El resumen presenta el programa de conferencias de un ciclo que se llevará a cabo durante dos días sobre traducción e interculturalidad. El primer día se abordarán temas como cómo iniciar una carrera en localización y la relación entre escritura creativa y traducción literaria. El segundo día los temas serán las habilidades requeridas para los traductores en la actualidad y los desafíos de administrar un negocio como traductor independiente. Cada conferencia tendrá lugar a diferentes horas de la tarde en el Aula Luis Cernuda de la Fac
Inauguración del Ciclo de cine y conferencias 'El sueño de Iberia' en la Facu...
Programa conferenciasm uenti-2013
1.
2. Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad.
Ciclo de Conferencias 2013
Lugar: Aula Luis Cernuda, Facultad de Filología
Lunes, 11/3/13 Martes, 12/3/13
17,00h. Elena de la Cova Morillo-Velarde (Profesora José de María Romero (traductor de literatura),
del Departamento de Filología y Traducción – Martín Lucía (coeditor de Ediciones En Huida) e
Universidad Pablo de Olavide, Sevilla) Ismael Rojas y Ruth Llopis (editores de
Anantes Editorial)
Título:
“Quiero dedicarme a la localización, ¿cómo Título:
empiezo?” "Creación, traducción y edición de poesía:
la mirada versátil"
Resumen:
“Desde los años noventa, la localización ha ido Resumen:
adquiriendo cada vez más importancia dentro del “Escritura creativa y traducción son dos disciplinas
mercado de los servicios lingüísticos, debido al auge que no son tan diferentes como parecen, sino que
de las nuevas tecnologías y a la globalización de se complementan. José de María Romero Barea
productos y servicios. hablará de cómo se establece dicha
La localización implica adaptar, desde un punto de correspondencia entre una y otra con pasajes en
vista lingüístico y cultural, productos o servicios concreto de su traducción de “España en dibujos”
tecnológicos a un país o región dado. Por tanto, es de Curtis Bauer (Ediciones en Huida, 2012) y su
necesario que los futuros localizadores cuenten con poemario “Talismán” (Anantes Editorial, 2012,
las competencias necesarias para acceder a esta traducción de Curtis Bauer).
profesión y para tener éxito en un mercado A continuación, Martín Lucía, de EEH, Ismael
competitivo como es la localización de software y Rojas y Ruth Llopis, de Anantes Editorial,
sitios web. expondrán su experiencia empresarial/profesional
Esta sesión pretende ayudar a los traductores como editores de los respectivos poemarios,
noveles a encauzar el inicio de su actividad insistiendo en el modo en que los estudiantes
profesional en el ámbito de la localización y pueden iniciar su difícil senda hacia la
facilitarles la información, herramientas y recursos profesionalización como traductores y/o editores
básicos necesarios para ello.” de poesía.”
18,30h. Rosario de Zayas Rueda (Senior English Pedro Satué Ripoll (Traductor – Aliaria Ideas
Translator- Group Coordinator – TATUTRAD Traducción | Consultoría de lenguaje y de
Translations) comunicación)
Título: Título:
"La proporción áurea del traductor: "Ya soy «traductor». ¿Y ahora, qué?”
conocimientos empresariales, lingüísticos y
tecnológicos" Resumen:
“El ejercicio profesional de la traducción ha
Resumen: cambiado notablemente en los últimos quince
“Durante mi intervención intentaré perfilar las años. La vieja imagen del traductor aislado,
destrezas profesionales, personales y formales que rodeado de diccionarios y material de referencia,
exige el mercado actualmente a un traductor. ¿Qué ha dado paso a un modelo de traductor sociable,
perfil buscan las empresas de traducción y qué en contacto permanente con sus colegas y con
formación considero desde mi experiencia la ideal acceso instantáneo a toda clase de fuentes de
para llegar a cubrir en proporción todos los aspectos información. Sin embargo, hay cosas que no
que demanda el sector? ¿Cuál sería el perfil ideal de cambian o, si lo hacen, es para peor: el papeleo, las
un traductor autónomo/empresario?” facturas, los impuestos, la Seguridad Social...
En esta sesión examinaremos cómo mantenerse
comunicado, cómo mantenerse profesionalmente
al día y cómo sobrevivir al papeleo. Y, muy
especialmente, cómo valorar nuestro trabajo.”
19,30 Mesa redonda Mesa redonda
!