Reportaje bilingüe (inglés-español) sobre la evolución del flamenco y un compendio de nuevos grupos surgidos a partir de la matriz flamenca publicado en el número #16 de Babylon Magazine.
4. In an era when the genius of flamenco flirts with a
mutation of sounds, the adaptation of rhythms
and the natural selection of instruments, Babylon
brings you a list of 10 Spanish groups of different
styles born from the genetic fusion between
flamenco and other species of little known music.
Words by Babylon Team Art by Iosu Palacios
>> PLUS INSIDE > interviews with Tomatito, Estrella Morente & Kiko Veneno!
B A BY L O N M A G A Z I N E 4 7
5. Ojos music´sBrujo
When the
de over
nly a band that aspires to cult status, like Ojos de Brujo, ólo una banda que aspira a ser de culto, como Ojos de Brujo,
could open a report like this when its members have just podría abrir un reportaje como éste cuando sus integrantes
split up after a career spanning 10 years of success. “We se acaban de separar, tras una carrera de diez años de éxito.
have said yes to everyone for a long time, and the moment “Hemos dicho sí a todo durante mucho tiempo, y llega un
has arrived at which you have to say no. We need to go momento en que tienes que decir no. Necesitamos volver
back, to pick up perspective, to rediscover ourselves in the a coger perspectiva para reencontrarnos en el futuro, con
future with the same name or another, with the same el mismo nombre u otro, con la misma gente u otra. No es
people or others. It’s neither the fullstop at the end of a un punto ni aparte ni seguido, son puntos suspensivos…”,
paragraph nor a line, more of an ellipsis..” explained the band at one of explicaba la banda en uno de sus últimos conciertos de la
its last concerts on a farewell tour that this year is taking them around gira de despedida que les llevará este año por medio mundo. Ojos de
much of the world. For the last decade Ojos de Brujo has been the group Brujo ha sido durante la última década el grupo que ha logrado a tra-
that has achieved the most individual style through fusion with vés de la fusión con el flamenco el estilo más independiente, rotundo
flamenco, a style that’s categorical and recognizable among all their y reconocible entre todos sus contemporáneos. “Nos producimos no-
contemporaries. “We produce ourselves, without having record sotros mismos, sin tener detrás a las discográficas. Así mezclábamos
companies behind us. That way we have mixed the sounds and made los sonidos e hicimos de la fusión nuestro sello. Cada uno tiene sus
fusion our trademark. Everyone has his or her own influences. In general, propias influencias. En general, nuestro puchero lleva 30% de flamenco,
our cooking pot contains 30% flamenco, 20% funk, 20% Latin, 20% 20% de funky, 20% de latin, 20% de música hindú y un 10% donde cabe
Hindu music and 10% that takes in electronic, rock, metal, punk, ethnic la electrónica, el rock, el metal, el punk, la música étnica y el soul”. El
music and soul”. The finale of Ojos de Brujo – in which financial and final de Ojos de Brujo -donde los problemas económicos y de gestión
management problems have also had an influence –marks the end of an también han influido- marca el fin de de una época, pero seguramente
era, but will surely serve to open up new roads. "The tour [and a record, servirá para abrir nuevos caminos. "La gira [y un disco, Corriente vi-
Corriente vital: 10 años, with team-ups with Estopa, Amaral, Bebe, Jorge tal: 10 años, con colaboraciones de Estopa, Amaral, Bebe, Jorge Drexler,
Drexler, Orishas and Manolo García] will be the perfect end to a road on Orishas o Manolo García] será el broche de oro a un camino en el que
which we have learnt a lot and has filled us with happiness and great hemos aprendido mucho y que nos ha llenado de felicidad y grandes
experiences. Now, the moment has arrived to stop and for other experiencias. Ahora, nos llega el momento de parar y que surjan otros
collective projects to emerge". End of message. proyectos del colectivo". Fin del comunicado.
