Este documento presenta una recopilación de canciones quechuas de Ayacucho realizada por Teodoro L. Meneses e incluye 14 canciones con su respectiva traducción y notas explicativas. Las canciones describen aspectos de la vida rural andina como el trabajo en el campo, el amor, la naturaleza y la identidad cultural quechua. El documento proporciona información sobre topónimos mencionados y define hispanismos utilizados en las canciones.
1. PUBLICACIONES DEL INSTITUTO DE FILOLOGIA DE LA
FACULTAD DE LETRAS DE LA UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN MARCOS
CANCIONES QUECHUAS DE
AYACUCHO
( l a . serie)
RFC O P I L A D A S P O R
T E O D O R O L. M E N E S E S
PARA USO DE LOS ALUMNOS DE QUECHUA
DEL INSTITUTO
LIMA, 1954
ASO D E L L I B E R T A D O R MARISCAL C A S T I L L A
5. Y A N A Y M I C H I N C A R Í P U L L A H U A N
l
Ñahuí-ruruy jiña
cuyasjay yanaymi
chincaripullahuan
huayllupayachcaptiy.
2
Huillaycullahuaychic
maymi purisjanta;
yupi sarusjantam
muchaspay jatisaj.
3
Sachallapas cayman,
jumillapas cayman,
paraptin, rupaptin
yanallay Uantuycuj.
4
Llajtan-llajtan muyuj
apu Huarpa-mayu
huejiyhuan míraspa
yanayta jarcaycuy.
5
Cielo jenchaj urjo,
pacha pampaj puyu
ñanta chincachíspa
suyaycachillahuay.
6
Altun pahuaj huaman
ama jiña caychu :
marj aricullahuay,
jaypaycachillahuay.
6. A
M A Y ! I I ' A I A N U R P 1
Jatun H u a r p a m a y u
cuchun-cuchun purij
h u e j e y h u a n y a p a s p a
Viday . , . .!
y a n a y t a j a r c a y c u y .
M a y u pa tari urpi
i ma tarn ruronqui.
- Ajota paJJar;parn
V i d a y . . . .!
y a n a y t a s u y a n j .
4
U m a - c u n g a orjo
cutichimullahuay
ruinchacay cuspa
Viday . . . .!
ripucuj y a n a y t a .
M a n a ñ a - m a n a ñ a
ricurimuptinmi
ajo p a l l a s j a y t a
V i d a y . . . , 1
j u c m a n ñ a umini.
( F U G A )
C u y a l l a h u a p t i y q u i ,
h u a y l l u l l a h u a p t i y q u i
y u y a y c u s j a y q u i t a m
j a p i y c a c h i q u i m a n .
7. 5
PI ' ( I ) IM rci K 'I I A L L A Y
l
Alto pongopi pucu puchallay
horata y u p a s p a huajaycaysillahuay.
( E S T R I B I L L O 1 )
Sambuchalloy. . .! Neqrochalloy . . .
Ichucha, chipacha, h u a y l l a c h a .
R a u r a y morado nácar cintítay.
2
R i p u c u c h c a n i m pasacuchcaniñam
sinchi tutata tutapaycuspallay.
( E S T R I B I L L O 2 )
U r p i c h a l l a y . . . ¡ S o n j o c h a l l a y . . !
I c h u c h i p a c h a ñ a u r a y h u a y t a c h a .
L l a u l l i ticacha p u c a sisacha.
3
Runap simintam r n a n c h a c u l l a r j a n i ,
intip huachinta, onjoy h u a y r a t a h u a n .
( E S T R I B I L L O 2 )
i
4
Asllatahuanña llantucuycullasaj
huacllay orjotam chincacuycullasaj.
(ESTRIBILLO 2 )
8. U A Y L L A ^ I I A r C H U L L A Y
i
M i c h i n a y orjopi t i y a j - m a s i l l a y
h u a y l l a y l J a i c h u l l a y .
j a n n a m vidallay c h a y u r p i t a
r i p u c u l l a c h c c m i m ,
pasacu llach canim.
( E S T R I B I L L O )
U t c u p a n q u i l l a y
y a n a ñ a h u i l l a y
a m a m h u a j a n q u i c h u ,
c u y a y n i y q u i t a y u y a r i s p a y m
c u t i p a m u s j a y q u i ,
t i c r a p a m u s j a y q u i .
2
Y a c u n a y a h u a n n i s p a n i l l a p t i n
h u a y l l a y l l a i c h u l l a y ,
j a n ñ a m vidallay s i m i c h a l l a n m a n
s u r u y c a p u h u a n q u i ,
s u l l a y c a p u h u a n q u i .
( E S T R I B I L L O )
3
R i p u n a y o r j o p i p u c u h u a j a p t i n
h u a y l l a y l l a i c h u l l a y
s u t i m m a n a ñ a n u n c a vidallay
c u t i m u s a j ñ a c h u ,
t i c r a m u s a j ñ a c h u .
