Esta actividad consistía en tres partes. Primero, en parejas afirmar o revocar las afirmaciones con argumentos. Luego en grupos encontrar si estaban en lo cierto o no, Finalmente resumir 3 cuestiones nuevas que el texto ofrecía
1. Tomadode “Todas lasvoces.Cursode civilizaciónycultura”.
Nivel B1.Editorial Difusión,2014. Barcelona
1. No se puede decir “castellano”, la lengua española se llama “español”.
2. El español que se habla en España y en América no son
la misma lengua.
3. El castellano de España está uniformado, los españoles hablan todos
igual.
4. Cada país de América Latina que habla español tiene su
propio acento.
5. El castellano también se habla en África y en Asia.
6. Los hispanohablantes no se entienden entre ellos.
2. Tomadode “Todas lasvoces.Cursode civilizaciónycultura”.
Nivel B1.Editorial Difusión,2014. Barcelona
Una lengua con muchos hablantes
Se calcula que en el mundo hay alrededor de 400 millones de hispanohablantes. El español
o castellano (son sinónimos) es lengua oficial en Argentina, Bolivia, Chile, Colombia,
Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Guinea Ecuatorial, Honduras, México,
Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, república dominicana, Uruguay y
Venezuela. También se habla en los Estados Unidos y, minoritariamente, en Filipinas, pero
en estos dos países no es lengua oficial.
Una lengua con muchos matices
La lengua que se habla en América y en España es la misma, pero tanto en España como
en América existen diferencias en la entonación, la fonética, la morfología y la semántica.
Las características fonéticas del español que se habla en América son muy parecidas a las
regiones españolas de Andalucía y Canarias, de donde procedían la mayoría de los
españoles que llegaron a América en los siglos pasados. Los rasgos principales son la
aspiración de la S al final de silaba (ehto por estos); la pérdida de la consonante final de
palabra cuando la última silaba es tónica (deo por dedo); el seseo (sapato por zapato); y el
yeísmo (pronunciación de la LL como la Y) ejemplo caye por calle. Este último fenómeno
ha evolucionado en argentina y Uruguay (cashe por calle).
En cuanto a la morfología hay que destacar el voseo, que consiste en usar el pronombre vos
en lugar de los pronombres tú y ti. Las formas pronominales vos y te van con una forma
especial de la segunda persona del plural del verbo (vos sos por tu eres, vos venís por tú
vienes, etc.) el plural de vos es ustedes. El voseo se da en Argentina, Uruguay, Paraguay,
América Central y en el suroeste de México. En cuanto a la semántica, hay termino que son
tabú en algunos países (por ejemplo, coger en la mayoría de los países latinoamericanos o
concha en argentina), peor que en otras no tiene ninguna connotación negativa. Esto puede
causar cómicos malentendidos.
Una lengua con muchos puentes en sus orillas
Después de varios siglos de desajustes y ayudándose de las nuevas tecnologías, las
academias de la lengua de todos los países hispanohablantes toman sus decisiones
3. Tomadode “Todas lasvoces.Cursode civilizaciónycultura”.
Nivel B1.Editorial Difusión,2014. Barcelona
conjuntamente, dando testimonio de unidad en la diversidad de la lengua española, y de
que ninguna de las variantes del español puede considerarse más legítima o más correcta
que las demás.