1. Traducción e Interpretación
La carrera de Traducción e Interpretación trata sobre
las formas de comunicación a través de las lenguas y
las culturas. El profesional de esta carrera conoce y
domina dos lenguas extranjeras. Es un mediador que
interrelaciona a personas que no pueden comunicarse
por no conocer o dominar el idioma de la persona con
quien está conversando
-Objetivos de la carrera
Su objetivo es facilitar la comunicación entre
dos o más personas, no sólo de lenguas
diferentes, sino también de culturas
diametralmente distintas.
-Perfil del Profesional.
❏ Interés por las lenguas y las culturas.
❏ Flexibilidad mental y capacidad de adaptación
a entornos profesionales variables.
❏ Capacidad de trabajar en equipo (en la que se
incluye la actitud positiva hacia el trabajo de
su revisor), integración
❏ Persona que tenga interés por la lectura.
❏ Capacidad de expresarse correctamente ante
un público.
❏ Persona que tenga dominio propio.
❏ Conocimiento e interés por otras culturas
2. ❏ No temor ante lo desconocido, nuevo o
diferente
❏ Pérdida de timidez
Traduccion
La palabra traducción puede ser utilizada
parahacer referencia a una actividad profesional
mediante la cual se pasa un texto o documento
escrito de un idioma a otro. La traducción
surgió solo tras la aparición de la literatura escrita.
-Etimología
El término traducción proviene del latín traductĭo, -ōnis,
«hacer pasar de un lugar a otro», y lo utilizó por primera
vez Robert Estienne en 1539. Traducir viene del latín
traducere, que significa “pasar de un lado a otro”. La
palabra está compuesta por el prefijo trans- que significa
“de un lado a otro” y ducere, “guiar, dirigir”. Ducere
proviene del indoeuropeo deuk, “guiar “
-Historia
La traducción es una actividad muy antigua. Una de las
primeras evidencias escritas de traducción es la Piedra
de Rossetta, donde un mismo texto se encuentra en
egipcio jeroglífico, egipcio demótico y griego, que sirvió
para descifrar el significado de los jeroglíficos egipcios.
3. Una parte significativa de la historia de la traducción en
Occidente tiene que ver con la traducción de los textos
bíblicos. Las primeras traducciones escritas atestiguadas
fueron de la Biblia, ya que como los judíos llevaban
mucho tiempo sin hablar la lengua hebrea, ésta se perdió
y las Sagradas Escrituras debieron traducirse para que
las entendiesen los judíos que no hablaban su lengua
original. Ptolomeo Filadelfo en el siglo III a. C. mandó
traducir del hebreo al griego koiné las Sagradas
Escrituras a 72 sabios que dominaban el hebreo y el
griego. Esta versión se conoce como versión alejandrina,
versión de los 70 o Septuaginta.2 A lo largo de los siglos I
y II d. C. la Biblia se tradujo de manera intermitente del
griego al latín. Este conjunto de textos se conoce como
Vetus Latina. San Jerónimo realizó la primera traducción
sistemática de la Biblia al latín del pueblo: la Vulgata, que
apareció alrededor del 384 d. C.19.En los siglos IX y X en
Bagdad, los trabajos de los antiguos griegos en los
campos de la ciencia y la filosofía se tradujeron al árabe.
Este aprendizaje se diseminó por Europa a través de
España, bajo el dominio musulmán desde principios del
siglo VIII por cuatrocientos años, hasta el siglo XV,
cuando los musulmanes fueron desterrados.20
La Escuela de Traductores de Toledo, donde se
realizaron traducciones del árabe al español y luego al
latín, contribuyó al desarrollo científico y tecnológico que
permitió el advenimiento del Renacimiento europeo. A lo
largo de la Edad Media, el latín era la lengua franca del
mundo occidental.
4. INTERPRETACIÓN
La interpretación de lenguas es la actividad de mediación
lingüística que consiste en transmitir un discurso de tipo
oral o en lengua de señas, dando lugar a un discurso
equivalente en una lengua diferente. Su función consiste
en transmitir el mensaje del discurso original, teniendo
en cuenta diversos aspectos, como el registro utilizado,
la información implícita en dicho mensaje y las
emociones.
Etimología
el concepto de interpretación, que proviene del latín
interpretatio y tiene un significado muy conciso y
preciso: “representación, explicación”. Sus componentes
léxicos son el prefijo -inter, que significa “entre”; pret, es
decir “entender y conocer”; y el sufijo -ción, que significa
“acción y efecto”. Es interesante como toda esta
complejidad da lugar a una palabra con tantas
acepciones diferentes. La riqueza lingüística y la
evolución de esta palabra es realmente fascinante.
Historia
Mientras que entre los intérpretes suele decirse, no sin
cierta socarronería, que la interpretación es el segundo
oficio más antiguo del mundo, la técnica empleada
tradicionalmente es la bilateral o consecutiva. En España,
5. el uso el término intérprete está documentado al menos
desde el siglo XVI. Como personaje histórico, destaca La
Malinche, noble mexicana que medió entre los nativos y
los conquistadores españoles de México.
Después de que en los años 1920 del siglo XX se hicieran
los primeros experimentos en interpretación simultánea,
esta se utilizó por primera vez de manera intensiva
durante los juicios de Núremberg. Actualmente, va
ganando cada vez más terreno a la interpretación
consecutiva, y no sólo se utiliza en congresos,
conferencias, y la difusión radial y televisiva, sino que
incluso se está comenzando a utilizar en las conferencias
telefónicas y las videoconferencias.
Tareas o actividades específicas
que se realizan en la profesión.
➔ Traducción de textos escritos.
➔ Los intérpretes pueden trabajar como freelance en
sus comunidades locales, regionales y nacionales,
frecuentemente por mediación de agencia de
interpretación.
➔ Servicio por vídeo para personas con discapacidad.
➔ Interpretación telefónica.
➔ Interpretación oral simultánea o consecutiva de
conversaciones o discursos de un idioma a otro
➔Particularmente en congresos, conferencias,
exposiciones, reuniones y encuentros similares.
➔ Idear métodos para el uso de ordenadores y otros
instrumentos como medios de aumentar la
6. productividad del trabajo de traducción y revisión y
la fiabilidad de las traducciones.
➔ Traducción de textos comerciales como contratos,
pólizas y otros documentos necesarios en las
gestiones de importación y exportación.