Qué es la traducción feminista y a quién le importa
1. ¿Qué es la traducción
feminista y
a quién le importa?
Dra. Patricia Álvarez Sánchez
2. 1. Introducción: apuntes sobre traducción e ideas traductológicas
2. Feminismos, traducciones y traductología
3. Infidelidades y remiendos de la traducción feminista en la
filosofía y literatura
4. Algunos logros
5. Conclusión
Índice
3. 1. Introducción
Dice Paul Ricoeur (1913-2005) que la traducción existía
y era eficiente incluso antes de su profesionalización:
«on a toujours traduit; avant les interprètes, il y a eu les
voyageurs, les marchands, les embassadeurs, les
espions, ce qui fait beaucoup de bilingues et de
polyglottes».
5. Apunta Javier Calvo (1973-) que el
traductor es un camaleón paradójico
porque debe llenar la página, pero
también desaparecer de ella para que
nadie se percate de que su trabajo es la
traducción de un original.
6. Dice Gayatri Spivak (1942-) que
«translation is the most intimate act
of reading».
La persona que traduce tiene que
realizar varias lecturas y detenerse en
ellas. Estas implican un análisis
semántico completo, en su campo
léxico, morfosintáctico y
extralingüístico.
7. El traductor o la
traductora debe ser
fiel al texto original.
8. Umberto Eco (1932-2016) nos
acerca a su propia experiencia
como traductor y autor traducido,
y nos brinda la noción de
traducción como negociación.
Llega a la conclusión de que
traducir es una tarea muy compleja
y «decir casi lo mismo».
9. Giro cultural
A finales del siglo XX la traducción dejó de
entenderse como un mero trasvase de
palabras de una lengua a otra y pasó a
comprenderse como un hecho cultural e
ideológico.
Susan Bassnett y André Lefevere acuñaron
la expresión «giro cultural» (1990) para
referirse a este cambio y defendieron que
«translation is never innocent».
10. Giro cultural
Como consecuencia de este giro
cultural, se empezó a estudiar cómo
las traducciones reflejan relaciones de
poder (coloniales, de raza, género,
sexo, etc.) y las posibles intervenciones
en las traducciones.
Cristobal Colón: «Yo, placiendo a
Nuestro Señor, llevaré aquí al tiempo
de mi partida seis V.A. para que
aprendan a falar» (Todorov, La
conquista de América).
11. En este sentido, se puede llegar a la
conclusión de que nuestro pasado se
nos ha contado mediante
traducciones de la realidad
concebidas desde una posición de
poder.
Habitamos, por lo tanto, imaginarios
colectivos de historias únicas que se
han mantenido durante siglos.
12. 2. Feminismos, traducciones y
traductología
Por otra parte y al mismo tiempo, los
feminismos han ido ganando importancia
en muchas sociedades, sus culturas y
literaturas, y han exigido ocupar un lugar
más relevante en las disciplinas desde las
que surge y se pone en práctica el
conocimiento; también en los estudios de
traducción.
13. Traductología feminista
La traductología feminista nace en Quebec de la
mano de traductólogas, como Luise von Flotow, en
los años ochenta.
Estas tuvieron acceso a textos feministas clave en
francés (Luce Irigaray y Hélène Cixous) que aún no
se habían traducido.
Desde entonces, surgieron excelentes propuestas
teóricas y análisis de numerosas traductólogas como
Susan Bassnett, Susanne de Lotbinière-Harwood,
Luise von Flotow, Pilar Godayol, Sherry Simon, Gayatri
Spivak y África Vidal, entre otras.
14. Traductología
feminista
Por ejemplo, África Vidal defiende que el
estudio y la práctica de la traducción es
inevitablemente un examen de las
relaciones de poder que aparecen en los
textos.
La persona que traduce puede y debe, por lo
tanto, posicionarse para escuchar y dialogar
con todas las voces del texto y ofrecer así una
traducción polifónica que se ajuste mejor al
original.
15. Traductología
feminista
Susan Bassnett, Esperanza Biesla y Gayatri
Spivak analizan la traducción como «una
herramienta para subvertir determinadas
construcciones culturales, para introducir
nuevas ideas y paradigmas, para
cuestionar el status quo».
16. Traductología
feminista
Susanne de Lotbinière menciona en
Re-belle et indidelle/The Body
Bilingual: «Parler n’ est jamais
neutre, crit Luce Irigaray. Traduire
non plus».
«La traducción es una actividad
política que tiene como objetivo
hacer a las mujeres visibles y
existentes en el lenguaje de la
sociedad».
17. Traducciones del
feminismo
Además, la traducción de obras
relevantes para los estudios de género
ha ayudado a diseminar y divulgar
diferentes ideas y corrientes, y ha
favorecido que voces feministas
contribuyan a subvertir jerarquías que
han naturalizado discursos patriarcales.
