SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 50
¿Qué es la traducción
feminista y
a quién le importa?
Dra. Patricia Álvarez Sánchez
1. Introducción: apuntes sobre traducción e ideas traductológicas
2. Feminismos, traducciones y traductología
3. Infidelidades y remiendos de la traducción feminista en la
filosofía y literatura
4. Algunos logros
5. Conclusión
Índice
1. Introducción
Dice Paul Ricoeur (1913-2005) que la traducción existía
y era eficiente incluso antes de su profesionalización:
«on a toujours traduit; avant les interprètes, il y a eu les
voyageurs, les marchands, les embassadeurs, les
espions, ce qui fait beaucoup de bilingues et de
polyglottes».
Apuntes sobre traducción:
desde un enfoque práctico
Apunta Javier Calvo (1973-) que el
traductor es un camaleón paradójico
porque debe llenar la página, pero
también desaparecer de ella para que
nadie se percate de que su trabajo es la
traducción de un original.
Dice Gayatri Spivak (1942-) que
«translation is the most intimate act
of reading».
La persona que traduce tiene que
realizar varias lecturas y detenerse en
ellas. Estas implican un análisis
semántico completo, en su campo
léxico, morfosintáctico y
extralingüístico.
El traductor o la
traductora debe ser
fiel al texto original.
Umberto Eco (1932-2016) nos
acerca a su propia experiencia
como traductor y autor traducido,
y nos brinda la noción de
traducción como negociación.
Llega a la conclusión de que
traducir es una tarea muy compleja
y «decir casi lo mismo».
Giro cultural
A finales del siglo XX la traducción dejó de
entenderse como un mero trasvase de
palabras de una lengua a otra y pasó a
comprenderse como un hecho cultural e
ideológico.
Susan Bassnett y André Lefevere acuñaron
la expresión «giro cultural» (1990) para
referirse a este cambio y defendieron que
«translation is never innocent».
Giro cultural
Como consecuencia de este giro
cultural, se empezó a estudiar cómo
las traducciones reflejan relaciones de
poder (coloniales, de raza, género,
sexo, etc.) y las posibles intervenciones
en las traducciones.
Cristobal Colón: «Yo, placiendo a
Nuestro Señor, llevaré aquí al tiempo
de mi partida seis V.A. para que
aprendan a falar» (Todorov, La
conquista de América).
En este sentido, se puede llegar a la
conclusión de que nuestro pasado se
nos ha contado mediante
traducciones de la realidad
concebidas desde una posición de
poder.
Habitamos, por lo tanto, imaginarios
colectivos de historias únicas que se
han mantenido durante siglos.
2. Feminismos, traducciones y
traductología
Por otra parte y al mismo tiempo, los
feminismos han ido ganando importancia
en muchas sociedades, sus culturas y
literaturas, y han exigido ocupar un lugar
más relevante en las disciplinas desde las
que surge y se pone en práctica el
conocimiento; también en los estudios de
traducción.
Traductología feminista
La traductología feminista nace en Quebec de la
mano de traductólogas, como Luise von Flotow, en
los años ochenta.
Estas tuvieron acceso a textos feministas clave en
francés (Luce Irigaray y Hélène Cixous) que aún no
se habían traducido.
Desde entonces, surgieron excelentes propuestas
teóricas y análisis de numerosas traductólogas como
Susan Bassnett, Susanne de Lotbinière-Harwood,
Luise von Flotow, Pilar Godayol, Sherry Simon, Gayatri
Spivak y África Vidal, entre otras.
Traductología
feminista
Por ejemplo, África Vidal defiende que el
estudio y la práctica de la traducción es
inevitablemente un examen de las
relaciones de poder que aparecen en los
textos.
La persona que traduce puede y debe, por lo
tanto, posicionarse para escuchar y dialogar
con todas las voces del texto y ofrecer así una
traducción polifónica que se ajuste mejor al
original.
Traductología
feminista
Susan Bassnett, Esperanza Biesla y Gayatri
Spivak analizan la traducción como «una
herramienta para subvertir determinadas
construcciones culturales, para introducir
nuevas ideas y paradigmas, para
cuestionar el status quo».
Traductología
feminista
Susanne de Lotbinière menciona en
Re-belle et indidelle/The Body
Bilingual: «Parler n’ est jamais
neutre, crit Luce Irigaray. Traduire
non plus».
«La traducción es una actividad
política que tiene como objetivo
hacer a las mujeres visibles y
existentes en el lenguaje de la
sociedad».
Traducciones del
feminismo
Además, la traducción de obras
relevantes para los estudios de género
ha ayudado a diseminar y divulgar
diferentes ideas y corrientes, y ha
favorecido que voces feministas
contribuyan a subvertir jerarquías que
han naturalizado discursos patriarcales.
Traducción
feminista
En definitiva, la traducción feminista es fruto de
un compromiso ético por la igualdad y, en
palabras de Olga Castro,
«una corriente de trabajo y de pensamiento que
defiende la incorporación de la ideología
feminista a la traducción por la necesidad de
articular nuevas vías de expresión para
desmantelar la carga patriarcal del lenguaje y de
la sociedad».
3. Infidelidades y remiendos
en la traducción feminista
de la literatura
A Vindication of the Rights of Women (1792)
de Mary Wollenstonecraft (1759-1797)
Ensayo filosófico que
proclamaba la igualdad
entre las mujeres y los
hombres.
Infidelidades
Traducciones de A Vindication of the Rights
of Women
(Elisabeth Gibbels )
España
Omitió en su texto
aquellos pasajes que
defendían la educación
igualitaria de las mujeres y
los hombres, y se refería a
la autora en su propia
obra con apelativos
masculinos como
«nuestro filósofo» o «el
autor».
Dinamarca
Apareció a la venta
envuelta en lazos, dirigida
a un público femenino
convencional y contaba
con un prefacio que
animaba a las mujeres a
defender el hogar que el
creador había
determinado para ellas.
Francia (1972)
La versión en
francés presentaba a
Wollstonecraft como
una pensadora política
y optó por escribir en
mayúsculas la palabra
Femme.
01 03 04
02
Alemania
Merma el
posicionamiento
feminista de la autora.
Mary or The Wrongs of Women (1798)
de Mary Wollenstonecraft
• Novela, continuación inacabada de Rights of
Women, publicada de forma póstuma.
• Obra más radical que la anterior que denuncia las
injusticias acometidas por la sociedad contra las
mujeres.
• Visibiliza las dificultades de la «institución
patriarcal» del matrimonio entre mujeres y
hombres, contrato que hacía que la mujer pasase
a ser propiedad del hombre.
Traducciones
La traducción al francés (1799) de Basile
Joseph Duco suaviza y elimina algunos
pasajes, por ejemplo, aquellos que se
refieren a la violencia física y psicológica
contra la mujer.
Lo mismo ocurre con la alemana.
Traducciones
1) Por ejemplo: “a wife being as much a man’s property
as his horse, or his ass”
Francés (neutralización): “à la vérité, une femme est la
propriété de son mari”.
2) Enfermera: “Various are the cases, in which a woman
ought to separate herself from her husband; and mine,
I may be allowed emphatically to insist, comes under
the description of the most aggravated”.
Alemán (intervencionismo): “Es giebt verschiedne
Umstände, die einer Frau erlauben, sich von ihrem
Manne trennen zu dürfen. Ich ergriff dieses Mittel, und
fühlte mich dadurch weit glücklicher, als vorher”
