SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 11
Técnicas de
Interpretación
DIFERENTES TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN.
Técnicas de interpretación
 Interpretación simultánea:
 Interpretación chuchotage
 Interpretación por relé
 Interpretación a la vista
 Interpretación de lengua de señas
 Interpretación consecutiva.
Técnicas de interpretación :
Es importante distinguir entre técnicas y modalidades de
interpretación. Hablar de técnicas en interpretación se
refiere a las diferentes actividades implicadas en el proceso,
mientras que al mencionar el término modalidad nos
ocupamos del contexto comunicativo y situación social de
la interpretación. Grosso modo, se suele distinguir entre
interpretación simultánea, en la que el intérprete reproduce
el mensaje de forma inmediata en la lengua de llegada
mientras el orador sigue hablando, e interpretación
consecutiva, en la que el orador interrumpe su discurso cada
cierto tiempo para que el intérprete realice su trabajo.
 En la interpretación simultánea, el intérprete traduce el mensaje a la
lengua de llegada tan rápido como le sea posible desde la lengua
de partida, mientras que el orador u hablante de esta lengua
continúa hablando. Para llevar a cabo su trabajo, el intérprete se
sitúa en una cabina insonorizada desde donde puede ver al orador,
al cual escucha a través de unos auriculares. Para transmitir su
mensaje, el intérprete cuenta con un micrófono. Los receptores del
mensaje en la lengua de llegada escuchan la interpretación vía
auriculares. Además, la IS es el modo de interpretación comúnmente
utilizado por los intérpretes de lengua de señas. En la interpretación
simultánea, los intérpretes suelen trabajar por parejas de la misma
combinación lingüística, turnándose cada cierto tiempo.
 Esta técnica sirve de paraguas bajo el cual se recogen varias sub-
técnicas o especialidades como el chuchotage, o interpretación
susurrada, el relé o interpretación en cadena, o la traducción a vista.
características:
 Las características más relevantes de la interpretación simultánea
son su carácter de inmediatez y el uso de equipos técnicos. Esta
técnica se realiza en cabinas cerradas, equipadas con micrófonos,
auriculares y grabadoras. Normalmente, y en condiciones ideales,
las cabinas estarán dispuestas para acomodar a dos intérpretes,
que se irán turnando en su trabajo, ya que cada uno de ellos no
debería trabajar durante más de media hora o cuarenta minutos
de manera continuada. Además, es necesario que los intérpretes
puedan ver con claridad la sala desde la cabina, así como todos
los posibles apoyos visuales de los que haga uso el orador.
Interpretación chuchotage:
 El chuchotage, interpretación susurrada es
una técnica que se engloba dentro de la
interpretación simultánea. Se trata de una
interpretación simultánea en voz baja, vertida
directamente al oído del receptor. Para
ello, el intérprete se sitúa junto al receptor,
ligeramente por detrás de este, y le va
susurrando la interpretación del discurso
original.
 La interpretación susurrada sólo puede
ofrecerse para un número muy reducido de
asistentes situados a proximidad. Se utiliza
sobre todo en reuniones bilaterales o en
grupos donde son pocos los asistentes que no
comparten un idioma común. Este es un tipo
menos habitual de interpretación simultanea.
Interpretación por relé:
 La interpretación por relé (en inglés, relay
interpreting) tiene lugar cuando no se dispone
de un intérprete que pueda trabajar desde la
lengua de partida a la lengua de llegada, pero
sí se dispone de intérpretes que pueden enlazar
cada una de dichas lenguas con una tercera.
En este caso, un intérprete transforma el mensaje
de la lengua de partida a la tercera lengua, y, a
continuación, otro intérprete transforma el
mensaje resultante de la tercera lengua a la
lengua de llegada. A menudo, esta tercera
lengua o la lengua relé es el inglés o la lengua
propia del lugar en el que se da la
comunicación. Por ejemplo, en un congreso
realizado en España, podría no haber intérpretes
del alemán al árabe, pero sí sendos
profesionales que puedan interpretar alemán-
español y español-árabe, respectivamente.
Interpretación a la vista:
 En este caso, el intérprete lee
en voz alta un documento
escrito en una lengua de
partida como si estuviese
escrito en la lengua de
llegada. La traducción a la
vista es frecuente en los
ámbitos sanitario y judicial.
Interpretación de lengua de señas:
 Los intérpretes de lenguaje
gestual trabajan en reuniones a
las que asisten participantes
sordos, e interpretan de un idioma
hablado al lenguaje de signos y
viceversa. El intérprete está
sentado o de pie, en un lugar
claramente visible, frente a los
participantes sordos.
 intérprete empieza a hablar después de que el
orador de la lengua de partida haya terminado
su discurso. El discurso se divide en partes, y el
intérprete de IC se sienta o se queda de pie
cerca del orador en la lengua de partida para
escucharle y tomar notas acerca de lo que
dice. Cuando el orador hace una pausa o
termina de hablar, el intérprete transmite el
mensaje completo en la lengua de llegada. Los
discursos que se interpretan por este método, o
bien las partes en que se dividen, suelen ser
cortos.
Datos:
 Hace cincuenta años, el intérprete de IC hacía discursos de 20 o
30 minutos, pero hoy día 10 o 15 minutos ya se consideran mucho
para un discurso, sobre todo porque al público no le gusta estar
escuchando durante 20 minutos un discurso que no entiende.
 el intérprete inexperto o con poca práctica le pide al orador que
se detenga después de cada oración.
 Se consigue una interpretación más fiel, exacta y accesible que
cuando se realiza una interpretación simultánea. La
interpretación consecutiva (IC) se ofrece en dos versiones: ‘IC
corta’ e ‘IC larga’. En la IC corta el intérprete depende de su
memoria, pues cada segmento del mensaje interpretado es lo
suficientemente corto como para ser memorizado. En la IC larga
el intérprete toma notas mientras escucha que le ayuden a
traducir pasajes largos.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Teoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionTeoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccion
Myrna Mejia
 