4 8 B A BY L O N M A G A Z I N E
6. n 1998, with his garrapatero style
[“When you are happy with the little
you have” (sic)] he humanized the
flamenco from Jerez de la Frontera.
The death of Miguel Ángel Benítez, ‘El
Migue’, one of the founders, brought the train
to a stop. But from them one can only hope for
La Leyenda
a renaissance. “We are a pretty happy group. We
think sadness is for the daily news broadcasts,”
reflects their guitarist, Diego Pozo. They don’t
listen to their contemporaries, but they do know
why Los Delinqüentes (The Delinquents) are
distinct. “We like invented characters and
del Tiempo
surrealist lyrics a lot, like those of Dylan, by Tomatito
Lennon, Zappa and Veneno.”
n 1998, su sentimiento garrapatero
[“Cuando eres feliz con lo poco que
tienes” (sic)] humanizó el flamen-
co desde Jerez de la Frontera. La La Leyenda del Tiempo (the Legend of Time) was
LosDelinqüentes muerte de Miguel Ángel Benítez,
‘El Migue’, uno de los fundadores, paró su
tren... Pero de ellos sólo cabía esperar +un
a foundation stone of what was then called
‘New Flamenco’. Also, it was one of the first
times that poetic texts were incorporated
Flamenco & roll renacimiento. “Somos un grupo bastante
alegre, pensamos que para tristezas ya está
instead of popular lyrics in the songs.
el telediario”, reflexiona su guitarrista, Diego When I worked on that record I was 18 years
Pozo. No escuchan a sus contemporáneos, old. I felt a tremendous responsibility, as it was
pero sí saben por qué Los Delinqüentes son my first recording with Camarón de la Isla.
distintos. “Nos gustan mucho los personajes
inventados y las letras surrealistas, como las The record included some extraordinary and
de Dylan, Lennon, Zappa y Veneno.” daring pieces. Some gypsies who bought the
disc went back to change it, saying that it was
not their Camarón who was singing.
didn’t ask to come into this world, I let
myself be taken”. The voice of Concha La Leyenda del Tiempo is a masterpìece. It was
Buika wanders through the music an historic record in that it became a
without letting itself be trapped into any benchmark for the younger generation and for
genre, although the quejío flamenco that widening the horizons of the art of flamenco in
“comes from it” now forms part of her resounding general. I still listen to it now and again and I
repertoire. Music producer Javier Limón gave always come across new and unusual things.
immediate warning of the genius of the woman
from Mallorca and, following the success of their La Leyenda del Tiempo fue un pilar fundamen-
first work together, Mi niña Lola, Buika’s career tal de los que llamaban entonces el ‘Nuevo
follows its unpredictable course. The African roots Flamenco’. Además, se trata de una de las
of Buika make her feel the music like “an essential primeras veces que se incorporaron textos
language in which to sing is a universal right. For
Concha Buika
poéticos en lugar de letras populares del cante.
that reason, you have to kill off imposed rhythms
and obligatory measurements.” Cuando trabajé en este disco yo tendría
o no pedí venir a este mundo, yo me dieciocho años. Sentía una responsabilidad
The nomadic voice dejo llevar”. La voz de Concha Buika
vaga por la música sin dejarse atrapar
tremenda al ser mi primera intervención
discográfica con Camarón de la Isla.
por ningún género, aunque el quejío
flamenco que “le sale” ya forma parte El disco contenía cosas insólitas y atrevi-
de su repertorio sonoro. El productor Javier das. Algunos gitanos que habían comprado
Limón se percató enseguida del duende de la el disco volvieron a descambiarlo diciendo
mallorquina y tras el éxito de su primer trabajo que no era su Camarón el que cantaba.
conjunto, Mi niña Lola, la carrera de Buika sigue su
impredecible curso. Las raíces africanas de Buika Fue un disco histórico por convertirse en
hacen que sienta la música como “un lenguaje el punto de referencia para la joven gene-
necesario en el que cantar es un derecho univer- ración y ampliar los horizontes para el arte
sal y, por ello, hay que dar muerte a los compases flamenco en general. Lo sigo escuchando de
por imposición y a la cuadratura por obligación”. vez en cuando y siempre encuentro cosas
nuevas y matices insólitos.