A Room of Own’s Own (1929)
La idea principal de este ensayo es
que una mujer debe tener dinero
(en concreto, 500 libras al año),
tiempo y una habitación propia para
poder escribir novelas.
Es un llamamiento a la
independencia económica y social
de las mujeres y a su libertad para
crear.
Jorge Luis Borges
-Reconocido autor, pero también traductor
de: El príncipe feliz de Oscar Wilde (9 años),
además de Rudyard Kipling, Walt Whitman,
Franz Kafka, Hermann Hesse, Jonathan Swift,
Edgar Allan Poe, Virginia Woolf, etc.
-Reivindicadora actitud de la tarea del
traductor.
-Una habitación propia, publicada en el
diario argentino Sur entre 1935-1936.
A Room of One’s Own
Una habitación propia
(Jorge Luis Borges)
Pero, dirán ustedes,
nosotros no le pedimos
que hablara sobre las
mujeres y la novela,
¿qué tendrá eso que ver
con un cuarto propio?
Intentaré explicarlo.
Un cuarto propio
(María Milagros Rivera
Garretas)
Pero —diréis— nosotras
te pedimos que
hablaras de las mujeres
y la novela: ¿qué tiene
que ver esto con un
cuarto propio? Trataré
de explicarme.
Traducciones
Una habitación propia
(Jorge Luis Borges)
Porque nosotros si
somos mujeres
pensamos a través
de nuestras madres.
Es inútil pedir ayuda
a los grandes
escritores, por más
que uno les pida
solaz.
Un cuarto propio
(María Milagros Rivera
Garretas)
Porque, si somos
mujeres, miramos
el pasado a través
de nuestras
madres. Es inútil
buscar ayuda en
los grandes
escritores, por más
que una pueda
buscar en ellos
placer.
Texto original
For we think back to
our mothers if we are
women. It is useless to
go to the great men
writers for help,
however much one
may go to them for
pleasure.
Le deuxième sexe (1949)
de Simone de Beauvoir (1908-1982)
-La obra muestra un mordaz análisis de
fuentes biológicas, literarias,
psicoanalíticas, históricas, etc. para tratar
de desentrañar por qué las mujeres
ocupan un lugar secundario en la
sociedad y en el hogar.
-Aborda temas que no aparecían en otras
fuentes de la época: como la iniciación
sexual de las jóvenes o la no
obligatoriedad de la maternidad.
-Defiende que la mujer pueda construir su
propio destino.
The Second Sex (1952),
traducido por Howard Parshley
La traducción de Parshley elimina largas secciones que
recogían nombres y logros de mujeres en la historia, el
linaje de mujeres influyentes que tan importante resulta
para la historiografía feminista, explicaciones históricas
poco conocidas sobre mujeres que desafiaron a los
estereotipos femeninos de su época, las referencias a las
relaciones lesbianas, la violenta lucha por los derechos
de las mujeres en el Reino Unido, referencias a la
primera convención de derechos de las mujeres en
Estados Unidos (Seneca Falls), la descripción del tedioso
trabajo no reconocido ni remunerado de ser ama de
casa... (Olga Castro, 2008)
-Confusiones entre los feminismos francófonos y
anglosajones.
The Second Sex ( 2009),
traducido por Constance Borde y Sheila
Malovany-Chevallier
Marlène Bichet apunta que la
muy esperada segunda
traducción al inglés de esta obra
feminista, realizada en 2009 por
Constance Borde y Sheila
Malovany-Chevallier, ha sido de
nuevo criticada, en este caso por
su literalidad, rigidez y confusión
en cuanto a algunos términos
sobre género y sexualidad.
The Handmaid’s Tale (1985)
-Distopía
-Narra una dictadura donde las
mujeres son categorizadas en función
de su capacidad reproductora.
-Su protagonista, Defred, es violada
repetidamente para engendrar el hijo
de una familia supuestamente infértil.
-Múltiples
traducciones
Traducción al persa de The Handmaid’s Tale
(Soheil Sommy, 2003)
-Sima Sharifi analiza las traducciones de novelas o
ensayos feministas antes y después de la Revolución
islámica en Irán.
-De algunos libros clave no existen traducciones.
-La traducción de The Handmaid’s Tale de Soheil Sommy
omite ciertos pasajes sobre la madre de la protagonista y
naturaliza en el relato que el testimonio de las mujeres no
es válido, entre otras manipulaciones, lo cual resulta en
un debilitamiento de la intención feminista de la novela.
-No es accesible desde 2014.
- Narrada mediante el monólogo interior (al
estilo de Virginia Woolf) en primera persona.
-Su protagonista cuenta que su madre murió
«under her father’s thumb» y rechaza el
lenguaje patriarcal: «I was born into a language
of hierarchy, of distance and perspective. It was
my father-tongue. I do not say it is the
language my heart wants to speak».
In the Heart of the Country (1977)
de J. M. Coetzee (1940 -)
-Obra que narra la soledad de una “solterona”
afrikáner sudafricana aislada con su padre en
una granja remota.
-“I am the one who
stays in her room,
reading or writing or
fighting migranes”
En medio de ninguna parte, traducida en 2003 por
Miguel Martínez-Lage (Patricia Álvarez
Sánchez)
Traducción infestada de múltiples errores
-“A mí me toca
quedarme en la
habitación de ella,
leyendo o combatiendo
contra las migrañas”.
“The Angel, this is how
she is sometimes known.
The Angel in Black who
comes to save the
children of the brown folk
from their crops and
fevers (…).
They would die with
smiles on their lips,
gazing into her eyes.”
En medio de ninguna parte
“El Ángel, ya que así se le
llama a veces. El Ángel
Negro que viene a
llevarse a los hijos de los
nativos morenos para
salvarlos de sus
garrotillos y sus fiebres
(…). Mueren con una
sonrisa en sus labios,
mirándole.”
-“Who is behind my
oppression? You and
you, I say, crouching
the cincers, stabing
my finger at father
and stepmother”
En medio de ninguna parte
-“¿Quién se esconde
tras mi opresión? Tú y
tú, digo al tiempo que
remuevo las ascuas, al
tiempo que apuñalo a
mi padre y a mi
madrastra”.
-“Perhaps they know
very well I am a
castaway.”
-“Quizás saben
perfectamente que soy
un náufrago”.
Además,
HOMBRES
71,86 %
MUJERES
23,29 %
MUJERES Y HOMBRES
4,85 %
Valoraciones
sobre las traducciones literarias
¿Quién puede traducir
obras feministas?
Amanda Gorman
4. Algunos logros
Vivimos en un mundo más feminista
Vivimos en un mundo más feminista
Sin ti no soy nada
Sin ti niña mala
Sin ti niña triste
Que abraza su almohada
Tirada en la cama
Mirando la tele y no
viendo nada
Amar por amar y romper a
llorar
En lo más cierto y
profundo del alma
Sin ti no soy nada…
Lo malo
Yo decido el cuándo, el
dónde y con quién
(…)
Y yo voy, voy, voy lista pa'
bailar
Y tengo claro que no me
voy a fijar
En un chico malo, no, no,
no
Pa' fuera lo malo, no, no
no
Vivimos en un mundo donde se educa
más en igualdad
Publicaciones sobre traducción y género
Traducciones feministas de obras feministas
Traducciones feministas de obras feministas
MUJERES Y HOMBRES
Premio Nacional a la Mejor Traducción
5. Conclusión
A lo largo de la historia, se han silenciado
interpretaciones feministas de textos clave a
través de sus traducciones.
Si «translation is the most intimate act of
reading», la traducción feminista, como
parte de los enfoques éticos de la
traducción, desea traducir fielmente este
tipo de textos.
Aunque queda mucho camino por recorrer,
se han conseguido también grandes logros.
Muchas gracias
Patricia Álvarez Sánchez
Universidad de Málaga
Patriciaalvarezsanchez@uma.es

