1. COCODRILOS EN EL DICCIONARIO
CAPÍTULO 11: PULIENDO LOS VERBOS:
- UNA -S DE MÁS, O DE MENOS. (DIJISTE-DIJISTES)
Dijiste es la segunda persona del singular del pretérito simple de indicativo del verbo decir, es la
única forma verbal de tú que termina en -s. Parece algo lógico que se intente construir esa forma
verbal similar a todas las demás, pues resulta más fácil que todas sigan los mismos parámetros. Se
denomina analogía al fenómeno que modifica elementos discordantes para parecerse a la mayoría.
Esto explica que las formas dijistes, hablastes, etc sean frecuentes hoy en día, aunque es difícil
verlas escritas, sobre todo en el lenguaje oral.
En las zonas de América dónde se usa en vos en vez de tú se utiliza también dijistes, aunque su
origen es diferente, ya que viene del latín Dixistis, por tanto no sería un caso de regularización.
Dijistes no se usa de igual manera en las áreas voseantes: en Uruguay y Nicaragua es más habitual,
mientras que en Argentina, Guatemala, El Salvador y Costa Rica alternan ambas formas. En
Paraguay apenas se usa.
Según unos estudios se sabe que en la época medieval ya se utilizaba la -s en estas formas.
Como apuntan en la web de la página de la Fundéu, esta incorrección se está extendiendo tanto que
también aparece en la lengua culta, no sólo en la coloquial.
- FORMAS ENREVESADAS. (ANDÉ-ANDUVE)
Frecuentemente los niño generan palabras que no son correctas, por ejemplo dicen podí en vez de
pudo. Esto se debe a que siguen algunas pautas de formación de palabras y las aplican como si
todos siguieran las mismas pautas.
Hay otras formas como andé, conducí, etc. Los verbos se clasifican en 3 grupos según su
terminación: -ar, -er, -ir, además la mayoría de los verbos se construyen siguiendo los patrones de
conjugación. Sin embargo hay otros que son verbos irregulares, algunos presentan peculariedades
en el pretérito perfecto simple, son los llamados pretéritos fuertes (quise, anduve). Se caracterizan
por que la raíz recibe el acento y las desinencias cambian con la de los verbos regulares. Todos los
pretéritos fuertes tienen la misma desinencia excepto en la 3ª persona del plural.
Como son formas diferentes se puede pensar que pueden ser regularizadas conforme los verbos
regulares, pero no tiene por qué. Algunos como hice, tuve, vine se mantienen con fuerza, otros
sufrieron cambios, en el pasado se decía mise (de meter) y hoy en día se dice metió. Por último hay
algunos que parece que van a sustituirse, como andé por anduve, conducí por conduje. Estos
últimos perderían la raíz irregular, hay cambio acentual en la 1ª y 3ª persona y cambian en las
desinencias.
Lo cierto que las formas andé, conducí, traducí son bastante más frecuentes en el español hablado
que en el escrito (en las redes sociales, foros, etc nos encontramos con numerosos casos). Parece
pues razonable que estos pretéritos regularizados se usen en nuestro idioma.
-SOLO PUEDE QUEDAR UNO. (AMARA-AMASE)
En varias encuestas realizadas las formas terminadas en -ra son más frecuentes que las terminadas
en -se. Tanto en el español europeo como americano predomina -ra en la lengua hablada, aunque el
porcentaje es menor en el europeo. Tras una búsqueda en el CORPES XXI lo más llamativo es que
comiese, cantase se utilizan en ciertas zonas del español americano: Río de la Plata, México y
centroamérica y la zona andina. Mientras que cantara se utiliza en todas las zonas. Pasa lo mismo
con la forma compuesta del pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo.
En el español las formas en -ra y -se son equivalentes, no existe ningún cambio de significado, sin
embargo, existen 2 contextos en los que no es posible el uso de -se: en el discurso periodístico y
narración histórica con valor de pretérito perfecto simple o pluscuamperfecto del subjuntivo, y en
alternancia con el condicional para suavizar deseos, peticiones…
2. Amara proviene del latín Amaveram (había amado), en su evolución al castellano ha ido
adquiriendo significados de otros tiempos, como amé o amaría.
Es un hecho que la forma preferida es -ra, por tanto si se llega a consolidar esta opinión puede que
un futuro lejano acabe desapareciendo la forma -se ya que es más sencillo tener una sola
terminación.
- MANDONES POR NATURALEZA. (EL IMPERATIVO Y EL INFINITIVO)
El imperativo se usa para dar órdenes, consejos… y solo se conjugan en 2ª persona. En la zona
voseante se sustituye el tú por vos y en vez de tú ama se diría vos amá.
Cuando se usa el imperativo negado y el usted se usa la forma de presente de subjuntivo.
Se le pueden unir pronombres como lo, le, y cuando el pronombre es -os se pierde la -d.
No obstante en muchas ocasiones el imperativo se sutituye por un infinitivo (haced-hacer). En
algunos sitios de América y España se utiliza el infinitivo de verbos pronominales sin variar el
pronombre (callarse, irse), además del infinitivo en cárteles, rótulos (no pasar).
Obviamente todo esto es incorrecto, se aconseja no utilizar el infinitivo, aunque se acepta en
fórmulas de comunicación escrita informal (no contestar por correo). Pese a todo, en el español
hablado existe una tendencia a usar el infinitivo, por tanto, los hablantes dudan sobre cuál es el
correcto. Habrá que esperar para ver si el cambio se produce o no.
- CANTÉ Y HE CANTADO.
Como ya sabemos estas 2 formas verbales no tienen el mismo significado, canté se refiere a una
acción del pasado que ya no tiene conexión en el presente y he cantado habla de un pasado cercano.
El origen de ambas formas verbales vienen del latín Cantavi, daría lugar a canté en su evolución. En
el latín hablado se utilizaba la estructura haber+participio (HABEO en latín) que expresaba el
resultado de una acción pero que acabaría expresando anterioridad. La estructura de Habeo le quitó
uno de sus valores a Cantavi, el de pasado con relación con el presente, por tanto la forma Habeo se
refería al presente y el participio al pasado, había una confluencia.
La forma anterior al pretérito perfecto compuesto se formó al principio con verbos transitivos (he
comprados) y parece que se mantuvo hasta el siglo XIII. A partir de ahí cambió hasta lo que
conocemos ahora.
El uso del canté y he cantado no se usa de igual manera en todas las zonas hispanohablantes. En
España, excepto Galicia, Canarias, León y Asturias, canté tiene un significado de expresar algo en
el pasado pero sin relación en el presente, mientras que he cantado expresa algo en el pasado pero
con relación en el presente. En algunas zonas de España (las que he nombrado antes) y y en gran
parte de América, canté ha sustituido algunos valores de he cantado. Por ejemplo en la mayor parte
de España diríamos: No he escuchado esa noticia, mientras que en América y zonas de España
dirían: No escuché esa noticia.
En zonas como México, Centroamérica y algunos países como Venezuela, se respetan los usos
normales de ambas formas, aunque con la forma he cantado en casos concretos (cuando continúa en
el presente). Sin embargo en zonas de español peruano y andino boliviano, he cantado ha
conquistado los valores del canté. También en Salamanca lo podemos escuchar.
Existe hoy en día una gran diferencia a la gramática de 1771 reflejaba únicamente un uso correcto
de ambas formas mientras que la de 2009 recoge los diferentes usos en las zonas hispanohablantes.
Es cierto que hoy en día existe una pugna entre la diferenciación de ambas formas y la
simplificación en solo una de ellas.
Miguel Ubieto Val