SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 2
¿Quiénes Somos? | Contáctenos | Publicite con Nosotros | Buscar




                                                                                                   BUSCAR:


VEA TODOS LOS ARTÍCULOS PUBLICADOS | VEA TODOS LOS TEMAS | VEA TODAS LAS CIUDADES
Temas > Servicios Profesionales >



   La Subtitulación en la Traducción Audiovisual
En la traducción audiovisual, más específicamente en el aspecto de la subtitulación,
constantemente se presentan diversas descargas, por llamarlas de alguna manera, las
cuales hacen referencia a diversos problemas notablemente presentes en dicho proceso de
traducción...

...no obstante, dichos problemas para el público no son vistos de esta misma manera por
los traductores e intérpretes, los cuales los asumen como retos en el proceso de
subtitulación.

La subtitulación como es sabido es uno de los procesos de traducción más comúnmente
aplicados hoy en día, no solo a que esta puede favorecer el entendimiento, sino también
porque gracias a este tipo de traducción se conserva cierto tipo de originalidad en las
cintas y series que observamos normalmente (se conserva el idioma original); sin embargo,
esta durante su desarrollo recae en algunos retos a tener en cuenta, los cuales según los
expertos implican no solo retos idiomáticos sino además interpretativos que para dicho
tipo de traducción son básicos.

Los principales retos de la subtitulación se presentan al momento de transmitir el
mensaje, puesto que los traductores deben proyectar este de una manera lo más
acertadamente utilizando la menor cantidad de palabras posibles, lo cual en diversas
ocasiones puede significar una no buena traducción e incluso una mala transmisión de
dicho mensaje, esto dado ya que algunos idiomas poseen cantidades de palabras y
etimologías bastante complicadas al momento de transmitir una idea, sin mencionar
también el tiempo durante el cual la subtitulación es vigente, pues diversas ideas muy
extensas son transmitidas muy rápidamente y es allí donde se dificulta la labor del
traductor.

Anteriormente tocamos un punto básico, el tiempo. Se dice básico ya que este no solo
influye en la buena labor del traductor, sino también en el público, pues en este último se
debe tener en cuenta la velocidad de lectura general para poder aplicar una buena
subtitulación. Algunos estudios han demostrado que una persona normal (hispanohablante)
lee entre 3 y 4 palabras por segundo, de donde un subtitulo por lo general de 12 palabras
puede ser leído en 4 segundos, que es la duración real de dichos subtítulos; no obstante y
debido a la ya mencionada complejidad que poseen ciertos idiomas, dichos subtítulos
poseen una mayor cantidad de caracteres y/o palabras para este mismo tiempo, haciendo
realmente difícil el buen entendimiento por parte del lector o espectador, lo cual se
muestra para los traductores como uno de los mayores retos a superar con mediante su
traducción subtitulada.

Cabe notar que debido a todos estos factores la subtitulación es ampliamente comparada
por los expertos con el doblaje, pues algunos de ellos aseguran que dicho tipo de
traducción audiovisual garantiza la buena transmisión de los mensajes; no obstante dicha
técnica también se encuentra expuesta a diversas críticas, ya que estas por lo general
crean errores de ubicación geográfica; un muy buen ejemplo de ello, es observar a un
granjero mexicano hablando árabe o a un árabe discutiendo en ruso.

Otro importante reto a tener en cuenta sobre la subtitulación, es el espacio que esta
ocupa en la transmisión de la serie o cinta cinematográfica, pues diversas críticas aseguran
que esta roba, por llamarlo de alguna manera, lugar y protagonismo pudiendo incluso
llamar la atención más que la propia cinta y por ende contribuir a que el espectador o
lector pueda perderse algunas importantes escenas de la misma.

De: Jimmy Rios

Fuente: Artículos Gratuitos Online de Articuloz.com - http://www.articuloz.com/idiomas-
articulos/resumen-i-retos-de-la-subtitulacion-711250.html

Haga click aquí para leer más artículos de Articuloz.com

http://www.articulosinformativos.com/La_Subtitulacion_en_la_Traduccion_Audiovisual-
a1157583.html

10 abril 2012 16:56 hrs

Más contenido relacionado

Similar a Los principales retos de la subtitulación en la traducción audiovisual

Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónJordán Masías
 
Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación FiorellaTR
 
Del traductor al terminólogo: otros horizontes profesionales.
 Del traductor al terminólogo: otros horizontes profesionales. Del traductor al terminólogo: otros horizontes profesionales.
Del traductor al terminólogo: otros horizontes profesionales.Sergio Calvo Páez
 
Teorias contemporaneas de la traducción
Teorias contemporaneas de la traducciónTeorias contemporaneas de la traducción
Teorias contemporaneas de la traducciónADRIANAPAR
 
Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traduc...
Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traduc...Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traduc...
Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traduc...WhooTranslate
 
Taquigrafía Parlamentaria
Taquigrafía ParlamentariaTaquigrafía Parlamentaria
Taquigrafía Parlamentariapatrulich
 
Reseña presentaciones orales
Reseña presentaciones oralesReseña presentaciones orales
Reseña presentaciones oralesUlises Mena
 
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticos
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticosGuía práctica para usuarios de servicios lingüísticos
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticostraducci
 
Ensayo. traducción
Ensayo. traducciónEnsayo. traducción
Ensayo. traducción9315
 
Traductores Online
Traductores OnlineTraductores Online
Traductores Onlinecarlos2211
 
Lenguajes de programación i
Lenguajes de programación   iLenguajes de programación   i
Lenguajes de programación iOmar Robles
 

Similar a Los principales retos de la subtitulación en la traducción audiovisual (20)

La traducción e interpretación
La traducción e interpretaciónLa traducción e interpretación
La traducción e interpretación
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducción
 
La traducción y su importancia
La traducción y su importanciaLa traducción y su importancia
La traducción y su importancia
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación Traducción e Interpretación
Traducción e Interpretación
 
Del traductor al terminólogo: otros horizontes profesionales.
 Del traductor al terminólogo: otros horizontes profesionales. Del traductor al terminólogo: otros horizontes profesionales.
Del traductor al terminólogo: otros horizontes profesionales.
 
Teorias contemporaneas de la traducción
Teorias contemporaneas de la traducciónTeorias contemporaneas de la traducción
Teorias contemporaneas de la traducción
 
Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traduc...
Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traduc...Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traduc...
Lo que debes de revisar antes de entregar un proyecto a una Empresa de Traduc...
 
Taquigrafía Parlamentaria
Taquigrafía ParlamentariaTaquigrafía Parlamentaria
Taquigrafía Parlamentaria
 
Reseña presentaciones orales
Reseña presentaciones oralesReseña presentaciones orales
Reseña presentaciones orales
 
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticos
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticosGuía práctica para usuarios de servicios lingüísticos
Guía práctica para usuarios de servicios lingüísticos
 
Ensayo. traducción
Ensayo. traducciónEnsayo. traducción
Ensayo. traducción
 
Reseã a
Reseã aReseã a
Reseã a
 
Reseña
ReseñaReseña
Reseña
 
Reseña
ReseñaReseña
Reseña
 
Subtitulación
Subtitulación Subtitulación
Subtitulación
 
Traductores Online
Traductores OnlineTraductores Online
Traductores Online
 
WIKItraductología
WIKItraductología
WIKItraductología
WIKItraductología
 
Lenguajes de programación i
Lenguajes de programación   iLenguajes de programación   i
Lenguajes de programación i
 
Traductor hablante
Traductor hablanteTraductor hablante
Traductor hablante
 

Más de Cushitomare

Articulo14.trabajo de varacion ling y tradu
Articulo14.trabajo de varacion ling y traduArticulo14.trabajo de varacion ling y tradu
Articulo14.trabajo de varacion ling y traduCushitomare
 
Aieti 2 bsl_la traducción del humor no es cosa de risa
Aieti 2 bsl_la traducción del humor no es cosa de risaAieti 2 bsl_la traducción del humor no es cosa de risa
Aieti 2 bsl_la traducción del humor no es cosa de risaCushitomare
 
Aieti 2 bsl_traduccion
Aieti 2 bsl_traduccionAieti 2 bsl_traduccion
Aieti 2 bsl_traduccionCushitomare
 
Humor y traduccion, segun nos.
Humor y traduccion, segun nos.Humor y traduccion, segun nos.
Humor y traduccion, segun nos.Cushitomare
 
La traducción analisis de la ironia
La traducción analisis de la ironiaLa traducción analisis de la ironia
La traducción analisis de la ironiaCushitomare
 
Tesis en español
Tesis en españolTesis en español
Tesis en españolCushitomare
 
Vandaele humor in translation proofs
Vandaele humor in translation proofsVandaele humor in translation proofs
Vandaele humor in translation proofsCushitomare
 

Más de Cushitomare (10)

Articulo14.trabajo de varacion ling y tradu
Articulo14.trabajo de varacion ling y traduArticulo14.trabajo de varacion ling y tradu
Articulo14.trabajo de varacion ling y tradu
 
Quiénes somos
Quiénes somosQuiénes somos
Quiénes somos
 
23
2323
23
 
Aieti 2 bsl_la traducción del humor no es cosa de risa
Aieti 2 bsl_la traducción del humor no es cosa de risaAieti 2 bsl_la traducción del humor no es cosa de risa
Aieti 2 bsl_la traducción del humor no es cosa de risa
 
Aieti 2 bsl_traduccion
Aieti 2 bsl_traduccionAieti 2 bsl_traduccion
Aieti 2 bsl_traduccion
 
Feb 2005
Feb 2005Feb 2005
Feb 2005
 
Humor y traduccion, segun nos.
Humor y traduccion, segun nos.Humor y traduccion, segun nos.
Humor y traduccion, segun nos.
 
