El mercado: Elaboración de un CV y estrategias de promoción
Teoria de la trad prof e institucional Trabajo final Rosa
1. EL MERCADO DE LA
TRADUCCIÓN EN ESPAÑA:
SITUACIÓN ACTUAL Y OPCIONES DE MERCADO
(TRADUCTOR AUTÓNOMO Y EMPRESA DE
TRADUCCIÓN) Rosa María Ferreras Lozano
Máster en Traducción Profesional e Institucional
Universidad de Valladolid
Teoría de la traducción profesional e institucional
15/04/2013
2. Tabla de contenidos
- Introducción: enfoque del estudio
- Salidas profesionales de la traducción
- INSERCIÓN EN EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN
1. Análisis del mercado de la traducción en
España
2. Traductor autónomo
3. Empresa de traducción
- Conclusiones
3. INTRODUCCIÓN: ENFOQUE
Visión del mercado actual de la
traducción (personal)
Traducción sentido general
“Guía” para la inserción al mercado
laboral de la traducción
4. Salidas profesionales de
la traducción
• Perfil 1.
• Traducción
Traductor profesional «generalista»
• Comercio exterior
Traductor profesional «especializado»
• Trabajos administrativos
Traductor integrado en organismo
• Trabajo en cooperación internacional, cooperación para el
público desarrollo
• Perfil 2. Mediador lingüístico e • Trabajo en economía y finanzas: banca internacional
intercultural
• Turismo
• Perfil 3. Intérprete de enlace
• Docencia de Lenguas
• Perfil 4. Lector editorial, redactor,
corrector, revisor • Docencia de Traducción/Interpretación
• Perfil 5. Lexicógrafo, terminólogo y • Docencia de otras materias
gestor de proyectos lingüísticos • Interpretación: de conferencias
• Perfil 6. Docente de lenguas • Revisión, Edición, Terminología
Fuente: Libro blanco de TI Fuente: Morón, M. (2009) Perfiles profesionales en Traducción e
Interpretación: análisis DAFO en el marco de la sociedad multilingüe
y multicultural
5. INSERCIÓN EN EL MERCADO DE
LA TRADUCCIÓN
He acabado mis estudios de traducción,
¿qué hago ahora?
6. INSERCIÓN EN EL MERCADO
DE LA TRADUCCIÓN
• Establecer objetivos
Traducción vs. No traducción
No traducción múltiples opciones (ampliar
conocimientos en otros campos)
Traducción Traducción per se (autónomo, en plantilla)
Ámbito relacionado con traducción
10. Análisis del mercado de la
traducción en España
Conclusiones
Pocas ofertas de traducción (secretaría, atención al cliente, monitor, profesor de inglés, ...)
Las ofertas de traducción en plantilla son muy escasas.
Las ofertas varían mucho dependiendo del tipo de empresa (requisitos, labores,
duración,...)
Se buscan perfiles muy variados.
Prima la experiencia por encima de la formación.
Sigue sin entenderse la necesidad de formación en traducción.
Sigue sin entenderse las diferencias entre traductor e intérprete.
La mayor parte del tiempo no se busca un traductor, se busca un empleado polivalente
que ejerza múltiples actividades.
En muchas ocasiones se prefiere a un licenciado/graduado en cualquier otro ámbito con
conocimientos de idiomas que a un licenciado/graduado en traducción.
12. Traductor autónomo
• ¿Debo darme de alta en la Seguridad Social para ejercer?
• Diferencia entre darse de alta en la Agencia Tributaria y la
Seguridad Social
• Alta en Agencia Tributaria: obligaciones
• Cuestiones de interés:
Gastos que desgravan
Información de la factura
14. Empresa de traducción
Las MLV (MultiLingual
Vendors)
Proceso de traducción
Opciones de empleo
para recién
licenciados/graduados
15. Empresa de traducción
Opciones de empleo (perfil de recién licenciado/graduado)
Gestor de proyectos junior o coordinador
de proyectos
Técnico comercial de traducción
Supply vendor manager
16. Conclusiones
• La figura del traductor sigue sin ser reconocida en el mercado.
• La crisis también ha afectado al traductor, tanto al recién
licenciado como al traductor más experimentado.
• ¿Es suficiente con una Licenciatura/Grado/Máster para ejercer
como traductor? Formación continua.
• El traductor es un trabajador “multifunción”.
• Los portales de empleo habituales no son el mejor medio de
búsqueda de empleo para el traductor (búsqueda más
compleja: encontrar la empresa adecuada, contactar
directamente,...)
• Procesos de selección complejos (prueba de traducción, prueba
de formato, prueba de TRADOS, entrevista telefónica,
entrevista Skype, entrevista personal, prueba in situ,...)
• Necesidad de innovar, emprender, reinventarse.