SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 12
TEORÍAS CONTEMPORÁNEAS DE LA
TRADUCCIÓN
ENFOQUES
EL USO DE ESTAS TEORIAS
LA UNIDAD FUNDAMENTAL DEL LENGUAJE

BIBLIOGRAFÍA
TEORÍAS CONTEMPORÁNEAS DE LA
TRADUCCIÓN
   Las teorías contemporáneas de la traducción
    son muy utilizadas por docentes ya que son
    una herramienta eficaz. El idioma puede ser
    una barrera para la comprensión así que es
    una buena opción tener herramientas útiles
    para que este idioma sea comprendido, si no
    a la perfección, si a un nivel alto.
ENFOQUES
   Los enfoques basados en las teorías literarias:
    Este punto de vista actual de que la
    traducción no es una operación
    lingüística, sino más bien una operación
    literaria. En otras palabras: para traducir la
    poesía, debe ser un poeta. La traducción es
    vista como una forma de interpretación de los
    textos relativos a contenidos enciclopédicos.
EL USO DE LAS TEORÍAS
   Al utilizar estas teorías de la traducción se
    puede crear un texto más coherente y
    presentable en el hecho de traducir desde un
    párrafo hasta libros enteros. Observar con
    detenimiento a estos textos permite observar
    un desarrollo del pensamiento que, podemos
    pensar, va de la mano con el paso de la
    “modernidad” a la “posmodernidad”.
   La traducción implica un moverse a través de
    las lenguas hacia un significado único y total.
    Traducir es un acto cuya intención es
    derivada, ideológica y definitiva. La misión del
    traductor consiste en rescatar para el idioma
    propio el lenguaje puro confinado en el
    idioma extranjero y liberar el lenguaje (puro).
LA UNIDAD FUNDAMENTAL DE
LENGUAJE
   Un lenguaje puro no existe, salvo como
    disyunción permanente que habita todos los
    lenguajes como tales, incluyendo
    especialmente el lenguaje que llamamos
    propio. El que sería nuestro propio lenguaje es
    el más desplazado, el más alienado de
    todos, esta idea de alienación y
    desplazamiento no en la lengua extranjera
    sino en la propia.
   Así, la traducción es el fragmento de un
    fragmento, es la prueba de que uno de los
    fragmentos (el original) puede fragmentarse
    aún más. “El significado nunca se
    alcanza”, porque no hay tal. La traducción
    comprueba que el original es inestable.
   Bibliografía

   Benjamin, Walter (1967), “La tarea del
    traductor”, trad. del alemán al castellano. Buenos
    Aires: Sur.

   Helena Beristáin (1995), Diccionario de retórica y
    poética. México: Ed. Porrúa.

   Steiner, George (1975), After Babel. Aspects of
    Language and Translation. Oxford: University Press.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

El Silencio De La Escritura
El Silencio De La EscrituraEl Silencio De La Escritura
El Silencio De La Escrituramferna48
 
Organización de la traductología
Organización de la traductologíaOrganización de la traductología
Organización de la traductologíaFiorehv93
 
Resumen de los temas vistos
Resumen de los temas vistosResumen de los temas vistos
Resumen de los temas vistosDayaMiche123
 
Contexto, InterpretacióN Y Memoria
Contexto, InterpretacióN Y MemoriaContexto, InterpretacióN Y Memoria
Contexto, InterpretacióN Y Memoriaraver
 
F2 santana-maría eugenia-mipresentacion
F2 santana-maría eugenia-mipresentacionF2 santana-maría eugenia-mipresentacion
F2 santana-maría eugenia-mipresentacionmariaeugenia713
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Cristina Pacheco
 
Lectura dramatizada info_al_espectador (1)
Lectura dramatizada info_al_espectador (1)Lectura dramatizada info_al_espectador (1)
Lectura dramatizada info_al_espectador (1)Cherly Chirinos
 
Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir ppnobedi12
 
Teorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónTeorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónAaron Salvador M
 
Estrategias lingúisticas en la interpretacion
Estrategias lingúisticas en la interpretacionEstrategias lingúisticas en la interpretacion
Estrategias lingúisticas en la interpretacionIes
 
Teorias de la traduccion
Teorias de la traduccionTeorias de la traduccion
Teorias de la traducciongpeprzlgn
 

La actualidad más candente (20)

El Silencio De La Escritura
El Silencio De La EscrituraEl Silencio De La Escritura
El Silencio De La Escritura
 
Metodos de traduccion
Metodos de traduccionMetodos de traduccion
Metodos de traduccion
 
2014_ Benveniste
2014_ Benveniste2014_ Benveniste
2014_ Benveniste
 
Tics
TicsTics
Tics
 
Organización de la traductología
Organización de la traductologíaOrganización de la traductología
Organización de la traductología
 
Resumen de los temas vistos
Resumen de los temas vistosResumen de los temas vistos
Resumen de los temas vistos
 
Contexto, InterpretacióN Y Memoria
Contexto, InterpretacióN Y MemoriaContexto, InterpretacióN Y Memoria
Contexto, InterpretacióN Y Memoria
 
F2 santana-maría eugenia-mipresentacion
F2 santana-maría eugenia-mipresentacionF2 santana-maría eugenia-mipresentacion
F2 santana-maría eugenia-mipresentacion
 
El enunciado
El enunciadoEl enunciado
El enunciado
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
 
Lectura dramatizada info_al_espectador (1)
Lectura dramatizada info_al_espectador (1)Lectura dramatizada info_al_espectador (1)
Lectura dramatizada info_al_espectador (1)
 
Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir pp
 
Teorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducciónTeorías contempóraneas de la traducción
Teorías contempóraneas de la traducción
 
Alicia y silvia
Alicia y silviaAlicia y silvia
Alicia y silvia
 
Estrategias lingúisticas en la interpretacion
Estrategias lingúisticas en la interpretacionEstrategias lingúisticas en la interpretacion
Estrategias lingúisticas en la interpretacion
 
Taller 3
Taller 3Taller 3
Taller 3
 
Taller 4
Taller 4Taller 4
Taller 4
 
Gramatica Generativa
Gramatica GenerativaGramatica Generativa
Gramatica Generativa
 
Comunicación Escrita
Comunicación EscritaComunicación Escrita
Comunicación Escrita
 
Teorias de la traduccion
Teorias de la traduccionTeorias de la traduccion
Teorias de la traduccion
 

Destacado

Presentacion blog de alba
Presentacion blog de albaPresentacion blog de alba
Presentacion blog de albaalexpavel1994
 
Aperfeiçoar apresentações
Aperfeiçoar apresentaçõesAperfeiçoar apresentações
Aperfeiçoar apresentaçõesMarcio Uzum
 
El presentador como un apoyo a la actividad
El presentador como un apoyo a la actividadEl presentador como un apoyo a la actividad
El presentador como un apoyo a la actividadhernandezg4
 
Informe Olavide
Informe OlavideInforme Olavide
Informe Olavidenpa58
 
Hábitos músicales de los jovenes power
Hábitos músicales de los jovenes powerHábitos músicales de los jovenes power
Hábitos músicales de los jovenes powerPablo Soler
 
Histórico dos computadores_Módulo informática
Histórico dos computadores_Módulo informáticaHistórico dos computadores_Módulo informática
Histórico dos computadores_Módulo informáticaVitor Reis
 
basura tecnológica
basura tecnológicabasura tecnológica
basura tecnológicagamesmaster
 
Olatz,iraide y eider como pedir al chico que te gusta una cita
Olatz,iraide y eider como pedir al chico que te gusta una citaOlatz,iraide y eider como pedir al chico que te gusta una cita
Olatz,iraide y eider como pedir al chico que te gusta una citamajelarra
 
