SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 26
“I ♥ traduzione”
Desde hace varias semanas vengo recopilando chistes,
 anécdotas y frases divertidas sobre nuestra profesión.
   Algunos los copié y otros son aportes personales.
  Muchos de ellos representan situaciones por las que
 hemos pasado casi tod@s en algún momento y quizás
 más que risa les cause rabia, llanto o espanto. Aunque
 de verdad espero que este archivo .pps que creé para
  ustedes, mis queridos colegas, les haga reír y, si es
mucho pedir, me conformo con arrancarles siquiera una
                        sonrisa.

                                             Anamar
Yo traduzco, tú traduces,
          ellos no entienden …
- ¿A qué te dedicas?
 - Hago traducciones.
 - ¿De verdad? ¡Qué bueno!,
   pero me refería a cómo te
   ganas la vida.
 - ¿Quieres decir en qué
   trabajo? No trabajo.
   Gano tanto dinero con
   mis traducciones que no
   necesito trabajar.
Traducción vs Interpretación
               - ¿Qué haces?
               - Soy traductor.
               - Ah, ¿cómo los traductores
                 que aparecen en la
                 entrega de los Oscar?
               - No, esos son intérpretes.
               - ¿Acaso no traducen lo que
                 dicen en inglés?
               - Sí, es cierto, pero la
                 traducción es escrita y la
                 interpretación hablada.
              - ¿Ah?
Las traducciones se hacen
             solas
- ¿Profesión?
- Traductora.
- ¿Esa es una
  profesión?
- No, en realidad es un
  pasatiempo. Ya sabe,
  algo en que ocupar el
  tiempo libre.
Las benditas clasecitas
             - Ah, pero tú sabes
               inglés.
             - Sí, así es.
             - ¿No podrías darme
               unas clasecitas?
             - No, no doy clases.
               Trabajo como
               traductora.
            - ¿Pero sabes inglés o
               no?
El don de la invisibilidad
- ¿Qué traduces?
- Películas, programas de
   televisión, documentales,
   comiquitas …
- ¡Claro, ya reconocí tu
   voz!
- No, no doblo voces. Yo
   traduzco los guiones.
- Ah, entonces ¿no sales en
   la televisión?
- Sí, sólo que no me veo.
Sólo bilingüe, quizás políglota
                - ¿Y dónde aprendiste
                  inglés? ¿Viviste en los
                  Estados Unidos?
                - No, no viví en los Estados
                  Unidos. Estudié idiomas
                  en la universidad.
                - ¿En serio? ¿Y cuántos
                  idiomas hablas?
                - Tres.
                - ¿Solamente?
La formación académica
- ¿Qué opinas de esos
   cursos para aprender
   inglés mientras
   duermes?
 - ¡Que perdí el tiempo
   levantándome
   temprano para ir a la
   universidad! Debí
   quedarme durmiendo.
Las herramientas de trabajo
               - ¡Ah, pero tú usas
                 diccionarios para
                 traducir!
              - No, para serte sincera
                 esos diccionarios los
                 tengo aquí por si se
                 me ocurre tomarme
                 unas fotos sexys.
Desestresante
 - ¡Ah, pero tú usas la
   computadora para
   traducir!
- No, no lo uso para
   eso. Pero puedo
   decirte que es un
   instrumento
   estupendo para
   combatir el estrés que
   me causan ciertas
   traducciones.
De bolsillo
      - Me compré un traductor
         de 12 idiomas en Radio
         Shack y me costó sólo
         $40.
      - ¡Lástima! Hubieses
         entrado dos tiendas más
         allá.
      - ¿Por qué? ¿Había otra
         tienda de electrónica y
         estaba más barato?
      - No, había un sex shop y
         los vibradores costaban
         casi, casi lo mismo.
La traducción automática
 - Quiero informarle que
   desde el viernes vamos a
   prescindir de sus
   servicios porque
   instalamos un programa
   de traducción
   automática.
 - Bueno, antes de irme
   permítame descargarle
   este documento.
- ¿Qué es?
- Un manual para descifrar
   jeroglíficos.
Rica traductora rica
- ¡Cielos, con lo que cobra
   por traducción usted
   debe ganar más dinero
   que yo! –replica el
   cliente.
- Entonces tal vez deba
   considerar la posibilidad
   de cambiar de profesión
   -le respondo, con mi
   sonrisa más encantadora.
Por palabra, página o cuartilla
                - ¿Cuánto cobran por
                  página?
                - Nuetra tarifa por página
                  es Bs. xxxxxx
                - ¿Tanto por un pedazo de
                  papel?
                - No, disculpe, no me
                  expliqué bien. El papel
                  está incluido en la tarifa
                  de traducción. Nosotros
                  cobramos por las
                  palabras en la hoja de
                  papel.
Así ahorramos
- ¿Y cuándo dice “75            Study:ChocolatereducesbloodpressureAssoci
                                    atedPressByLindseyTanner,APMEdicalW
  caracteres por línea”             riter,47minutessagoHere’ssomegoodand
                                    badnewsforchocoholics:darkchocolatese
  incluye los espacios en           emstolowerbloodpressure,butitrequieresa
                                    namountlessthantwoHwershey’sKissesto
  blanco?                           doit,asmallsutdysuggests.Thenewresearc
                                    hfromGermanyaddstomountingevidenceli
- Sí, por supuesto.                 nkingdarkchocolatewithhealthbenefits,but
                                    it’sthefirsttosuggestthatjustatinyamountm
- Pero usted no traduce los         aysuffice.Volunteersforthestudyatejustove
                                    r6gramsofdarkchocolatedailyforalmostfive
  espacios en blanco, así que       months,onesquarefromaGermanchocolat
  no se los pagaremos.              ebarcalledRotterSport,equaltoabout11/2H
                                    ershey’sKisses.Peoplewhoatethatamount
- Perfecto. Le entregaré la         endedupwithlowerbloodpressurereadingst
                                    hanthosewhoatewhitechocolate.Universit
  traducción sin espacios en        yofCologneresearcherDr.DirkTaubert,the
                                    study’sleadauthor,saidbloodpressureredu
  blanco.                           ctionswithdarkchocolateweresmallbutstills
                                    ubsta
Economía en dos platos

