el proceso a través del cual el Imperio Romano fue conquistando,
sometiendo e integrando a su sistema político, lingüístico y social a todos los
pueblos y territorios que fue encontrando a su paso. El fenómeno de la
romanización es de una importancia histórica absolutamente fundamental puesto
que gracias a él un amplio territorio de la antigua Europa pudo compartir una
misma base social, cultural, administrativa y lingüística.
Por lo que se refiere a la conquista y romanización de la Península Ibérica,
ésta se inició en el año 218. a. C., al iniciarse la segunda guerra púnica con el
desembarco de los Escipiones en Emporion (hoy Ampurias, en la provincia de
Gerona). Desde el mismo instante en que los romanos se introdujeron en la
península, empezaron a sucederse las conquistas. Así, por ejemplo, hacia el 209 a.
C. Cornelio Escipión tomó la ciudad de Cartago Nova y poco después Gadir,
antigua colonia fenicia, cayó en manos romanas en el año a. C. No obstante, el
proceso de conquista de Hispania no fue rápido debido a la resistencia que
opusieron algunos de los lugares conquistados; por ello, la colonización de toda la
península duró dos siglos ya que sólo finalizó de modo definitivo en el año 19 a.
C. (época de Augusto) con el sometimiento al norte de cántabros y astures. Puede
considerarse que la romanización determinó y fijó el destino de Hispania, destino
dudoso hasta entonces debido a las entrecortadas influencias oriental, helénica,
celta y africana que había tenido.
La romanización hispánica se produjo con una base social distinta de la que se
había partido para conquistar territorios más próximos a Roma. A la Península
Ibérica llegan colonos, soldados, comerciantes de todo tipo, funcionarios de la
administración, arrendatarios e incluso gentes de baja estima social, lo que
evidentemente condicionó el latín hablado en esta nueva provincia romana. Roma
también llevó a cabo un reajuste de tipo administrativo de las antiguas
5. provincias Citerior y Ulterior (que habían sido creadas en el año 197 a. C., cuando
las autoridades romanas dividen el territorio hispano y lo consideran,
definitivamente, una parte más del imperio); así, una parte de la Ulterior quedó
anexionada por la Citerior, que ahora se llamará Tarraconense (considerada
provincia imperial). El resto de la Ulterior se subdividió en dos nuevas provincias;
por un lado, la Baetica y por otro la Lusitania. Además, la organización social de
Hispania refleja la misma estructura social que el resto del imperio (al menos en
un primer momento); de este modo, la población (cives) se dividía en ciudadanía
plena y libre (romani), ciudadanía con libertad limitada (latini), habitantes libres
(incolae) sin derecho a ciudadanía, los libertos (liberti) y los esclavos (servi). Con
el paso del tiempo y a medida que la romanización se fue asentando, los nativos
fueron obteniendo progresivamente el derecho de ciudadanía, hasta que en el S. III
d. C. (época de Caracalla) se generalizó este derecho para la totalidad de la
población del Imperio. Naturalmente, en el momento en que una nueva zona era
anexionada, se implantaba también en ella, además de la estructura social, la
estructura militar, técnica, cultural, urbanística, agrícola y religiosa que había en
Roma, lo que garantizaba la cohesión del imperio.
Por lo que respecta a la latinización (adopción del latín como lengua por parte
de los pueblos colonizados en detrimento de sus lenguas autóctonas) hay que decir
que no fue un proceso agresivo ni forzado: bastó el peso de las circunstancias. Los
habitantes colonizados vieron rápidamente las ventajas de hablar la misma lengua
que los invasores puesto que de ese modo podían tener un acceso más eficaz a las
nuevas leyes y estructuras culturales impuestas por la metrópoli. Además, los
nuevos habitantes del Imperio sentían de forma casi unánime que la lengua latina
era más rica y elevada que sus lenguas vernáculas, por lo que la situación de
bilingüismo inicial acabó convirtiéndose en una diglosia que terminó por eliminar
las lenguas prerromanas. Por tanto, fueron los hablantes mismos, sin recibir
coacciones por parte de los colonos, quienes decidieron sustituir sus lenguas
maternas por el latín. No obstante, hubo en Hispania una excepción a este respecto,
ya que los hablantes de la lengua vasca nunca dejaron de utilizarla, lo que permitió
que sobreviviera, fenómeno de lealtad lingüística que se dio en varias partes del
Imperio, como en Grecia, que nunca perdió el griego pese a su fuerte
romanización.
