SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 6
Traducción e Interpretación
La carrera de Traducción e Interpretación trata sobre
las formas de comunicación a través de las lenguas y
las culturas. El profesional de esta carrera conoce y
domina dos lenguas extranjeras. Es un mediador que
interrelaciona a personas que no pueden comunicarse
por no conocer o dominar el idioma de la persona con
quien está conversando
-Objetivos de la carrera
Su objetivo es facilitar la comunicación entre
dos o más personas, no sólo de lenguas
diferentes, sino también de culturas
diametralmente distintas.
-Perfil del Profesional.
❏ Interés por las lenguas y las culturas.
❏ Flexibilidad mental y capacidad de adaptación
a entornos profesionales variables.
❏ Capacidad de trabajar en equipo (en la que se
incluye la actitud positiva hacia el trabajo de
su revisor), integración
❏ Persona que tenga interés por la lectura.
❏ Capacidad de expresarse correctamente ante
un público.
❏ Persona que tenga dominio propio.
❏ Conocimiento e interés por otras culturas
❏ No temor ante lo desconocido, nuevo o
diferente
❏ Pérdida de timidez
Traduccion
La palabra traducción puede ser utilizada
parahacer referencia a una actividad profesional
mediante la cual se pasa un texto o documento
escrito de un idioma a otro. La traducción
surgió solo tras la aparición de la literatura escrita.
-Etimología
El término traducción proviene del latín traductĭo, -ōnis,
«hacer pasar de un lugar a otro», y lo utilizó por primera
vez Robert Estienne en 1539. Traducir viene del latín
traducere, que significa “pasar de un lado a otro”. La
palabra está compuesta por el prefijo trans- que significa
“de un lado a otro” y ducere, “guiar, dirigir”. Ducere
proviene del indoeuropeo deuk, “guiar “
-Historia
La traducción es una actividad muy antigua. Una de las
primeras evidencias escritas de traducción es la Piedra
de Rossetta, donde un mismo texto se encuentra en
egipcio jeroglífico, egipcio demótico y griego, que sirvió
para descifrar el significado de los jeroglíficos egipcios.
Una parte significativa de la historia de la traducción en
Occidente tiene que ver con la traducción de los textos
bíblicos. Las primeras traducciones escritas atestiguadas
fueron de la Biblia, ya que como los judíos llevaban
mucho tiempo sin hablar la lengua hebrea, ésta se perdió
y las Sagradas Escrituras debieron traducirse para que
las entendiesen los judíos que no hablaban su lengua
original. Ptolomeo Filadelfo en el siglo III a. C. mandó
traducir del hebreo al griego koiné las Sagradas
Escrituras a 72 sabios que dominaban el hebreo y el
griego. Esta versión se conoce como versión alejandrina,
versión de los 70 o Septuaginta.2 A lo largo de los siglos I
y II d. C. la Biblia se tradujo de manera intermitente del
griego al latín. Este conjunto de textos se conoce como
Vetus Latina. San Jerónimo realizó la primera traducción
sistemática de la Biblia al latín del pueblo: la Vulgata, que
apareció alrededor del 384 d. C.19.En los siglos IX y X en
Bagdad, los trabajos de los antiguos griegos en los
campos de la ciencia y la filosofía se tradujeron al árabe.
Este aprendizaje se diseminó por Europa a través de
España, bajo el dominio musulmán desde principios del
siglo VIII por cuatrocientos años, hasta el siglo XV,
cuando los musulmanes fueron desterrados.20
La Escuela de Traductores de Toledo, donde se
realizaron traducciones del árabe al español y luego al
latín, contribuyó al desarrollo científico y tecnológico que
permitió el advenimiento del Renacimiento europeo. A lo
largo de la Edad Media, el latín era la lengua franca del
mundo occidental.
INTERPRETACIÓN
La interpretación de lenguas es la actividad de mediación
lingüística que consiste en transmitir un discurso de tipo
oral o en lengua de señas, dando lugar a un discurso
equivalente en una lengua diferente. Su función consiste
en transmitir el mensaje del discurso original, teniendo
en cuenta diversos aspectos, como el registro utilizado,
la información implícita en dicho mensaje y las
emociones.
Etimología
el concepto de interpretación, que proviene del latín
interpretatio y tiene un significado muy conciso y
preciso: “representación, explicación”. Sus componentes
léxicos son el prefijo -inter, que significa “entre”; pret, es
decir “entender y conocer”; y el sufijo -ción, que significa
“acción y efecto”. Es interesante como toda esta
complejidad da lugar a una palabra con tantas
acepciones diferentes. La riqueza lingüística y la
evolución de esta palabra es realmente fascinante.
Historia
Mientras que entre los intérpretes suele decirse, no sin
cierta socarronería, que la interpretación es el segundo
oficio más antiguo del mundo, la técnica empleada
tradicionalmente es la bilateral o consecutiva. En España,
el uso el término intérprete está documentado al menos
desde el siglo XVI. Como personaje histórico, destaca La
Malinche, noble mexicana que medió entre los nativos y
los conquistadores españoles de México.
Después de que en los años 1920 del siglo XX se hicieran
los primeros experimentos en interpretación simultánea,
esta se utilizó por primera vez de manera intensiva
durante los juicios de Núremberg. Actualmente, va
ganando cada vez más terreno a la interpretación
consecutiva, y no sólo se utiliza en congresos,
conferencias, y la difusión radial y televisiva, sino que
incluso se está comenzando a utilizar en las conferencias
telefónicas y las videoconferencias.
Tareas o actividades específicas
que se realizan en la profesión.
➔ Traducción de textos escritos.
➔ Los intérpretes pueden trabajar como freelance en
sus comunidades locales, regionales y nacionales,
frecuentemente por mediación de agencia de
interpretación.
➔ Servicio por vídeo para personas con discapacidad.
➔ Interpretación telefónica.
➔ Interpretación oral simultánea o consecutiva de
conversaciones o discursos de un idioma a otro
➔Particularmente en congresos, conferencias,
exposiciones, reuniones y encuentros similares.
➔ Idear métodos para el uso de ordenadores y otros
instrumentos como medios de aumentar la
productividad del trabajo de traducción y revisión y
la fiabilidad de las traducciones.
➔ Traducción de textos comerciales como contratos,
pólizas y otros documentos necesarios en las
gestiones de importación y exportación.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Tarea 1 estrategias de comunicación fecha:16 agosto
Tarea 1 estrategias de comunicación fecha:16 agostoTarea 1 estrategias de comunicación fecha:16 agosto
Tarea 1 estrategias de comunicación fecha:16 agostoCristian Reyes
 