Más contenido relacionado

Similar a Qué es la traducción feminista y a quién le importa

Mujer Y Familia En La Obra De San Juan De Ávila: Una Aproximación Desde La Hi...
Mujer Y Familia En La Obra De San Juan De Ávila: Una Aproximación Desde La Hi...Mujer Y Familia En La Obra De San Juan De Ávila: Una Aproximación Desde La Hi...
Mujer Y Familia En La Obra De San Juan De Ávila: Una Aproximación Desde La Hi...inventionjournals
 
Actividades recuperación 9no
Actividades recuperación 9noActividades recuperación 9no
Actividades recuperación 9nojeff4321
 
ENSAYO DE LENGUA Y LITERATURA cedsa 2 docx
ENSAYO DE LENGUA Y LITERATURA cedsa 2 docxENSAYO DE LENGUA Y LITERATURA cedsa 2 docx
ENSAYO DE LENGUA Y LITERATURA cedsa 2 docxCarolina Gilles
 
Raúl fornet betancourt revolución humanismo e filosofía intercultural
Raúl fornet betancourt revolución humanismo e filosofía interculturalRaúl fornet betancourt revolución humanismo e filosofía intercultural
Raúl fornet betancourt revolución humanismo e filosofía interculturalRoberto Acuna
 
Exposcicion existencialismo
Exposcicion existencialismoExposcicion existencialismo
Exposcicion existencialismocarlos enrique
 
Mujer y refranero
Mujer y refraneroMujer y refranero
Mujer y refraneromipasquau
 
Filosofia española
Filosofia españolaFilosofia española
Filosofia españolaluisramong
 
Taller literatura feminista grado undecimo 2013
Taller literatura feminista grado undecimo 2013Taller literatura feminista grado undecimo 2013
Taller literatura feminista grado undecimo 2013Andres Possu Frv
 
