Este documento describe diferentes métodos de transferencia de información como la traducción, interpretación y transliteración. Explica conceptos clave como lengua origen, lengua de destino y lengua nativa. Además, detalla métodos como la transferencia consecutiva, simultánea e interpretación de textos escritos o en llamadas. El objetivo principal de la mediación es incluir a personas con discapacidad en la comunicación de manera igualitaria.
2. Métodos de transferencia de la
información
Conceptos básicos
Características y finalidades de la mediación
La mediación como interacción comunicativa y
cultural
Transferencia consecutiva
Transferencia simultánea
Mediación en llamadas o videollamadas
Interpretación de textos escritos
3. Métodos de transferencia de la
información
1.-Conceptos básicos
¿Traducir e interpretar es lo mismo?
¿Diferencias? ¿Similitudes?
4. Métodos de transferencia de la
información
– Traducción: Consiste en verter el contenido de un texto
escrito en una lengua en otra diferente.
El mensaje es objeto de análisis durante un tiempo y
posteriormente será vertido a otra lengua
El traductor conoce el mensaje y contenido completo,
analiza el contenido, se informa sobre el autor, la época,
etc.
No se beneficia de una interacción real con el autor
5. Métodos de transferencia de la
información
Interpretación: consiste en verter el contenido de un mensaje
original emitido en una lengua determinada a otra
comprensible para el receptor.
Entre lenguas orales, entre LO—LS, LS-LS, LO- LSA.
Actúa delante de los participantes
Transmite el mensaje a tiempo real o inmediatamente
después de su emisión
Evalúa su trabajo constantemente
Trabaja a una velocidad treinta veces superior a la del
traductor
6. Métodos de transferencia de la
información
Transliteración: consiste en representar los caracteres
de un sistema de escritura en los de otra, de tal modo
que el lector pueda leer una palabra escrita en otra
lengua, aunque se desconozca el idioma original y no
significa que entienda el texto.
Vocablo Transliteración Traducción
ىَلِإ َو َْكيَلِإ
ْنِم َِينذَّال
َكِلْبَق
ه َّ
ّللا
َعْال
اهيِز ِ
ِز
Kadhālika Yūĥī 'Ilayka Wa 'Ilá Al-
Ladhīna Min Qablika Allāhu Al-
`Azīzu Al-Ĥakīmu
Así es como Alá, el
Poderoso, el Sabio,
hace una
revelación, a ti y a
quienes fueron
antes de ti.
7. Métodos de transferencia de la
información
En el ámbito de la LSE se entiende la transliteración como el proceso
de conversión de un mensaje en LO a otro sistema como el bimodal o
el español signado.
Es decir, en el proceso de transliteración lo que cambia no es la
lengua en la que se produce el mensaje, sino el modo de
comunicación que se utiliza.
EJ: En una situación en la que trabajan simultáneamente tres
intérpretes durante un seminario, uno transmite en LSE el mensaje
emitido en LO, otro en bimodal y otro en Dl en palma, el primer
profesional hace interpretación de una lengua a otra, pero los otros
dos están transliterando.
8. Métodos de transferencia de la
información
Lengua origen o lengua de partida: es la lengua en la que se emite el
mensaje, ya sea oral o signado
Lengua de destino/de llegada: es la lengua en la que se emite el
mensaje una vez interpretado/transferido.
Lengua nativa o materna: la lengua a la que se ha estado expuesto
desde el nacimiento ya sea por antecedentes familiares o por el
lugar de origen.
Transmisión o interpretación inversa: el mediador/a o intérprete emite
el mensaje en una lengua no materna.
Transmisión o interpretación directa: El mediador/a o intérprete
produce el mensaje en su lengua materna.
9. Métodos de transferencia de la
información
2.Características y finalidades de la mediación
– Interpretar un mensaje no es buscar la
equivalencia entre dos lenguas.
– La mediación surge en un contexto determinado,
con un objetivo concreto
– “El mediador/a será además del mediador entre
dos lenguas el responsable de adaptar el mensaje
a un receptor con una lengua y cultura diferentes a
las del emisor”
10. Métodos de transferencia de la
información
Si transferimos palabra por signo sólo transmite el
significado literal, no el contenido, no la idea, no la
intención, haciendo perder al usuario cantidad de matices
y puede que no acceda a la información.
– Para la mediación lingüística es necesario:
Comprender y decodificar el contenido
Entender la estructura y características propias de
cada lengua o sist.de comunicación. (LSE-LO, LO-LSE
y LO-LSA o DL).
11. Métodos de transferencia de la
información
- Azul y verde muerde
- Cambiamos la reunión para otro día más
adelante
- Morir de la risa
- Comí hasta reventar.
- Es un trepa.
12. Métodos de transferencia de la
información
En el proceso encontramos tres fases :
1- El mediador/a percibe y entiende el mensaje en una
lengua, extrayendo su significado gracias a la
entonación, palabras, comportamiento no verbal…
2- Elimina el revestimiento lingüístico para quedarse
con el “concepto, la idea” que se quiere transmitir
3- Reproduce el contenido del mensaje en otra lengua,
u otro sistema, expresándolo de manera
comprensible para el receptor.
Comprobar las reacciones del receptor para
asegurarse que se está entendiendo.
13. Métodos de transferencia de la
información
– Se debe transmitir al usuario todo acto de comunicación
que tenga lugar y que podría percibir si no fuera por ser S
o SC.
Sonido sirena o alarma
Sonido móvil.
Comentarios de compañeros
Es importante que toda la información se transmita
dentro de su contexto.
14. Métodos de transferencia de la
información
Conclusión:
SE debe reproducir en una lengua o en otro sistema de
comunicación el mensaje emitido en otra de forma clara, exacta y
comprensible para el usuario.