Caracteristicas de la oralidad
Caracteristicas de la oralidadCaracteristicas de la oralidad
Caracteristicas de la oralidad11167
 
Oralidad y escritura- Ciberculturas
Oralidad y escritura- CiberculturasOralidad y escritura- Ciberculturas
Oralidad y escritura- CiberculturasGabymolina13
 
La Oralidad. Amarilys Quintero
La Oralidad. Amarilys QuinteroLa Oralidad. Amarilys Quintero
La Oralidad. Amarilys QuinteroArs Sonorus
 
Modulo 2: Oralidad y Escritura
Modulo 2: Oralidad y EscrituraModulo 2: Oralidad y Escritura
Modulo 2: Oralidad y EscrituraMonicaStillo72
 
Evolucion de la comunicación humana 1
Evolucion de la comunicación humana 1 Evolucion de la comunicación humana 1
Evolucion de la comunicación humana 1 Michelle Montoya Saenz
 
Evolución de la comunicación humana
Evolución de la comunicación humanaEvolución de la comunicación humana
Evolución de la comunicación humanaFrnlerma
 
José ortega y gasset (con immagini)
José ortega y gasset (con immagini)José ortega y gasset (con immagini)
José ortega y gasset (con immagini)Luigi Mattia Buffetti
 
Evolucion de la comunicacion
Evolucion de la comunicacionEvolucion de la comunicacion
Evolucion de la comunicacionJazzrog1
 

La actualidad más candente (18)

Tarea 1 estrategias de comunicación fecha:16 agosto
Tarea 1 estrategias de comunicación fecha:16 agostoTarea 1 estrategias de comunicación fecha:16 agosto
Tarea 1 estrategias de comunicación fecha:16 agosto
 
La oralidad
La oralidadLa oralidad
La oralidad
 
Caracteristicas de la oralidad
Caracteristicas de la oralidadCaracteristicas de la oralidad
Caracteristicas de la oralidad
 
