SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 28
Métodos de transferencia de la
información
Técnicas de
intervención
comunicativa 2017-18
Métodos de transferencia de la
información
 Conceptos básicos
 Características y finalidades de la mediación
 La mediación como interacción comunicativa y
cultural
 Transferencia consecutiva
 Transferencia simultánea
 Mediación en llamadas o videollamadas
 Interpretación de textos escritos
Métodos de transferencia de la
información
1.-Conceptos básicos
¿Traducir e interpretar es lo mismo?
¿Diferencias? ¿Similitudes?
Métodos de transferencia de la
información
– Traducción: Consiste en verter el contenido de un texto
escrito en una lengua en otra diferente.
 El mensaje es objeto de análisis durante un tiempo y
posteriormente será vertido a otra lengua
 El traductor conoce el mensaje y contenido completo,
analiza el contenido, se informa sobre el autor, la época,
etc.
 No se beneficia de una interacción real con el autor
Métodos de transferencia de la
información
Interpretación: consiste en verter el contenido de un mensaje
original emitido en una lengua determinada a otra
comprensible para el receptor.
Entre lenguas orales, entre LO—LS, LS-LS, LO- LSA.
 Actúa delante de los participantes
 Transmite el mensaje a tiempo real o inmediatamente
después de su emisión
 Evalúa su trabajo constantemente
 Trabaja a una velocidad treinta veces superior a la del
traductor
Métodos de transferencia de la
información
Transliteración: consiste en representar los caracteres
de un sistema de escritura en los de otra, de tal modo
que el lector pueda leer una palabra escrita en otra
lengua, aunque se desconozca el idioma original y no
significa que entienda el texto.
Vocablo Transliteración Traducción
‫ى‬َ‫ل‬ِ‫إ‬ َ‫و‬ َ‫ْك‬‫ي‬َ‫ل‬ِ‫إ‬
ْ‫ن‬ِ‫م‬ َ‫ِين‬‫ذ‬َّ‫ال‬
َ‫ك‬ِ‫ل‬ْ‫ب‬َ‫ق‬
‫ه‬ َّ
‫ّللا‬
َ‫ع‬ْ‫ال‬
‫ا‬‫ه‬‫يِز‬ ِ
‫ِز‬
Kadhālika Yūĥī 'Ilayka Wa 'Ilá Al-
Ladhīna Min Qablika Allāhu Al-
`Azīzu Al-Ĥakīmu
Así es como Alá, el
Poderoso, el Sabio,
hace una
revelación, a ti y a
quienes fueron
antes de ti.
Métodos de transferencia de la
información
 En el ámbito de la LSE se entiende la transliteración como el proceso
de conversión de un mensaje en LO a otro sistema como el bimodal o
el español signado.
 Es decir, en el proceso de transliteración lo que cambia no es la
lengua en la que se produce el mensaje, sino el modo de
comunicación que se utiliza.
 EJ: En una situación en la que trabajan simultáneamente tres
intérpretes durante un seminario, uno transmite en LSE el mensaje
emitido en LO, otro en bimodal y otro en Dl en palma, el primer
profesional hace interpretación de una lengua a otra, pero los otros
dos están transliterando.
Métodos de transferencia de la
información
Lengua origen o lengua de partida: es la lengua en la que se emite el
mensaje, ya sea oral o signado
Lengua de destino/de llegada: es la lengua en la que se emite el
mensaje una vez interpretado/transferido.
Lengua nativa o materna: la lengua a la que se ha estado expuesto
desde el nacimiento ya sea por antecedentes familiares o por el
lugar de origen.
Transmisión o interpretación inversa: el mediador/a o intérprete emite
el mensaje en una lengua no materna.
Transmisión o interpretación directa: El mediador/a o intérprete
produce el mensaje en su lengua materna.
Métodos de transferencia de la
información
2.Características y finalidades de la mediación
– Interpretar un mensaje no es buscar la
equivalencia entre dos lenguas.
– La mediación surge en un contexto determinado,
con un objetivo concreto
– “El mediador/a será además del mediador entre
dos lenguas el responsable de adaptar el mensaje
a un receptor con una lengua y cultura diferentes a
las del emisor”
Métodos de transferencia de la
información
Si transferimos palabra por signo sólo transmite el
significado literal, no el contenido, no la idea, no la
intención, haciendo perder al usuario cantidad de matices
y puede que no acceda a la información.
– Para la mediación lingüística es necesario:
 Comprender y decodificar el contenido
 Entender la estructura y características propias de
cada lengua o sist.de comunicación. (LSE-LO, LO-LSE
y LO-LSA o DL).
Métodos de transferencia de la
información
- Azul y verde muerde
- Cambiamos la reunión para otro día más
adelante
- Morir de la risa
- Comí hasta reventar.
- Es un trepa.
Métodos de transferencia de la
información
En el proceso encontramos tres fases :
1- El mediador/a percibe y entiende el mensaje en una
lengua, extrayendo su significado gracias a la
entonación, palabras, comportamiento no verbal…
2- Elimina el revestimiento lingüístico para quedarse
con el “concepto, la idea” que se quiere transmitir
3- Reproduce el contenido del mensaje en otra lengua,
u otro sistema, expresándolo de manera
comprensible para el receptor.
Comprobar las reacciones del receptor para
asegurarse que se está entendiendo.
Métodos de transferencia de la
información
– Se debe transmitir al usuario todo acto de comunicación
que tenga lugar y que podría percibir si no fuera por ser S
o SC.
 Sonido sirena o alarma
 Sonido móvil.
 Comentarios de compañeros
Es importante que toda la información se transmita
dentro de su contexto.
Métodos de transferencia de la
información
Conclusión:
SE debe reproducir en una lengua o en otro sistema de
comunicación el mensaje emitido en otra de forma clara, exacta y
comprensible para el usuario.
Hay que tener en cuenta que si el usuario es una persona sorda
tendrá apoyo visual del contexto y del emisor, pero si es una P.
Sordociega la única información que va a recibir es la que