Eagleton introducción a la teoría literaria
Eagleton introducción a la teoría literariaEagleton introducción a la teoría literaria
Eagleton introducción a la teoría literariaSandra Roldán
 
Cómic del Ingenioso Hidalgo Don quijote de la mancha
Cómic del Ingenioso Hidalgo Don quijote de la manchaCómic del Ingenioso Hidalgo Don quijote de la mancha
Cómic del Ingenioso Hidalgo Don quijote de la manchaCésar Martínez
 
Ni palabrasquehieranperformancpte1
Ni palabrasquehieranperformancpte1Ni palabrasquehieranperformancpte1
Ni palabrasquehieranperformancpte1Difusion UPN
 
Temas y rasgos propios de la literatura contemporánea.
Temas y rasgos propios de la literatura contemporánea.Temas y rasgos propios de la literatura contemporánea.
Temas y rasgos propios de la literatura contemporánea.Gabyy04
 

Similar a Qué es la traducción feminista y a quién le importa (20)

Esa vieja casona hos-llilly
Esa vieja casona hos-llillyEsa vieja casona hos-llilly
Esa vieja casona hos-llilly
 
Esa vieja casona hos-llilly
Esa vieja casona hos-llillyEsa vieja casona hos-llilly
Esa vieja casona hos-llilly
 
Esa vieja casona hos-llilly
Esa vieja casona hos-llillyEsa vieja casona hos-llilly
Esa vieja casona hos-llilly
 
Mujer Y Familia En La Obra De San Juan De Ávila: Una Aproximación Desde La Hi...
Mujer Y Familia En La Obra De San Juan De Ávila: Una Aproximación Desde La Hi...Mujer Y Familia En La Obra De San Juan De Ávila: Una Aproximación Desde La Hi...
Mujer Y Familia En La Obra De San Juan De Ávila: Una Aproximación Desde La Hi...
 
Actividades recuperación 9no
Actividades recuperación 9noActividades recuperación 9no
Actividades recuperación 9no
 
ENSAYO DE LENGUA Y LITERATURA cedsa 2 docx
ENSAYO DE LENGUA Y LITERATURA cedsa 2 docxENSAYO DE LENGUA Y LITERATURA cedsa 2 docx
ENSAYO DE LENGUA Y LITERATURA cedsa 2 docx
 
La novela testimonial
La  novela  testimonialLa  novela  testimonial
La novela testimonial
 
Raúl fornet betancourt revolución humanismo e filosofía intercultural
Raúl fornet betancourt revolución humanismo e filosofía interculturalRaúl fornet betancourt revolución humanismo e filosofía intercultural
Raúl fornet betancourt revolución humanismo e filosofía intercultural
 
Exposcicion existencialismo
Exposcicion existencialismoExposcicion existencialismo
Exposcicion existencialismo
 
Mujer y refranero
Mujer y refraneroMujer y refranero
Mujer y refranero
 
Filosofia española
Filosofia españolaFilosofia española
Filosofia española
 
Taller literatura feminista grado undecimo 2013
Taller literatura feminista grado undecimo 2013Taller literatura feminista grado undecimo 2013
Taller literatura feminista grado undecimo 2013
 
Filosofia es
Filosofia esFilosofia es
Filosofia es
 
Los feminismos a traves de la historia
Los feminismos a traves de la historiaLos feminismos a traves de la historia
Los feminismos a traves de la historia
 
Eagleton
EagletonEagleton
Eagleton
 
Eagleton introducción a la teoría literaria
Eagleton introducción a la teoría literariaEagleton introducción a la teoría literaria
Eagleton introducción a la teoría literaria
 
Cómic del Ingenioso Hidalgo Don quijote de la mancha
Cómic del Ingenioso Hidalgo Don quijote de la manchaCómic del Ingenioso Hidalgo Don quijote de la mancha
Cómic del Ingenioso Hidalgo Don quijote de la mancha
 
Ensayo literario
Ensayo literarioEnsayo literario
Ensayo literario
 
Ni palabrasquehieranperformancpte1
Ni palabrasquehieranperformancpte1Ni palabrasquehieranperformancpte1
Ni palabrasquehieranperformancpte1
 
Temas y rasgos propios de la literatura contemporánea.
Temas y rasgos propios de la literatura contemporánea.Temas y rasgos propios de la literatura contemporánea.
Temas y rasgos propios de la literatura contemporánea.
 

Más de Patricia Álvarez Sánchez (20)

Juego de rol.pptx
Juego de rol.pptxJuego de rol.pptx
Juego de rol.pptx
 
TAV accesible.pptx
TAV accesible.pptxTAV accesible.pptx
TAV accesible.pptx
 
Presentación traducción feminista.pptx
Presentación traducción feminista.pptxPresentación traducción feminista.pptx
Presentación traducción feminista.pptx
 
Creación léxica e ideosincrasia Congreso
Creación léxica e ideosincrasia CongresoCreación léxica e ideosincrasia Congreso
Creación léxica e ideosincrasia Congreso
 
Aclaraciones sobre el TFG en Traducción e Interpretación
Aclaraciones sobre el TFG en Traducción e InterpretaciónAclaraciones sobre el TFG en Traducción e Interpretación
Aclaraciones sobre el TFG en Traducción e Interpretación
 
Errores en la escritura
Errores en la escrituraErrores en la escritura
Errores en la escritura
 
Akkusativ und Dativ
Akkusativ und DativAkkusativ und Dativ
Akkusativ und Dativ
 
Gamification jerez
Gamification jerezGamification jerez
Gamification jerez
 
Los funsubbers
Los funsubbersLos funsubbers
Los funsubbers
 
Essen und trinken
Essen und trinkenEssen und trinken
Essen und trinken
 
Einkaufen in Deutschland
Einkaufen in DeutschlandEinkaufen in Deutschland
Einkaufen in Deutschland
 