( E S T R I B I L L O )
9. M A Y U P I C H A L L H U A P A S
l
Mayupi challhuapas
vidallanta pasansi,
verde onjenahuan
huanquipacuy cuspan.
2
Mayupi challhuapas
vidallanta pasansi,
rumipa siquinman
amparacuycuspan.
3
Chaychus mana ñoja
vidallayta pasayman
yaxiaypa ricranman
amparacuy cuspay.
4
Taytaymi sajehuan
mamaymi huañucun;
cuyay yanallayja
maypiraj callachcan.
10. I N T I L L A Y O U T L L A L L A Y
l
Intillay quillallay
m a y p i ñ a t a j canqui,
maypi canayquicamam
tutayajpi cani.
2
Intillay quillallay
chaypinataj canqui,
chaypi canayquicamam
llaquillapi cani.
3
Intillay quillallay
jamllatam suyayqui,
maychallantam llojsinqui
chaychallantam ripusaj.
4
A c h a l a u - a c h a l a u
c h a y n a m a c a s j a n q u i
c u y asi a h u a y l l u s j a
m a ñ a n a a j s i c u j .
11. - 9
CUCULICÍÍATAM U Y I I I J A C U k j A N I
i
Culi-culichatam
uyhuachacurjam
brasoy ucullanpi
umipayaspallay.
2
Chay culi-culichay
uyhuachacusjaymi
jucpa brasonrnctnña
pahuacaycapuhuan.
3
Jiña pasachcachun,
jiña ripuchcachun
chayrajmi yachanja
pillam cuyasjanta.
•
12. - 10 —
C L A V E L I N A - H U A Y 1 A
i
Imapajraj urpí
fe habré conocido,
manaraj rejsichcaspa
huañucuyman carja,
2
Chicachallcm urpi
pitam mascarjanqui,
m a ñ a n a tarispayquich
engañahuarjanqui.
3
Clavelina huayta,
señal de pureza,
imanasja-punim
chaquiycullachcanqui.
4
Honra'quitaj simim
chaynallasuchcanqui,
manaraj mirachcaptin
huañucuchhuan carja.
13. — 11 —
Q U I L L I N C H A L L A Y HUAMANC H A L L A Y
i
Quillinchallay, huamanchallay
c a y orjupim chincarjuni,
y a n a puyum intullahuan,
p a r a h u a y r a m tucullahuan
2
Quillinchallay, huamanchallay
olayquipi apacuhuay,
olayquipi apahuaspa
ñ a n c h a l l a m a n churaycuhuay.
-
3
Chaymantaja ripusajmi,
chaymantaja pasasajmi
Huamccngacuj runahuanpas
Villa ripuj runahuanpas.
4
Relicario de mi pecho
piensanquichu jonjanayta,
imaynaraj jonjayquiman
tacsaymanta cuyasjayta.
14. O R J O P I I C H U CAÑASJAY
i
Orjopi ichu cañasjay,
jasapi ichu c a ñ a s j a y
jinallarajchuch rupachcan,
jmallarajchuch raurachcan.
2
Jinalla raurallaptinja,
jinalla rupallaptinja
huarma huijiyhuancha
huarma huijiyhuancha
3
Pampapi rataratacha,
hüayjopí raqui raquicha
mana munachcajta raquihuay,
mana yuyachcajta tinquihuay.
4
Mamanja huajallachcantaj,
taytcmja piñacuchcantaj,
quiquin yanayja cuyahuan,
cuyay yanayja huaylluhuan.
challasaj,
tasnusaj.
15. — 13 —
V E R D E ROJO TUMBISCHA
1
Verde rojocha tumbischay
amaya huajachihuaychu,
j a y n a huatapas, cunan huatapas
c u y a l l a s j a y s i canqui.
2
Puchjo sonjocha tumbischay
a m a y a puchjollihuaychu,
manchacullanim, mancharichcanim
chijnicujniysi canqui.
9
3
Rasu-huillcatam ripusaj
ritipim chullucamusaj,
honray rimaj runacunallam
y a c u y t a tumallahuanja.
16. — 14 —
ÑAÜPARTLLACHCASAJ
l
M a y a rillachcasaj,
ñauparillachcasaj,
raqui-raquichata
plantarimuchcasoj.
Chayman chayaspa
janpas ñojapas
yahuarta huajaspa
raquinacuycusun.
2
M a y a rillachcasaj,
ñauparillachcasaj,
cuyanacuyllata
sajerillachcasaj.
Honran cuyajja
jari huarmipas
runap simintam
samaycachillachcan.
17. ( N O TAS )
I
Toponimias : Huarpa-mayu, es el nombre de un río que cursa por los
bajíos del valle de Huanta.
Hispanismos del texto : 1. cielo; 2. alto.
Reposición de términos : 1. Imposible hacerlo por razones métricas y
pese a existir el vocablo propio : janaj-pacha. 2. ]arman.