B A BY L O N M A G A Z I N E 4 9
7. he metamorphosis of flamenco
dancer Elsa Rovayo into La Shica
has brought about a radical and
elegant form of flamenco fusion.
The home ground of La Shica is
the folk song, but looked at from our times,
with a liberal musical perspective. (“I listen
to very different things, from Bambino and
A genius in
Lola Flores to Bjork, Antony & the Johnsons
and Joan as Police Woman”). The result is a
sort of punk revision of the genre: flamenco
a striped shirt in a boxing ring. “I love folk music! That’s
why I get my teeth into it. And Supercop [her
latest disc] is folk, just a tiny bit more noisy.”
by Estrella Morente a metamorfosis de la bailaora
Elsa Rovayo en La Shica ha en-
gendrado un proyecto de fla-
menco fusión radical y elegante.
Some of us flamenco artists El terreno de La Shica es la copla,
La Shica
experiment with other musical genres pero abordada desde nuestra época, con
because, in my case at least, music has una perspectiva musical liberal (“Escucho
no barriers, no limits. It’s what I learnt, cosas muy dispares, desde Bambino y
and that’s how I feel. Lola Flores a Bjork, Anthony & the John-
My father never suffered the
Do it yourself sons o Joan as Police Woman”). El resul-
tado es una especie de revisión punk del
criticisms of the total purist. He’s been género: flamenco en un ring de boxeo.
an authentic genius of flamenco. He “¡Amo la copla! Por eso le hinqué el dien-
always turned negativity into art. Apart te. Y Supercop [su último disco] es copla,
from being brilliant in his knowledge of un pelín más cañera.”
the songs, he was free, he has always
been free. Just like him, I want to learn
from my mistakes and build on it in the
same way.
Muchachito
Bombo Infierno
There has always been and always
will be a debate between the defenders
of traditional flamenco, the real purists,
and those artists who daily tr y to
innovate with the genre.
The big exception
Algunos artistas flamencos experi- e don’t do flamenco, more of a streetlife
mentamos con otros géneros musicales degeneration of rock and Catalan rumba,”
porque, al menos para mí, la música no Flamenco does not appear in their songs except
tiene barreras, no tiene límites, es lo que as a reflection, but Muchachito could partner
aprendí y así lo siento. any of the groups in this report. Along with
Kiko Veneno, Los Delinqüentes and Tomasito he created G- : “a 5
Mi padre nunca lo pasó mal ante las pirate group, five friends who got together around a table
críticas de los más puristas. Ha sido el covered with ham, acorns and Sherry.” Just like the their music.
auténtico genio del flamenco. Él siempre “Probably, without meaning to, we make fusion. Our generation has
convirtió la negatividad en arte. Aparte de been lucky enough to be able to listen to music from all over the world.”
ser el más genial conocedor de los cantes,
era libre, siempre ha sido libre. Yo quiero, osotros no hacemos flamenco, más bien una dege-
al igual que él, aprender de mis errores y neración callejera del rock y la rumba catalana.” El
construir en la misma dirección. flamenco no aparece en sus canciones sino como un
reflejo, pero Muchachito podría colaborar con cual-
Siempre ha habido un debate, y siem- quiera de los grupos de este reportaje. Junto a Kiko
pre lo habrá, entre los defensores del Veneno, Los Delinqüentes y Tomasito creó G-5: “Un grupo pirata,
flamenco tradicional, los más puristas, y cinco amigos que nos juntamos alrededor de una mesa llena de
los artistas que tratan de innovar el gé- jamón, bellotas y vino de Jerez”. Así es también su música. “A lo
nero a diario. mejor sin querer hacemos fusión. Nuestra generación ha tenido
la suerte de poder escuchar músicas de todo el mundo."
