Los principales retos de la subtitulación en la traducción audiovisual
1. ¿Quiénes Somos? | Contáctenos | Publicite con Nosotros | Buscar
BUSCAR:
VEA TODOS LOS ARTÍCULOS PUBLICADOS | VEA TODOS LOS TEMAS | VEA TODAS LAS CIUDADES
Temas > Servicios Profesionales >
La Subtitulación en la Traducción Audiovisual
En la traducción audiovisual, más específicamente en el aspecto de la subtitulación,
constantemente se presentan diversas descargas, por llamarlas de alguna manera, las
cuales hacen referencia a diversos problemas notablemente presentes en dicho proceso de
traducción...
...no obstante, dichos problemas para el público no son vistos de esta misma manera por
los traductores e intérpretes, los cuales los asumen como retos en el proceso de
subtitulación.
La subtitulación como es sabido es uno de los procesos de traducción más comúnmente
aplicados hoy en día, no solo a que esta puede favorecer el entendimiento, sino también
porque gracias a este tipo de traducción se conserva cierto tipo de originalidad en las
cintas y series que observamos normalmente (se conserva el idioma original); sin embargo,
esta durante su desarrollo recae en algunos retos a tener en cuenta, los cuales según los
expertos implican no solo retos idiomáticos sino además interpretativos que para dicho
tipo de traducción son básicos.
Los principales retos de la subtitulación se presentan al momento de transmitir el
mensaje, puesto que los traductores deben proyectar este de una manera lo más
acertadamente utilizando la menor cantidad de palabras posibles, lo cual en diversas
ocasiones puede significar una no buena traducción e incluso una mala transmisión de
dicho mensaje, esto dado ya que algunos idiomas poseen cantidades de palabras y
etimologías bastante complicadas al momento de transmitir una idea, sin mencionar
también el tiempo durante el cual la subtitulación es vigente, pues diversas ideas muy
extensas son transmitidas muy rápidamente y es allí donde se dificulta la labor del
traductor.
Anteriormente tocamos un punto básico, el tiempo. Se dice básico ya que este no solo
influye en la buena labor del traductor, sino también en el público, pues en este último se
debe tener en cuenta la velocidad de lectura general para poder aplicar una buena
subtitulación. Algunos estudios han demostrado que una persona normal (hispanohablante)
lee entre 3 y 4 palabras por segundo, de donde un subtitulo por lo general de 12 palabras
puede ser leído en 4 segundos, que es la duración real de dichos subtítulos; no obstante y
2. debido a la ya mencionada complejidad que poseen ciertos idiomas, dichos subtítulos
poseen una mayor cantidad de caracteres y/o palabras para este mismo tiempo, haciendo
realmente difícil el buen entendimiento por parte del lector o espectador, lo cual se
muestra para los traductores como uno de los mayores retos a superar con mediante su
traducción subtitulada.
Cabe notar que debido a todos estos factores la subtitulación es ampliamente comparada
por los expertos con el doblaje, pues algunos de ellos aseguran que dicho tipo de
traducción audiovisual garantiza la buena transmisión de los mensajes; no obstante dicha
técnica también se encuentra expuesta a diversas críticas, ya que estas por lo general
crean errores de ubicación geográfica; un muy buen ejemplo de ello, es observar a un
granjero mexicano hablando árabe o a un árabe discutiendo en ruso.
Otro importante reto a tener en cuenta sobre la subtitulación, es el espacio que esta
ocupa en la transmisión de la serie o cinta cinematográfica, pues diversas críticas aseguran
que esta roba, por llamarlo de alguna manera, lugar y protagonismo pudiendo incluso
llamar la atención más que la propia cinta y por ende contribuir a que el espectador o
lector pueda perderse algunas importantes escenas de la misma.
De: Jimmy Rios
Fuente: Artículos Gratuitos Online de Articuloz.com - http://www.articuloz.com/idiomas-
articulos/resumen-i-retos-de-la-subtitulacion-711250.html
Haga click aquí para leer más artículos de Articuloz.com
http://www.articulosinformativos.com/La_Subtitulacion_en_la_Traduccion_Audiovisual-
a1157583.html
10 abril 2012 16:56 hrs