nosotros le transmitamos.
Métodos de transferencia de la
información
3.-La mediación como interacción comunicativa y
cultural.
 Definiremos la Mediación como un proceso que tiene
lugar entre la PS, PSC..y la persona que le apoya de
tal manera que las limitaciones producidas de su falta
de oído, vista .. se minimicen.
 La mediación es un proceso que permite que la
persona S, SC …establezca y mantenga un dominio
máximo sobre su entono en el nivel apropiado a sus
capacidades físicas y a su nivel de funcionamiento.
Métodos de transferencia de la
información
La mediación es un acto de comunicación en la que
pueden estar presentes dos o más personas, siendo una
de ellas una persona con discapacidad (sorda, SC,
autista…) en el que el mediador/a será el intermediario/a
que incluya a estas personas en el acto comunicativo en
igualdad.
Así pues la mediación incluye al usuario/a en su entorno.
Siempre habrá de tener en cuenta las características y
las necesidades del usuario…. Nunca hay que
presuponer nada.
Métodos de transferencia de la
información
 Conclusión
 La mediación supone que las personas deben recibir
la información no distorsionada suficiente para poder
tomar decisiones, así como el apoyo necesario para
poder poner en práctica dichas decisiones con éxito y
en un plazo de tiempo razonable. Esto supone que el
usuario va a poder comunicarse con su entorno, llevar
a la práctica sus decisiones y recibir información sobre
las consecuencias de sus actos, para poder aprender
de sus errores. No hay que evitar que cometa errores
ya que esto sirve como aprendizaje.
Métodos de transferencia de la
información
4.Tranferencia consecutiva
– Consiste en reexpresar un mensaje emitido en una
lengua determinada en otra una vez que el mensaje
de origen haya finalizado.
– La utilizaríamos, dependiendo del usuario, en una
reunión de trabajo, en una consulta médica…
Métodos de transferencia de la
información
– Antiguamente se interpretaba frase por frase: método
muy lento y difícil, ya que no se pueden interpretar frases
aisladas.
– Actualmente se expone el mensaje completo o hasta
haber completado un pensamiento o una idea.
– El profesional debe ser capaz de emitir un mensaje en la
lengua o sistema de comunicación de llegada una vez
finalizado el original.
– Su uso no está extendido cuando el usuario tiene buen
nivel, ya que no facilita la interacción
Métodos de transferencia de la
información
Ventaja principal: El tiempo. Permite seguir la línea del
emisor, reorganizar el discurso y repetirlo.
La transmisión consecutiva la suele utilizar el mediador
con usuarios con baja competencia lingüística y de
comprensión a los que hay que simplificar mucho la
información.
Hay que tener en cuenta que apenas hay interacción.
Métodos de transferencia de la
información
5.-La transferencia simultánea
– La transferencia de la información ocurre prácticamente al
mismo tiempo que la emisión del mensaje
– No existe simultaneidad completa, siempre hay un tiempo
de demora
 Demora: es el tiempo que transcurre desde que el
emisor comienza a exponer su discurso hasta que
comienza la transferencia de ese mensaje.
Es la más utilizada cuando se trabaja con un usuario que tiene
buena competencia lingüística.
Métodos de transferencia de la
información
Requisitos
– dominio casi perfecto de la lengua de destino y de
llegada:
 Conocer vocabulario
 Conocer y dominar la estructura gramatical.
 Tener fluidez verbal y mental
 Las características del usuario.
 Conocer los diferentes sistemas de comunicación.
Métodos de transferencia de la
información
Limitaciones:
 El tiempo: no marcamos el ritmo de trabajo
 Se trabaja al ritmo y velocidad que marca el emisor
 Información poco clara, el emisor sigue con su
pensamiento o la exposición de su idea.
 Dificultad para conocer o dominar el vocabulario
en la lengua origen o dificultades para adaptar esa
información al nivel de comprensión del ususario.
Métodos de transferencia de la
información
– Conclusión:
Transferencia simultánea de la información es
aquélla en la que el mensaje se va
reproduciendo conforme se emite el discurso
original.
Normalmente se produce con una demora de
unos pocos segundos respecto al emisor.
Permite interacción comunicativa.
Métodos de transferencia de la
información
6.- Mediación en llamadas o videollamadas
– Intervienen dos personas:
 Usuario sordo, sordociego
 Usuario oyente u otra persona sorda o
sordociega
– Puede ser:
 Simultánea
 Consecutiva
Métodos de transferencia de la
información
Dependiendo de las características del usuario
– Es conveniente que el usuario/a informe sobre:
 A quién se va a llamar (familiar, organismo público…)
 El tema a tratar .
– Persona sorda o sordociega explica la situación de
comunicación:
 Evitar malentendidos
 Silencios o retrasos en la información.
Métodos de transferencia de la
información
– Se informa de todo lo que ocurre:
 Si hay línea
 Comunica
 Contestador
– La persona sorda o sordociega es la responsable de la
llamada, si tiene un nivel de autonomía suficiente, sino nos
identificaremos y diremos que la información, la cita …es
para una persona sorda o sordociega.
Métodos de transferencia de la
información
7.Interpretación de textos escritos
– Texto como partida:
Se lee el texto, se entiende, se retiene la
información y la contamos al usuario/a, siempre
asegurándonos de que nos ha entendido.
– Usuario como partida:
El usuario signa/ dicta el mensaje y nosotros lo plasmamos
por escrito.
Es conveniente una vez finalizado “releer” el texto escrito
para asegurarnos que lo que hemos escrito es correcto.