5 0 B A BY L O N M A G A Z I N E
8. Bebe Los Rumbers
Against the world Sampling flamenco
ebe’s flamenco is like water l flamenco de Bebe es como he originality and a originalidad y artesanía
that washes your face, un agua pop que te lava la handiwork of their de su fusión electrónica
cleansing away all bad cara, arrastrando todos los electronic fusion has les ha convertido pioneros
thoughts. The rebellious malos pensamientos. El men- turned them into de un estilo múltiple. “Se
message of her first disc, saje contestatario de su pri- pioneers of a multiple puede llevar el flamenco al
with its strong social message, elevated mer disco, con fuerte carga social, la style. “One can take anything from funk, al soul, al hip hop, al jazz…
her rapidly, perhaps distortedly, and encumbró rápido, quizás distorsiona- flamenco to funk, to soul, to hip Ha llegado el momento de desarro-
the woman from Extremadura grew damente, y la extremeña se cansó de hop, to jazz… the time has come to llarlo en otros lugares del mundo
tired of herself and of music. In her sí misma y de la música. A su manera, develop it in other parts of the world como un lenguaje más universal,
way, like Dylan, she had to get rid of all como Dylan, tuvo que deshacerse de as a more universal language, not no sólo para los entendidos, que
the labels that hung from her neck. “I todos los carteles que colgaron de su only for those who understand it, son los grandes enemigos de la
exercised self control in a big way. I was cuello. “Me fui a hacer un gran ejercicio who are the great enemies of its evolución”, comenta el Dr Guasa,
very bewildered”. At the moment Bebe de autocontrol. Estaba muy aturdida”. evolution”, comments Dr Guasa, uno de los maestros rumbers. “Pero
is composing the themes for her third Actualmente Bebe está componiendo one of the maestro rumbers. “But we nosotros nos sentimos realmente
disc, which will probably be edited los temas de su tercer disco, que proba- feel really purist because we work puristas porque trabajamos con
after the Summer. It is being recorded blemente se edite después del verano y with untouchable artists, and that artistas intocables, y eso nos apor-
in Paris under the management of a se grabe en Paris, bajo la dirección de brings enormous pressure when it ta una enorme presión a la hora
reputable French producer. un reputado productor francés. comes to working”, adds his de trabajar”, agrega su compañero
companion Pete Lamotta. Pete Lamotta.
Top Pioneers
Blues de la frontera (1987) -Pata Negra
Glorieta de los lotos (1970) - Smash Brothers Amador made Pata Negra into their style
In barely five years they revolutionized the laboratory. They created la bluslería (blues +
contemporary musical scene, progressive rock, bulería – an Andalucian song accompanied by
rock-blues and psychedelic music with a new clapping and dancing)) and their fourth disc was
travelling companion, flamenco. // En apenas one of the most perfect of the 1980s. // Los
cinco años revolucionaron la escena musical hermanos Amador hicieron de Pata Negra su
contemporánea. Rock progresivo, rock-blues y laboratorio de estilos. Crearon la bluslería (blues +
psicodelia con un nuevo compañero de viaje, el bulería) y su cuarto disco fue uno de los más
flamenco. perfectos de los 80.
Lole y Manuel (1977) - Lole y Manuel Omega (1996) - Enrique Morente & Lagartija Nick
Flamenco passed through the hippie filter. Lole Morente is taking risk to an extreme in fusing
and Manuel changed the textual poetry of the flamenco singing with alternative rock in his
genre. Tarantino used one of their songs in Kill enlightening and personal view of Poeta en Nueva
Bill (v. 2). // Flamenco pasado por el filtro del York, by García Lorca. // Morente llevó el riesgo
movimiento hippie. Lole y Manuel cambiaron la hasta el extremo al fusionar cante jondo y rock
poesía textual del género. Tarantino usó una de sus alternativo, en su visión luminosa y personal de
canciones en Kill Bill (v. 2). Poeta en Nueva York, de García Lorca.