Personen beschreiben
Personen beschreibenPersonen beschreiben
Personen beschreiben
 
Eaclals Conference
Eaclals ConferenceEaclals Conference
Eaclals Conference
 
Umweltwortschatz
UmweltwortschatzUmweltwortschatz
Umweltwortschatz
 
Persönlichkeiten
PersönlichkeitenPersönlichkeiten
Persönlichkeiten
 
La forme passive
La forme passiveLa forme passive
La forme passive
 
Körperteile
KörperteileKörperteile
Körperteile
 
Akkusat und dativ
Akkusat und dativAkkusat und dativ
Akkusat und dativ
 
Inanaufnach
Inanaufnach Inanaufnach
Inanaufnach
 
Le subjonctif
Le subjonctifLe subjonctif
Le subjonctif
 

Último

Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxPresentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxYeseniaRivera50
 
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.pptDE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.pptELENA GALLARDO PAÚLS
 
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamicaFactores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamicaFlor Idalia Espinoza Ortega
 
Identificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCIdentificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCCesarFernandez937857
 
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialDía de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialpatriciaines1993
 
Marketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETP
Marketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETPMarketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETP
Marketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETPANEP - DETP
 
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdfEstrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdfromanmillans
 
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPEPlan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPELaura Chacón
 
plan-de-trabajo-colegiado en una institucion educativa
plan-de-trabajo-colegiado en una institucion educativaplan-de-trabajo-colegiado en una institucion educativa
plan-de-trabajo-colegiado en una institucion educativafiorelachuctaya2
 
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzel CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzprofefilete
 
CULTURA NAZCA, presentación en aula para compartir
CULTURA NAZCA, presentación en aula para compartirCULTURA NAZCA, presentación en aula para compartir
CULTURA NAZCA, presentación en aula para compartirPaddySydney1
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Carlos Muñoz
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoFundación YOD YOD
 
La Función tecnológica del tutor.pptx
La  Función  tecnológica  del tutor.pptxLa  Función  tecnológica  del tutor.pptx
La Función tecnológica del tutor.pptxJunkotantik
 
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA en la vida.
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA  en la vida.EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA  en la vida.
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA en la vida.DaluiMonasterio
 
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDUFICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDUgustavorojas179704
 
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024IES Vicent Andres Estelles
 

Último (20)

Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxPresentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
 
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.pptDE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
 
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamicaFactores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
Factores ecosistemas: interacciones, energia y dinamica
 
Identificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCIdentificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PC
 
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialDía de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
 
Marketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETP
Marketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETPMarketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETP
Marketing y servicios 2ºBTP Cocina DGETP
 
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdfEstrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
 
La Trampa De La Felicidad. Russ-Harris.pdf
La Trampa De La Felicidad. Russ-Harris.pdfLa Trampa De La Felicidad. Russ-Harris.pdf
La Trampa De La Felicidad. Russ-Harris.pdf
 
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPEPlan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
 
plan-de-trabajo-colegiado en una institucion educativa
plan-de-trabajo-colegiado en una institucion educativaplan-de-trabajo-colegiado en una institucion educativa
plan-de-trabajo-colegiado en una institucion educativa
 
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyzel CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
el CTE 6 DOCENTES 2 2023-2024abcdefghijoklmnñopqrstuvwxyz
 
CULTURA NAZCA, presentación en aula para compartir
CULTURA NAZCA, presentación en aula para compartirCULTURA NAZCA, presentación en aula para compartir
CULTURA NAZCA, presentación en aula para compartir
 
Unidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDI
Unidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDIUnidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDI
Unidad 3 | Teorías de la Comunicación | MCDI
 
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptxPower Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
 
La Función tecnológica del tutor.pptx
La  Función  tecnológica  del tutor.pptxLa  Función  tecnológica  del tutor.pptx
La Función tecnológica del tutor.pptx
 
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA en la vida.
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA  en la vida.EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA  en la vida.
EXPECTATIVAS vs PERSPECTIVA en la vida.
 
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDUFICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
 
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
Metabolismo 3: Anabolismo y Fotosíntesis 2024
 