Más contenido relacionado

Similar a tema%202%20metodos%20de%20transferencia%20de%20la%20informacion.%20Alumnos.pptx

Capitulo 5-taller-habilidades-de-comunicacion
Capitulo 5-taller-habilidades-de-comunicacionCapitulo 5-taller-habilidades-de-comunicacion
Capitulo 5-taller-habilidades-de-comunicacionla calle
 
taller-habilidades-de-comunicacion
taller-habilidades-de-comunicaciontaller-habilidades-de-comunicacion
taller-habilidades-de-comunicacionla calle
 
La comunicación diapositivas deber para el martes
La comunicación diapositivas deber para el martesLa comunicación diapositivas deber para el martes
La comunicación diapositivas deber para el martesHernandoGalvezGamarra
 
Proceso de la comunicación
Proceso de la comunicaciónProceso de la comunicación
Proceso de la comunicaciónYelitza Martinez
 
Proceso de la comunicación oral y escrita.(zully)
Proceso  de  la comunicación  oral y escrita.(zully)Proceso  de  la comunicación  oral y escrita.(zully)
Proceso de la comunicación oral y escrita.(zully)Julio Chuqui
 
Proceso de la comunicación oral y escrita.(zully)
Proceso  de  la comunicación  oral y escrita.(zully)Proceso  de  la comunicación  oral y escrita.(zully)
Proceso de la comunicación oral y escrita.(zully)Leonardo Quiñonez
 
Proceso de la comunicaci+ôn oral y escrita.(zully)
Proceso  de  la comunicaci+ôn  oral y escrita.(zully)Proceso  de  la comunicaci+ôn  oral y escrita.(zully)
Proceso de la comunicaci+ôn oral y escrita.(zully)Rashelmiss
 
Proceso de la comunicación oral y escrita.(zully)
Proceso  de  la comunicación  oral y escrita.(zully)Proceso  de  la comunicación  oral y escrita.(zully)
Proceso de la comunicación oral y escrita.(zully)Joandra Lara Roa
 