En definitiva, la romanización dotó de una identidad estable a Hispania y la
introdujo de lleno en un Imperio que había de ser decisivo en la evolución de la
Historia de la Humanidad. Con el paso del tiempo, Hispania también aportó
grandes beneficios culturales al mundo latino, sobre todo en el campo de las letras.
Así, tenemos retóricos de Hispania como Porcio Latrón, Marco Anneo Séneca y
Quintiliano. También pertenecen a esta parte del Imperio escritores latinos tan
importantes como Lucio Anneo Séneca, Lucano y Marcial, que escribieron obras
muy relevantes en las que algunos críticos han visto los rasgos fundacionales del
espíritu de la cultura y la literatura españolas.
6. 2. El latín vulgar
¿Qué es el latín vulgar?
El latín, al igual que todas las demás lenguas, tenía variedades lingüísticas
relacionadas con factores dialectales (variedades diatópicas), con factores
socioculturales (variedades diastráticas), con factores históricos y evolutivos
(variedades diacrónicas) y con factores relacionados con los distintos registros
expresivos (variedades diafásicas); pues bien, el latín vulgar (también
llamado latín popular, latín familiar, latín cotidiano o latín nuevo) era la variante
oral del latín, es decir, el latín que utilizaban los romanos (fueran cultos, semicultos
o analfabetos) en la calle, con la familia y, en general, en los contextos relajados.
Se trata, por tanto, de un latín que se aleja del latín clásico y normativo debido a la
espontaneidad y viveza que le otorga su naturaleza oral y cotidiana. Esta variante
diafásica de la lengua latina es de vital importancia puesto que es de ella (y no del
latín culto de la literatura y los registros formales) de donde van a proceder las
lenguas romances o románicas, y más en concreto del latín vulgar del período
tardío (S. II-VI).
A principios del S. XX, el gran filólogo D. Ramón Menéndez Pidal empezó a
estudiar el latín vulgar guiado por la intuición de que debía ser en esa variante en
la que se encontrasen las pautas para poder reconstruir y entender el origen del
español y del resto de lenguas romances. Desde entonces, las investigaciones
realizadas en el terreno de la Filología Románica han permitido entender mucho
mejor el origen de estas lenguas. No obstante, un problema se plantea de
inmediato: ¿cómo estudiar una variante lingüística que es oral y que se distancia
mucho de las variantes escritas? ¿De dónde se puede extraer información? Los
filólogos que se han ocupado de este asunto han sido capaces, con el tiempo, de
hallar algunos materiales muy valiosos.
Fuentes para el conocimiento del latín vulgar
Dado que el latín vulgar era oral y evanescente y que sólo se empleaba en
contextos relajados, ¿de dónde podemos obtener información acerca de sus
características? Es evidente que no existe ningún texto escrito en latín vulgar; a lo
sumo, tenemos textos en los que se encuentran algunos vulgarismos dispersos,
perdidos entre el estilo lujoso y cuidado que caracteriza a la literatura latina. No
obstante, gracias a los vulgarismos que se pueden rescatar de algunas obras cultas
(incluidos en ellas por razones muy variadas) y a algunos textos escritos por
personas no demasiado cultivadas, la filología ha podido reunir un conjunto de
materiales relativamente amplio. Veamos a continuación cuáles son las principales
fuentes para conocer el latín vulgar.