18. Traducción
feminista
En definitiva, la traducción feminista es fruto de
un compromiso ético por la igualdad y, en
palabras de Olga Castro,
«una corriente de trabajo y de pensamiento que
defiende la incorporación de la ideología
feminista a la traducción por la necesidad de
articular nuevas vías de expresión para
desmantelar la carga patriarcal del lenguaje y de
la sociedad».
19. 3. Infidelidades y remiendos
en la traducción feminista
de la literatura
20. A Vindication of the Rights of Women (1792)
de Mary Wollenstonecraft (1759-1797)
Ensayo filosófico que
proclamaba la igualdad
entre las mujeres y los
hombres.
Infidelidades
21. Traducciones de A Vindication of the Rights
of Women
(Elisabeth Gibbels )
España
Omitió en su texto
aquellos pasajes que
defendían la educación
igualitaria de las mujeres y
los hombres, y se refería a
la autora en su propia
obra con apelativos
masculinos como
«nuestro filósofo» o «el
autor».
Dinamarca
Apareció a la venta
envuelta en lazos, dirigida
a un público femenino
convencional y contaba
con un prefacio que
animaba a las mujeres a
defender el hogar que el
creador había
determinado para ellas.
Francia (1972)
La versión en
francés presentaba a
Wollstonecraft como
una pensadora política
y optó por escribir en
mayúsculas la palabra
Femme.
01 03 04
02
Alemania
Merma el
posicionamiento
feminista de la autora.
22. Mary or The Wrongs of Women (1798)
de Mary Wollenstonecraft
• Novela, continuación inacabada de Rights of
Women, publicada de forma póstuma.
• Obra más radical que la anterior que denuncia las
injusticias acometidas por la sociedad contra las
mujeres.
• Visibiliza las dificultades de la «institución
patriarcal» del matrimonio entre mujeres y
hombres, contrato que hacía que la mujer pasase
a ser propiedad del hombre.
23. Traducciones
La traducción al francés (1799) de Basile
Joseph Duco suaviza y elimina algunos
pasajes, por ejemplo, aquellos que se
refieren a la violencia física y psicológica
contra la mujer.
Lo mismo ocurre con la alemana.
24. Traducciones
1) Por ejemplo: “a wife being as much a man’s property
as his horse, or his ass”
Francés (neutralización): “à la vérité, une femme est la
propriété de son mari”.
2) Enfermera: “Various are the cases, in which a woman
ought to separate herself from her husband; and mine,
I may be allowed emphatically to insist, comes under
the description of the most aggravated”.
Alemán (intervencionismo): “Es giebt verschiedne
Umstände, die einer Frau erlauben, sich von ihrem
Manne trennen zu dürfen. Ich ergriff dieses Mittel, und
fühlte mich dadurch weit glücklicher, als vorher”
25. A Room of Own’s Own (1929)
La idea principal de este ensayo es
que una mujer debe tener dinero
(en concreto, 500 libras al año),
tiempo y una habitación propia para
poder escribir novelas.
Es un llamamiento a la
independencia económica y social
de las mujeres y a su libertad para
crear.
26. Jorge Luis Borges
-Reconocido autor, pero también traductor
de: El príncipe feliz de Oscar Wilde (9 años),
además de Rudyard Kipling, Walt Whitman,
Franz Kafka, Hermann Hesse, Jonathan Swift,
Edgar Allan Poe, Virginia Woolf, etc.
-Reivindicadora actitud de la tarea del
traductor.
-Una habitación propia, publicada en el
diario argentino Sur entre 1935-1936.
27. A Room of One’s Own
Una habitación propia
(Jorge Luis Borges)
Pero, dirán ustedes,
nosotros no le pedimos
que hablara sobre las
mujeres y la novela,
¿qué tendrá eso que ver
con un cuarto propio?
Intentaré explicarlo.
Un cuarto propio
(María Milagros Rivera
Garretas)
Pero —diréis— nosotras
te pedimos que
hablaras de las mujeres
y la novela: ¿qué tiene
que ver esto con un
cuarto propio? Trataré
de explicarme.
28. Traducciones
Una habitación propia
(Jorge Luis Borges)
Porque nosotros si
somos mujeres
pensamos a través
de nuestras madres.
Es inútil pedir ayuda
a los grandes
escritores, por más
que uno les pida
solaz.
Un cuarto propio
(María Milagros Rivera
Garretas)
Porque, si somos
mujeres, miramos
el pasado a través
de nuestras
madres. Es inútil
buscar ayuda en
los grandes
escritores, por más
que una pueda
buscar en ellos
placer.