           - ¿Cuál es su tarifa?
           - Bs. xxx por palabra.
           - ¡Cielos! ¿Cómo llegó
             a esa suma
             astronómica?
           - Por la ley de la oferta
             y la demanda.
Promesas que atrapan
- ¿No podría hacernos
  un descuento?
- ¿Por qué razón?
- Porque le
  prometemos darle
  más trabajo en el
  futuro.
- Entonces será mejor
  que se acostumbren
  a mis tarifas.
“Para ayer”
      - ¿Cuándo la entregaría? –quiere
         saber el cliente, que no
         siempre tiene la razón, pero sí
         anda agitado y apurado
         siempre.
      - En dos días –contesto.
      - ¿No puede ser antes? Es que
         la necesitábamos para ayer. –
         dice.
      - ¡Ah, entonces la hubiesen
         mandado hace tres días! –
         respondo, sin inmutarme en lo
         más mínimo, sabiendo que el
         texto tiene por lo menos cinco
         semanas guardado en la
         gaveta de su escritorio.
Plazos …
-   ¿Me puede entregar la traducción
    en tres días?
-   Claro, sólo que debería hacerle un
    recargo por urgencia.
-   ¿Cuánto sería?
-   Veamos… 15% del monto
    presupuestado, sumado al total,
    sería millón y medio de bolívares.
-   ¿Millón y medio de bolívares por
    tres días de trabajo? ¡Es una
    locura!
-   Sí, lo mismo pienso yo. Así que
    mejor lo hacemos en una semana y
    nadie se desquicia.
… y más plazos
        - Necesitamos la
          traducción a más tardar
          para mañana a primera
          hora.
        - Disculpe, pero ¿este no es
          el informe en el cual
          cinco personas han
          estado trabajando en los
          últimos dos meses?
       - Así es, ¿por qué?
       - Se me ocurre que
          pudieran darme al menos
          un par de días para
          traducirlo.
La solución
1. Este es un calendario especialmente
   diseñado para cumplir con los plazos
   urgentes. Como todas las traducciones las
   necesitan “para ayer”, notarán que ahora el               NUEVO CALENDARIO
   cliente envía el documento el día 7 y el           NEG JUE MIE MAR LUN LUN LUN
   traductor puede entregarle la traducción el día
   3.                                                   8    7    6    5   4     3   2
2. Por motivos extraños e indescifrables, los
   plazos suelen fijarse para los lunes, por eso       16   15   14   12   11   10    9
   se incluyeron TRES lunes.
                                                       23   22   21   20   19   18   17
3. Se agregaron ocho días a cada mes, dejando
   tiempo más que suficiente esos trabajos que         32   30   28   27   26   25   24
   los clientes suelen dejar para enviarlos a final
   de mes y que, por supuesto, son                     39   38   37   36   35   34   33
   urgentísimos.
4. No hay primero de mes para evitar los
   retrasos en la entrega de esos trabajos de
   última hora encargados el mes anterior.
5. Se abolieron los viernes para que no los
   malgastemos en rumbas, escapadas y
   manguareos; también se eliminaron sábados
   y domingos ya que no son productivos.
6. Se creó un nuevo día – bautizado como
   Negociación- para que lo dediquemos
   justamente a eso y el resto del mes sean de
   pánico y estrés absolutos.
¡De remate!
      - ¡¡CUÁNTO!! –grita el
        cliente cuando se entera
        de cuánto le costará
        traducir ese documento
        que tiene “solamente”
        140 páginas, a espacio
        mínimo y más de 600
        palabras por página, y
        agrega-: ¡Usted está
        loco!
      - Sí, lo sé muy bien y mi
        sicoanalista me cobra una
        fortuna. Por eso mis
        tarifas son tan altas.
¿Debo servir el café también?
 Legal and technical translator English-
Spanish, Spanish- English, and
administrative/legal assistant. Check
translations of technical terms and
terminology to ensure that they are accurate
and remain consistent throughtout
translation revisions. Compile terminology
and information to be used in translations,
including technical terms such as those for
legal material. Translation of legal and
technical documents, as well as other
written material from Spanish to English and
from English to Spanish. Check original
texts to ensure translation. Proofread, edit
and revise translated material. Responsible
for clerical procedures and systems such as
word processing, managing files and
records, stenography and transcriptions,
designing forms, and other office
procedures and terminology. Minor or
specialization in translation with at least 6
credit hours in Legal Translation and
Terminology Must be bilingual Spanish and
English. French is preferred BUT not
required. $ 450 - 480 per week /40 hours a
week
Significados
     - Oye, ¿qué significa
       “heart-warming”?
     - Deja y lo busco en el
       diccionario.
     - ¿Tienes que buscarlo en el
       diccionario? ¿Acaso no
       hablas inglés?
    - ¿Tú sabes lo que quiere decir
       “estulto”?
    - No.
    - ¿Acaso no hablas español?
Contexto
Contexto, me suena,
a algo me suena.
Esta palabra me
suena. Pero por más
que lo intento no
lograr recordar a que
me suena o de donde
la conozco. ¿Alguien
me podría dar el
contexto?
¡Feliz día del traductor!
Espero que les haya gustado tanto como yo
 disfruté haciéndolo para ustedes.
                                    Anamar
                    30 de septiembre de 2007