7. a) Obras de gramáticos latinos. Son muchos los autores latinos que, en su afán
de purismo, reprenden y denuncian determinadas pronunciaciones incorrectas. El
primero de los autores que censuró estos errores fue Apio Claudio (hacia el 300 a.
C.), seguido por muchos otros, como Virgilio Marón de Tolosa (S. VII) o el
historiador lombardo Pablo Diácono (740-801). Con todo, las correcciones
expresivas que señalan estos autores hay que tomarlas con prudencia, ya que
muchas de ellas son arbitrarias e incluso abiertamente irreales. La obra más
importante de este conjunto es, sin ninguna duda, el llamado Appendix
Probi (¿S. IV a. C.?), llamado así porque se conserva en el mismo manuscrito que
un tratado del gramático Probo. Es una especie de «gramática de errores» que
cataloga y corrige 227 palabras y fórmulas tenidas por incorrectas, como por
ejemplo las siguientes: vetulus non veclus, miles non milex, auris non
oricla, mensa non mesa, etc. Lo relevante es que gracias a este texto se ha podido
constatar que muchas palabras de las lenguas románicas han evolucionado a partir
de la forma vulgar y no de la normativa.
b) Glosarios latinos. Se trata de vocabularios muy rudimentarios,
generalmente monolingües, que traducen palabras y giros considerados como
ajenos al uso de la época (glossae o lemmata) por expresiones más corrientes
(interpretamenta). El más antiguo de ellos es el glosario de Verrius Flaccus, De
verborum significatione, del tiempo de Tiberio, pero que sólo es conocido por un
resumen de Pompeius Festus (¿S. III?). También es muy conocido el lexicógrafo
latino Isidoro de Sevilla (hacia 570-636), autor de Origines sive etymologiae, obra
en la que aparecen muchas noticias sobre el latín tardío y popular, tanto de España
como de otros lugares. También pertenecen a este tipo de textos las
famosas Glosas Emilianenses (de San Millán, provincia de Logroño, ¿mitad
del S. X?) y las Glosas de Silos (Castilla, S. X), donde se encuentran voces
como lueco (español luego) o sepat (español sepa, subjuntivo del verbo saber).
c) Inscripciones latinas. Las inscripciones son una fuente muy interesante para
conocer variantes poco cuidadas del latín. Conservamos en la actualidad
inscripciones muy variadas, en las que pueden leerse todo tipo de textos:
dedicatorias a divinidades, proclamas públicas, anuncios privados, textos
honoríficos, etc. La mayoría de ellas están grabadas, aunque también las hay
pintadas e incluso trazadas a punzón.
d) Autores latinos antiguos, clásicos y de la «edad de plata» (desde la muerte
de Augusto hasta el año 200). Son muchos los escritores romanos que reprodujeron
en sus obras estilos descuidados o familiares. Por ejemplo, Cicerón solía utilizar
en sus cartas personales muchas expresiones coloquiales como mi vetule (mi
viejo). Por otro lado, muchos dramaturgos, como Plauto, ofrecen en sus obras
diálogos llanos, propios de la gente del pueblo más iletrado. Lo mismo sucede
cuando un autor relata alguna anécdota curiosa, sobre todo si el protagonista de la
misma pertenece a una baja clase social (como se ve en las obras de Horacio,
Juvenal, Persio o Marcial). Por último, merece una especial atención El
satiricón (60 a. C.) de Petronio, especie de novela picaresca repleta de charlatanes
vulgares y obscenos.
e) Tratados técnicos. En algunos textos técnicos se pueden apreciar ciertas
imprecisiones expresivas. Por ejemplo, M. Vitrubio Polión escribió un tratado de
8. arquitectura en tiempos de Augusto y pidió excusas por su escasa corrección
lingüística. También son dignos de mención muchos autores de tratados de
agricultura, como Catón el viejo, Varrón y Columela (bajo Tiberio y Claudio) que
tienen, en general, pocos conocimientos gramaticales. Especialmente valiosas, a
causa de su lengua repleta de elementos populares, son las obras técnicas de baja
época, tales como la Mulomedicina de Chironis, tratado de veterinaria de la
segunda mitad del S. IV repleto de vulgarismos.
