2. LOS AÑOS 1543-1557
1543 – Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas
- Amigo de Felipe Melanchton (reformador)
- Tradujo el N.T. al español (Texto Griego de Erasmo)
1553 – Antiguo Testamento Ferrara
- Traducido del hebreo por Duarte Pinel y Gerónimo de
Vargas (dos judíos) para el pueblo judío en España
- Dedicado al duque de Ferrara
1556 – Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda
- Amigo de Juan Calvino; trabajó con él en Ginebra
- Se ayudó de la obra de Enzinas.
1557 – Salmos – Juan Pérez de Pineda
- Se basó mucho en la obra de Juan de Valdes
3. LA BIBLIA DEL OSO
Casiodoro de Reina
Nació 1520 (Sevilla).
1558 – 1569: trabajó en
Londres, Amberes, Francfort,
Basilea.
Se publicaron 2.600
ejemplares en Basilea.
Primera Biblia completa en
español traducida del hebreo y
griego.
4. LA BIBLIA DEL CÁNTARO
Cipriano de Valera
Nació en 1534.
1582-1602, revisó la Biblia de
Reina para que fuera más fiel a
los idiomas originales.
1602: se publica la revisión de
Valera en Amsterdam (Países
Bajos).
5. ALGUNAS TRADUCCIONES DE LA
ÉPOCA DE LA REFORMA
1534 ALEMÁN: Lutero.
1535 FRANCÉS: Olivetán.
1602 ESPAÑOL: Reina-Valera.
1611 INGLÉS: Versión Autorizada (KJV).
1637 HOLANDÉS: Statenvertaling.
1649 ITALIANO: Diodati.
1694 PORTUGUÉS: Almeida.
6. ALGUNAS REVISIONES DE LA
REINA VALERA 1832-1909
1832 – Revisión por Sociedad Bíblica de Glasgow (Escocia)
1858 – Revisión del NT por Sociedad Bíblica Británica y Extranjera (cambios de
ortografía y puntuación; algunos cambios textuales)
1862 – Revisión de Lorenzo Lucena (SPCK, Oxford) – Revisión completa con más
cambios de ortografía, dicción. Libros apócrifos fueron quitados.
1865 – Revisión auspiciada por la Sociedad Bíblica Americana, hecha por Ángel de Mora
(España) y Henry Pratt (misionero presbiteriano norte- americano en Bogotá,
Colombia) – muchos cambios de ortografía y la incorporación de muchas palabras
diferentes.
1909 – Revisión auspiciada por la SBBE y la SBA, supuestamente para que la RV volviera
a concordar más con el Texto Recibido Griego. Esta versión se conoce también como
la Reina Valera Antigua. Fue la Biblia del mayor uso en español hasta la RV1960
(SBA). La RV1909 fue publicada por la SBT hasta el 2005, año en el cual se comenzó la
nueva revisión.
7. REVISIÓN DE LA BIBLIA
REINA-VALERA 1909
Aspectos lingüísticos a considerar
8. PUNTOS A CONSIDERAR
La necesidad de mantener la identidad de la “reina” de las Biblias
en español, la 1602, una de las muchas Biblias traducidas durante la
época de la Reforma; dichas traducciones han gozado mucho de la
bendición de Dios por cuatro siglos.
La necesidad de mantener, hasta donde sea posible, el lenguaje
castellano reverente y elegante que caracteriza la RV1909 (también
para que no deje de ser una Biblia “Reina Valera”.)
La necesidad de adecuar los aspectos lingüísticos al uso y a las
normas del español, sin modernizarlo, ni reducirlo a un nivel
coloquial, ni hacer que pierda la belleza literaria.
9. ASPECTOS LITERARIOS QUE
SE CAMBIARÁN
1. Palabras arcaicas (en desuso)
Éxodo 12:3, “En el diez de aqueste mes tómese cada uno un cordero
por las familias de los padres…” (aqueste este)
Marcos 8:3, “Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo
el mundo, y pierde su alma?” (granjear ganar)
Isaías 66:1, “Jehová dijo así: El cielo es mi solio…” (solio trono)
NB: La misma palabra hebrea se traduce como “trono” varias veces en el
Antiguo Testamento (1 Reyes 10:19; Job 26:9; Jeremías 3:17, etc.)
10. 2. Palabras que han cambiado de significado
Génesis 1:1, “En el principio crió Dios los cielos y la tierra”
(criar crear). Cambiado en la versión SBT 2001.
Isaías 40:11, “Como pastor apacentará su rebaño; en sus brazos
cogerá los corderos” (coger recoger, llevar).
Lucas 1:77, “…dando conocimiento de salud a su pueblo, para
remisión de pecados” (salud salvación).
Efesios 3:16, “Corrobórame según tu palabra” (corroborar
fortalecer).
DRAE, “corroborar”: Dar mayor fuerza a la razón, al argumento o a la
opinión aducidos, con nuevos raciocinios o datos.
ASPECTOS LITERARIOS QUE
SE CAMBIARÁN
11. 3. Palabras que han cambiado su morfología
(estructura)
Jeremías 2:21: “Y yo te planté de buen vidueño, simiente verdadera
toda ella”.
(vidueño viduño o vid).
Éxodo 10:16: “Entonces Faraón hizo llamar apriesa a Moisés y a
Aarón”
(apriesa “aprisa”, “apresuradamente” o “se apresuró [a llamar]).
ASPECTOS LITERARIOS QUE
SE CAMBIARÁN
12. 4. Adecuación de los artículos al uso aceptado
EJEMPLO: “la mar” a “el mar”.
5. Cambio de la sintaxis conforme a las normas
actuales
EJEMPLO: los pronombres enclíticos
díjole le dijo
alabarele le alabaré
guardolo lo guardó
ASPECTOS LITERARIOS QUE
SE CAMBIARÁN
13. 6. Uso correcto de la ortografía
No usar el acento ortográficos en las palabras monosílabas (a, fue…)
Implimentado el cambio en la versión SBT 2001.
Ortografía correcta de los nombres propios:
Ruth Rut,
Melchísedec Melquísedec.
Implimentado el cambio en la versión SBT 2001
ASPECTOS LITERARIOS QUE
SE CAMBIARÁN
14. 7. Utilización correcta de los signos de puntuación
Juan 1. 17: “Porque la ley por Moisés fue dada: mas la gracia y la
verdad vinieron por Jesucristo”.
“Porque la ley por Moisés fue dada; mas la gracia y la verdad
vinieron por Jesucristo”.
8. Utilización fiel de las itálicas (bastardillas, cursivas)
“Porque la ley por Moisés fue dada; mas la gracia y la verdad
vinieron por Jesucristo”.
ASPECTOS LITERARIOS QUE
SE CAMBIARÁN