Más contenido relacionado

Destacado

Ensayo. traducción
Ensayo. traducciónEnsayo. traducción
Ensayo. traducción9315
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónnobedi12
 
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionaniuka
 
Teoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionTeoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionMyrna Mejia
 
Técnicas de Traducción
Técnicas de TraducciónTécnicas de Traducción
Técnicas de Traducciónlazaro159
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónnobedi12
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónJordán Masías
 
Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir ppnobedi12
 
Teoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducciónTeoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traduccióncarolinadurand
 
Teorias de la traduccion
Teorias de la traduccionTeorias de la traduccion
Teorias de la traducciongpeprzlgn
 
Préstamo y calco
Préstamo y calcoPréstamo y calco
Préstamo y calcoaromidome
 
Estrategias De TraduccióN
Estrategias De TraduccióNEstrategias De TraduccióN
Estrategias De TraduccióNgueste102888
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNrousecacique
 
Métodos de Traducción
Métodos de TraducciónMétodos de Traducción
Métodos de Traducciónguestced99
 
Modulación; tipos y conceptos.
Modulación; tipos y conceptos.Modulación; tipos y conceptos.
Modulación; tipos y conceptos.Ángel de León
 

Destacado (20)

Ensayo. traducción
Ensayo. traducciónEnsayo. traducción
Ensayo. traducción
 
Cultural Turns
Cultural TurnsCultural Turns
Cultural Turns
 
8presentacion
8presentacion8presentacion
8presentacion
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 
Resumen - Enfoques de la traducción
Resumen - Enfoques de la traducciónResumen - Enfoques de la traducción
Resumen - Enfoques de la traducción
 
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccion
 
Teoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionTeoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccion
 
Teoría del skopos
Teoría del skopos Teoría del skopos
Teoría del skopos
 
Técnicas de Traducción
Técnicas de TraducciónTécnicas de Traducción
Técnicas de Traducción
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducción
 
Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir pp
 
Teoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducciónTeoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducción
 
Teorias de la traduccion
Teorias de la traduccionTeorias de la traduccion
Teorias de la traduccion
 
Préstamo y calco
Préstamo y calcoPréstamo y calco
Préstamo y calco
 
Estrategias De TraduccióN
Estrategias De TraduccióNEstrategias De TraduccióN
Estrategias De TraduccióN
 
Informe de practica
Informe de practicaInforme de practica
Informe de practica
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓN
 
Métodos de Traducción
Métodos de TraducciónMétodos de Traducción
Métodos de Traducción
 
Modulación; tipos y conceptos.
Modulación; tipos y conceptos.Modulación; tipos y conceptos.
Modulación; tipos y conceptos.
 

Similar a ¡Feliz día del traductor!

Learn Spanish with Fresh Spanish: Describir el pasado
Learn Spanish with Fresh Spanish: Describir el pasadoLearn Spanish with Fresh Spanish: Describir el pasado
Learn Spanish with Fresh Spanish: Describir el pasadoFresh Spanish
 
Las preposiciones web_358
Las preposiciones web_358Las preposiciones web_358
Las preposiciones web_358Natasha Dhawan
 
Chistes de traducción
Chistes de traducciónChistes de traducción
Chistes de traducciónaraiz33
 
W4 exito con cursiva
W4 exito con cursivaW4 exito con cursiva
W4 exito con cursivacmirka
 
módulo didáctico 6to básico
módulo didáctico 6to básicomódulo didáctico 6to básico
módulo didáctico 6to básicoMilenka Cubillos
 
Módulo didáctico 6to básico
Módulo didáctico 6to básicoMódulo didáctico 6to básico
Módulo didáctico 6to básicoMilenka Cubillos
 
Unidad 2: ¿Cómo te sientes hoy?
Unidad 2: ¿Cómo te sientes hoy?Unidad 2: ¿Cómo te sientes hoy?
Unidad 2: ¿Cómo te sientes hoy?JoseGM87
 