Hay que tener en cuenta que si el usuario es una persona sorda
tendrá apoyo visual del contexto y del emisor, pero si es una P.
Sordociega la única información que va a recibir es la que
nosotros le transmitamos.
15. Métodos de transferencia de la
información
3.-La mediación como interacción comunicativa y
cultural.
Definiremos la Mediación como un proceso que tiene
lugar entre la PS, PSC..y la persona que le apoya de
tal manera que las limitaciones producidas de su falta
de oído, vista .. se minimicen.
La mediación es un proceso que permite que la
persona S, SC …establezca y mantenga un dominio
máximo sobre su entono en el nivel apropiado a sus
capacidades físicas y a su nivel de funcionamiento.
16. Métodos de transferencia de la
información
La mediación es un acto de comunicación en la que
pueden estar presentes dos o más personas, siendo una
de ellas una persona con discapacidad (sorda, SC,
autista…) en el que el mediador/a será el intermediario/a
que incluya a estas personas en el acto comunicativo en
igualdad.
Así pues la mediación incluye al usuario/a en su entorno.
Siempre habrá de tener en cuenta las características y
las necesidades del usuario…. Nunca hay que
presuponer nada.
17. Métodos de transferencia de la
información
Conclusión
La mediación supone que las personas deben recibir
la información no distorsionada suficiente para poder
tomar decisiones, así como el apoyo necesario para
poder poner en práctica dichas decisiones con éxito y
en un plazo de tiempo razonable. Esto supone que el
usuario va a poder comunicarse con su entorno, llevar
a la práctica sus decisiones y recibir información sobre
las consecuencias de sus actos, para poder aprender
de sus errores. No hay que evitar que cometa errores
ya que esto sirve como aprendizaje.
18. Métodos de transferencia de la
información
4.Tranferencia consecutiva
– Consiste en reexpresar un mensaje emitido en una
lengua determinada en otra una vez que el mensaje
de origen haya finalizado.
– La utilizaríamos, dependiendo del usuario, en una
reunión de trabajo, en una consulta médica…
19. Métodos de transferencia de la
información
– Antiguamente se interpretaba frase por frase: método
muy lento y difícil, ya que no se pueden interpretar frases
aisladas.
– Actualmente se expone el mensaje completo o hasta
haber completado un pensamiento o una idea.
– El profesional debe ser capaz de emitir un mensaje en la
lengua o sistema de comunicación de llegada una vez
finalizado el original.
– Su uso no está extendido cuando el usuario tiene buen
nivel, ya que no facilita la interacción
20. Métodos de transferencia de la
información
Ventaja principal: El tiempo. Permite seguir la línea del
emisor, reorganizar el discurso y repetirlo.
La transmisión consecutiva la suele utilizar el mediador
con usuarios con baja competencia lingüística y de
comprensión a los que hay que simplificar mucho la
información.
Hay que tener en cuenta que apenas hay interacción.
21. Métodos de transferencia de la
información
5.-La transferencia simultánea
– La transferencia de la información ocurre prácticamente al
mismo tiempo que la emisión del mensaje
– No existe simultaneidad completa, siempre hay un tiempo
de demora
Demora: es el tiempo que transcurre desde que el
emisor comienza a exponer su discurso hasta que
comienza la transferencia de ese mensaje.
Es la más utilizada cuando se trabaja con un usuario que tiene
buena competencia lingüística.
22. Métodos de transferencia de la
información
Requisitos
– dominio casi perfecto de la lengua de destino y de
llegada:
Conocer vocabulario
Conocer y dominar la estructura gramatical.
Tener fluidez verbal y mental
Las características del usuario.
Conocer los diferentes sistemas de comunicación.
23. Métodos de transferencia de la
información
Limitaciones:
El tiempo: no marcamos el ritmo de trabajo
Se trabaja al ritmo y velocidad que marca el emisor
Información poco clara, el emisor sigue con su
pensamiento o la exposición de su idea.
Dificultad para conocer o dominar el vocabulario
en la lengua origen o dificultades para adaptar esa
información al nivel de comprensión del ususario.
24. Métodos de transferencia de la
información
– Conclusión:
Transferencia simultánea de la información es
aquélla en la que el mensaje se va
reproduciendo conforme se emite el discurso
original.
Normalmente se produce con una demora de
unos pocos segundos respecto al emisor.
Permite interacción comunicativa.
25. Métodos de transferencia de la
información
6.- Mediación en llamadas o videollamadas
– Intervienen dos personas:
Usuario sordo, sordociego
Usuario oyente u otra persona sorda o
sordociega
– Puede ser:
Simultánea
Consecutiva
26. Métodos de transferencia de la
información
Dependiendo de las características del usuario
– Es conveniente que el usuario/a informe sobre:
A quién se va a llamar (familiar, organismo público…)
El tema a tratar .
– Persona sorda o sordociega explica la situación de
comunicación:
Evitar malentendidos
Silencios o retrasos en la información.
27. Métodos de transferencia de la
información
– Se informa de todo lo que ocurre:
Si hay línea
Comunica
Contestador
– La persona sorda o sordociega es la responsable de la
llamada, si tiene un nivel de autonomía suficiente, sino nos
identificaremos y diremos que la información, la cita …es
para una persona sorda o sordociega.
28. Métodos de transferencia de la
información
7.Interpretación de textos escritos
– Texto como partida:
Se lee el texto, se entiende, se retiene la
información y la contamos al usuario/a, siempre
asegurándonos de que nos ha entendido.
– Usuario como partida:
El usuario signa/ dicta el mensaje y nosotros lo plasmamos
por escrito.
Es conveniente una vez finalizado “releer” el texto escrito
para asegurarnos que lo que hemos escrito es correcto.