Oralidad y escritura- Ciberculturas
Oralidad y escritura- CiberculturasOralidad y escritura- Ciberculturas
Oralidad y escritura- Ciberculturas
 
El procceso de_traduccion[1]
El procceso de_traduccion[1]El procceso de_traduccion[1]
El procceso de_traduccion[1]
 
Oratoria Jurídica
Oratoria Jurídica Oratoria Jurídica
Oratoria Jurídica
 
Expo oralidad
Expo oralidadExpo oralidad
Expo oralidad
 
Historia de la lingüística
Historia de la lingüísticaHistoria de la lingüística
Historia de la lingüística
 
Juan Carlos Esparza Gonzalez
Juan Carlos Esparza GonzalezJuan Carlos Esparza Gonzalez
Juan Carlos Esparza Gonzalez
 
La Oralidad. Amarilys Quintero
La Oralidad. Amarilys QuinteroLa Oralidad. Amarilys Quintero
La Oralidad. Amarilys Quintero
 
Modulo 2: Oralidad y Escritura
Modulo 2: Oralidad y EscrituraModulo 2: Oralidad y Escritura
Modulo 2: Oralidad y Escritura
 
Evolucion de la comunicación humana 1
Evolucion de la comunicación humana 1 Evolucion de la comunicación humana 1
Evolucion de la comunicación humana 1
 
Evolución de la comunicación humana
Evolución de la comunicación humanaEvolución de la comunicación humana
Evolución de la comunicación humana
 
Expo1
Expo1Expo1
Expo1
 
José ortega y gasset (con immagini)
José ortega y gasset (con immagini)José ortega y gasset (con immagini)
José ortega y gasset (con immagini)
 
Oralidad, escritura y después ...
Oralidad, escritura y después ...Oralidad, escritura y después ...
Oralidad, escritura y después ...
 
La Oralidad Y la Escritura
La  Oralidad Y la EscrituraLa  Oralidad Y la Escritura
La Oralidad Y la Escritura
 
Evolucion de la comunicacion
Evolucion de la comunicacionEvolucion de la comunicacion
Evolucion de la comunicacion
 

Destacado

Receipt Bank & Xero Basics Certifcation- Acmad
Receipt Bank & Xero Basics Certifcation- AcmadReceipt Bank & Xero Basics Certifcation- Acmad
Receipt Bank & Xero Basics Certifcation- AcmadMaddybear04231990
 
3 P's do Sacerdocio no Lar
3 P's do Sacerdocio no Lar3 P's do Sacerdocio no Lar
3 P's do Sacerdocio no Larrukasud
 
Service Learning Project - Checking Parentheticals - dking
Service Learning Project - Checking Parentheticals - dkingService Learning Project - Checking Parentheticals - dking
Service Learning Project - Checking Parentheticals - dkingDaniel King
 
MZIRAI-IRDP-NICHEICT PROPOSAL
MZIRAI-IRDP-NICHEICT PROPOSALMZIRAI-IRDP-NICHEICT PROPOSAL
MZIRAI-IRDP-NICHEICT PROPOSALMustapha Loo
 
Certifications.PDF
Certifications.PDFCertifications.PDF
Certifications.PDFJames Foulks
 
LOS IPOD COMO HERRAMIENTAS DIDACTICAS
LOS IPOD COMO HERRAMIENTAS DIDACTICASLOS IPOD COMO HERRAMIENTAS DIDACTICAS
LOS IPOD COMO HERRAMIENTAS DIDACTICASTelmo Viteri
 
20160804衛福部擬具「藥事法」部分條文修正草案
20160804衛福部擬具「藥事法」部分條文修正草案20160804衛福部擬具「藥事法」部分條文修正草案
20160804衛福部擬具「藥事法」部分條文修正草案R.O.C.Executive Yuan
 
Tornar se um bom pastor
Tornar se um bom pastorTornar se um bom pastor
Tornar se um bom pastorrukasud
 
Psicologia Empresarial
Psicologia EmpresarialPsicologia Empresarial
Psicologia Empresarialjapri1995
 
La historia de_la_contabilidad[1][1]
La historia de_la_contabilidad[1][1]La historia de_la_contabilidad[1][1]
La historia de_la_contabilidad[1][1]karamirex
 