Teorias de la traduccion
Teorias de la traduccionTeorias de la traduccion
Teorias de la traduccion
gpeprzlgn
 
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionPresentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
marcdaem
 
Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación
Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación
Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación
Midori Shimabuku
 
Subcompetencia psicofisiológica
Subcompetencia psicofisiológicaSubcompetencia psicofisiológica
Subcompetencia psicofisiológica
Marisa Català
 
Ppt modes of interpreting
Ppt modes of interpretingPpt modes of interpreting
Ppt modes of interpreting
Ratna Ulfa
 
TéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNTéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióN
marcela60
 
Modulación; tipos y conceptos.
Modulación; tipos y conceptos.Modulación; tipos y conceptos.
Modulación; tipos y conceptos.
Ángel de León
 

La actualidad más candente (20)

Teoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionTeoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccion
 
Difference Between Translation and Interpretation
Difference Between Translation and InterpretationDifference Between Translation and Interpretation
Difference Between Translation and Interpretation
 
Teoría del skopos
Teoría del skopos Teoría del skopos
Teoría del skopos
 
Teorias de la traduccion
Teorias de la traduccionTeorias de la traduccion
Teorias de la traduccion
 
Métodos de Traducción
Métodos de TraducciónMétodos de Traducción
Métodos de Traducción
 
Metodos de traduccion
Metodos de traduccionMetodos de traduccion
Metodos de traduccion
 
interpretación simultanea, consecutiva y susurrada
interpretación simultanea, consecutiva y susurradainterpretación simultanea, consecutiva y susurrada
interpretación simultanea, consecutiva y susurrada
 
Semantic and Communicative approach
Semantic and Communicative approachSemantic and Communicative approach
Semantic and Communicative approach
 
Types and modes of interpretation
Types and modes of interpretationTypes and modes of interpretation
Types and modes of interpretation
 
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionPresentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
 
Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación
Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación
Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación
 
Sight translation
Sight translationSight translation
Sight translation
 
Subcompetencia psicofisiológica
Subcompetencia psicofisiológicaSubcompetencia psicofisiológica
Subcompetencia psicofisiológica
 
Note taking for consecutive interpreting
Note taking for consecutive interpretingNote taking for consecutive interpreting
Note taking for consecutive interpreting
 
Modalidades y tipos de interpretacion
Modalidades y tipos de interpretacionModalidades y tipos de interpretacion
Modalidades y tipos de interpretacion
 
Ppt modes of interpreting
Ppt modes of interpretingPpt modes of interpreting
Ppt modes of interpreting
 
TéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNTéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióN
 
Modulación; tipos y conceptos.
Modulación; tipos y conceptos.Modulación; tipos y conceptos.
Modulación; tipos y conceptos.
 
