SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 2
Descargar para leer sin conexión
Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad.
Ciclo de Conferencias 2013
Lugar: Aula Luis Cernuda, Facultad de Filología


                         Lunes, 11/3/13                                        Martes, 12/3/13

17,00h. Elena de la Cova Morillo-Velarde (Profesora            José de María Romero (traductor de literatura),
        del Departamento de Filología y Traducción –           Martín Lucía (coeditor de Ediciones En Huida) e
        Universidad Pablo de Olavide, Sevilla)                 Ismael Rojas y Ruth Llopis (editores de
                                                               Anantes Editorial)
        Título:
        “Quiero dedicarme a la localización, ¿cómo Título:
        empiezo?”                                             "Creación, traducción y edición de poesía:
                                                              la mirada versátil"
        Resumen:
        “Desde los años noventa, la localización ha ido       Resumen:
        adquiriendo cada vez más importancia dentro del       “Escritura creativa y traducción son dos disciplinas
        mercado de los servicios lingüísticos, debido al auge que no son tan diferentes como parecen, sino que
        de las nuevas tecnologías y a la globalización de     se complementan. José de María Romero Barea
        productos y servicios.                                hablará de cómo se establece dicha
        La localización implica adaptar, desde un punto de correspondencia entre una y otra con pasajes en
        vista lingüístico y cultural, productos o servicios   concreto de su traducción de “España en dibujos”
        tecnológicos a un país o región dado. Por tanto, es   de Curtis Bauer (Ediciones en Huida, 2012) y su
        necesario que los futuros localizadores cuenten con poemario “Talismán” (Anantes Editorial, 2012,
        las competencias necesarias para acceder a esta       traducción de Curtis Bauer).
        profesión y para tener éxito en un mercado            A continuación, Martín Lucía, de EEH, Ismael
        competitivo como es la localización de software y     Rojas y Ruth Llopis, de Anantes Editorial,
        sitios web.                                           expondrán su experiencia empresarial/profesional
        Esta sesión pretende ayudar a los traductores         como editores de los respectivos poemarios,
        noveles a encauzar el inicio de su actividad          insistiendo en el modo en que los estudiantes
        profesional en el ámbito de la localización y         pueden iniciar su difícil senda hacia la
        facilitarles la información, herramientas y recursos profesionalización como traductores y/o editores
        básicos necesarios para ello.”                        de poesía.”

18,30h. Rosario de Zayas Rueda (Senior English                 Pedro Satué Ripoll (Traductor – Aliaria Ideas
        Translator- Group Coordinator – TATUTRAD               Traducción | Consultoría de lenguaje y de
        Translations)                                          comunicación)

        Título:                                               Título:
        "La proporción áurea del traductor:                   "Ya soy «traductor». ¿Y ahora, qué?”
        conocimientos empresariales, lingüísticos y
        tecnológicos"                                         Resumen:
                                                              “El ejercicio profesional de la traducción ha
        Resumen:                                              cambiado notablemente en los últimos quince
        “Durante mi intervención intentaré perfilar las       años. La vieja imagen del traductor aislado,
        destrezas profesionales, personales y formales que    rodeado de diccionarios y material de referencia,
        exige el mercado actualmente a un traductor. ¿Qué ha dado paso a un modelo de traductor sociable,
        perfil buscan las empresas de traducción y qué        en contacto permanente con sus colegas y con
        formación considero desde mi experiencia la ideal     acceso instantáneo a toda clase de fuentes de
        para llegar a cubrir en proporción todos los aspectos información. Sin embargo, hay cosas que no
        que demanda el sector? ¿Cuál sería el perfil ideal de cambian o, si lo hacen, es para peor: el papeleo, las
        un traductor autónomo/empresario?”                    facturas, los impuestos, la Seguridad Social...
                                                              En esta sesión examinaremos cómo mantenerse
                                                              comunicado, cómo mantenerse profesionalmente
                                                              al día y cómo sobrevivir al papeleo. Y, muy
                                                              especialmente, cómo valorar nuestro trabajo.”
19,30   Mesa redonda                                          Mesa redonda



!