Servosistemas 2º Bto
Servosistemas 2º BtoServosistemas 2º Bto
Servosistemas 2º Btorlopez33
 
Máquinas térmicas
Máquinas térmicasMáquinas térmicas
Máquinas térmicasjesuspsa
 
Relações bióticas
Relações bióticasRelações bióticas
Relações bióticasadelinacgomes
 

Destacado (20)

Cartaz jogos de apresentacao
Cartaz   jogos de apresentacaoCartaz   jogos de apresentacao
Cartaz jogos de apresentacao
 
Receipt Bank & Xero Basics Certifcation- Acmad
Receipt Bank & Xero Basics Certifcation- AcmadReceipt Bank & Xero Basics Certifcation- Acmad
Receipt Bank & Xero Basics Certifcation- Acmad
 
3 P's do Sacerdocio no Lar
3 P's do Sacerdocio no Lar3 P's do Sacerdocio no Lar
3 P's do Sacerdocio no Lar
 
Service Learning Project - Checking Parentheticals - dking
Service Learning Project - Checking Parentheticals - dkingService Learning Project - Checking Parentheticals - dking
Service Learning Project - Checking Parentheticals - dking
 
La musica
La musicaLa musica
La musica
 
Terapia fisica andres
Terapia fisica andresTerapia fisica andres
Terapia fisica andres
 
MZIRAI-IRDP-NICHEICT PROPOSAL
MZIRAI-IRDP-NICHEICT PROPOSALMZIRAI-IRDP-NICHEICT PROPOSAL
MZIRAI-IRDP-NICHEICT PROPOSAL
 
Certifications.PDF
Certifications.PDFCertifications.PDF
Certifications.PDF
 
LOS IPOD COMO HERRAMIENTAS DIDACTICAS
LOS IPOD COMO HERRAMIENTAS DIDACTICASLOS IPOD COMO HERRAMIENTAS DIDACTICAS
LOS IPOD COMO HERRAMIENTAS DIDACTICAS
 
CnC report
CnC reportCnC report
CnC report
 
20160804衛福部擬具「藥事法」部分條文修正草案
20160804衛福部擬具「藥事法」部分條文修正草案20160804衛福部擬具「藥事法」部分條文修正草案
20160804衛福部擬具「藥事法」部分條文修正草案
 
Liberdade interior 1
Liberdade interior 1Liberdade interior 1
Liberdade interior 1
 
Alfred Odhiambo Resume
Alfred Odhiambo ResumeAlfred Odhiambo Resume
Alfred Odhiambo Resume
 
Volcans
VolcansVolcans
Volcans
 
Tornar se um bom pastor
Tornar se um bom pastorTornar se um bom pastor
Tornar se um bom pastor
 
Psicologia Empresarial
Psicologia EmpresarialPsicologia Empresarial
Psicologia Empresarial
 
La historia de_la_contabilidad[1][1]
La historia de_la_contabilidad[1][1]La historia de_la_contabilidad[1][1]
La historia de_la_contabilidad[1][1]
 
Servosistemas 2º Bto
Servosistemas 2º BtoServosistemas 2º Bto
Servosistemas 2º Bto
 
Máquinas térmicas
Máquinas térmicasMáquinas térmicas
Máquinas térmicas
 
Relações bióticas
Relações bióticasRelações bióticas
Relações bióticas
 

Similar a Uidad 8

Actividad de Aprendizaje 8,
Actividad de Aprendizaje 8,Actividad de Aprendizaje 8,
Actividad de Aprendizaje 8,karim mego
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducciónAnna Zamora
 
Panorama Gral Trad Clase 3
Panorama Gral Trad Clase 3Panorama Gral Trad Clase 3
Panorama Gral Trad Clase 3Jordán Masías
 
Traducción: ¿Una Diversión o Un Desafío?
Traducción: ¿Una Diversión o Un Desafío?Traducción: ¿Una Diversión o Un Desafío?
Traducción: ¿Una Diversión o Un Desafío?amcarvajalq
 
La importancia del traductor como parte de la sociedad.
La importancia del traductor como parte de la sociedad.La importancia del traductor como parte de la sociedad.
La importancia del traductor como parte de la sociedad.daniela450974
 
