modelo de flujo maximo unidad 4 en modelos de optimización de recursos
Diferencias entre doblaje y subtitulación en la traducción audiovisual
1. ¿En qué consiste la traducción audiovisual?
La traducción audiovisual se desarrolla dos actividades principales que son la
subtitulación y el doblaje.
Depende del mercado se demandará más una actividad u otra, por ejemplo en España
es más común el doblaje tanto en anuncios, series, películas…etc. A pesar de esto hay
cines que ofertan las películas en versión original lo cual requiere del subtitulado.
Ambas prácticas tienen sus ventajas e inconvenientes en el caso de del doblaje
permite reproducir elementos dialectales, introducir la entonación para que el
espectador pueda comprender mejor los diálogos, aunque como inconveniente nos
encontramos la dificultad de coordinar las palabras en el idioma de destino en
concreto con el movimiento de labios del actor por ello es fundamental que este tipo
de servicios sean realizados por profesionales del sector como por ejemplo Albor
Translations.
Por otro lado es más fácil para el espectador ya que requiere un nivel de atención
mínimo, al contrario del caso de la subtitulación.
En cuanto a la actividad de subtitulación en la traducción audiovisual tiene una
limitación principal, plasmar en pocas palabras y en tiempo limitado lo que dice el
personaje. Requiere prestar más atención al texto que a la imagen por lo que pueden
perderse mensajes no verbales expresados en la imagen.
Para aprovechar al máximo las ventajas y no notar tanto las desventajas tanto de la
subtitulación como del doblaje es importante recurrir a profesionales especializados
en el sector y acostumbrados a resolver este tipo de problemas.
Desde Albor Translations empresa especializada en la traducción audiovisual se
engloban una gran variedad de servicios de traducción a través de formatos
multimedia. Aunque las actividades más conocidas como mencionábamos
anteriormente el doblaje y la subtitulación.
2. Con todos los idiomas del mercado Albor ofrece servicios independientemente del tipo
de formato. Aunque en el sector audiovisual destaca la subtitulación, el doblaje y la
locución.