Qué es la traducción feminista y a quién le importa

  • 1. ¿Qué es la traducción feminista y a quién le importa? Dra. Patricia Álvarez Sánchez
  • 2. 1. Introducción: apuntes sobre traducción e ideas traductológicas 2. Feminismos, traducciones y traductología 3. Infidelidades y remiendos de la traducción feminista en la filosofía y literatura 4. Algunos logros 5. Conclusión Índice
  • 3. 1. Introducción Dice Paul Ricoeur (1913-2005) que la traducción existía y era eficiente incluso antes de su profesionalización: «on a toujours traduit; avant les interprètes, il y a eu les voyageurs, les marchands, les embassadeurs, les espions, ce qui fait beaucoup de bilingues et de polyglottes».
  • 4. Apuntes sobre traducción: desde un enfoque práctico
  • 5. Apunta Javier Calvo (1973-) que el traductor es un camaleón paradójico porque debe llenar la página, pero también desaparecer de ella para que nadie se percate de que su trabajo es la traducción de un original.
  • 6. Dice Gayatri Spivak (1942-) que «translation is the most intimate act of reading». La persona que traduce tiene que realizar varias lecturas y detenerse en ellas. Estas implican un análisis semántico completo, en su campo léxico, morfosintáctico y extralingüístico.
  • 7. El traductor o la traductora debe ser fiel al texto original.
  • 8. Umberto Eco (1932-2016) nos acerca a su propia experiencia como traductor y autor traducido, y nos brinda la noción de traducción como negociación. Llega a la conclusión de que traducir es una tarea muy compleja y «decir casi lo mismo».
  • 9. Giro cultural A finales del siglo XX la traducción dejó de entenderse como un mero trasvase de palabras de una lengua a otra y pasó a comprenderse como un hecho cultural e ideológico. Susan Bassnett y André Lefevere acuñaron la expresión «giro cultural» (1990) para referirse a este cambio y defendieron que «translation is never innocent».
  • 10. Giro cultural Como consecuencia de este giro cultural, se empezó a estudiar cómo las traducciones reflejan relaciones de poder (coloniales, de raza, género, sexo, etc.) y las posibles intervenciones en las traducciones. Cristobal Colón: «Yo, placiendo a Nuestro Señor, llevaré aquí al tiempo de mi partida seis V.A. para que aprendan a falar» (Todorov, La conquista de América).
  • 11. En este sentido, se puede llegar a la conclusión de que nuestro pasado se nos ha contado mediante traducciones de la realidad concebidas desde una posición de poder. Habitamos, por lo tanto, imaginarios colectivos de historias únicas que se han mantenido durante siglos.
  • 12. 2. Feminismos, traducciones y traductología Por otra parte y al mismo tiempo, los feminismos han ido ganando importancia en muchas sociedades, sus culturas y literaturas, y han exigido ocupar un lugar más relevante en las disciplinas desde las que surge y se pone en práctica el conocimiento; también en los estudios de traducción.
  • 13. Traductología feminista La traductología feminista nace en Quebec de la mano de traductólogas, como Luise von Flotow, en los años ochenta. Estas tuvieron acceso a textos feministas clave en francés (Luce Irigaray y Hélène Cixous) que aún no se habían traducido. Desde entonces, surgieron excelentes propuestas teóricas y análisis de numerosas traductólogas como Susan Bassnett, Susanne de Lotbinière-Harwood, Luise von Flotow, Pilar Godayol, Sherry Simon, Gayatri Spivak y África Vidal, entre otras.
  • 14. Traductología feminista Por ejemplo, África Vidal defiende que el estudio y la práctica de la traducción es inevitablemente un examen de las relaciones de poder que aparecen en los textos. La persona que traduce puede y debe, por lo tanto, posicionarse para escuchar y dialogar con todas las voces del texto y ofrecer así una traducción polifónica que se ajuste mejor al original.
  • 15. Traductología feminista Susan Bassnett, Esperanza Biesla y Gayatri Spivak analizan la traducción como «una herramienta para subvertir determinadas construcciones culturales, para introducir nuevas ideas y paradigmas, para cuestionar el status quo».
  • 16. Traductología feminista Susanne de Lotbinière menciona en Re-belle et indidelle/The Body Bilingual: «Parler n’ est jamais neutre, crit Luce Irigaray. Traduire non plus». «La traducción es una actividad política que tiene como objetivo hacer a las mujeres visibles y existentes en el lenguaje de la sociedad».
  • 17. Traducciones del feminismo Además, la traducción de obras relevantes para los estudios de género ha ayudado a diseminar y divulgar diferentes ideas y corrientes, y ha favorecido que voces feministas contribuyan a subvertir jerarquías que han naturalizado discursos patriarcales.
  • 18. Traducción feminista En definitiva, la traducción feminista es fruto de un compromiso ético por la igualdad y, en palabras de Olga Castro, «una corriente de trabajo y de pensamiento que defiende la incorporación de la ideología feminista a la traducción por la necesidad de articular nuevas vías de expresión para desmantelar la carga patriarcal del lenguaje y de la sociedad».
  • 19. 3. Infidelidades y remiendos en la traducción feminista de la literatura
  • 20. A Vindication of the Rights of Women (1792) de Mary Wollenstonecraft (1759-1797) Ensayo filosófico que proclamaba la igualdad entre las mujeres y los hombres. Infidelidades
  • 21. Traducciones de A Vindication of the Rights of Women (Elisabeth Gibbels ) España Omitió en su texto aquellos pasajes que defendían la educación igualitaria de las mujeres y los hombres, y se refería a la autora en su propia obra con apelativos masculinos como «nuestro filósofo» o «el autor». Dinamarca Apareció a la venta envuelta en lazos, dirigida a un público femenino convencional y contaba con un prefacio que animaba a las mujeres a defender el hogar que el creador había determinado para ellas. Francia (1972) La versión en francés presentaba a Wollstonecraft como una pensadora política y optó por escribir en mayúsculas la palabra Femme. 01 03 04 02 Alemania Merma el posicionamiento feminista de la autora.
  • 22. Mary or The Wrongs of Women (1798) de Mary Wollenstonecraft • Novela, continuación inacabada de Rights of Women, publicada de forma póstuma. • Obra más radical que la anterior que denuncia las injusticias acometidas por la sociedad contra las mujeres. • Visibiliza las dificultades de la «institución patriarcal» del matrimonio entre mujeres y hombres, contrato que hacía que la mujer pasase a ser propiedad del hombre.
  • 23. Traducciones La traducción al francés (1799) de Basile Joseph Duco suaviza y elimina algunos pasajes, por ejemplo, aquellos que se refieren a la violencia física y psicológica contra la mujer. Lo mismo ocurre con la alemana.
  • 24. Traducciones 1) Por ejemplo: “a wife being as much a man’s property as his horse, or his ass” Francés (neutralización): “à la vérité, une femme est la propriété de son mari”. 2) Enfermera: “Various are the cases, in which a woman ought to separate herself from her husband; and mine, I may be allowed emphatically to insist, comes under the description of the most aggravated”. Alemán (intervencionismo): “Es giebt verschiedne Umstände, die einer Frau erlauben, sich von ihrem Manne trennen zu dürfen. Ich ergriff dieses Mittel, und fühlte mich dadurch weit glücklicher, als vorher”