B A BY L O N M A G A Z I N E 51
9. ounding and then leaving Ojos de Brujo to create
Calima is the most exact representation of the
personality of Juan Luis Artiach. “Here I feel freer
than ever in the search for liberty and creativity”.
Musicians from different cultures have given
birth to a conceptual fusion. “The percussion sounds, with
an air of Cuba and Brazil, give us a depth, but we have
also played around with oriental, Hindu and African
sounds.” This is his spectrum of colours, but the only
canvas for Calima is flamenco. “The latest work The flamenco
message
incorporates afrobeat and reggae. We are not pioneers in
flamenco fusion, but I think Calima creates a harmonious
mix of flamenco with what’s called ‘world music’”.
by Kiko Veneno
undar y dejar después Ojos de Brujo para
crear Calima es la representación más exacta
de la personalidad de Juan Luis Artiach. “Aquí
me he sentido más libre que nunca en la bús-
queda de libertad y creatividad”. Músicos de Flamenco has grown in freedom of
Calima
diferentes culturas para dar a luz una fusión concep- expression over the last few years, has been
tual. “Las percusiones con aires cubanos y brasileños mixed with other types of music, and has
nos dan esa profundidad, pero también hemos jugue- widened its horizon. Where it has grown,
teado con lo oriental, lo hindú o lo africano.” Ésta es above all, is in scene setting, in the dance
Painters of music su gama de colores, pero el único lienzo de Calima es
el flamenco. “El nuevo trabajo incorpora el afrobeat y
and the guitar. The form of singing has
remained more static, but it also has gone
el reggae. No somos pioneros de la fusión flamenca, through an evolution towards freer forms.
pero creo que Calima crea una armoniosa mezcla del
flamenco con la llamada ‘world music’”. Purism is necessary if we understand it as
being the roots, the earth that always gives
new fruit. Purism is prejudicial when it
becomes a mental corset and doesn’t allow
amari, the soul of Chambao, has been
you to grow.
sounding good for more than ten years: as if
the tradition had mounted a wild horse and
I think that many of the new groups take
was galloping across an immense
the most superficial part from flamenco.
Andalusian meadow “Our music aims to be
.
Flamenco is a very profound art, a very serious
a refuge for those who need to take cover in it.” A
one. It has to be seen in the theatres. It still
hideout from which has emerged an independent sub
does not have a global commercial expression
genre, flamenco chill, that with time has developed in
that has broken down those barriers.
its own way like a leafy tree. In part that is due to the
subtle ethics and aesthetics that Chambao has taught En los últimos años, el flamenco ha
through its lyrical-electronic style and love of life. crecido en libertad de expresión, se ha fu-
Right now María del Mar is composing the songs for sionado con otras músicas y ha ensancha-
their new work, which will be edited between the do su horizonte. Han crecido, sobre todo,
end of this year and the beginning of 2012. el trabajo escénico, el baile y la guitarra.
El cante se ha quedado más estancado,
amari, el alma de Chambao, lleva sonando pero también ha tenido su evolución hacia
bien más de diez años: como si la tradición formas más libres.
se hubiese subido en un caballo salvaje y
estuviese galopando a través de una in- El purismo es necesario si lo entende-
mensa pradera andaluza. “Nuestra música mos como la raíz, la tierra que da siempre
pretende ser un refugio para quien necesite cobi- nuevos frutos. El purismo es perjudicial
cuando se convierte en un corsé mental y
Chambao
jarse en ella.” Un escondiste del que ha surgido un
subgénero independiente, el flamenco chill, que con no te deja crecer.
el tiempo se ha desarrollado por su cuenta como un
árbol frondoso, en parte gracias a la sutilidad ética Creo que muchos de los nuevos grupos
toman del flamenco la parte más superfi-
Flamenco chill y estética que ha enseñado Chambao a través de su
estilo lírico-electrónico y enamorado de la vida. Ma- cial. El flamenco es un arte muy profundo,
ría del Mar se encuentra ahora mismo componien- muy serio, hay que verlo en los teatros, no
do las canciones de su nuevo trabajo, que se editará tiene todavía una expresión global comer-
entre finales de este año y principios de 2012. cial que haya roto esas barreras.