Proceso de la comunicaci+ôn oral y escrita.(zully)
Proceso  de  la comunicaci+ôn  oral y escrita.(zully)Proceso  de  la comunicaci+ôn  oral y escrita.(zully)
Proceso de la comunicaci+ôn oral y escrita.(zully)nathyuylili
 
Proceso de la comunicaci+ôn oral y escrita.(zully)
Proceso  de  la comunicaci+ôn  oral y escrita.(zully)Proceso  de  la comunicaci+ôn  oral y escrita.(zully)
Proceso de la comunicaci+ôn oral y escrita.(zully)magalI.vicente
 
Proceso de la comunicaci+ôn oral y escrita.(zully)
Proceso  de  la comunicaci+ôn  oral y escrita.(zully)Proceso  de  la comunicaci+ôn  oral y escrita.(zully)
Proceso de la comunicaci+ôn oral y escrita.(zully)Joandra Lara Roa
 
Comunicacion oral
Comunicacion oralComunicacion oral
Comunicacion oralojcr97
 
Comunicacion oral
Comunicacion oralComunicacion oral
Comunicacion oralojcr97
 
Trabajo de comunicacion
Trabajo de comunicacionTrabajo de comunicacion
Trabajo de comunicacionjavier0587
 

Similar a tema%202%20metodos%20de%20transferencia%20de%20la%20informacion.%20Alumnos.pptx (20)

Trabajo para danilo montero
Trabajo para  danilo monteroTrabajo para  danilo montero
Trabajo para danilo montero
 
Capitulo 5-taller-habilidades-de-comunicacion
Capitulo 5-taller-habilidades-de-comunicacionCapitulo 5-taller-habilidades-de-comunicacion
Capitulo 5-taller-habilidades-de-comunicacion
 
taller-habilidades-de-comunicacion
taller-habilidades-de-comunicaciontaller-habilidades-de-comunicacion
taller-habilidades-de-comunicacion
 
La comunicación diapositivas deber para el martes
La comunicación diapositivas deber para el martesLa comunicación diapositivas deber para el martes
La comunicación diapositivas deber para el martes
 
La comuni..
La comuni..La comuni..
La comuni..
 
La comuni..
La comuni..La comuni..
La comuni..
 
Proceso de la comunicación
Proceso de la comunicaciónProceso de la comunicación
Proceso de la comunicación
 
comunicacion didactica
comunicacion didacticacomunicacion didactica
comunicacion didactica
 
a
aa
a
 
Proceso de la comunicación oral y escrita.(zully)
Proceso  de  la comunicación  oral y escrita.(zully)Proceso  de  la comunicación  oral y escrita.(zully)
Proceso de la comunicación oral y escrita.(zully)
 
Proceso de la comunicación oral y escrita.(zully)
Proceso  de  la comunicación  oral y escrita.(zully)Proceso  de  la comunicación  oral y escrita.(zully)
Proceso de la comunicación oral y escrita.(zully)
 
Proceso de la comunicaci+ôn oral y escrita.(zully)
Proceso  de  la comunicaci+ôn  oral y escrita.(zully)Proceso  de  la comunicaci+ôn  oral y escrita.(zully)
Proceso de la comunicaci+ôn oral y escrita.(zully)
 
Proceso de la comunicación oral y escrita.(zully)
Proceso  de  la comunicación  oral y escrita.(zully)Proceso  de  la comunicación  oral y escrita.(zully)
Proceso de la comunicación oral y escrita.(zully)
 
Proceso de la comunicaci+ôn oral y escrita.(zully)
Proceso  de  la comunicaci+ôn  oral y escrita.(zully)Proceso  de  la comunicaci+ôn  oral y escrita.(zully)
Proceso de la comunicaci+ôn oral y escrita.(zully)
 
Proceso de la comunicaci+ôn oral y escrita.(zully)
Proceso  de  la comunicaci+ôn  oral y escrita.(zully)Proceso  de  la comunicaci+ôn  oral y escrita.(zully)
Proceso de la comunicaci+ôn oral y escrita.(zully)
 
Proceso de la comunicaci+ôn oral y escrita.(zully)
Proceso  de  la comunicaci+ôn  oral y escrita.(zully)Proceso  de  la comunicaci+ôn  oral y escrita.(zully)
Proceso de la comunicaci+ôn oral y escrita.(zully)
 