  • 25. A Room of Own’s Own (1929) La idea principal de este ensayo es que una mujer debe tener dinero (en concreto, 500 libras al año), tiempo y una habitación propia para poder escribir novelas. Es un llamamiento a la independencia económica y social de las mujeres y a su libertad para crear.
  • 26. Jorge Luis Borges -Reconocido autor, pero también traductor de: El príncipe feliz de Oscar Wilde (9 años), además de Rudyard Kipling, Walt Whitman, Franz Kafka, Hermann Hesse, Jonathan Swift, Edgar Allan Poe, Virginia Woolf, etc. -Reivindicadora actitud de la tarea del traductor. -Una habitación propia, publicada en el diario argentino Sur entre 1935-1936.
  • 27. A Room of One’s Own Una habitación propia (Jorge Luis Borges) Pero, dirán ustedes, nosotros no le pedimos que hablara sobre las mujeres y la novela, ¿qué tendrá eso que ver con un cuarto propio? Intentaré explicarlo. Un cuarto propio (María Milagros Rivera Garretas) Pero —diréis— nosotras te pedimos que hablaras de las mujeres y la novela: ¿qué tiene que ver esto con un cuarto propio? Trataré de explicarme.
  • 28. Traducciones Una habitación propia (Jorge Luis Borges) Porque nosotros si somos mujeres pensamos a través de nuestras madres. Es inútil pedir ayuda a los grandes escritores, por más que uno les pida solaz. Un cuarto propio (María Milagros Rivera Garretas) Porque, si somos mujeres, miramos el pasado a través de nuestras madres. Es inútil buscar ayuda en los grandes escritores, por más que una pueda buscar en ellos placer. Texto original For we think back to our mothers if we are women. It is useless to go to the great men writers for help, however much one may go to them for pleasure.
  • 29. Le deuxième sexe (1949) de Simone de Beauvoir (1908-1982) -La obra muestra un mordaz análisis de fuentes biológicas, literarias, psicoanalíticas, históricas, etc. para tratar de desentrañar por qué las mujeres ocupan un lugar secundario en la sociedad y en el hogar. -Aborda temas que no aparecían en otras fuentes de la época: como la iniciación sexual de las jóvenes o la no obligatoriedad de la maternidad. -Defiende que la mujer pueda construir su propio destino.
  • 30. The Second Sex (1952), traducido por Howard Parshley La traducción de Parshley elimina largas secciones que recogían nombres y logros de mujeres en la historia, el linaje de mujeres influyentes que tan importante resulta para la historiografía feminista, explicaciones históricas poco conocidas sobre mujeres que desafiaron a los estereotipos femeninos de su época, las referencias a las relaciones lesbianas, la violenta lucha por los derechos de las mujeres en el Reino Unido, referencias a la primera convención de derechos de las mujeres en Estados Unidos (Seneca Falls), la descripción del tedioso trabajo no reconocido ni remunerado de ser ama de casa... (Olga Castro, 2008) -Confusiones entre los feminismos francófonos y anglosajones.
  • 31. The Second Sex ( 2009), traducido por Constance Borde y Sheila Malovany-Chevallier Marlène Bichet apunta que la muy esperada segunda traducción al inglés de esta obra feminista, realizada en 2009 por Constance Borde y Sheila Malovany-Chevallier, ha sido de nuevo criticada, en este caso por su literalidad, rigidez y confusión en cuanto a algunos términos sobre género y sexualidad.
  • 32. The Handmaid’s Tale (1985) -Distopía -Narra una dictadura donde las mujeres son categorizadas en función de su capacidad reproductora. -Su protagonista, Defred, es violada repetidamente para engendrar el hijo de una familia supuestamente infértil. -Múltiples traducciones
  • 33. Traducción al persa de The Handmaid’s Tale (Soheil Sommy, 2003) -Sima Sharifi analiza las traducciones de novelas o ensayos feministas antes y después de la Revolución islámica en Irán. -De algunos libros clave no existen traducciones. -La traducción de The Handmaid’s Tale de Soheil Sommy omite ciertos pasajes sobre la madre de la protagonista y naturaliza en el relato que el testimonio de las mujeres no es válido, entre otras manipulaciones, lo cual resulta en un debilitamiento de la intención feminista de la novela. -No es accesible desde 2014.
  • 34. - Narrada mediante el monólogo interior (al estilo de Virginia Woolf) en primera persona. -Su protagonista cuenta que su madre murió «under her father’s thumb» y rechaza el lenguaje patriarcal: «I was born into a language of hierarchy, of distance and perspective. It was my father-tongue. I do not say it is the language my heart wants to speak». In the Heart of the Country (1977) de J. M. Coetzee (1940 -) -Obra que narra la soledad de una “solterona” afrikáner sudafricana aislada con su padre en una granja remota.
  • 35. -“I am the one who stays in her room, reading or writing or fighting migranes” En medio de ninguna parte, traducida en 2003 por Miguel Martínez-Lage (Patricia Álvarez Sánchez) Traducción infestada de múltiples errores -“A mí me toca quedarme en la habitación de ella, leyendo o combatiendo contra las migrañas”.
  • 36. “The Angel, this is how she is sometimes known. The Angel in Black who comes to save the children of the brown folk from their crops and fevers (…). They would die with smiles on their lips, gazing into her eyes.” En medio de ninguna parte “El Ángel, ya que así se le llama a veces. El Ángel Negro que viene a llevarse a los hijos de los nativos morenos para salvarlos de sus garrotillos y sus fiebres (…). Mueren con una sonrisa en sus labios, mirándole.”
  • 37. -“Who is behind my oppression? You and you, I say, crouching the cincers, stabing my finger at father and stepmother” En medio de ninguna parte -“¿Quién se esconde tras mi opresión? Tú y tú, digo al tiempo que remuevo las ascuas, al tiempo que apuñalo a mi padre y a mi madrastra”. -“Perhaps they know very well I am a castaway.” -“Quizás saben perfectamente que soy un náufrago”.
  • 39. HOMBRES 71,86 % MUJERES 23,29 % MUJERES Y HOMBRES 4,85 % Valoraciones sobre las traducciones literarias
  • 40. ¿Quién puede traducir obras feministas? Amanda Gorman
  • 42. Vivimos en un mundo más feminista
  • 43. Vivimos en un mundo más feminista Sin ti no soy nada Sin ti niña mala Sin ti niña triste Que abraza su almohada Tirada en la cama Mirando la tele y no viendo nada Amar por amar y romper a llorar En lo más cierto y profundo del alma Sin ti no soy nada… Lo malo Yo decido el cuándo, el dónde y con quién (…) Y yo voy, voy, voy lista pa' bailar Y tengo claro que no me voy a fijar En un chico malo, no, no, no Pa' fuera lo malo, no, no no
  • 44. Vivimos en un mundo donde se educa más en igualdad
  • 46. Traducciones feministas de obras feministas
  • 47. Traducciones feministas de obras feministas
  • 48. MUJERES Y HOMBRES Premio Nacional a la Mejor Traducción
  • 49. 5. Conclusión A lo largo de la historia, se han silenciado interpretaciones feministas de textos clave a través de sus traducciones. Si «translation is the most intimate act of reading», la traducción feminista, como parte de los enfoques éticos de la traducción, desea traducir fielmente este tipo de textos. Aunque queda mucho camino por recorrer, se han conseguido también grandes logros.
  • 50. Muchas gracias Patricia Álvarez Sánchez Universidad de Málaga Patriciaalvarezsanchez@uma.es