Recuperación Lengua 1º ESO
Recuperación Lengua 1º ESORecuperación Lengua 1º ESO
Recuperación Lengua 1º ESOHacer Educación
 
PowerPoint Pretérito perfecto simple y pretérito imperfecto
PowerPoint Pretérito perfecto simple y pretérito imperfectoPowerPoint Pretérito perfecto simple y pretérito imperfecto
PowerPoint Pretérito perfecto simple y pretérito imperfectoCorii Bonnin
 
Carnet de bord León
Carnet de bord LeónCarnet de bord León
Carnet de bord LeónJulien Pastre
 
Tareas 5 EP del 15 17 de abril
Tareas 5 EP del  15 17 de abrilTareas 5 EP del  15 17 de abril
Tareas 5 EP del 15 17 de abrillasanejas
 
Orientaciones 5º de primaria del 27-30 de abril
Orientaciones 5º de primaria del 27-30 de abrilOrientaciones 5º de primaria del 27-30 de abril
Orientaciones 5º de primaria del 27-30 de abrillasanejas
 
Learn Spanish with Fresh Spanish: Expresar hábitos en el presente
Learn Spanish with Fresh Spanish: Expresar hábitos en el presenteLearn Spanish with Fresh Spanish: Expresar hábitos en el presente
Learn Spanish with Fresh Spanish: Expresar hábitos en el presenteFresh Spanish
 
Ejercicios de repaso
Ejercicios de repasoEjercicios de repaso
Ejercicios de repasoFer_08
 
COMO EDITAR AUDIO Y VIDEO SIN MORIR EN EL INTENTO
COMO EDITAR AUDIO Y VIDEO SIN MORIR EN EL INTENTOCOMO EDITAR AUDIO Y VIDEO SIN MORIR EN EL INTENTO
COMO EDITAR AUDIO Y VIDEO SIN MORIR EN EL INTENTOASPM
 

Similar a ¡Feliz día del traductor! (20)

Learn Spanish with Fresh Spanish: Describir el pasado
Learn Spanish with Fresh Spanish: Describir el pasadoLearn Spanish with Fresh Spanish: Describir el pasado
Learn Spanish with Fresh Spanish: Describir el pasado
 
Las preposiciones web_358
Las preposiciones web_358Las preposiciones web_358
Las preposiciones web_358
 
Chistes de traducción
Chistes de traducciónChistes de traducción
Chistes de traducción
 
Ortografía.pptx
Ortografía.pptxOrtografía.pptx
Ortografía.pptx
 
W4 exito con cursiva
W4 exito con cursivaW4 exito con cursiva
W4 exito con cursiva
 
La traducción editorial
La traducción editorialLa traducción editorial
La traducción editorial
 
módulo didáctico 6to básico
módulo didáctico 6to básicomódulo didáctico 6to básico
módulo didáctico 6to básico
 
Módulo didáctico 6to básico
Módulo didáctico 6to básicoMódulo didáctico 6to básico
Módulo didáctico 6to básico
 
Unidad 2: ¿Cómo te sientes hoy?
Unidad 2: ¿Cómo te sientes hoy?Unidad 2: ¿Cómo te sientes hoy?
Unidad 2: ¿Cómo te sientes hoy?
 
Retos para gigantes semana 6
Retos para gigantes semana 6Retos para gigantes semana 6
Retos para gigantes semana 6
 
Recuperación Lengua 1º ESO
Recuperación Lengua 1º ESORecuperación Lengua 1º ESO
Recuperación Lengua 1º ESO
 
PowerPoint Pretérito perfecto simple y pretérito imperfecto
PowerPoint Pretérito perfecto simple y pretérito imperfectoPowerPoint Pretérito perfecto simple y pretérito imperfecto
PowerPoint Pretérito perfecto simple y pretérito imperfecto
 
Carnet de bord León
Carnet de bord LeónCarnet de bord León
Carnet de bord León
 
Tareas 5 EP del 15 17 de abril
Tareas 5 EP del  15 17 de abrilTareas 5 EP del  15 17 de abril
Tareas 5 EP del 15 17 de abril
 