La traducción analisis de la ironia
La traducción analisis de la ironiaLa traducción analisis de la ironia
La traducción analisis de la ironia
 
Tesis en español
Tesis en españolTesis en español
Tesis en español
 
Vandaele humor in translation proofs
Vandaele humor in translation proofsVandaele humor in translation proofs
Vandaele humor in translation proofs
 

Los principales retos de la subtitulación en la traducción audiovisual

  • 1. ¿Quiénes Somos? | Contáctenos | Publicite con Nosotros | Buscar BUSCAR: VEA TODOS LOS ARTÍCULOS PUBLICADOS | VEA TODOS LOS TEMAS | VEA TODAS LAS CIUDADES Temas > Servicios Profesionales > La Subtitulación en la Traducción Audiovisual En la traducción audiovisual, más específicamente en el aspecto de la subtitulación, constantemente se presentan diversas descargas, por llamarlas de alguna manera, las cuales hacen referencia a diversos problemas notablemente presentes en dicho proceso de traducción... ...no obstante, dichos problemas para el público no son vistos de esta misma manera por los traductores e intérpretes, los cuales los asumen como retos en el proceso de subtitulación. La subtitulación como es sabido es uno de los procesos de traducción más comúnmente aplicados hoy en día, no solo a que esta puede favorecer el entendimiento, sino también porque gracias a este tipo de traducción se conserva cierto tipo de originalidad en las cintas y series que observamos normalmente (se conserva el idioma original); sin embargo, esta durante su desarrollo recae en algunos retos a tener en cuenta, los cuales según los expertos implican no solo retos idiomáticos sino además interpretativos que para dicho tipo de traducción son básicos. Los principales retos de la subtitulación se presentan al momento de transmitir el mensaje, puesto que los traductores deben proyectar este de una manera lo más acertadamente utilizando la menor cantidad de palabras posibles, lo cual en diversas ocasiones puede significar una no buena traducción e incluso una mala transmisión de dicho mensaje, esto dado ya que algunos idiomas poseen cantidades de palabras y etimologías bastante complicadas al momento de transmitir una idea, sin mencionar también el tiempo durante el cual la subtitulación es vigente, pues diversas ideas muy extensas son transmitidas muy rápidamente y es allí donde se dificulta la labor del traductor. Anteriormente tocamos un punto básico, el tiempo. Se dice básico ya que este no solo influye en la buena labor del traductor, sino también en el público, pues en este último se debe tener en cuenta la velocidad de lectura general para poder aplicar una buena subtitulación. Algunos estudios han demostrado que una persona normal (hispanohablante) lee entre 3 y 4 palabras por segundo, de donde un subtitulo por lo general de 12 palabras puede ser leído en 4 segundos, que es la duración real de dichos subtítulos; no obstante y
  • 2. debido a la ya mencionada complejidad que poseen ciertos idiomas, dichos subtítulos poseen una mayor cantidad de caracteres y/o palabras para este mismo tiempo, haciendo realmente difícil el buen entendimiento por parte del lector o espectador, lo cual se muestra para los traductores como uno de los mayores retos a superar con mediante su traducción subtitulada. Cabe notar que debido a todos estos factores la subtitulación es ampliamente comparada por los expertos con el doblaje, pues algunos de ellos aseguran que dicho tipo de traducción audiovisual garantiza la buena transmisión de los mensajes; no obstante dicha técnica también se encuentra expuesta a diversas críticas, ya que estas por lo general crean errores de ubicación geográfica; un muy buen ejemplo de ello, es observar a un granjero mexicano hablando árabe o a un árabe discutiendo en ruso. Otro importante reto a tener en cuenta sobre la subtitulación, es el espacio que esta ocupa en la transmisión de la serie o cinta cinematográfica, pues diversas críticas aseguran que esta roba, por llamarlo de alguna manera, lugar y protagonismo pudiendo incluso llamar la atención más que la propia cinta y por ende contribuir a que el espectador o lector pueda perderse algunas importantes escenas de la misma. De: Jimmy Rios Fuente: Artículos Gratuitos Online de Articuloz.com - http://www.articuloz.com/idiomas- articulos/resumen-i-retos-de-la-subtitulacion-711250.html Haga click aquí para leer más artículos de Articuloz.com http://www.articulosinformativos.com/La_Subtitulacion_en_la_Traduccion_Audiovisual- a1157583.html 10 abril 2012 16:56 hrs