Unidad n 22
Unidad n 22Unidad n 22
Unidad n 22
 
Comunicacion oral
Comunicacion oralComunicacion oral
Comunicacion oral
 
Comunicacion oral
Comunicacion oralComunicacion oral
Comunicacion oral
 
Trabajo de comunicacion
Trabajo de comunicacionTrabajo de comunicacion
Trabajo de comunicacion
 

Más de TatyLoponeahi1

mujeres y discapacidad.pptx
mujeres y discapacidad.pptxmujeres y discapacidad.pptx
mujeres y discapacidad.pptxTatyLoponeahi1
 
LEGISLACIÓN IGUALDAD DE GÉNERO.pptx
LEGISLACIÓN  IGUALDAD DE GÉNERO.pptxLEGISLACIÓN  IGUALDAD DE GÉNERO.pptx
LEGISLACIÓN IGUALDAD DE GÉNERO.pptxTatyLoponeahi1
 
A QUE SABE LA LUNA.ppsx
A QUE SABE LA LUNA.ppsxA QUE SABE LA LUNA.ppsx
A QUE SABE LA LUNA.ppsxTatyLoponeahi1
 
euros 5 señala la cantidad correcta.ppsx
euros 5 señala la cantidad correcta.ppsxeuros 5 señala la cantidad correcta.ppsx
euros 5 señala la cantidad correcta.ppsxTatyLoponeahi1
 
Personas%20con%20dificultades%20de%20comunicación%20e%20interacción%20social....
Personas%20con%20dificultades%20de%20comunicación%20e%20interacción%20social....Personas%20con%20dificultades%20de%20comunicación%20e%20interacción%20social....
Personas%20con%20dificultades%20de%20comunicación%20e%20interacción%20social....TatyLoponeahi1
 
Partes%20del%20cerebro.pptx
Partes%20del%20cerebro.pptxPartes%20del%20cerebro.pptx
Partes%20del%20cerebro.pptxTatyLoponeahi1
 
Oge.%20Empresa.accesible(1).pptx
Oge.%20Empresa.accesible(1).pptxOge.%20Empresa.accesible(1).pptx
Oge.%20Empresa.accesible(1).pptxTatyLoponeahi1
 
UD%201.Funciones%20comunicativas_C.pptx
UD%201.Funciones%20comunicativas_C.pptxUD%201.Funciones%20comunicativas_C.pptx
UD%201.Funciones%20comunicativas_C.pptxTatyLoponeahi1
 

Más de TatyLoponeahi1 (9)

mujeres y discapacidad.pptx
mujeres y discapacidad.pptxmujeres y discapacidad.pptx
mujeres y discapacidad.pptx
 
LEGISLACIÓN IGUALDAD DE GÉNERO.pptx
LEGISLACIÓN  IGUALDAD DE GÉNERO.pptxLEGISLACIÓN  IGUALDAD DE GÉNERO.pptx
LEGISLACIÓN IGUALDAD DE GÉNERO.pptx
 
ANALISIS .pptx
ANALISIS .pptxANALISIS .pptx
ANALISIS .pptx
 
A QUE SABE LA LUNA.ppsx
A QUE SABE LA LUNA.ppsxA QUE SABE LA LUNA.ppsx
A QUE SABE LA LUNA.ppsx
 
euros 5 señala la cantidad correcta.ppsx
euros 5 señala la cantidad correcta.ppsxeuros 5 señala la cantidad correcta.ppsx
euros 5 señala la cantidad correcta.ppsx
 
Personas%20con%20dificultades%20de%20comunicación%20e%20interacción%20social....
Personas%20con%20dificultades%20de%20comunicación%20e%20interacción%20social....Personas%20con%20dificultades%20de%20comunicación%20e%20interacción%20social....
Personas%20con%20dificultades%20de%20comunicación%20e%20interacción%20social....
 
Partes%20del%20cerebro.pptx
Partes%20del%20cerebro.pptxPartes%20del%20cerebro.pptx
Partes%20del%20cerebro.pptx
 
Oge.%20Empresa.accesible(1).pptx
Oge.%20Empresa.accesible(1).pptxOge.%20Empresa.accesible(1).pptx
Oge.%20Empresa.accesible(1).pptx
 
UD%201.Funciones%20comunicativas_C.pptx
UD%201.Funciones%20comunicativas_C.pptxUD%201.Funciones%20comunicativas_C.pptx
UD%201.Funciones%20comunicativas_C.pptx
 

Último

ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...JAVIER SOLIS NOYOLA
 
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdfBaker Publishing Company
 
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptxINSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptxdeimerhdz21
 