Más contenido relacionado

Similar a Programa conferenciasm uenti-2013

Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonsoJulieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso
valen1502
 
Introducción a la traducción
Introducción a la traducciónIntroducción a la traducción
Introducción a la traducción
marcelaricci
 
Introducción a la traducción
Introducción a la traducciónIntroducción a la traducción
Introducción a la traducción
marcelaricci
 
Teoria de la trad prof e institucional Trabajo final Rosa
Teoria de la trad prof e institucional Trabajo final RosaTeoria de la trad prof e institucional Trabajo final Rosa
Teoria de la trad prof e institucional Trabajo final Rosa
RozaFerLoz
 
Redaccion publicitaria tecnicas_para_aprender_a_crear_anuncios_publicitarios
Redaccion publicitaria tecnicas_para_aprender_a_crear_anuncios_publicitariosRedaccion publicitaria tecnicas_para_aprender_a_crear_anuncios_publicitarios
Redaccion publicitaria tecnicas_para_aprender_a_crear_anuncios_publicitarios
Cindy Blandon
 
Bases para la definición de competencias en interpretación
Bases para la definición de competencias en interpretaciónBases para la definición de competencias en interpretación
Bases para la definición de competencias en interpretación
EvelinRomina
 
El deber ser del intérprete
El deber ser del intérpreteEl deber ser del intérprete
El deber ser del intérprete
FUNDA SORDO
 

Similar a Programa conferenciasm uenti-2013 (20)

Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonsoJulieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso
 
Documentarse herramientas del traductor
Documentarse herramientas del traductorDocumentarse herramientas del traductor
Documentarse herramientas del traductor
 
Introducción a la traducción
Introducción a la traducciónIntroducción a la traducción
Introducción a la traducción
 
Introducción a la traducción
Introducción a la traducciónIntroducción a la traducción
Introducción a la traducción
 
Teoria de la trad prof e institucional Trabajo final Rosa
Teoria de la trad prof e institucional Trabajo final RosaTeoria de la trad prof e institucional Trabajo final Rosa
Teoria de la trad prof e institucional Trabajo final Rosa
 
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdfDialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
 
Norma Europea De Calidad EN 15038
Norma Europea De Calidad EN 15038Norma Europea De Calidad EN 15038
Norma Europea De Calidad EN 15038
 
Traduccion ensayo 2
Traduccion ensayo 2Traduccion ensayo 2
Traduccion ensayo 2
 
Documentación
DocumentaciónDocumentación
Documentación
 
Salva lópez
Salva lópezSalva lópez
Salva lópez
 
Redaccion publicitaria tecnicas_para_aprender_a_crear_anuncios_publicitarios
Redaccion publicitaria tecnicas_para_aprender_a_crear_anuncios_publicitariosRedaccion publicitaria tecnicas_para_aprender_a_crear_anuncios_publicitarios
Redaccion publicitaria tecnicas_para_aprender_a_crear_anuncios_publicitarios
 
Traducción y literatura infantil y juvenil. ¿Quién en quién en España?
Traducción y literatura infantil y juvenil. ¿Quién en quién en España?Traducción y literatura infantil y juvenil. ¿Quién en quién en España?
Traducción y literatura infantil y juvenil. ¿Quién en quién en España?
 
La Traducción y sus Aportes
La Traducción y sus Aportes La Traducción y sus Aportes
La Traducción y sus Aportes
 
Curso De Redaccion Y Ortografia Diapositivas1
Curso De Redaccion Y Ortografia Diapositivas1Curso De Redaccion Y Ortografia Diapositivas1
Curso De Redaccion Y Ortografia Diapositivas1
 
Bases para la definición de competencias en interpretación
Bases para la definición de competencias en interpretaciónBases para la definición de competencias en interpretación
Bases para la definición de competencias en interpretación
 
UTPL-EXPRESIÓN ORAL Y ESCRITA-I BIMESTRE-(abril agosto 2012)
UTPL-EXPRESIÓN ORAL Y ESCRITA-I BIMESTRE-(abril agosto 2012)UTPL-EXPRESIÓN ORAL Y ESCRITA-I BIMESTRE-(abril agosto 2012)
UTPL-EXPRESIÓN ORAL Y ESCRITA-I BIMESTRE-(abril agosto 2012)
 
El deber ser del intérprete
El deber ser del intérpreteEl deber ser del intérprete
El deber ser del intérprete
 
Historia de la_traduccion
Historia de la_traduccionHistoria de la_traduccion
Historia de la_traduccion
 
Modalidades y tipos de interpretacion
Modalidades y tipos de interpretacionModalidades y tipos de interpretacion
Modalidades y tipos de interpretacion
 
Cómo trabajar la competencia lingüística en el Centro
Cómo trabajar la competencia lingüística en el CentroCómo trabajar la competencia lingüística en el Centro
Cómo trabajar la competencia lingüística en el Centro
 

Más de Universidad de Sevilla

Jóvenes investigadoras. Palabras que inspiran
Jóvenes investigadoras. Palabras que inspiranJóvenes investigadoras. Palabras que inspiran
Jóvenes investigadoras. Palabras que inspiran
Universidad de Sevilla
 

Más de Universidad de Sevilla (20)