Orientaciones 5º de primaria del 27-30 de abril
Orientaciones 5º de primaria del 27-30 de abrilOrientaciones 5º de primaria del 27-30 de abril
Orientaciones 5º de primaria del 27-30 de abril
 
Learn Spanish with Fresh Spanish: Expresar hábitos en el presente
Learn Spanish with Fresh Spanish: Expresar hábitos en el presenteLearn Spanish with Fresh Spanish: Expresar hábitos en el presente
Learn Spanish with Fresh Spanish: Expresar hábitos en el presente
 
Ejercicios de repaso
Ejercicios de repasoEjercicios de repaso
Ejercicios de repaso
 
¡Conoce a por y para!
¡Conoce a por y para!¡Conoce a por y para!
¡Conoce a por y para!
 
COMO EDITAR AUDIO Y VIDEO SIN MORIR EN EL INTENTO
COMO EDITAR AUDIO Y VIDEO SIN MORIR EN EL INTENTOCOMO EDITAR AUDIO Y VIDEO SIN MORIR EN EL INTENTO
COMO EDITAR AUDIO Y VIDEO SIN MORIR EN EL INTENTO
 
25al29setiembre[1].docx
25al29setiembre[1].docx25al29setiembre[1].docx
25al29setiembre[1].docx
 

¡Feliz día del traductor!