Notas del editor

  1. Gracias UMA Divulga (Cristina y Zaira), al Dpto., IGIUMA
  2. Traductores: seres ocultos tras un biombo o en un cuarto, donde se acumulan diccionarios, mensajes, traducciones anteriores, manuscritos.
  3. Una de las mayores traductólogas y críticas literarias
  4. Entre los años 40 y 90 Enrique Beck ejerció un tenaz monopolio como único traductor del poeta granadino al alemán. Enrique Beck: “No nos vemos nunca”. Saber que las traducciones son siempre interpretaciones imperfectas de los originales.
  5. A lo largo de los tiempos, muchas personas se han dedicado a estudiar la traducción. El nombre de la rosa, El péndulo de Foucault… Semiólogo, crítico literario, autor de ensayos, narrativa y diversos estudios.
  6. Cierto es que que, de una manera no orquestada pero prácticamente simultánea, la traducción pasó de ser entendida como un producto secundario y derivado, y se convirtió en una actividad de primordial importancia. Se empezó a reivindicar la aportación de la traducción a la historia y el papel de la traductor y la traductora en la construcción de las culturas
  7. Parece ser que este término sorprendió tanto a los traductores franceses que corrigieron la oración a “que aprendan nuestra lengua” (1998: 38), minimizando el impacto de su intolerancia. Manolito Gafotas (intervencionismo – niño no duerme con su abuelo)
  8. Charla: https://www.youtube.com/watch?v=D9Ihs241zeg
  9. Cabe señalar que en este campo de investigación las mujeres hemos sido y seguimos siendo mayoría—.
  10. María Reimondez
  11. Madre de Mary Shelley (Frankenstein). Autora protofeminista Traductora de obras del alemán y francés al inglés. Defensa de los derechos de las mujeres
  12. Mary, su protagonista, es encarcelada en una institución mental por el marido. Allí fragua amistad con una enfermera.
  13. Hice uso de esta posibilidad y esto hizo que me sintiera más feliz que antes.
  14. En plena segunda ola del feminismo Desarrollo intelectual y artístico.
  15. Leaves of Grass (Hojas de hierba) La traducción puede llegar a ser mejor que el original (África Vidal)
  16. La asignación del sexo morfológico al nosotras y vosotras cambia por completo todo el mensaje de la obra.
  17. La asignación del sexo morfológico al nosotras y vosotras cambia por completo todo el mensaje de la obra.
  18. Sima Sharifi
  19. Toril Moi denunció que su traductor, Howard Parshley, había eliminado 145 páginas del original (2004: 63). «la audiencia anglófona fuese potencialmente incapaz de seguir la argumentación en inglés de la autora, sumiéndola en una confusión cuya máxima expresión se encuentra en las desavenencias, acusaciones y serios conflictos surgidos entre los feminismos francófonos y anglosajones, al reprocharse mutuamente determinadas interpretaciones sobre un texto que, leído en los dos idiomas, postulaba afirmaciones dispares.» (288-289)
  20. Sima Sharifi Remiendos
  21. Renée Nault (2020)
  22. Sima Sharifi no encontró copias de Defensa de los derechos de las mujeres de Wollenstonecraft ni de El segundo sexo, aunque de esta existió una traducción al persa.
  23. -Miguel Martínez Lage era un reconocido traductor del inglés al español. -Tradujo novelas de autores contemporáneos: Martin Amis, Don Delillo, Nicky Hornby… -2007: Premio Nacional de Traducción por Vida de Samuel Johnson de James Boswell En 2000 tradujo Desgracia, de Disgrace En 2001, Las vidas de los animales En 2003, Un lugar en ninguna parte
  24. En concreto señala Fruela Fernández que en el caso de España: «las traducciones realizadas por hombres obtienen el 71,86% de las valoraciones (tanto positivas como negativas), mientras que las traducciones hechas por mujeres suponen tan sólo un 23,29% y que el resto de valoraciones se otorgan a los textos traducidos por equipos de trabajo mixtos de hombre(s) y mujer(es)».
  25. Amaral Aitana y Ana Guerra
  26. Premio Alma Mater de Traducción 2017