RETO MES DE ABRIL .............................docx
Taller de inglés, Resumen de Contenido - Ronald Goncalves
1. Taller de Inglés
Integrante: Ronald Goncalves
Docente: Irene De La Rosa
Sección: M-212
Resumen de Contenido de las Unidades I, II y III
2. Skim y Scan; Parts of Speech
Skim y Scan son una dupla de técnicas utilizadas
para facilitar y, paralelamente, mejorar la
capacidad de lectura.
Skim, en primera instancia, permite que el
individuo sustraiga las ideas principales que
contiene un párrafo dentro de sí. Teniendo en
consideración la importancia del contexto dentro
del idioma anglosajón, esto otorga la potestad de
entender con mayor facilidad el mensaje que se
plantea, pues se parte de una misiva inicial que
busca comprenderse para, después, expandirse.
Scan, por su parte, sirve para dinamizar el
proceso de lectura ya que, al momento de buscar
o requerir detalles específicos de un texto
presentado, utilizar su modalidad de análisis para
obviar lo innecesario da pie a agilizar el
procedimiento de comprensión del escrito.
Parts of Speech, por su lado, hace referencia a las
categorías gramaticales que se le atribuyen a las
palabras según la función que cumplen en una
oración. Por lo tanto, se dividen en:
1. Sustantivos, que son los nombres bajo los que
se conocen a los sujetos.
2. Adjetivos, que les otorgan características a los
sustantivos.
3. Artículos, que ofrecen información de los
sustantivos como género o número.
4. Pronombres, que representan a los sustantivos
al reemplazarlos.
5. Verbos, que denotan la acción que se realiza en
la oración.
6. Adverbios, que conceden información adicional
sobre los verbos.
7. Interjecciones, que demuestran sentimientos,
emociones o reacciones.
8. Preposiciones, que dan relación temporal,
espacial, de posesión, entre otros, a las palabras.
9. Conjunciones, que unen palabras de forma
coordinada.
3. Diccionario Bilingüe
El diccionario bilingüe es una herramienta que
permite a los hispanohablantes, al igual que
aquellos individuos de habla anglosajona,
estudiar la relación existente entre ambas lenguas
involucradas, pues nos permite traducir las
palabras de uso común de un idioma a otro y
comprender aspectos relevantes alusivos a cada
uno.
Específicamente, se compone de una
organización en orden alfabético que indica, en
todo caso, la pronunciación, las notas
gramaticales, la definición y el uso según el
contexto de las palabras, ofreciendo un contenido
complejo pero sintetizado de forma accesible y,
ante todo, dinámica de comprender.
Asimismo, es ampliamente importante y, ante
todo, útil, ya que es un motor de extensión de las
capacidades lingüísticas de las personas respecto
al idioma que se desea aprender e, incluso, de
ambos de forma paralela, pues muestra un
contenido tan completo que, al establecer una
conexión entre ambos, se mejoran los
conocimientos de forma general.
4. Translation; Reading
Comprehension
Teniendo un fuerte complemento en el
diccionario bilingüe, pues he aquí donde radica
su principal funcionalidad, las traducciones son
uno de los medios primordiales para la
comprensión del Inglés como idioma. Es la
expresión práctica de los conocimientos
previamente adquiridos, y tal calificación se le
adjudica gracias a que en tal eventualidad se
halla la relación más directa entre nuestra lengua
materna y la que deseamos aprender.
Sin embargo, a su vez, es una de las mecánicas
más difíciles de ejecutar con fluidez, y es que
involucra lo teórico en una exégesis que nace de
la comprensión propia. Aún con la existencia de
los diccionarios, físicos o digitales, la traducción
de textos se presta a ser una situación compleja,
mas la que también presenta mayores beneficios
al dominarla porque, en última instancia, es el fin
principal del estudio de los idiomas.
De igual manera, el núcleo de las traducciones se
facilita por medio de la comprensión lectora.
Quien es capaz de entender un texto, valiéndose
del uso de las técnicas previamente denotadas,
posee una mayor facilidad para expresar una
traducción pues comprende el mensaje que se
quiere transmitir, de modo que se establece la
posición idónea para explicar la misiva en otro
idioma.
5. Using Anecdotes in Class
En muchas ocasiones, los alumnos, incluso
durante el estudio de asignaciones en su idioma
primario, pierden el interés y se desentienden del
proceso de enseñanza. En aras de evitarlo, el uso
de anécdotas en el aula se presenta como una
buena metodología de estudio que permite dar
contexto a lo que se quiere explicar y,
principalmente, atraer la atención del receptor.
Las anécdotas en el salón de clases expresan
sentimientos, ideas y experiencias, como si de
una conversación cotidiana se tratase. Sin
embargo, pese a la naturalidad y espontaneidad
con la que se aplican, cuentan con un fuerte
componente intencional de ayudar a los
estudiantes a mejorar sus habilidades del
lenguaje, ya sea con historias preparadas o no.
Asimismo, no implican excesiva planificación ni
representan un costo magno alguno para quien
las utiliza, pues son muy accesibles e, incluso,
incitan a los jóvenes a ser partícipes de su propio
aprendizaje, y es que la sensación de comodidad
y de estar en un entorno amigable facilitan la
disposición del estudiante y, a su vez, el rol del
maestro como guía del mismo.