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxTIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxlclcarmen
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxYadi Campos
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoFundación YOD YOD
 
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdfCuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdfNancyLoaa
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADauxsoporte
 
Éteres. Química Orgánica. Propiedades y reacciones
Éteres. Química Orgánica. Propiedades y reaccionesÉteres. Química Orgánica. Propiedades y reacciones
Éteres. Química Orgánica. Propiedades y reaccionesLauraColom3
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxzulyvero07
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Alejandrino Halire Ccahuana
 
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdfplande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdfenelcielosiempre
 
plan de capacitacion docente AIP 2024 clllll.pdf
plan de capacitacion docente  AIP 2024          clllll.pdfplan de capacitacion docente  AIP 2024          clllll.pdf
plan de capacitacion docente AIP 2024 clllll.pdfenelcielosiempre
 
Dinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dDinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dstEphaniiie
 
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfGUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfPaolaRopero2
 
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...JAVIER SOLIS NOYOLA
 
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxSesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxMaritzaRetamozoVera
 
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfCurso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfFrancisco158360
 
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.amayarogel
 

Último (20)

ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
 
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
 
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptxINSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
 
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxTIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
 
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdfCuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
 
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDADCALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
CALENDARIZACION DE MAYO / RESPONSABILIDAD
 
Éteres. Química Orgánica. Propiedades y reacciones
Éteres. Química Orgánica. Propiedades y reaccionesÉteres. Química Orgánica. Propiedades y reacciones
Éteres. Química Orgánica. Propiedades y reacciones
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
 
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdfplande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
 
plan de capacitacion docente AIP 2024 clllll.pdf
plan de capacitacion docente  AIP 2024          clllll.pdfplan de capacitacion docente  AIP 2024          clllll.pdf
plan de capacitacion docente AIP 2024 clllll.pdf
 
Dinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes dDinámica florecillas a María en el mes d
Dinámica florecillas a María en el mes d
 
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfGUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
 
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
 
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
 
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docxSesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
Sesión de aprendizaje Planifica Textos argumentativo.docx
 
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfCurso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
 