II
Toponimias : Huarpa-mayu (Nombre registrado. Ver nota anterior).
2. Uma-cunga, es el nombre de una montaña de la Cadena Central
de los Andes Centrales; qu;eda en la provincia de Angaraes.
Hispanismos del texto : 1. vida; 2. ruin.
Reposición de términos : 1. Imposible hacerlo por razones métricas
y pese a existir el vocablo propio : causayniy. 2. Transláticamen-
te : carunchacuycuspa.
III
Toponimias : Alto-pongo, es el nombre de una m o n t a ñ a en l a misma
Cadena Central de los Andes Centrales, donde h a b í a antes un tam-
bo que utilizaban los viajeros del camino de herradura de Ayacu-
cho a Huancayo.
18. If,
///.'./>um-mio.s /ex/o . I . alto; 2. hora; 3. sambo; 4. negro; 5. moradoj
B. nácar; 7, cintita; 9. pasar.
lit'IHKnción do términos I . imposible h a c e r l o con un nombre propio.
2. No •xi«tfl Un vocablo especial, l a s referencias temporales se ex-
[)i(>min poi circunloquios. 3 y 4 son t é r m i n o s s i n ó n i m o s y translá-
ticam«n.1a cuyaychallay. . . h u a y l l u y c h a l l a y . 5. sani. 6. No exis-
ta término propio, pero tal vez p o d r í a emplearse : paucar. 7. chum-
plcha. 8. Imponible sustituirlo por evitar l a r e p e t i c i ó n del término
oinpleodo on oJ mismo verso : ripuy.
I V
Hispanismos del texto : 1. vida; 2. pasar; 3. n u n c a .
Reposición de términos : 1. Insustituible con e l t é r m i n o propio : Causay.
2. Insustituible con el t é r m i n o propio : ripuy, p a r a evitar repeti¬
ción del mismo t é r m i n o usado1
en el v e r s o anterior. 3. Trcmsláti-
camente : j a y c a p p a s .
V
Hispanismos del texto : 1. vida; 2. pasar; 3. verde. 4. ampararse.
Reposición de términos : 1 y 2 constituyen el modismo, p a s a r l a vida,
que entendemos con el valor de s o b r e l l e v a r l a o saber pasarla, por
consiguiente traslaticamente los t é r m i n o s apropiados s e r í a n : cau-
s a c u y t a y a c h a n s i . 3. jomer. 4. T r a n s l á ü c a m e n t e : asucuycuspan.
V I I
Hispanismos del texto : 1. brazo; 2. pasar.
Reposición de términos : 1. ricray. 2. Insustituible p o r e l t é r m i n o pro-
pio : ripuy, p a r a evitar l a r e p e t i c i ó n d e l m i s m o t é r m i n o empleado
en el verso anterior.
V I I I
Hispanismos del texto : 1. c l a v e l i n a ; 2. te h a b r é conocido; 3. engaño;
4. s e ñ a l de pureza; 5. honra; 6. quitar.
19. — 17 —
fleposicón de términos : I . Insustituible, nombre de una flor. 2. rejsíy
aillcayayqui. 3. Trarxslcrticamente : huichichibuarianquL 4. Trans-
laticcmente : ritichap sísachcm. 5 y 6 constituyen la expresizr. cas-
tellana quitar la honra, deshonrar, y entonces el término propio
es : huasanchaj.
EX
Prrcnímias : 1. Huamanga, fué el ncmbre colonial de la actual ciu-
dad de Ayacucho. 2. Villa, fué el nombre colonial de la actual
ciudad de Huancavelica.
H:izcrrAsmoz del íexfo : 1. ala; 2. pasar; 3. relicario de mi pecho:
4. censar.
^ecocícicn de términos : 1. ricrayquici- 2. Insustituible por el termino
precio : rípuy, para evitar la recensión del mismo vocablo emc.ee-
dc en el verso creces ente. 2. Tren si cñccccaente y para respetar la
métrica : Huaylurchallay-huaylurchallay. 4. yuyanguichu.
XI
Toponimias : Rasu-huillca, es el nombre de un nevado perpetuo en la
Cadena Oriental de los Andes Centrales, situado en la provincia de
Huanta.
Hispanismos del texto : X. verde; 2. honra; 3. tomar.
Reposición de términos : 1. jomer. 2. Insustituible por no haber termi-
no propio, podría sustituirse con circunloquios que excederían el
verso : ñojeep chanin cayniy, o también : ñojap yuyayniy (^mi
recuerdo). En el Cusco dirían ; nojaj yupaychayniy. 3. upyalia-
huanja.
XII
Hispanismos del texto : Honra.
Aposición del término : Imposible hacerlo por falta del vocablo propio
del quechua, y a que los conceptos de la honra y el honor son au-
ténticamente españoles. Ver también la nota anterior; término 2.