Texto original
For we think back to
our mothers if we are
women. It is useless to
go to the great men
writers for help,
however much one
may go to them for
pleasure.
29. Le deuxième sexe (1949)
de Simone de Beauvoir (1908-1982)
-La obra muestra un mordaz análisis de
fuentes biológicas, literarias,
psicoanalíticas, históricas, etc. para tratar
de desentrañar por qué las mujeres
ocupan un lugar secundario en la
sociedad y en el hogar.
-Aborda temas que no aparecían en otras
fuentes de la época: como la iniciación
sexual de las jóvenes o la no
obligatoriedad de la maternidad.
-Defiende que la mujer pueda construir su
propio destino.
30. The Second Sex (1952),
traducido por Howard Parshley
La traducción de Parshley elimina largas secciones que
recogían nombres y logros de mujeres en la historia, el
linaje de mujeres influyentes que tan importante resulta
para la historiografía feminista, explicaciones históricas
poco conocidas sobre mujeres que desafiaron a los
estereotipos femeninos de su época, las referencias a las
relaciones lesbianas, la violenta lucha por los derechos
de las mujeres en el Reino Unido, referencias a la
primera convención de derechos de las mujeres en
Estados Unidos (Seneca Falls), la descripción del tedioso
trabajo no reconocido ni remunerado de ser ama de
casa... (Olga Castro, 2008)
-Confusiones entre los feminismos francófonos y
anglosajones.
31. The Second Sex ( 2009),
traducido por Constance Borde y Sheila
Malovany-Chevallier
Marlène Bichet apunta que la
muy esperada segunda
traducción al inglés de esta obra
feminista, realizada en 2009 por
Constance Borde y Sheila
Malovany-Chevallier, ha sido de
nuevo criticada, en este caso por
su literalidad, rigidez y confusión
en cuanto a algunos términos
sobre género y sexualidad.
32. The Handmaid’s Tale (1985)
-Distopía
-Narra una dictadura donde las
mujeres son categorizadas en función
de su capacidad reproductora.
-Su protagonista, Defred, es violada
repetidamente para engendrar el hijo
de una familia supuestamente infértil.
-Múltiples
traducciones
33. Traducción al persa de The Handmaid’s Tale
(Soheil Sommy, 2003)
-Sima Sharifi analiza las traducciones de novelas o
ensayos feministas antes y después de la Revolución
islámica en Irán.
-De algunos libros clave no existen traducciones.
-La traducción de The Handmaid’s Tale de Soheil Sommy
omite ciertos pasajes sobre la madre de la protagonista y
naturaliza en el relato que el testimonio de las mujeres no
es válido, entre otras manipulaciones, lo cual resulta en
un debilitamiento de la intención feminista de la novela.
-No es accesible desde 2014.
34. - Narrada mediante el monólogo interior (al
estilo de Virginia Woolf) en primera persona.
-Su protagonista cuenta que su madre murió
«under her father’s thumb» y rechaza el
lenguaje patriarcal: «I was born into a language
of hierarchy, of distance and perspective. It was
my father-tongue. I do not say it is the
language my heart wants to speak».
In the Heart of the Country (1977)
de J. M. Coetzee (1940 -)
-Obra que narra la soledad de una “solterona”
afrikáner sudafricana aislada con su padre en
una granja remota.
35. -“I am the one who
stays in her room,
reading or writing or
fighting migranes”
En medio de ninguna parte, traducida en 2003 por
Miguel Martínez-Lage (Patricia Álvarez
Sánchez)
Traducción infestada de múltiples errores
-“A mí me toca
quedarme en la
habitación de ella,
leyendo o combatiendo
contra las migrañas”.
36. “The Angel, this is how
she is sometimes known.
The Angel in Black who
comes to save the
children of the brown folk
from their crops and
fevers (…).
They would die with
smiles on their lips,
gazing into her eyes.”
En medio de ninguna parte
“El Ángel, ya que así se le
llama a veces. El Ángel
Negro que viene a
llevarse a los hijos de los
nativos morenos para
salvarlos de sus
garrotillos y sus fiebres
(…). Mueren con una
sonrisa en sus labios,
mirándole.”
37. -“Who is behind my
oppression? You and
you, I say, crouching
the cincers, stabing
my finger at father
and stepmother”
En medio de ninguna parte
-“¿Quién se esconde
tras mi opresión? Tú y
tú, digo al tiempo que
remuevo las ascuas, al
tiempo que apuñalo a
mi padre y a mi
madrastra”.
-“Perhaps they know
very well I am a
castaway.”
-“Quizás saben
perfectamente que soy
un náufrago”.