  • 1. “I ♥ traduzione” Desde hace varias semanas vengo recopilando chistes, anécdotas y frases divertidas sobre nuestra profesión. Algunos los copié y otros son aportes personales. Muchos de ellos representan situaciones por las que hemos pasado casi tod@s en algún momento y quizás más que risa les cause rabia, llanto o espanto. Aunque de verdad espero que este archivo .pps que creé para ustedes, mis queridos colegas, les haga reír y, si es mucho pedir, me conformo con arrancarles siquiera una sonrisa. Anamar
  • 2. Yo traduzco, tú traduces, ellos no entienden … - ¿A qué te dedicas? - Hago traducciones. - ¿De verdad? ¡Qué bueno!, pero me refería a cómo te ganas la vida. - ¿Quieres decir en qué trabajo? No trabajo. Gano tanto dinero con mis traducciones que no necesito trabajar.
  • 3. Traducción vs Interpretación - ¿Qué haces? - Soy traductor. - Ah, ¿cómo los traductores que aparecen en la entrega de los Oscar? - No, esos son intérpretes. - ¿Acaso no traducen lo que dicen en inglés? - Sí, es cierto, pero la traducción es escrita y la interpretación hablada. - ¿Ah?
  • 4. Las traducciones se hacen solas - ¿Profesión? - Traductora. - ¿Esa es una profesión? - No, en realidad es un pasatiempo. Ya sabe, algo en que ocupar el tiempo libre.
  • 5. Las benditas clasecitas - Ah, pero tú sabes inglés. - Sí, así es. - ¿No podrías darme unas clasecitas? - No, no doy clases. Trabajo como traductora. - ¿Pero sabes inglés o no?
  • 6. El don de la invisibilidad - ¿Qué traduces? - Películas, programas de televisión, documentales, comiquitas … - ¡Claro, ya reconocí tu voz! - No, no doblo voces. Yo traduzco los guiones. - Ah, entonces ¿no sales en la televisión? - Sí, sólo que no me veo.
  • 7. Sólo bilingüe, quizás políglota - ¿Y dónde aprendiste inglés? ¿Viviste en los Estados Unidos? - No, no viví en los Estados Unidos. Estudié idiomas en la universidad. - ¿En serio? ¿Y cuántos idiomas hablas? - Tres. - ¿Solamente?
  • 8. La formación académica - ¿Qué opinas de esos cursos para aprender inglés mientras duermes? - ¡Que perdí el tiempo levantándome temprano para ir a la universidad! Debí quedarme durmiendo.
  • 9. Las herramientas de trabajo - ¡Ah, pero tú usas diccionarios para traducir! - No, para serte sincera esos diccionarios los tengo aquí por si se me ocurre tomarme unas fotos sexys.
  • 10. Desestresante - ¡Ah, pero tú usas la computadora para traducir! - No, no lo uso para eso. Pero puedo decirte que es un instrumento estupendo para combatir el estrés que me causan ciertas traducciones.
  • 11. De bolsillo - Me compré un traductor de 12 idiomas en Radio Shack y me costó sólo $40. - ¡Lástima! Hubieses entrado dos tiendas más allá. - ¿Por qué? ¿Había otra tienda de electrónica y estaba más barato? - No, había un sex shop y los vibradores costaban casi, casi lo mismo.
  • 12. La traducción automática - Quiero informarle que desde el viernes vamos a prescindir de sus servicios porque instalamos un programa de traducción automática. - Bueno, antes de irme permítame descargarle este documento. - ¿Qué es? - Un manual para descifrar jeroglíficos.