f) Historias y crónicas a partir del S. VI. Se trata de obras toscas y sin
pretensiones literarias, redactadas en un latín muy descuidado. Tenemos
la Historia Francorum, de Gregorio, obispo de Tours (538-594); el Chronicarum
libri IV, de Fredegarius (obra escrita en realidad por varios autores anónimos que
relata la historia de los Francos); el Liber historiae Francorum, que se tiene por
anónimo, aunque pudo ser compuesto por un monje de Saint-Denis en el 727; y,
por fin, las compilaciones de historia gótica y universal de Alain Jordanès (S. VI),
obra fundamental en su género.
g) Leyes, diplomas, cartas y formularios. La lengua de estos textos es híbrida
y sorprendente, mezcla de elementos populares y reminiscencias literarias. Hay
que recalcar que las cartas y diplomas originales tienen el mérito de estar
desprovistos de correcciones que alteran los manuscritos de los textos literarios.
En Galia se trata de documentos relativos a la corte de los reyes merovingios; en
Italia son edictos y actas redactados bajo los reyes lombardos (S. VI-VII); en
España, tales textos provienen de los reyes visigodos (S. VI-VII) y de los siglos
siguientes.
h) Autores cristianos. Los cristianos de los primeros tiempos rechazaron
decididamente el excesivo normativismo del latín clásico, lo que les llevó, en
muchas ocasiones, a emplear un latín mucho más relajado en la redacción de sus
textos. Así, este latín de los cristianos, sobre todo el de las antiguas versiones de
la Biblia, estaba cuajado de expresiones y giros propios de la lengua popular, por
un lado, y por otro de elementos griegos o semíticos tomados en préstamo o
calcados. De hecho, los traductores de la Sagrada Escritura se preocupaban más de
la inteligibilidad de la versión que del estilo, actitud utilitaria que justificaba
emplear un latín desmañado siempre que fuera preciso. Fue S. Jerónimo quien, aun
conservando numerosas expresiones populares, hizo una versión más pulida y
literaria de la Biblia, conocida como la Vulgata. También se pueden encontrar
muchos datos interesantes en la poesía cristiana del S. IV, en los himnos religiosos
de la alta Edad Media (especialmente útiles para conocer detalles acerca de la
pronunciación del latín de la época baja) o en las obras hagiográficas o de vida de
santos, como las que escribió Gregorio de Tours, hombre más piadoso que literato.
i) Papiros y cartas personales. Se han encontrado también diversos papiros y
textos epistolares pertenecientes a soldados residentes en las diversas provincias
del Imperio que han resultado muy útiles para conocer rasgos del latín vulgar.
Gracias a todas estas fuentes, los filólogos han reunido muchos datos relativos
a la forma del latín hablado en la época imperial. Sin embargo, los datos aislados
no permiten obtener una visión global de cómo era el latín vulgar, por lo que, en
última instancia, debe ser la gramática comparada de las lenguas romances la que
revele cómo era ese latín hablado y cómo evolucionó. Hay que recordar que las
9. lenguas evolucionadas a partir de la latina asumieron propiedades que ya se
encontraban cifradas en las últimas etapas evolutivas del latín. Por ello, teniendo
en cuenta cuáles son los principales rasgos de las lenguas romances (desde un
punto de vista tipológico) y cuáles son las características del latín vulgar
recuperadas gracias a las fuentes antes descritas, se puede reconstruir de un modo
bastante fiable un modelo que explique cómo era el latín que sirvió de base para
que surgieran las lenguas románicas.