Interpreting.ppt
Interpreting.pptInterpreting.ppt
Interpreting.ppt
 

Destacado

Estrategias y tecnicas de traducción
Estrategias y tecnicas de traducciónEstrategias y tecnicas de traducción
Estrategias y tecnicas de traducción
cesari79
 
Estrategias De TraduccióN
Estrategias De TraduccióNEstrategias De TraduccióN
Estrategias De TraduccióN
gueste102888
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
nobedi12
 
F2 ojeda-pili-mi presentacion
F2 ojeda-pili-mi presentacionF2 ojeda-pili-mi presentacion
F2 ojeda-pili-mi presentacion
Pili Elliot
 
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccion
aniuka
 

Destacado (20)

Estrategias y tecnicas de traducción
Estrategias y tecnicas de traducciónEstrategias y tecnicas de traducción
Estrategias y tecnicas de traducción
 
Estrategias De TraduccióN
Estrategias De TraduccióNEstrategias De TraduccióN
Estrategias De TraduccióN
 
Préstamo y calco
Préstamo y calcoPréstamo y calco
Préstamo y calco
 
La traducción y su importancia
La traducción y su importanciaLa traducción y su importancia
La traducción y su importancia
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 
Presentación Natan gezang
Presentación Natan gezangPresentación Natan gezang
Presentación Natan gezang
 
The role of advance preparation in the simultaneous interpreting of specializ...
The role of advance preparation in the simultaneous interpreting of specializ...The role of advance preparation in the simultaneous interpreting of specializ...
The role of advance preparation in the simultaneous interpreting of specializ...
 
La influencia del conocimiento previo en la interpretación simultánea de disc...
La influencia del conocimiento previo en la interpretación simultánea de disc...La influencia del conocimiento previo en la interpretación simultánea de disc...
La influencia del conocimiento previo en la interpretación simultánea de disc...
 
F2 ojeda-pili-mi presentacion
F2 ojeda-pili-mi presentacionF2 ojeda-pili-mi presentacion
F2 ojeda-pili-mi presentacion
 
Interpretación simultanea
Interpretación simultanea Interpretación simultanea
Interpretación simultanea
 
tipos y modos de interpretacion
tipos y modos de interpretaciontipos y modos de interpretacion
tipos y modos de interpretacion
 
Tipos y modalidades de interpretación
Tipos y modalidades de interpretaciónTipos y modalidades de interpretación
Tipos y modalidades de interpretación
 
8presentacion
8presentacion8presentacion
8presentacion
 
Cultural Turns
Cultural TurnsCultural Turns
Cultural Turns
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 
¡Feliz día del traductor!
¡Feliz día del traductor!¡Feliz día del traductor!
¡Feliz día del traductor!
 
Resumen - Enfoques de la traducción
Resumen - Enfoques de la traducciónResumen - Enfoques de la traducción
Resumen - Enfoques de la traducción
 
Traducción de ingles
Traducción de inglesTraducción de ingles
Traducción de ingles
 
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccion
 
Traduccion:¿ Arte o Ciencia?
Traduccion:¿ Arte o Ciencia?Traduccion:¿ Arte o Ciencia?
Traduccion:¿ Arte o Ciencia?
 

Similar a Técnicas de Traducción

F2 santana-maría eugenia-mipresentacion
F2 santana-maría eugenia-mipresentacionF2 santana-maría eugenia-mipresentacion
F2 santana-maría eugenia-mipresentacion
mariaeugenia713
 
Interpretacio nconsecutiva.susurrada,sumultanea
Interpretacio nconsecutiva.susurrada,sumultaneaInterpretacio nconsecutiva.susurrada,sumultanea
Interpretacio nconsecutiva.susurrada,sumultanea
LuzGaln
 
Modalidades y tipo de interpretacion final
Modalidades y tipo de interpretacion finalModalidades y tipo de interpretacion final
Modalidades y tipo de interpretacion final
Amy Belle
 

Similar a Técnicas de Traducción (20)

F2 santana-maría eugenia-mipresentacion
F2 santana-maría eugenia-mipresentacionF2 santana-maría eugenia-mipresentacion
F2 santana-maría eugenia-mipresentacion
 
La Interpretación.
La Interpretación.La Interpretación.
La Interpretación.
 