Jóvenes investigadoras. Palabras que inspiran
Jóvenes investigadoras. Palabras que inspiranJóvenes investigadoras. Palabras que inspiran
Jóvenes investigadoras. Palabras que inspiran
 
Día Internacional de la Mujer y la Niña en la Ciencia 2019
Día Internacional de la Mujer y la Niña en la Ciencia 2019Día Internacional de la Mujer y la Niña en la Ciencia 2019
Día Internacional de la Mujer y la Niña en la Ciencia 2019
 
Festival de Jazz Universidad de Sevilla/Assejazz 2018
Festival de Jazz Universidad de Sevilla/Assejazz 2018Festival de Jazz Universidad de Sevilla/Assejazz 2018
Festival de Jazz Universidad de Sevilla/Assejazz 2018
 
Manual de Uso y Estilo de Redes Sociales de la Universidad de Sevilla
Manual de Uso y Estilo de Redes Sociales de la Universidad de SevillaManual de Uso y Estilo de Redes Sociales de la Universidad de Sevilla
Manual de Uso y Estilo de Redes Sociales de la Universidad de Sevilla
 
Díptico seminario negociación colectiva
Díptico seminario negociación colectivaDíptico seminario negociación colectiva
Díptico seminario negociación colectiva
 
19 de octubre, Día contra el Cáncer de Mama 2017
19 de octubre, Día contra el Cáncer de Mama 2017 19 de octubre, Día contra el Cáncer de Mama 2017
19 de octubre, Día contra el Cáncer de Mama 2017
 
Ciclo Conferencias Magistrales de la US en Carmona 2017
Ciclo Conferencias Magistrales de la US en Carmona 2017Ciclo Conferencias Magistrales de la US en Carmona 2017
Ciclo Conferencias Magistrales de la US en Carmona 2017
 
Actos con motivo del I Centenario de la Facultad de Medicina
Actos con motivo del I Centenario de la Facultad de MedicinaActos con motivo del I Centenario de la Facultad de Medicina
Actos con motivo del I Centenario de la Facultad de Medicina
 
Jornadas Objetivos de Desarrollo del Milenio
Jornadas Objetivos de Desarrollo del MilenioJornadas Objetivos de Desarrollo del Milenio
Jornadas Objetivos de Desarrollo del Milenio
 
Programa definitivo 'Relaciones Laborales ante las TIC'
Programa definitivo 'Relaciones Laborales ante las TIC'Programa definitivo 'Relaciones Laborales ante las TIC'
Programa definitivo 'Relaciones Laborales ante las TIC'
 
9º reunión jóvenes farmacólogos andalucía
9º reunión jóvenes farmacólogos andalucía9º reunión jóvenes farmacólogos andalucía
9º reunión jóvenes farmacólogos andalucía
 
Compartir momentos, prevención y falsos mitos del VIH
Compartir momentos, prevención y falsos mitos del VIHCompartir momentos, prevención y falsos mitos del VIH
Compartir momentos, prevención y falsos mitos del VIH
 
Jornadas 'Una aproximación a la pintura española del siglo XIX. Nuevas perspe...
Jornadas 'Una aproximación a la pintura española del siglo XIX. Nuevas perspe...Jornadas 'Una aproximación a la pintura española del siglo XIX. Nuevas perspe...
Jornadas 'Una aproximación a la pintura española del siglo XIX. Nuevas perspe...
 
Congreso Internacional: 'Menores y crisis de pareja: La atribución del uso de...
Congreso Internacional: 'Menores y crisis de pareja: La atribución del uso de...Congreso Internacional: 'Menores y crisis de pareja: La atribución del uso de...
Congreso Internacional: 'Menores y crisis de pareja: La atribución del uso de...
 
Congreso Internacional: El extractivismo en América Latina: Dimensiones
Congreso Internacional: El extractivismo en América Latina: DimensionesCongreso Internacional: El extractivismo en América Latina: Dimensiones
Congreso Internacional: El extractivismo en América Latina: Dimensiones
 
'I Jornadas Internacionales sobre los nuevos crecimientos urbanos, teoría y p...
'I Jornadas Internacionales sobre los nuevos crecimientos urbanos, teoría y p...'I Jornadas Internacionales sobre los nuevos crecimientos urbanos, teoría y p...
'I Jornadas Internacionales sobre los nuevos crecimientos urbanos, teoría y p...
 
Congreso Internacional: 'Menores y crisis de pareja: La atribución del uso d...
 Congreso Internacional: 'Menores y crisis de pareja: La atribución del uso d... Congreso Internacional: 'Menores y crisis de pareja: La atribución del uso d...
Congreso Internacional: 'Menores y crisis de pareja: La atribución del uso d...
 