Características del latín vulgar
El conocimiento del latín vulgar es imprescindible para poder explicar las
características gramaticales de las diferentes lenguas romances. Es una tendencia
general de todas las lenguas del mundo evolucionar siempre a partir de los usos
más relajados y espontáneos y no a partir de los registros más cuidados y formales,
vinculados casi siempre al terreno de la lengua escrita en general y literaria en
particular. De hecho, son muchas las características de las lenguas romances que
no tendrían explicación si no se conociera el latín vulgar, ya que se trata de rasgos
que jamás hubieran podido surgir a partir del latín clásico tal y como lo conocemos.
A continuación ofrecemos un listado con las características más importantes del
latín vulgar.
a) Orden de palabras. La construcción clásica del latín admitía fácilmente los
hipérbatos y transposiciones, por lo que era muy frecuente que entre dos términos
ligados por relaciones semánticas o gramaticales se intercalaran otros. Por el
contrario, el orden vulgar prefería situar juntas las palabras modificadas y las
modificantes. Así, por ejemplo, Petronio aún ofrece oraciones como
«alter matellam tenebat argenteam», aunque, tras un largo proceso, el hipérbaton
desapareció de la lengua hablada.
b) Determinantes. En latín clásico los determinantes solían quedar en el
interior de la frase, sin embargo, el latín vulgar propendía a una colocación en que
las palabras se sucedieran con arreglo a una progresiva determinación, al tiempo
que el período sintáctico se hacía menos extenso. Al final de la época imperial este
nuevo orden se abría paso incluso en la lengua escrita, aunque permanecían restos
del antiguo, sobre todo en las oraciones subordinadas.
c) Las declinaciones. El latín era una lengua causal, con cinco declinaciones,
en la que las funciones sintácticas estaban determinadas por la morfología de cada
palabra. Sin embargo, ya desde el latín arcaico se constata la desestima de este
modelo y se advierte que empieza a ser reemplazado por un sistema de
preposiciones. El latín vulgar propició de forma definitiva este nuevo modelo, y
generó nuevas preposiciones, ya que las existentes hasta ese momento eran
insuficientes para cubrir todas las necesidades gramaticales. Así, se crearon
muchas preposiciones nuevas, fusionando muchas veces dos preposiciones que ya
existían previamente, como es el caso de detrás (de + trans), dentro (de + intro),
etc. Además, la pérdida de las desinencias causales provocó importantes
transformaciones en el latín vulgar, simplificando los paradigmas léxicos hasta
10. oponer únicamente una forma singular a otra forma plural, simplificación que fue
adoptada por las lenguas romances. De hecho, sólo el francés y el occitano antiguo
conservaron una declinación bicausal con formas distintas para el nominativo y el
llamado caso oblicuo, declinación que desapareció antes del S. XV mediante la
supresión de las formas de nominativo.
d) El género. También se simplificó en latín vulgar la clasificación genérica;
los sustantivos neutros pasaron a ser masculinos (tempus > tiempo) o femeninos
(sagma > jalma), aunque también hubo muchas vacilaciones y ambigüedades,
sobre todo para los sustantivos que terminaban en -e o en consonante (mare > el
mar o la mar). También hay que señalar que muchos plurales neutros se hicieron
femeninos singulares debido a su -a final (ligna > leña, folia > hoja), de ahí el
valor de colectividad que todavía hoy mantienen en muchos contextos (la caída
de la hoja).
e) Los comparativos. En latín clásico los comparativos en -ior y los
superlativos en -issimus, -a, -um (que eran construcciones sintéticas) fueron
desapareciendo en favor de las construcciones vulgares analíticas, construidas a
partir de magis... qua (m). Sólo mucho más tarde, y por vía culta, se reintrodujo el
superlativo en -ísimo, -a que aún perdura en la actualidad.
