1. “I ♥ traduzione”
Desde hace varias semanas vengo recopilando chistes,
anécdotas y frases divertidas sobre nuestra profesión.
Algunos los copié y otros son aportes personales.
Muchos de ellos representan situaciones por las que
hemos pasado casi tod@s en algún momento y quizás
más que risa les cause rabia, llanto o espanto. Aunque
de verdad espero que este archivo .pps que creé para
ustedes, mis queridos colegas, les haga reír y, si es
mucho pedir, me conformo con arrancarles siquiera una
sonrisa.
Anamar
2. Yo traduzco, tú traduces,
ellos no entienden …
- ¿A qué te dedicas?
- Hago traducciones.
- ¿De verdad? ¡Qué bueno!,
pero me refería a cómo te
ganas la vida.
- ¿Quieres decir en qué
trabajo? No trabajo.
Gano tanto dinero con
mis traducciones que no
necesito trabajar.
3. Traducción vs Interpretación
- ¿Qué haces?
- Soy traductor.
- Ah, ¿cómo los traductores
que aparecen en la
entrega de los Oscar?
- No, esos son intérpretes.
- ¿Acaso no traducen lo que
dicen en inglés?
- Sí, es cierto, pero la
traducción es escrita y la
interpretación hablada.
- ¿Ah?
4. Las traducciones se hacen
solas
- ¿Profesión?
- Traductora.
- ¿Esa es una
profesión?
- No, en realidad es un
pasatiempo. Ya sabe,
algo en que ocupar el
tiempo libre.
5. Las benditas clasecitas
- Ah, pero tú sabes
inglés.
- Sí, así es.
- ¿No podrías darme
unas clasecitas?
- No, no doy clases.
Trabajo como
traductora.
- ¿Pero sabes inglés o
no?
6. El don de la invisibilidad
- ¿Qué traduces?
- Películas, programas de
televisión, documentales,
comiquitas …
- ¡Claro, ya reconocí tu
voz!
- No, no doblo voces. Yo
traduzco los guiones.
- Ah, entonces ¿no sales en
la televisión?
- Sí, sólo que no me veo.
7. Sólo bilingüe, quizás políglota
- ¿Y dónde aprendiste
inglés? ¿Viviste en los
Estados Unidos?
- No, no viví en los Estados
Unidos. Estudié idiomas
en la universidad.
- ¿En serio? ¿Y cuántos
idiomas hablas?
- Tres.
- ¿Solamente?
8. La formación académica
- ¿Qué opinas de esos
cursos para aprender
inglés mientras
duermes?
- ¡Que perdí el tiempo
levantándome
temprano para ir a la
universidad! Debí
quedarme durmiendo.
9. Las herramientas de trabajo
- ¡Ah, pero tú usas
diccionarios para
traducir!
- No, para serte sincera
esos diccionarios los
tengo aquí por si se
me ocurre tomarme
unas fotos sexys.
10. Desestresante
- ¡Ah, pero tú usas la
computadora para
traducir!
- No, no lo uso para
eso. Pero puedo
decirte que es un
instrumento
estupendo para
combatir el estrés que
me causan ciertas
traducciones.
11. De bolsillo
- Me compré un traductor
de 12 idiomas en Radio
Shack y me costó sólo
$40.
- ¡Lástima! Hubieses
entrado dos tiendas más
allá.
- ¿Por qué? ¿Había otra
tienda de electrónica y
estaba más barato?
- No, había un sex shop y
los vibradores costaban
casi, casi lo mismo.
12. La traducción automática
- Quiero informarle que
desde el viernes vamos a
prescindir de sus
servicios porque
instalamos un programa
de traducción
automática.
- Bueno, antes de irme
permítame descargarle
este documento.
- ¿Qué es?
- Un manual para descifrar
jeroglíficos.
13. Rica traductora rica
- ¡Cielos, con lo que cobra
por traducción usted
debe ganar más dinero
que yo! –replica el
cliente.
- Entonces tal vez deba
considerar la posibilidad
de cambiar de profesión
-le respondo, con mi
sonrisa más encantadora.
14. Por palabra, página o cuartilla
- ¿Cuánto cobran por
página?
- Nuetra tarifa por página
es Bs. xxxxxx
- ¿Tanto por un pedazo de
papel?
- No, disculpe, no me
expliqué bien. El papel
está incluido en la tarifa
de traducción. Nosotros
cobramos por las
palabras en la hoja de
papel.
15. Así ahorramos
- ¿Y cuándo dice “75 Study:ChocolatereducesbloodpressureAssoci
atedPressByLindseyTanner,APMEdicalW
caracteres por línea” riter,47minutessagoHere’ssomegoodand
badnewsforchocoholics:darkchocolatese
incluye los espacios en emstolowerbloodpressure,butitrequieresa
namountlessthantwoHwershey’sKissesto
blanco? doit,asmallsutdysuggests.Thenewresearc
hfromGermanyaddstomountingevidenceli
- Sí, por supuesto. nkingdarkchocolatewithhealthbenefits,but
it’sthefirsttosuggestthatjustatinyamountm
- Pero usted no traduce los aysuffice.Volunteersforthestudyatejustove
r6gramsofdarkchocolatedailyforalmostfive
espacios en blanco, así que months,onesquarefromaGermanchocolat
no se los pagaremos. ebarcalledRotterSport,equaltoabout11/2H
ershey’sKisses.Peoplewhoatethatamount
- Perfecto. Le entregaré la endedupwithlowerbloodpressurereadingst
hanthosewhoatewhitechocolate.Universit
traducción sin espacios en yofCologneresearcherDr.DirkTaubert,the
study’sleadauthor,saidbloodpressureredu
blanco. ctionswithdarkchocolateweresmallbutstills
ubsta
16. Economía en dos platos
- ¿Cuál es su tarifa?