Evolución de la comunicación humana
Evolución de la comunicación humanaEvolución de la comunicación humana
Evolución de la comunicación humanaLuzz Miranda Marrero
 
Evolución de la comunicación humana
Evolución de la comunicación humanaEvolución de la comunicación humana
Evolución de la comunicación humanaLuzz Miranda Marrero
 
El habla, lenguaje y escritura.
El habla, lenguaje y escritura.El habla, lenguaje y escritura.
El habla, lenguaje y escritura.Carlos Torres
 
Mi revista
Mi revista Mi revista
Mi revista serylo
 
Evolución de la comunicación humana tarea 1
Evolución de la comunicación humana tarea 1Evolución de la comunicación humana tarea 1
Evolución de la comunicación humana tarea 1Sarahy Flores
 
Evolución de la comunicación humana
Evolución de la comunicación humanaEvolución de la comunicación humana
Evolución de la comunicación humanabrendacedillo26
 

Similar a Uidad 8 (20)

Actividad de Aprendizaje 8,
Actividad de Aprendizaje 8,Actividad de Aprendizaje 8,
Actividad de Aprendizaje 8,
 
La traducción
La traducciónLa traducción
La traducción
 
La traducción
La traducciónLa traducción
La traducción
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducción
 
Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8
 
Evolución de la comunicación humana
Evolución de la comunicación humanaEvolución de la comunicación humana
Evolución de la comunicación humana
 
Panorama Gral Trad Clase 3
Panorama Gral Trad Clase 3Panorama Gral Trad Clase 3
Panorama Gral Trad Clase 3
 
Traducción: ¿Una Diversión o Un Desafío?
Traducción: ¿Una Diversión o Un Desafío?Traducción: ¿Una Diversión o Un Desafío?
Traducción: ¿Una Diversión o Un Desafío?
 
Traducción 1
Traducción 1Traducción 1
Traducción 1
 
Feedback
FeedbackFeedback
Feedback
 
La importancia del traductor como parte de la sociedad.
La importancia del traductor como parte de la sociedad.La importancia del traductor como parte de la sociedad.
La importancia del traductor como parte de la sociedad.
 
Evolución de la comunicación humana
Evolución de la comunicación humanaEvolución de la comunicación humana
Evolución de la comunicación humana
 
Evolución de la comunicación humana
Evolución de la comunicación humanaEvolución de la comunicación humana
Evolución de la comunicación humana
 
El habla, lenguaje y escritura.
El habla, lenguaje y escritura.El habla, lenguaje y escritura.
El habla, lenguaje y escritura.
 
Mi revista
Mi revista Mi revista
Mi revista
 
Lectura crtica 1
Lectura crtica 1Lectura crtica 1
Lectura crtica 1
 
Evolución de la comunicación humana tarea 1
Evolución de la comunicación humana tarea 1Evolución de la comunicación humana tarea 1
Evolución de la comunicación humana tarea 1
 
Evolución de la comunicación humana
Evolución de la comunicación humanaEvolución de la comunicación humana
Evolución de la comunicación humana
 
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdfEL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
 
Tics
TicsTics
Tics
 

Último

FASES DE LA CONSULTORÍA- parte 1aa.pptx
FASES DE LA CONSULTORÍA- parte 1aa.pptxFASES DE LA CONSULTORÍA- parte 1aa.pptx
FASES DE LA CONSULTORÍA- parte 1aa.pptx10ColungaFloresJosSa
 
MODERNISMO VS POSMODERNISMO CUADRO SINOPTICO
MODERNISMO VS POSMODERNISMO CUADRO SINOPTICOMODERNISMO VS POSMODERNISMO CUADRO SINOPTICO
MODERNISMO VS POSMODERNISMO CUADRO SINOPTICOIreneGonzalez603427
 
DIARIO EL PERUANO 19-06-202hhhhhhhh3.pdf
DIARIO EL PERUANO 19-06-202hhhhhhhh3.pdfDIARIO EL PERUANO 19-06-202hhhhhhhh3.pdf
DIARIO EL PERUANO 19-06-202hhhhhhhh3.pdfhugorebaza00
 
-PEIC-NUEVO de plantel educativo Venezuela
-PEIC-NUEVO de plantel educativo Venezuela-PEIC-NUEVO de plantel educativo Venezuela
-PEIC-NUEVO de plantel educativo VenezuelaJESUS341998
 