Diário Oficial de Guarujá - 19-05-12
Diário Oficial de Guarujá - 19-05-12Diário Oficial de Guarujá - 19-05-12
Diário Oficial de Guarujá - 19-05-12Prefeitura de Guarujá
 
Intercambio academico y cultural colombia argentina 2012
Intercambio academico y cultural colombia  argentina 2012Intercambio academico y cultural colombia  argentina 2012
Intercambio academico y cultural colombia argentina 2012Angy Valderrama
 
Tech Talks - Programación Orientada a Modelos
Tech Talks - Programación Orientada a Modelos Tech Talks - Programación Orientada a Modelos
Tech Talks - Programación Orientada a Modelos BVision
 

Destacado (20)

Semanário - 6 a 12 de fevereiro de 2012
Semanário - 6 a 12 de fevereiro de 2012Semanário - 6 a 12 de fevereiro de 2012
Semanário - 6 a 12 de fevereiro de 2012
 
Presentacion blog de alba
Presentacion blog de albaPresentacion blog de alba
Presentacion blog de alba
 
Aperfeiçoar apresentações
Aperfeiçoar apresentaçõesAperfeiçoar apresentações
Aperfeiçoar apresentações
 
El presentador como un apoyo a la actividad
El presentador como un apoyo a la actividadEl presentador como un apoyo a la actividad
El presentador como un apoyo a la actividad
 
Informe Olavide
Informe OlavideInforme Olavide
Informe Olavide
 
Xbox music
Xbox musicXbox music
Xbox music
 
Hábitos músicales de los jovenes power
Hábitos músicales de los jovenes powerHábitos músicales de los jovenes power
Hábitos músicales de los jovenes power
 
El kailindo
El kailindoEl kailindo
El kailindo
 
Histórico dos computadores_Módulo informática
Histórico dos computadores_Módulo informáticaHistórico dos computadores_Módulo informática
Histórico dos computadores_Módulo informática
 
Mi galería
Mi galeríaMi galería
Mi galería
 
basura tecnológica
basura tecnológicabasura tecnológica
basura tecnológica
 
123
123123
123
 
El futbol 9-2
El futbol  9-2El futbol  9-2
El futbol 9-2
 
El tabaco
El tabacoEl tabaco
El tabaco
 
Olatz,iraide y eider como pedir al chico que te gusta una cita
Olatz,iraide y eider como pedir al chico que te gusta una citaOlatz,iraide y eider como pedir al chico que te gusta una cita
Olatz,iraide y eider como pedir al chico que te gusta una cita
 
Diário Oficial de Guarujá - 19-05-12
Diário Oficial de Guarujá - 19-05-12Diário Oficial de Guarujá - 19-05-12
Diário Oficial de Guarujá - 19-05-12
 
Cuestionario
CuestionarioCuestionario
Cuestionario
 
LAS TIC´S
LAS TIC´SLAS TIC´S
LAS TIC´S
 
Intercambio academico y cultural colombia argentina 2012
Intercambio academico y cultural colombia  argentina 2012Intercambio academico y cultural colombia  argentina 2012
Intercambio academico y cultural colombia argentina 2012
 
Tech Talks - Programación Orientada a Modelos
Tech Talks - Programación Orientada a Modelos Tech Talks - Programación Orientada a Modelos
Tech Talks - Programación Orientada a Modelos
 

Similar a Tics

Similar a Tics (20)

Diapositivas teorias
Diapositivas teoriasDiapositivas teorias
Diapositivas teorias
 
La traducción
La traducciónLa traducción
La traducción
 
Portafolio de Traductología l
Portafolio de Traductología lPortafolio de Traductología l
Portafolio de Traductología l
 
Interpretación
InterpretaciónInterpretación
Interpretación
 
8presentacion
8presentacion8presentacion
8presentacion
 
Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8
 
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdfEL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
 
Traducción: ¿Una Diversión o Un Desafío?
Traducción: ¿Una Diversión o Un Desafío?Traducción: ¿Una Diversión o Un Desafío?
Traducción: ¿Una Diversión o Un Desafío?
 