Proyecto de computo
Proyecto de computoProyecto de computo
Proyecto de computo
 
Dialnet la interpretacion-232630
Dialnet la interpretacion-232630Dialnet la interpretacion-232630
Dialnet la interpretacion-232630
 
Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8
 
Tipos de interpretacion
Tipos de interpretacionTipos de interpretacion
Tipos de interpretacion
 
Servicio de Interpretación
Servicio de InterpretaciónServicio de Interpretación
Servicio de Interpretación
 
Interpretacion
InterpretacionInterpretacion
Interpretacion
 
Proyecto de interpreatcion francis
Proyecto de interpreatcion francisProyecto de interpreatcion francis
Proyecto de interpreatcion francis
 
Interpretacio nconsecutiva.susurrada,sumultanea
Interpretacio nconsecutiva.susurrada,sumultaneaInterpretacio nconsecutiva.susurrada,sumultanea
Interpretacio nconsecutiva.susurrada,sumultanea
 
1.2 antología consecutiva y simultánea
1.2  antología consecutiva y simultánea1.2  antología consecutiva y simultánea
1.2 antología consecutiva y simultánea
 
Interpretacion
InterpretacionInterpretacion
Interpretacion
 
Técnicas y modalidades en la interpretación.
Técnicas y modalidades en la interpretación.Técnicas y modalidades en la interpretación.
Técnicas y modalidades en la interpretación.
 
Presentación1 betty mejía
Presentación1 betty mejíaPresentación1 betty mejía
Presentación1 betty mejía
 
Guía para contratar servicios de interpretación y traducción
Guía para contratar servicios de interpretación y traducciónGuía para contratar servicios de interpretación y traducción
Guía para contratar servicios de interpretación y traducción
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
Tpinter
TpinterTpinter
Tpinter
 
Traducción 1
Traducción 1Traducción 1
Traducción 1
 
Modalidades y tipo de interpretacion final
Modalidades y tipo de interpretacion finalModalidades y tipo de interpretacion final
Modalidades y tipo de interpretacion final
 
Perspectivas sobre el papel de interprete.
Perspectivas sobre el papel de interprete.Perspectivas sobre el papel de interprete.
Perspectivas sobre el papel de interprete.
 

Último

6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf
MiNeyi1
 
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
MiNeyi1
 
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
EliaHernndez7
 
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdfProyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
patriciaines1993
 
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
RigoTito
 
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
JonathanCovena1
 

Último (20)

Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdfInfografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
 
Unidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la InvestigaciónUnidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la Investigación
 
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf
6.-Como-Atraer-El-Amor-01-Lain-Garcia-Calvo.pdf
 
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).pptPINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
 
origen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioorigen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literario
 
Abril 2024 - Maestra Jardinera Ediba.pdf
Abril 2024 -  Maestra Jardinera Ediba.pdfAbril 2024 -  Maestra Jardinera Ediba.pdf
Abril 2024 - Maestra Jardinera Ediba.pdf
 
Qué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativaQué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativa
 
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
 
Programacion Anual Matemática5 MPG 2024 Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática5    MPG 2024  Ccesa007.pdfProgramacion Anual Matemática5    MPG 2024  Ccesa007.pdf
Programacion Anual Matemática5 MPG 2024 Ccesa007.pdf
 
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdfTema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
 
ACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJO
ACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJOACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJO
ACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJO
 
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronósticoSesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
 
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
 
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdfProyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
Proyecto de aprendizaje dia de la madre MINT.pdf
 
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptxLA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
 
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
2 REGLAMENTO RM 0912-2024 DE MODALIDADES DE GRADUACIÓN_.pptx
 
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdfFeliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
Feliz Día de la Madre - 5 de Mayo, 2024.pdf
 
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.docSESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.doc
 