5 2 B A BY L O N M A G A Z I N E
10. hen Diego el Cigala heard Bebo
Valdés playing the piano for the first
time he went into a trance and
started to cry. Fernando Trueba –see
the interview on page 57- had
arranged with them to take a part in
his film Estudio 54, an obligatory
benchmark for lovers of
contemporary Latin jazz. From this first meeting emerged an
artistic idyll in which the fusion of Cuban rhythms and the sound of
the flamenco voice gave rise to the creation of a classic of Latin
music, Lágrimas Negras (Black Tears). But, before this disc the career
of el Cigala was already going like a bullet, and many saw him as
the new Camarón de la Isla for the similarities in his voice and his
impetus in exploring new channels. “Camarón es the Che of
flamenco. Thanks to him and my father I am a flamenco singer. But
like the maestro from Cadiz, I am flamenco first and then I do
these other more risky things, because I see myself as an artist of
improvisation and the impromptu. I would never do anything that
could hinder the world of flamenco. You cannot leave your norms
just like that, you have to use your head”. The flamenco singer from
Madrid, born into a gypsy family with a great flamenco tradition,
alternates his experimental work with other musical genres and a
return to the essence of more traditional flamenco, as if he had
artistic double standards: being a lawbreaker and a purist at the
same time. Over the next few months he will be on tour through
Latin America, presenting his latest disc, Cigala & Tango. It’s the first
time that a flamenco artist has dared to work with the
Argentinean musical genre par excellence, and he plans to continue
in Spain with the tour 3 Flamencos, where he will share the stage
with the artists Diego Del Morao and Israel Suárez ‘Piraña’.
uando Diego el Cigala escuchó por primera vez
a Bebo Valdés tocar el piano entró en trance y se
echó a llorar. Fernando Trueba –ver entrevista
en pag. 57- les había citado para participar en
su filme Estudio 54, una referencia obligada para
los amantes del latin jazz contemporáneo. Tras
este primer encuentro surgió un idilio artístico
en el que la fusión de los ritmos cubanos y el
sonido de la voz flamenca dio lugar a la creación de un clásico
El Cigala
de la música latina, Lágrimas Negras. Pero antes de este disco la
carrera del Cigala iba ya como un tiro y muchos le considera-
ban el nuevo Camarón de la Isla por su parecido en la voz y
su ímpetu por explorar nuevos caminos. “Camarón es el Che
del flamenco, gracias a él y a mi padre soy cantaor. Pero como
Attraction for the Latin rhythm el maestro gaditano, primero soy flamenco y luego hago estas
otras cosas más arriesgadas porque me considero un artista
de improvisación e impronta. Jamás haría nada que pudiera
entorpecer al mundo del flamenco ya que no te puedes salir de
tus cánones así como así, hay que usar la cabeza”. El cantaor
madrileño, nacido en el seno de una familia gitana de gran tra-
dición flamenca, alterna sus trabajos de experimentación con
otros géneros musicales y la vuelta a la esencia del flamenco
más tradicional como si tuviese una doble moral artística: ser
transgresor y purista al mismo tiempo. Durante los próximos
meses, estará de gira por Latinoamérica presentando su último
disco, Cigala & Tango -es la primera vez que un artista flamenco
se atreve con el género musical argentino por antonomasia- y
tiene previsto continuar por España con la gira 3 Flamencos,
donde compartirá escenario con los artistas Diego Del Morao e
Israel Suárez ‘Piraña’.
B A BY L O N M A G A Z I N E 5 3