43. Vivimos en un mundo más feminista
Sin ti no soy nada
Sin ti niña mala
Sin ti niña triste
Que abraza su almohada
Tirada en la cama
Mirando la tele y no
viendo nada
Amar por amar y romper a
llorar
En lo más cierto y
profundo del alma
Sin ti no soy nada…
Lo malo
Yo decido el cuándo, el
dónde y con quién
(…)
Y yo voy, voy, voy lista pa'
bailar
Y tengo claro que no me
voy a fijar
En un chico malo, no, no,
no
Pa' fuera lo malo, no, no
no
49. 5. Conclusión
A lo largo de la historia, se han silenciado
interpretaciones feministas de textos clave a
través de sus traducciones.
Si «translation is the most intimate act of
reading», la traducción feminista, como
parte de los enfoques éticos de la
traducción, desea traducir fielmente este
tipo de textos.
Aunque queda mucho camino por recorrer,
se han conseguido también grandes logros.
Gracias UMA Divulga (Cristina y Zaira), al Dpto., IGIUMA
Traductores: seres ocultos tras un biombo o en un cuarto, donde se acumulan diccionarios, mensajes, traducciones anteriores, manuscritos.
Una de las mayores traductólogas y críticas literarias
Entre los años 40 y 90 Enrique Beck ejerció un tenaz monopolio como único traductor del poeta granadino al alemán.
Enrique Beck: “No nos vemos nunca”.
Saber que las traducciones son siempre interpretaciones imperfectas de los originales.
A lo largo de los tiempos, muchas personas se han dedicado a estudiar la traducción.
El nombre de la rosa, El péndulo de Foucault…
Semiólogo, crítico literario, autor de ensayos, narrativa y diversos estudios.
Cierto es que que, de una manera no orquestada pero prácticamente simultánea, la traducción pasó de ser entendida como un producto secundario y derivado, y se convirtió en una actividad de primordial importancia. Se empezó a reivindicar la aportación de la traducción a la historia y el papel de la traductor y la traductora en la construcción de las culturas
Parece ser que este término sorprendió tanto a los traductores franceses que corrigieron la oración a “que aprendan nuestra lengua” (1998: 38), minimizando el impacto de su intolerancia.
Manolito Gafotas (intervencionismo – niño no duerme con su abuelo)
Cabe señalar que en este campo de investigación las mujeres hemos sido y seguimos siendo mayoría—.
María Reimondez
Madre de Mary Shelley (Frankenstein).
Autora protofeminista
Traductora de obras del alemán y francés al inglés.
Defensa de los derechos de las mujeres
Mary, su protagonista, es encarcelada en una institución mental por el marido. Allí fragua amistad con una enfermera.
Hice uso de esta posibilidad y esto hizo que me sintiera más feliz que antes.
En plena segunda ola del feminismo
Desarrollo intelectual y artístico.
Leaves of Grass (Hojas de hierba)
La traducción puede llegar a ser mejor que el original (África Vidal)
La asignación del sexo morfológico al nosotras y vosotras cambia por completo todo el mensaje de la obra.
La asignación del sexo morfológico al nosotras y vosotras cambia por completo todo el mensaje de la obra.
Sima Sharifi
Toril Moi denunció que su traductor, Howard Parshley, había eliminado 145 páginas del original (2004: 63).
«la audiencia anglófona fuese potencialmente incapaz de seguir la argumentación en inglés de la autora, sumiéndola en una confusión cuya máxima expresión se encuentra en las desavenencias, acusaciones y serios conflictos surgidos entre los feminismos francófonos y anglosajones, al reprocharse mutuamente determinadas interpretaciones sobre un texto que, leído en los dos idiomas, postulaba afirmaciones dispares.» (288-289)
Sima Sharifi
Remiendos
Renée Nault (2020)
Sima Sharifi no encontró copias de Defensa de los derechos de las mujeres de Wollenstonecraft ni de El segundo sexo, aunque de esta existió una traducción al persa.
-Miguel Martínez Lage era un reconocido traductor del inglés al español.
-Tradujo novelas de autores contemporáneos: Martin Amis, Don Delillo, Nicky Hornby…
-2007: Premio Nacional de Traducción por Vida de Samuel Johnson de James Boswell
En 2000 tradujo Desgracia, de Disgrace
En 2001, Las vidas de los animales
En 2003, Un lugar en ninguna parte
En concreto señala Fruela Fernández que en el caso de España: «las traducciones realizadas por hombres obtienen el 71,86% de las valoraciones (tanto positivas como negativas), mientras que las traducciones hechas por mujeres suponen tan sólo un 23,29% y que el resto de valoraciones se otorgan a los textos traducidos por equipos de trabajo mixtos de hombre(s) y mujer(es)».