Ensayo traduccion
Ensayo traduccionEnsayo traduccion
Ensayo traduccion
 
Uidad 8
Uidad 8Uidad 8
Uidad 8
 
La acción entendida como un texto (paul ricoeur)
La acción entendida como un texto (paul ricoeur)La acción entendida como un texto (paul ricoeur)
La acción entendida como un texto (paul ricoeur)
 
Enfoque enunciativo
Enfoque enunciativoEnfoque enunciativo
Enfoque enunciativo
 
Estructura del texto actividad
Estructura del texto actividadEstructura del texto actividad
Estructura del texto actividad
 
Coseriu eugenio introduccion a la linguistica
Coseriu eugenio   introduccion a la linguisticaCoseriu eugenio   introduccion a la linguistica
Coseriu eugenio introduccion a la linguistica
 
La traducción
La traducciónLa traducción
La traducción
 
La traducción
La traducciónLa traducción
La traducción
 
LingEugenio Coseriu
LingEugenio CoseriuLingEugenio Coseriu
LingEugenio Coseriu
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducción
 
Taller # 3
Taller # 3Taller # 3
Taller # 3
 
Taller # 3
Taller # 3Taller # 3
Taller # 3
 

Tics

  • 1. TEORÍAS CONTEMPORÁNEAS DE LA TRADUCCIÓN ENFOQUES EL USO DE ESTAS TEORIAS LA UNIDAD FUNDAMENTAL DEL LENGUAJE BIBLIOGRAFÍA
  • 3. Las teorías contemporáneas de la traducción son muy utilizadas por docentes ya que son una herramienta eficaz. El idioma puede ser una barrera para la comprensión así que es una buena opción tener herramientas útiles para que este idioma sea comprendido, si no a la perfección, si a un nivel alto.
  • 5. Los enfoques basados en las teorías literarias: Este punto de vista actual de que la traducción no es una operación lingüística, sino más bien una operación literaria. En otras palabras: para traducir la poesía, debe ser un poeta. La traducción es vista como una forma de interpretación de los textos relativos a contenidos enciclopédicos.
  • 6. EL USO DE LAS TEORÍAS
  • 7. Al utilizar estas teorías de la traducción se puede crear un texto más coherente y presentable en el hecho de traducir desde un párrafo hasta libros enteros. Observar con detenimiento a estos textos permite observar un desarrollo del pensamiento que, podemos pensar, va de la mano con el paso de la “modernidad” a la “posmodernidad”.
  • 8. La traducción implica un moverse a través de las lenguas hacia un significado único y total. Traducir es un acto cuya intención es derivada, ideológica y definitiva. La misión del traductor consiste en rescatar para el idioma propio el lenguaje puro confinado en el idioma extranjero y liberar el lenguaje (puro).
  • 9. LA UNIDAD FUNDAMENTAL DE LENGUAJE
  • 10. Un lenguaje puro no existe, salvo como disyunción permanente que habita todos los lenguajes como tales, incluyendo especialmente el lenguaje que llamamos propio. El que sería nuestro propio lenguaje es el más desplazado, el más alienado de todos, esta idea de alienación y desplazamiento no en la lengua extranjera sino en la propia.
  • 11. Así, la traducción es el fragmento de un fragmento, es la prueba de que uno de los fragmentos (el original) puede fragmentarse aún más. “El significado nunca se alcanza”, porque no hay tal. La traducción comprueba que el original es inestable.
  • 12. Bibliografía  Benjamin, Walter (1967), “La tarea del traductor”, trad. del alemán al castellano. Buenos Aires: Sur.  Helena Beristáin (1995), Diccionario de retórica y poética. México: Ed. Porrúa.  Steiner, George (1975), After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: University Press.