f) La deixis. La influencia del lenguaje coloquial, que prestaba mucha
importancia al elemento deíctico o señalador, originó un profuso empleo de los
demostrativos. Aumentó muy significativamente el número de demostrativos que
acompañaban al sustantivo, sobre todo haciendo referencia (anafórica) a un
elemento nombrado antes. En este empleo anafórico, el valor demostrativo
de ille (o de ipse, en algunas regiones) se fue desdibujando para aplicarse también
a todo sustantivo que se refiriese a seres u objetos consabidos; de este modo surgió
el artículo definido (el, la, los, las, lo) inexistente en latín clásico y presente en
todas las lenguas romances. A su vez, el numeral unus, empleado con el valor
indefinido de alguno, cierto, extendió sus usos acompañando al sustantivo que
designaba entes no mencionados antes, cuya entrada en el discurso suponía la
introducción de información nueva; con este nuevo empleo de unus surgió el
artículo indefinido (un, una, unos, unas) que tampoco existía en latín clásico.
g) La conjugación. Por lo que respecta a la conjugación verbal, en latín vulgar
muchas formas desinenciales fueron sustituidas por perífrasis. Así, todas las
formas simples de la voz pasiva fueron eliminadas, por lo que usos
como amabatur o aperiuntur fueron sustituidos por las formas amatus erat y se
aperiunt. También se fueron dejando de lado los futuros del tipo dicam o cantabo,
mientras cundían para expresar este tiempo perífrasis del tipo cantare
habeo y dicere habeo, origen de los futuros románicos. Por otra parte, también va
a ser en latín vulgar donde surja un nuevo tiempo que no existía en latín clásico:
el condicional. A partir de formas perifrásticas como cantare habebam se va a ir
formando este nuevo tiempo, que pasará después a todas las lenguas románicas
(cantaría).
h) Fonética. El latín vulgar experimenta diversos cambios fonéticos, muchos
de los cuales van a ser decisivos para la formación de las lenguas románicas. En
primer lugar, se producen diversos cambios en el sistema acentual y en el
vocalismo. El latín clásico tenía un ritmo cuantitativo-musical basado en la
11. duración de las vocales y las sílabas; no obstante, a partir del S. III empieza a
prevalecer el acento de intensidad, que es el esencial en las lenguas románicas.
También se produjeron cambios muy importantes en las vocales, sobre todo en lo
referente al timbre, debido a la paulatina desaparición de la cantidad (duración del
sonido) vocálica como elemento diferenciador. Por lo que respecta a las
consonantes, el latín tardío también experimentó cambios notables, como ciertos
fenómenos de asimilación y algunos reajustes en el carácter sordo o sonoro de
algunos sonidos.
i) El léxico. El vocabulario del latín vulgar olvidó muchos términos del latín
clásico, con lo que se borraron diferencias de matiz que la lengua culta expresaba
con palabras distintas. Así, grandis indicaba fundamentalmente tamaño en latín
clásico, mientras que magnus aludía a las cualidades morales; sin embargo, el latín
vulgar sólo conservó grandis, empleándolo para los dos valores. Pero además de
todos los reajustes léxicos, el latín vulgar privilegió mucho el fenómeno de la
derivación morfológica, por lo que empezaron a utilizarse muchos sufijos para
expresar todo tipo de valores semánticos, como por ejemplo valores afectivos
gracias a los diminutivos.
Como se puede ver, en los rasgos gramaticales del latín vulgar están presentes
ya las principales señas de identidad de las lenguas románicas; en el S. VI, un latín
fuertemente vulgarizado morirá como lengua (quedando sólo como herramienta
culta para la ciencia) y de él empezarán a surgir variantes que, con el tiempo, se
convertirán en las diferentes lenguas románicas. ¿Cómo se produjo esa
fragmentación del latín? ¿Qué es lo que marca las diferencias entre las distintas
lenguas que surgieron de él?