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
 

tema%202%20metodos%20de%20transferencia%20de%20la%20informacion.%20Alumnos.pptx

  • 1. Métodos de transferencia de la información Técnicas de intervención comunicativa 2017-18
  • 2. Métodos de transferencia de la información  Conceptos básicos  Características y finalidades de la mediación  La mediación como interacción comunicativa y cultural  Transferencia consecutiva  Transferencia simultánea  Mediación en llamadas o videollamadas  Interpretación de textos escritos
  • 3. Métodos de transferencia de la información 1.-Conceptos básicos ¿Traducir e interpretar es lo mismo? ¿Diferencias? ¿Similitudes?
  • 4. Métodos de transferencia de la información – Traducción: Consiste en verter el contenido de un texto escrito en una lengua en otra diferente.  El mensaje es objeto de análisis durante un tiempo y posteriormente será vertido a otra lengua  El traductor conoce el mensaje y contenido completo, analiza el contenido, se informa sobre el autor, la época, etc.  No se beneficia de una interacción real con el autor
  • 5. Métodos de transferencia de la información Interpretación: consiste en verter el contenido de un mensaje original emitido en una lengua determinada a otra comprensible para el receptor. Entre lenguas orales, entre LO—LS, LS-LS, LO- LSA.  Actúa delante de los participantes  Transmite el mensaje a tiempo real o inmediatamente después de su emisión  Evalúa su trabajo constantemente  Trabaja a una velocidad treinta veces superior a la del traductor
  • 6. Métodos de transferencia de la información Transliteración: consiste en representar los caracteres de un sistema de escritura en los de otra, de tal modo que el lector pueda leer una palabra escrita en otra lengua, aunque se desconozca el idioma original y no significa que entienda el texto. Vocablo Transliteración Traducción ‫ى‬َ‫ل‬ِ‫إ‬ َ‫و‬ َ‫ْك‬‫ي‬َ‫ل‬ِ‫إ‬ ْ‫ن‬ِ‫م‬ َ‫ِين‬‫ذ‬َّ‫ال‬ َ‫ك‬ِ‫ل‬ْ‫ب‬َ‫ق‬ ‫ه‬ َّ ‫ّللا‬ َ‫ع‬ْ‫ال‬ ‫ا‬‫ه‬‫يِز‬ ِ ‫ِز‬ Kadhālika Yūĥī 'Ilayka Wa 'Ilá Al- Ladhīna Min Qablika Allāhu Al- `Azīzu Al-Ĥakīmu Así es como Alá, el Poderoso, el Sabio, hace una revelación, a ti y a quienes fueron antes de ti.
  • 7. Métodos de transferencia de la información  En el ámbito de la LSE se entiende la transliteración como el proceso de conversión de un mensaje en LO a otro sistema como el bimodal o el español signado.  Es decir, en el proceso de transliteración lo que cambia no es la lengua en la que se produce el mensaje, sino el modo de comunicación que se utiliza.  EJ: En una situación en la que trabajan simultáneamente tres intérpretes durante un seminario, uno transmite en LSE el mensaje emitido en LO, otro en bimodal y otro en Dl en palma, el primer profesional hace interpretación de una lengua a otra, pero los otros dos están transliterando.
  • 8. Métodos de transferencia de la información Lengua origen o lengua de partida: es la lengua en la que se emite el mensaje, ya sea oral o signado Lengua de destino/de llegada: es la lengua en la que se emite el mensaje una vez interpretado/transferido. Lengua nativa o materna: la lengua a la que se ha estado expuesto desde el nacimiento ya sea por antecedentes familiares o por el lugar de origen. Transmisión o interpretación inversa: el mediador/a o intérprete emite el mensaje en una lengua no materna. Transmisión o interpretación directa: El mediador/a o intérprete produce el mensaje en su lengua materna.
  • 9. Métodos de transferencia de la información 2.Características y finalidades de la mediación – Interpretar un mensaje no es buscar la equivalencia entre dos lenguas. – La mediación surge en un contexto determinado, con un objetivo concreto – “El mediador/a será además del mediador entre dos lenguas el responsable de adaptar el mensaje a un receptor con una lengua y cultura diferentes a las del emisor”
  • 10. Métodos de transferencia de la información Si transferimos palabra por signo sólo transmite el significado literal, no el contenido, no la idea, no la intención, haciendo perder al usuario cantidad de matices y puede que no acceda a la información. – Para la mediación lingüística es necesario:  Comprender y decodificar el contenido  Entender la estructura y características propias de cada lengua o sist.de comunicación. (LSE-LO, LO-LSE y LO-LSA o DL).
  • 11. Métodos de transferencia de la información - Azul y verde muerde - Cambiamos la reunión para otro día más adelante - Morir de la risa - Comí hasta reventar. - Es un trepa.
  • 12. Métodos de transferencia de la información En el proceso encontramos tres fases : 1- El mediador/a percibe y entiende el mensaje en una lengua, extrayendo su significado gracias a la entonación, palabras, comportamiento no verbal… 2- Elimina el revestimiento lingüístico para quedarse con el “concepto, la idea” que se quiere transmitir 3- Reproduce el contenido del mensaje en otra lengua, u otro sistema, expresándolo de manera comprensible para el receptor. Comprobar las reacciones del receptor para asegurarse que se está entendiendo.
  • 13. Métodos de transferencia de la información – Se debe transmitir al usuario todo acto de comunicación que tenga lugar y que podría percibir si no fuera por ser S o SC.  Sonido sirena o alarma  Sonido móvil.  Comentarios de compañeros Es importante que toda la información se transmita dentro de su contexto.
  • 14. Métodos de transferencia de la información Conclusión: SE debe reproducir en una lengua o en otro sistema de comunicación el mensaje emitido en otra de forma clara, exacta y comprensible para el usuario. Hay que tener en cuenta que si el usuario es una persona sorda tendrá apoyo visual del contexto y del emisor, pero si es una P. Sordociega la única información que va a recibir es la que nosotros le transmitamos.