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
 

Técnicas de Traducción

  • 2. Técnicas de interpretación  Interpretación simultánea:  Interpretación chuchotage  Interpretación por relé  Interpretación a la vista  Interpretación de lengua de señas  Interpretación consecutiva.
  • 3. Técnicas de interpretación : Es importante distinguir entre técnicas y modalidades de interpretación. Hablar de técnicas en interpretación se refiere a las diferentes actividades implicadas en el proceso, mientras que al mencionar el término modalidad nos ocupamos del contexto comunicativo y situación social de la interpretación. Grosso modo, se suele distinguir entre interpretación simultánea, en la que el intérprete reproduce el mensaje de forma inmediata en la lengua de llegada mientras el orador sigue hablando, e interpretación consecutiva, en la que el orador interrumpe su discurso cada cierto tiempo para que el intérprete realice su trabajo.
  • 4.  En la interpretación simultánea, el intérprete traduce el mensaje a la lengua de llegada tan rápido como le sea posible desde la lengua de partida, mientras que el orador u hablante de esta lengua continúa hablando. Para llevar a cabo su trabajo, el intérprete se sitúa en una cabina insonorizada desde donde puede ver al orador, al cual escucha a través de unos auriculares. Para transmitir su mensaje, el intérprete cuenta con un micrófono. Los receptores del mensaje en la lengua de llegada escuchan la interpretación vía auriculares. Además, la IS es el modo de interpretación comúnmente utilizado por los intérpretes de lengua de señas. En la interpretación simultánea, los intérpretes suelen trabajar por parejas de la misma combinación lingüística, turnándose cada cierto tiempo.  Esta técnica sirve de paraguas bajo el cual se recogen varias sub- técnicas o especialidades como el chuchotage, o interpretación susurrada, el relé o interpretación en cadena, o la traducción a vista.
  • 5. características:  Las características más relevantes de la interpretación simultánea son su carácter de inmediatez y el uso de equipos técnicos. Esta técnica se realiza en cabinas cerradas, equipadas con micrófonos, auriculares y grabadoras. Normalmente, y en condiciones ideales, las cabinas estarán dispuestas para acomodar a dos intérpretes, que se irán turnando en su trabajo, ya que cada uno de ellos no debería trabajar durante más de media hora o cuarenta minutos de manera continuada. Además, es necesario que los intérpretes puedan ver con claridad la sala desde la cabina, así como todos los posibles apoyos visuales de los que haga uso el orador.
  • 6. Interpretación chuchotage:  El chuchotage, interpretación susurrada es una técnica que se engloba dentro de la interpretación simultánea. Se trata de una interpretación simultánea en voz baja, vertida directamente al oído del receptor. Para ello, el intérprete se sitúa junto al receptor, ligeramente por detrás de este, y le va susurrando la interpretación del discurso original.  La interpretación susurrada sólo puede ofrecerse para un número muy reducido de asistentes situados a proximidad. Se utiliza sobre todo en reuniones bilaterales o en grupos donde son pocos los asistentes que no comparten un idioma común. Este es un tipo menos habitual de interpretación simultanea.
  • 7. Interpretación por relé:  La interpretación por relé (en inglés, relay interpreting) tiene lugar cuando no se dispone de un intérprete que pueda trabajar desde la lengua de partida a la lengua de llegada, pero sí se dispone de intérpretes que pueden enlazar cada una de dichas lenguas con una tercera. En este caso, un intérprete transforma el mensaje de la lengua de partida a la tercera lengua, y, a continuación, otro intérprete transforma el mensaje resultante de la tercera lengua a la lengua de llegada. A menudo, esta tercera lengua o la lengua relé es el inglés o la lengua propia del lugar en el que se da la comunicación. Por ejemplo, en un congreso realizado en España, podría no haber intérpretes del alemán al árabe, pero sí sendos profesionales que puedan interpretar alemán- español y español-árabe, respectivamente.
  • 8. Interpretación a la vista:  En este caso, el intérprete lee en voz alta un documento escrito en una lengua de partida como si estuviese escrito en la lengua de llegada. La traducción a la vista es frecuente en los ámbitos sanitario y judicial.
  • 9. Interpretación de lengua de señas:  Los intérpretes de lenguaje gestual trabajan en reuniones a las que asisten participantes sordos, e interpretan de un idioma hablado al lenguaje de signos y viceversa. El intérprete está sentado o de pie, en un lugar claramente visible, frente a los participantes sordos.
  • 10.  intérprete empieza a hablar después de que el orador de la lengua de partida haya terminado su discurso. El discurso se divide en partes, y el intérprete de IC se sienta o se queda de pie cerca del orador en la lengua de partida para escucharle y tomar notas acerca de lo que dice. Cuando el orador hace una pausa o termina de hablar, el intérprete transmite el mensaje completo en la lengua de llegada. Los discursos que se interpretan por este método, o bien las partes en que se dividen, suelen ser cortos.
  • 11. Datos:  Hace cincuenta años, el intérprete de IC hacía discursos de 20 o 30 minutos, pero hoy día 10 o 15 minutos ya se consideran mucho para un discurso, sobre todo porque al público no le gusta estar escuchando durante 20 minutos un discurso que no entiende.  el intérprete inexperto o con poca práctica le pide al orador que se detenga después de cada oración.  Se consigue una interpretación más fiel, exacta y accesible que cuando se realiza una interpretación simultánea. La interpretación consecutiva (IC) se ofrece en dos versiones: ‘IC corta’ e ‘IC larga’. En la IC corta el intérprete depende de su memoria, pues cada segmento del mensaje interpretado es lo suficientemente corto como para ser memorizado. En la IC larga el intérprete toma notas mientras escucha que le ayuden a traducir pasajes largos.