3. La fragmentación del latín y el surgimiento
de las lenguas romances
Mucho se ha discutido acerca de la unidad de la lengua latina; mientras que
algunos investigadores sostienen que el latín se mantuvo muy cohesionado y
uniforme hasta su desaparición, otros aseguran que ya desde los siglos II y III había
perdido su carácter unitario, por lo que se encontraba fragmentado en múltiples y
variados dialectos. Lo cierto es que el latín acabó fragmentándose, dando origen a
diversas lenguas nuevas; esta fragmentación, inherente en última instancia a
cualquier lengua que tenga muchos hablantes, se puede explicar en el caso del latín
gracias a diversos factores:
a) La antigüedad de la romanización. Dependiendo de la época en que era
colonizado cada territorio, llegaba a cada nuevo lugar un latín concreto, lo que
tiene su importancia a la hora de entender la naturaleza de la nueva lengua que
surge en cada lugar. Por ejemplo, en el caso de Hispania, el latín que llega en el
año 218 a. C. es un latín que aún no había llegado a la época clásica, por lo que es
12. lógico que muchas palabras de las lenguas románicas de la Península Ibérica se
hayan formado a partir de arcaísmos pertenecientes al latín preclásico, como
sucede con una voz como comer, que ha evolucionado a partir de comedere en
lugar del más moderno manducare.
b) La situación estratégica de Hispania. Es normal que las provincias más
extremas del Imperio (las que formaron con el paso del tiempo Rumanía, España
y Portugal) compartan un cierto conservadurismo léxico, debido a su lejanía
geográfica con respecto a Roma, núcleo de la metrópoli y fuente de innovaciones
léxicas. Este fenómeno está relacionado con la mayor o menor facilidad para llegar
a las distintas provincias; cuanto más aislado estuviera un asentamiento, menos
dinamismo habría en el caudal léxico de la variante del latín de esa zona, y a la
inversa, con todas las repercusiones que ello conlleva.
c) El nivel social y cultural de los hablantes. Los factores diastráticos también
pudieron tener su importancia en la evolución del latín y en su fragmentación.
d) Influencia del sustrato. Finalmente, debe tenerse en cuenta la influencia que
pudieron ejercer en el latín las lenguas prerrománicas que se hablaban en los
distintos lugares que fueron conquistados; aunque estas lenguas fueron,
generalmente, sustituidas por la lengua del invasor, no cabe duda de que ejercieron
cierta influencia en ella en forma de sustrato latente. Sin embargo, nuestro
desconocimiento científico de dichas lenguas impide calibrar en su justa medida
cómo fue esa influencia sustratística.
Sea como fuere, el latín, la poderosa lengua del imperio más grande de la
Historia de la Humanidad terminó por extinguirse definitivamente como lengua
viva, dejando como herencia diversas lenguas hijas que, pasados los siglos, habían
de ser tan relevantes para la ciencia y la cultura universales como lo fue su lengua
madre.
4. Bibliografía
——Baldinger, K. (1971): La formación de los dominios lingüísticos en la
Península Ibérica, Madrid, Gredos.
——Cano Aguilar, R. (1988): El español a través de los tiempos, Madrid,
Arco/Libros.
——Cano Aguilar, R. (coord.) (2004): Historia de la lengua española, Barcelona,
Ariel.
——Coseriu, E. (1977): «El problema de la influencia griega sobre el latín vulgar»
en Estudios de Lingüística Románica, Madrid, Gredos, pp. 264-280.
——Díaz y Díaz, M. (1974): Antología del latín vulgar, Madrid, Gredos.
——Echenique Elizondo, M.ª T. y J. Sánchez Méndez (2005): Las lenguas de un
reino. Historia Lingüística Hispánica, Madrid, Gredos.
——Lapesa, R. (1999): Historia de la lengua española, Madrid, Gredos
(10.ª reimp. De la 9.ª ed. corr. y aum. 1981; 1.ª ed. 1942).
13. ——Medina López, J. (1999): Historia de la lengua española I. Español medieval,
Madrid, Arco/Libros.
——Posner, R. (1996): Las lenguas romances, Madrid, Cátedra.
——Väänänen, V. (1971): Introducción al latín vulgar, Madrid, Gredos.
——Wright, R. (1982): Latín tardío y romance temprano en España y la Francia
Carolingia, Madrid, Gredos.