- Bs. xxx por palabra.
- ¡Cielos! ¿Cómo llegó
a esa suma
astronómica?
- Por la ley de la oferta
y la demanda.
17. Promesas que atrapan
- ¿No podría hacernos
un descuento?
- ¿Por qué razón?
- Porque le
prometemos darle
más trabajo en el
futuro.
- Entonces será mejor
que se acostumbren
a mis tarifas.
18. “Para ayer”
- ¿Cuándo la entregaría? –quiere
saber el cliente, que no
siempre tiene la razón, pero sí
anda agitado y apurado
siempre.
- En dos días –contesto.
- ¿No puede ser antes? Es que
la necesitábamos para ayer. –
dice.
- ¡Ah, entonces la hubiesen
mandado hace tres días! –
respondo, sin inmutarme en lo
más mínimo, sabiendo que el
texto tiene por lo menos cinco
semanas guardado en la
gaveta de su escritorio.
19. Plazos …
- ¿Me puede entregar la traducción
en tres días?
- Claro, sólo que debería hacerle un
recargo por urgencia.
- ¿Cuánto sería?
- Veamos… 15% del monto
presupuestado, sumado al total,
sería millón y medio de bolívares.
- ¿Millón y medio de bolívares por
tres días de trabajo? ¡Es una
locura!
- Sí, lo mismo pienso yo. Así que
mejor lo hacemos en una semana y
nadie se desquicia.
20. … y más plazos
- Necesitamos la
traducción a más tardar
para mañana a primera
hora.
- Disculpe, pero ¿este no es
el informe en el cual
cinco personas han
estado trabajando en los
últimos dos meses?
- Así es, ¿por qué?
- Se me ocurre que
pudieran darme al menos
un par de días para
traducirlo.
21. La solución
1. Este es un calendario especialmente
diseñado para cumplir con los plazos
urgentes. Como todas las traducciones las
necesitan “para ayer”, notarán que ahora el NUEVO CALENDARIO
cliente envía el documento el día 7 y el NEG JUE MIE MAR LUN LUN LUN
traductor puede entregarle la traducción el día
3. 8 7 6 5 4 3 2
2. Por motivos extraños e indescifrables, los
plazos suelen fijarse para los lunes, por eso 16 15 14 12 11 10 9
se incluyeron TRES lunes.
23 22 21 20 19 18 17
3. Se agregaron ocho días a cada mes, dejando
tiempo más que suficiente esos trabajos que 32 30 28 27 26 25 24
los clientes suelen dejar para enviarlos a final
de mes y que, por supuesto, son 39 38 37 36 35 34 33
urgentísimos.
4. No hay primero de mes para evitar los
retrasos en la entrega de esos trabajos de
última hora encargados el mes anterior.
5. Se abolieron los viernes para que no los
malgastemos en rumbas, escapadas y
manguareos; también se eliminaron sábados
y domingos ya que no son productivos.
6. Se creó un nuevo día – bautizado como
Negociación- para que lo dediquemos
justamente a eso y el resto del mes sean de
pánico y estrés absolutos.
22. ¡De remate!
- ¡¡CUÁNTO!! –grita el
cliente cuando se entera
de cuánto le costará
traducir ese documento
que tiene “solamente”
140 páginas, a espacio
mínimo y más de 600
palabras por página, y
agrega-: ¡Usted está
loco!
- Sí, lo sé muy bien y mi
sicoanalista me cobra una
fortuna. Por eso mis
tarifas son tan altas.
23. ¿Debo servir el café también?
Legal and technical translator English-
Spanish, Spanish- English, and
administrative/legal assistant. Check
translations of technical terms and
terminology to ensure that they are accurate
and remain consistent throughtout
translation revisions. Compile terminology
and information to be used in translations,
including technical terms such as those for
legal material. Translation of legal and
technical documents, as well as other
written material from Spanish to English and
from English to Spanish. Check original
texts to ensure translation. Proofread, edit
and revise translated material. Responsible
for clerical procedures and systems such as
word processing, managing files and
records, stenography and transcriptions,
designing forms, and other office
procedures and terminology. Minor or
specialization in translation with at least 6
credit hours in Legal Translation and
Terminology Must be bilingual Spanish and
English. French is preferred BUT not
required. $ 450 - 480 per week /40 hours a
week
24. Significados
- Oye, ¿qué significa
“heart-warming”?
- Deja y lo busco en el
diccionario.
- ¿Tienes que buscarlo en el
diccionario? ¿Acaso no
hablas inglés?
- ¿Tú sabes lo que quiere decir
“estulto”?
- No.
- ¿Acaso no hablas español?
25. Contexto
Contexto, me suena,
a algo me suena.
Esta palabra me
suena. Pero por más
que lo intento no
lograr recordar a que
me suena o de donde
la conozco. ¿Alguien
me podría dar el
contexto?
26. ¡Feliz día del traductor!
Espero que les haya gustado tanto como yo
disfruté haciéndolo para ustedes.
Anamar
30 de septiembre de 2007