  • 15. Métodos de transferencia de la información 3.-La mediación como interacción comunicativa y cultural.  Definiremos la Mediación como un proceso que tiene lugar entre la PS, PSC..y la persona que le apoya de tal manera que las limitaciones producidas de su falta de oído, vista .. se minimicen.  La mediación es un proceso que permite que la persona S, SC …establezca y mantenga un dominio máximo sobre su entono en el nivel apropiado a sus capacidades físicas y a su nivel de funcionamiento.
  • 16. Métodos de transferencia de la información La mediación es un acto de comunicación en la que pueden estar presentes dos o más personas, siendo una de ellas una persona con discapacidad (sorda, SC, autista…) en el que el mediador/a será el intermediario/a que incluya a estas personas en el acto comunicativo en igualdad. Así pues la mediación incluye al usuario/a en su entorno. Siempre habrá de tener en cuenta las características y las necesidades del usuario…. Nunca hay que presuponer nada.
  • 17. Métodos de transferencia de la información  Conclusión  La mediación supone que las personas deben recibir la información no distorsionada suficiente para poder tomar decisiones, así como el apoyo necesario para poder poner en práctica dichas decisiones con éxito y en un plazo de tiempo razonable. Esto supone que el usuario va a poder comunicarse con su entorno, llevar a la práctica sus decisiones y recibir información sobre las consecuencias de sus actos, para poder aprender de sus errores. No hay que evitar que cometa errores ya que esto sirve como aprendizaje.
  • 18. Métodos de transferencia de la información 4.Tranferencia consecutiva – Consiste en reexpresar un mensaje emitido en una lengua determinada en otra una vez que el mensaje de origen haya finalizado. – La utilizaríamos, dependiendo del usuario, en una reunión de trabajo, en una consulta médica…
  • 19. Métodos de transferencia de la información – Antiguamente se interpretaba frase por frase: método muy lento y difícil, ya que no se pueden interpretar frases aisladas. – Actualmente se expone el mensaje completo o hasta haber completado un pensamiento o una idea. – El profesional debe ser capaz de emitir un mensaje en la lengua o sistema de comunicación de llegada una vez finalizado el original. – Su uso no está extendido cuando el usuario tiene buen nivel, ya que no facilita la interacción
  • 20. Métodos de transferencia de la información Ventaja principal: El tiempo. Permite seguir la línea del emisor, reorganizar el discurso y repetirlo. La transmisión consecutiva la suele utilizar el mediador con usuarios con baja competencia lingüística y de comprensión a los que hay que simplificar mucho la información. Hay que tener en cuenta que apenas hay interacción.
  • 21. Métodos de transferencia de la información 5.-La transferencia simultánea – La transferencia de la información ocurre prácticamente al mismo tiempo que la emisión del mensaje – No existe simultaneidad completa, siempre hay un tiempo de demora  Demora: es el tiempo que transcurre desde que el emisor comienza a exponer su discurso hasta que comienza la transferencia de ese mensaje. Es la más utilizada cuando se trabaja con un usuario que tiene buena competencia lingüística.
  • 22. Métodos de transferencia de la información Requisitos – dominio casi perfecto de la lengua de destino y de llegada:  Conocer vocabulario  Conocer y dominar la estructura gramatical.  Tener fluidez verbal y mental  Las características del usuario.  Conocer los diferentes sistemas de comunicación.
  • 23. Métodos de transferencia de la información Limitaciones:  El tiempo: no marcamos el ritmo de trabajo  Se trabaja al ritmo y velocidad que marca el emisor  Información poco clara, el emisor sigue con su pensamiento o la exposición de su idea.  Dificultad para conocer o dominar el vocabulario en la lengua origen o dificultades para adaptar esa información al nivel de comprensión del ususario.
  • 24. Métodos de transferencia de la información – Conclusión: Transferencia simultánea de la información es aquélla en la que el mensaje se va reproduciendo conforme se emite el discurso original. Normalmente se produce con una demora de unos pocos segundos respecto al emisor. Permite interacción comunicativa.
  • 25. Métodos de transferencia de la información 6.- Mediación en llamadas o videollamadas – Intervienen dos personas:  Usuario sordo, sordociego  Usuario oyente u otra persona sorda o sordociega – Puede ser:  Simultánea  Consecutiva
  • 26. Métodos de transferencia de la información Dependiendo de las características del usuario – Es conveniente que el usuario/a informe sobre:  A quién se va a llamar (familiar, organismo público…)  El tema a tratar . – Persona sorda o sordociega explica la situación de comunicación:  Evitar malentendidos  Silencios o retrasos en la información.
  • 27. Métodos de transferencia de la información – Se informa de todo lo que ocurre:  Si hay línea  Comunica  Contestador – La persona sorda o sordociega es la responsable de la llamada, si tiene un nivel de autonomía suficiente, sino nos identificaremos y diremos que la información, la cita …es para una persona sorda o sordociega.
  • 28. Métodos de transferencia de la información 7.Interpretación de textos escritos – Texto como partida: Se lee el texto, se entiende, se retiene la información y la contamos al usuario/a, siempre asegurándonos de que nos ha entendido. – Usuario como partida: El usuario signa/ dicta el mensaje y nosotros lo plasmamos por escrito. Es conveniente una vez finalizado “releer” el texto escrito para asegurarnos que lo que hemos escrito es correcto.