¡Explora el boletín del 29 abril de 2024!
¡Explora el boletín del 29 abril de 2024!¡Explora el boletín del 29 abril de 2024!
¡Explora el boletín del 29 abril de 2024!Yes Europa
 
CONTRATO DE TRABAJO, remuneraciones y otros datos
CONTRATO DE TRABAJO, remuneraciones y otros datosCONTRATO DE TRABAJO, remuneraciones y otros datos
CONTRATO DE TRABAJO, remuneraciones y otros datosJENNIFERBERARDI1
 

Último (6)

FASES DE LA CONSULTORÍA- parte 1aa.pptx
FASES DE LA CONSULTORÍA- parte 1aa.pptxFASES DE LA CONSULTORÍA- parte 1aa.pptx
FASES DE LA CONSULTORÍA- parte 1aa.pptx
 
MODERNISMO VS POSMODERNISMO CUADRO SINOPTICO
MODERNISMO VS POSMODERNISMO CUADRO SINOPTICOMODERNISMO VS POSMODERNISMO CUADRO SINOPTICO
MODERNISMO VS POSMODERNISMO CUADRO SINOPTICO
 
DIARIO EL PERUANO 19-06-202hhhhhhhh3.pdf
DIARIO EL PERUANO 19-06-202hhhhhhhh3.pdfDIARIO EL PERUANO 19-06-202hhhhhhhh3.pdf
DIARIO EL PERUANO 19-06-202hhhhhhhh3.pdf
 
-PEIC-NUEVO de plantel educativo Venezuela
-PEIC-NUEVO de plantel educativo Venezuela-PEIC-NUEVO de plantel educativo Venezuela
-PEIC-NUEVO de plantel educativo Venezuela
 
¡Explora el boletín del 29 abril de 2024!
¡Explora el boletín del 29 abril de 2024!¡Explora el boletín del 29 abril de 2024!
¡Explora el boletín del 29 abril de 2024!
 
CONTRATO DE TRABAJO, remuneraciones y otros datos
CONTRATO DE TRABAJO, remuneraciones y otros datosCONTRATO DE TRABAJO, remuneraciones y otros datos
CONTRATO DE TRABAJO, remuneraciones y otros datos
 

