2. Contenido
TEORIAS CONTEMPORANEAS DE LA
TRADUCCIÓN……….. 1
¿QUE ES LA TRADUCCIÓN?
……………………………………………………. 1
TIPOS DE TEORIAS DE
TRADUCCIÓN…………………………………………2
3. ¿QUE ES LA TRADUCCIÓN?
Cuando identifican un problema, los traductores normalmente han
de escoger entre una serie de posibles soluciones (por eso se puede
hablar de “problema”), y dicho proceso necesita cierta capacidad de
ver lo que pasa (el término teoría viene probablemente del griego
theā, vista + -horan, ver—el que teoriza contempla una vista). O sea,
para poder solucionar el problema, el traductor tiene que ver, en el
contexto comunicativo, algo que le permita seleccionar una solución
y descartar otras. Formular las opciones (generar posibles
traducciones) y elegir entre ellas (seleccionar una traducción
definitiva) es una operación difícil y compleja. No obstante, eso es
precisamente lo que hacen los traductores constantemente en
décimas de segundo. Eligiendo unas opciones y descartando otras,
el traductor construye un pequeño teatro interior donde actúan una
serie de ideas sobre qué es la traducción y cómo se debe traducir.
4.
Los profesores suelen suponer que el traductor que
conoce las teorías de la traducción traducirá mejor que
otro que no sabe nada acerca de ellas. Por desgracia, no
existen pruebas empíricas que demuestren que sea así
y además existen buenas razones para dudar de que tal
afirmación sea válida. Como hemos dicho, todos los
traductores teorizan, no sólo los que expresan sus
teorías en términos técnicos. Los traductores sin
formación son tal vez más rápidos y más eficientes
porque saben menos de teorías complejas, y por lo
tanto tienen menos dudas y pierden menos tiempo
reflexionando sobre cuestiones obvias. Por otro lado,
puede ser útil desde el punto de vista práctico tener
cierto conocimiento de las diferentes teorías a la hora
de enfrentarse a problemas para los que no existen
soluciones establecidas.
5. TIPOS DE TEORIAS DE TRADUCCIÓN
Equivalencia
Presupone que un texto de origen y un texto de llegada pueden tener el
mismo valor a cierto nivel y respecto a ciertos fragmentos, y que este
valor se puede expresar de más de un modo (si no fuese así, no habría
problema sobre qué teorizar). Es más, la incorporación de este supuesto
valor compartido es lo que diferencia a una traducción del resto de textos
posibles. Dentro de ese paradigma, hablar de traducciones diferentes
implica hablar de distintos tipos de equivalencia. Sin embargo, el
paradigma de la equivalencia ha llegado a considerarse ingenuo o
limitado en su planteamiento. Al mismo tiempo, podemos reconocer sin
reparos que el paradigma de la equivalencia es profundamente histórico.
La noción de “igual valor” presupone que diferentes idiomas expresan o
pueden expresar lo mismo. La equivalencia es una idea muy sencilla. Por
desgracia, se puede llegar a complicar mucho en sus aplicaciones. Por
ejemplo en los programas de televisión o en las películas de habla inglesa
los títulos son como son y en habla hispana son muy distintas sin
parecerse en nada a los originales, y si estos se traducen al italiano o al
francés no se parecerán en nada.
6.
7.
8.
9.
10. Calco
El calco léxico es un procedimiento de traducción
que consiste en la creación
de neologismos siguiendo la estructura de la lengua
de origen. Un ejemplo claro de esta es la
palabra baloncesto, originada de la
palabra basketball en inglés.
11. Modulación
Consiste en variar la forma del mensaje mediante un
cambio semántico o de perspectiva. La traducción
del mensaje se realiza desde un nuevo punto de vista:
Original en ingles: It is not difficult to show.
12.
13. Transposición
Consiste en el cambio de una categoría gramatical
por otra sin que cambie el sentido del mensaje. En
este procedimiento, se produce un cambio de una
estructura gramatical por otra.
14. Equivalencia
Equivalencia quiere decir la correspondencia en
significado de una palabra en un idioma frente a otro
idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el
mismo significado.
15.
16.
17.
18. BIBLIOGRAFÍA
Steiner, George (1975), After Babel. Aspects of
Language and Translation. Oxford: University
Press.
Benjamin, Walter (1967), “La tarea del traductor”,
trad. del alemán al castellano. Buenos Aires: Sur.