  • 13. Rica traductora rica - ¡Cielos, con lo que cobra por traducción usted debe ganar más dinero que yo! –replica el cliente. - Entonces tal vez deba considerar la posibilidad de cambiar de profesión -le respondo, con mi sonrisa más encantadora.
  • 14. Por palabra, página o cuartilla - ¿Cuánto cobran por página? - Nuetra tarifa por página es Bs. xxxxxx - ¿Tanto por un pedazo de papel? - No, disculpe, no me expliqué bien. El papel está incluido en la tarifa de traducción. Nosotros cobramos por las palabras en la hoja de papel.
  • 15. Así ahorramos - ¿Y cuándo dice “75 Study:ChocolatereducesbloodpressureAssoci atedPressByLindseyTanner,APMEdicalW caracteres por línea” riter,47minutessagoHere’ssomegoodand badnewsforchocoholics:darkchocolatese incluye los espacios en emstolowerbloodpressure,butitrequieresa namountlessthantwoHwershey’sKissesto blanco? doit,asmallsutdysuggests.Thenewresearc hfromGermanyaddstomountingevidenceli - Sí, por supuesto. nkingdarkchocolatewithhealthbenefits,but it’sthefirsttosuggestthatjustatinyamountm - Pero usted no traduce los aysuffice.Volunteersforthestudyatejustove r6gramsofdarkchocolatedailyforalmostfive espacios en blanco, así que months,onesquarefromaGermanchocolat no se los pagaremos. ebarcalledRotterSport,equaltoabout11/2H ershey’sKisses.Peoplewhoatethatamount - Perfecto. Le entregaré la endedupwithlowerbloodpressurereadingst hanthosewhoatewhitechocolate.Universit traducción sin espacios en yofCologneresearcherDr.DirkTaubert,the study’sleadauthor,saidbloodpressureredu blanco. ctionswithdarkchocolateweresmallbutstills ubsta
  • 16. Economía en dos platos - ¿Cuál es su tarifa? - Bs. xxx por palabra. - ¡Cielos! ¿Cómo llegó a esa suma astronómica? - Por la ley de la oferta y la demanda.
  • 17. Promesas que atrapan - ¿No podría hacernos un descuento? - ¿Por qué razón? - Porque le prometemos darle más trabajo en el futuro. - Entonces será mejor que se acostumbren a mis tarifas.
  • 18. “Para ayer” - ¿Cuándo la entregaría? –quiere saber el cliente, que no siempre tiene la razón, pero sí anda agitado y apurado siempre. - En dos días –contesto. - ¿No puede ser antes? Es que la necesitábamos para ayer. – dice. - ¡Ah, entonces la hubiesen mandado hace tres días! – respondo, sin inmutarme en lo más mínimo, sabiendo que el texto tiene por lo menos cinco semanas guardado en la gaveta de su escritorio.
  • 19. Plazos … - ¿Me puede entregar la traducción en tres días? - Claro, sólo que debería hacerle un recargo por urgencia. - ¿Cuánto sería? - Veamos… 15% del monto presupuestado, sumado al total, sería millón y medio de bolívares. - ¿Millón y medio de bolívares por tres días de trabajo? ¡Es una locura! - Sí, lo mismo pienso yo. Así que mejor lo hacemos en una semana y nadie se desquicia.
  • 20. … y más plazos - Necesitamos la traducción a más tardar para mañana a primera hora. - Disculpe, pero ¿este no es el informe en el cual cinco personas han estado trabajando en los últimos dos meses? - Así es, ¿por qué? - Se me ocurre que pudieran darme al menos un par de días para traducirlo.