Uidad 8

  • 1. Traducción e Interpretación La carrera de Traducción e Interpretación trata sobre las formas de comunicación a través de las lenguas y las culturas. El profesional de esta carrera conoce y domina dos lenguas extranjeras. Es un mediador que interrelaciona a personas que no pueden comunicarse por no conocer o dominar el idioma de la persona con quien está conversando -Objetivos de la carrera Su objetivo es facilitar la comunicación entre dos o más personas, no sólo de lenguas diferentes, sino también de culturas diametralmente distintas. -Perfil del Profesional. ❏ Interés por las lenguas y las culturas. ❏ Flexibilidad mental y capacidad de adaptación a entornos profesionales variables. ❏ Capacidad de trabajar en equipo (en la que se incluye la actitud positiva hacia el trabajo de su revisor), integración ❏ Persona que tenga interés por la lectura. ❏ Capacidad de expresarse correctamente ante un público. ❏ Persona que tenga dominio propio. ❏ Conocimiento e interés por otras culturas
  • 2. ❏ No temor ante lo desconocido, nuevo o diferente ❏ Pérdida de timidez Traduccion La palabra traducción puede ser utilizada parahacer referencia a una actividad profesional mediante la cual se pasa un texto o documento escrito de un idioma a otro. La traducción surgió solo tras la aparición de la literatura escrita. -Etimología El término traducción proviene del latín traductĭo, -ōnis, «hacer pasar de un lugar a otro», y lo utilizó por primera vez Robert Estienne en 1539. Traducir viene del latín traducere, que significa “pasar de un lado a otro”. La palabra está compuesta por el prefijo trans- que significa “de un lado a otro” y ducere, “guiar, dirigir”. Ducere proviene del indoeuropeo deuk, “guiar “ -Historia La traducción es una actividad muy antigua. Una de las primeras evidencias escritas de traducción es la Piedra de Rossetta, donde un mismo texto se encuentra en egipcio jeroglífico, egipcio demótico y griego, que sirvió para descifrar el significado de los jeroglíficos egipcios.
  • 3. Una parte significativa de la historia de la traducción en Occidente tiene que ver con la traducción de los textos bíblicos. Las primeras traducciones escritas atestiguadas fueron de la Biblia, ya que como los judíos llevaban mucho tiempo sin hablar la lengua hebrea, ésta se perdió y las Sagradas Escrituras debieron traducirse para que las entendiesen los judíos que no hablaban su lengua original. Ptolomeo Filadelfo en el siglo III a. C. mandó traducir del hebreo al griego koiné las Sagradas Escrituras a 72 sabios que dominaban el hebreo y el griego. Esta versión se conoce como versión alejandrina, versión de los 70 o Septuaginta.2 A lo largo de los siglos I y II d. C. la Biblia se tradujo de manera intermitente del griego al latín. Este conjunto de textos se conoce como Vetus Latina. San Jerónimo realizó la primera traducción sistemática de la Biblia al latín del pueblo: la Vulgata, que apareció alrededor del 384 d. C.19.En los siglos IX y X en Bagdad, los trabajos de los antiguos griegos en los campos de la ciencia y la filosofía se tradujeron al árabe. Este aprendizaje se diseminó por Europa a través de España, bajo el dominio musulmán desde principios del siglo VIII por cuatrocientos años, hasta el siglo XV, cuando los musulmanes fueron desterrados.20 La Escuela de Traductores de Toledo, donde se realizaron traducciones del árabe al español y luego al latín, contribuyó al desarrollo científico y tecnológico que permitió el advenimiento del Renacimiento europeo. A lo largo de la Edad Media, el latín era la lengua franca del mundo occidental.
  • 4. INTERPRETACIÓN La interpretación de lenguas es la actividad de mediación lingüística que consiste en transmitir un discurso de tipo oral o en lengua de señas, dando lugar a un discurso equivalente en una lengua diferente. Su función consiste en transmitir el mensaje del discurso original, teniendo en cuenta diversos aspectos, como el registro utilizado, la información implícita en dicho mensaje y las emociones. Etimología el concepto de interpretación, que proviene del latín interpretatio y tiene un significado muy conciso y preciso: “representación, explicación”. Sus componentes léxicos son el prefijo -inter, que significa “entre”; pret, es decir “entender y conocer”; y el sufijo -ción, que significa “acción y efecto”. Es interesante como toda esta complejidad da lugar a una palabra con tantas acepciones diferentes. La riqueza lingüística y la evolución de esta palabra es realmente fascinante. Historia Mientras que entre los intérpretes suele decirse, no sin cierta socarronería, que la interpretación es el segundo oficio más antiguo del mundo, la técnica empleada tradicionalmente es la bilateral o consecutiva. En España,
  • 5. el uso el término intérprete está documentado al menos desde el siglo XVI. Como personaje histórico, destaca La Malinche, noble mexicana que medió entre los nativos y los conquistadores españoles de México. Después de que en los años 1920 del siglo XX se hicieran los primeros experimentos en interpretación simultánea, esta se utilizó por primera vez de manera intensiva durante los juicios de Núremberg. Actualmente, va ganando cada vez más terreno a la interpretación consecutiva, y no sólo se utiliza en congresos, conferencias, y la difusión radial y televisiva, sino que incluso se está comenzando a utilizar en las conferencias telefónicas y las videoconferencias. Tareas o actividades específicas que se realizan en la profesión. ➔ Traducción de textos escritos. ➔ Los intérpretes pueden trabajar como freelance en sus comunidades locales, regionales y nacionales, frecuentemente por mediación de agencia de interpretación. ➔ Servicio por vídeo para personas con discapacidad. ➔ Interpretación telefónica. ➔ Interpretación oral simultánea o consecutiva de conversaciones o discursos de un idioma a otro ➔Particularmente en congresos, conferencias, exposiciones, reuniones y encuentros similares. ➔ Idear métodos para el uso de ordenadores y otros instrumentos como medios de aumentar la
  • 6. productividad del trabajo de traducción y revisión y la fiabilidad de las traducciones. ➔ Traducción de textos comerciales como contratos, pólizas y otros documentos necesarios en las gestiones de importación y exportación.