Accesit en el concurso de carteles para el XXII Salón del Estudiante y Ferisport
Accesit en el concurso de carteles para el XXII Salón del Estudiante y FerisportAccesit en el concurso de carteles para el XXII Salón del Estudiante y Ferisport
Accesit en el concurso de carteles para el XXII Salón del Estudiante y Ferisport
 
Cartel XXII Salón del Estudiante y Ferisport
Cartel XXII Salón del Estudiante y FerisportCartel XXII Salón del Estudiante y Ferisport
Cartel XXII Salón del Estudiante y Ferisport
 
Inauguración del Ciclo de cine y conferencias 'El sueño de Iberia' en la Facu...
Inauguración del Ciclo de cine y conferencias 'El sueño de Iberia' en la Facu...Inauguración del Ciclo de cine y conferencias 'El sueño de Iberia' en la Facu...
Inauguración del Ciclo de cine y conferencias 'El sueño de Iberia' en la Facu...
 

Programa conferenciasm uenti-2013

  • 1.
  • 2. Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad. Ciclo de Conferencias 2013 Lugar: Aula Luis Cernuda, Facultad de Filología Lunes, 11/3/13 Martes, 12/3/13 17,00h. Elena de la Cova Morillo-Velarde (Profesora José de María Romero (traductor de literatura), del Departamento de Filología y Traducción – Martín Lucía (coeditor de Ediciones En Huida) e Universidad Pablo de Olavide, Sevilla) Ismael Rojas y Ruth Llopis (editores de Anantes Editorial) Título: “Quiero dedicarme a la localización, ¿cómo Título: empiezo?” "Creación, traducción y edición de poesía: la mirada versátil" Resumen: “Desde los años noventa, la localización ha ido Resumen: adquiriendo cada vez más importancia dentro del “Escritura creativa y traducción son dos disciplinas mercado de los servicios lingüísticos, debido al auge que no son tan diferentes como parecen, sino que de las nuevas tecnologías y a la globalización de se complementan. José de María Romero Barea productos y servicios. hablará de cómo se establece dicha La localización implica adaptar, desde un punto de correspondencia entre una y otra con pasajes en vista lingüístico y cultural, productos o servicios concreto de su traducción de “España en dibujos” tecnológicos a un país o región dado. Por tanto, es de Curtis Bauer (Ediciones en Huida, 2012) y su necesario que los futuros localizadores cuenten con poemario “Talismán” (Anantes Editorial, 2012, las competencias necesarias para acceder a esta traducción de Curtis Bauer). profesión y para tener éxito en un mercado A continuación, Martín Lucía, de EEH, Ismael competitivo como es la localización de software y Rojas y Ruth Llopis, de Anantes Editorial, sitios web. expondrán su experiencia empresarial/profesional Esta sesión pretende ayudar a los traductores como editores de los respectivos poemarios, noveles a encauzar el inicio de su actividad insistiendo en el modo en que los estudiantes profesional en el ámbito de la localización y pueden iniciar su difícil senda hacia la facilitarles la información, herramientas y recursos profesionalización como traductores y/o editores básicos necesarios para ello.” de poesía.” 18,30h. Rosario de Zayas Rueda (Senior English Pedro Satué Ripoll (Traductor – Aliaria Ideas Translator- Group Coordinator – TATUTRAD Traducción | Consultoría de lenguaje y de Translations) comunicación) Título: Título: "La proporción áurea del traductor: "Ya soy «traductor». ¿Y ahora, qué?” conocimientos empresariales, lingüísticos y tecnológicos" Resumen: “El ejercicio profesional de la traducción ha Resumen: cambiado notablemente en los últimos quince “Durante mi intervención intentaré perfilar las años. La vieja imagen del traductor aislado, destrezas profesionales, personales y formales que rodeado de diccionarios y material de referencia, exige el mercado actualmente a un traductor. ¿Qué ha dado paso a un modelo de traductor sociable, perfil buscan las empresas de traducción y qué en contacto permanente con sus colegas y con formación considero desde mi experiencia la ideal acceso instantáneo a toda clase de fuentes de para llegar a cubrir en proporción todos los aspectos información. Sin embargo, hay cosas que no que demanda el sector? ¿Cuál sería el perfil ideal de cambian o, si lo hacen, es para peor: el papeleo, las un traductor autónomo/empresario?” facturas, los impuestos, la Seguridad Social... En esta sesión examinaremos cómo mantenerse comunicado, cómo mantenerse profesionalmente al día y cómo sobrevivir al papeleo. Y, muy especialmente, cómo valorar nuestro trabajo.” 19,30 Mesa redonda Mesa redonda !