  • 21. La solución 1. Este es un calendario especialmente diseñado para cumplir con los plazos urgentes. Como todas las traducciones las necesitan “para ayer”, notarán que ahora el NUEVO CALENDARIO cliente envía el documento el día 7 y el NEG JUE MIE MAR LUN LUN LUN traductor puede entregarle la traducción el día 3. 8 7 6 5 4 3 2 2. Por motivos extraños e indescifrables, los plazos suelen fijarse para los lunes, por eso 16 15 14 12 11 10 9 se incluyeron TRES lunes. 23 22 21 20 19 18 17 3. Se agregaron ocho días a cada mes, dejando tiempo más que suficiente esos trabajos que 32 30 28 27 26 25 24 los clientes suelen dejar para enviarlos a final de mes y que, por supuesto, son 39 38 37 36 35 34 33 urgentísimos. 4. No hay primero de mes para evitar los retrasos en la entrega de esos trabajos de última hora encargados el mes anterior. 5. Se abolieron los viernes para que no los malgastemos en rumbas, escapadas y manguareos; también se eliminaron sábados y domingos ya que no son productivos. 6. Se creó un nuevo día – bautizado como Negociación- para que lo dediquemos justamente a eso y el resto del mes sean de pánico y estrés absolutos.
  • 22. ¡De remate! - ¡¡CUÁNTO!! –grita el cliente cuando se entera de cuánto le costará traducir ese documento que tiene “solamente” 140 páginas, a espacio mínimo y más de 600 palabras por página, y agrega-: ¡Usted está loco! - Sí, lo sé muy bien y mi sicoanalista me cobra una fortuna. Por eso mis tarifas son tan altas.
  • 23. ¿Debo servir el café también? Legal and technical translator English- Spanish, Spanish- English, and administrative/legal assistant. Check translations of technical terms and terminology to ensure that they are accurate and remain consistent throughtout translation revisions. Compile terminology and information to be used in translations, including technical terms such as those for legal material. Translation of legal and technical documents, as well as other written material from Spanish to English and from English to Spanish. Check original texts to ensure translation. Proofread, edit and revise translated material. Responsible for clerical procedures and systems such as word processing, managing files and records, stenography and transcriptions, designing forms, and other office procedures and terminology. Minor or specialization in translation with at least 6 credit hours in Legal Translation and Terminology Must be bilingual Spanish and English. French is preferred BUT not required. $ 450 - 480 per week /40 hours a week
  • 24. Significados - Oye, ¿qué significa “heart-warming”? - Deja y lo busco en el diccionario. - ¿Tienes que buscarlo en el diccionario? ¿Acaso no hablas inglés? - ¿Tú sabes lo que quiere decir “estulto”? - No. - ¿Acaso no hablas español?
  • 25. Contexto Contexto, me suena, a algo me suena. Esta palabra me suena. Pero por más que lo intento no lograr recordar a que me suena o de donde la conozco. ¿Alguien me podría dar el contexto?
  • 26. ¡Feliz día del traductor! Espero que les haya gustado tanto como yo disfruté haciéndolo para ustedes. Anamar 30 de septiembre de 2007