3. Las teorías contemporáneas de la traducción
son muy utilizadas por docentes ya que son
una herramienta eficaz. El idioma puede ser
una barrera para la comprensión así que es
una buena opción tener herramientas útiles
para que este idioma sea comprendido, si no
a la perfección, si a un nivel alto.
5. Los enfoques basados en las teorías literarias:
Este punto de vista actual de que la
traducción no es una operación
lingüística, sino más bien una operación
literaria. En otras palabras: para traducir la
poesía, debe ser un poeta. La traducción es
vista como una forma de interpretación de los
textos relativos a contenidos enciclopédicos.
7. Al utilizar estas teorías de la traducción se
puede crear un texto más coherente y
presentable en el hecho de traducir desde un
párrafo hasta libros enteros. Observar con
detenimiento a estos textos permite observar
un desarrollo del pensamiento que, podemos
pensar, va de la mano con el paso de la
“modernidad” a la “posmodernidad”.
8. La traducción implica un moverse a través de
las lenguas hacia un significado único y total.
Traducir es un acto cuya intención es
derivada, ideológica y definitiva. La misión del
traductor consiste en rescatar para el idioma
propio el lenguaje puro confinado en el
idioma extranjero y liberar el lenguaje (puro).
10. Un lenguaje puro no existe, salvo como
disyunción permanente que habita todos los
lenguajes como tales, incluyendo
especialmente el lenguaje que llamamos
propio. El que sería nuestro propio lenguaje es
el más desplazado, el más alienado de
todos, esta idea de alienación y
desplazamiento no en la lengua extranjera
sino en la propia.
11. Así, la traducción es el fragmento de un
fragmento, es la prueba de que uno de los
fragmentos (el original) puede fragmentarse
aún más. “El significado nunca se
alcanza”, porque no hay tal. La traducción
comprueba que el original es inestable.
12. Bibliografía
Benjamin, Walter (1967), “La tarea del
traductor”, trad. del alemán al castellano. Buenos
Aires: Sur.
Helena Beristáin (1995), Diccionario de retórica y
poética. México: Ed. Porrúa.
Steiner, George (1975), After Babel. Aspects of
Language and Translation. Oxford: University Press.