2. A vinde pielea ursului din
pădure
A vinde pielea ursului din pădure = Nu da
ceea ce nu ai = Vulpea în pădure şi el vinde
pielea in târg = Nu-ţi face staul pînă nu ai oile.
Equivalente al latín: Dare nemo potest quod
non habet = Nemo dat non habet
Equivalente al italiano: Nessuno dà quel che
non ha = Nessuno può dar quel che non ha.
Equivalente al español: Nadie puede dar lo
que no tiene = Quien no tiene, dar no puede.
El refrán se refiere a la tendencia de la gente
de involucrarse demasiado en el futuro, sin
dar importancia al presente. De esta manera,
ellos cuentan con lo que podrían obtener y
no disfrutan de lo que tienen. Teniendo
demasiados objetivos y muy pocas alegrías,
la gente se olvida de ella misma y del refrán
latín más importante. “Carpe diem”- vive el
momento.
3. Sub pădure vede, dar sub nas nu
vede
Sub pădure vede, dar sub nas nu vede =
Vede paiul din ochiul altuia.
Equivalente al latín: In alio peduclum
(vides) in te ricinum non vides = Stipulam in
alieno oculo facilus prospicere quam in
suo trabem.
Equivalente al italiano: Chi ha una
scheggia nell’occhio, non biasimi il
bruscolo nell’occhio altrui = Si vede la
scheggia nell’occhio altrui e non si vede
la trave nel proprio.
Equivalente al español: La paja en el ojo
ajeno y no la viga en el nuestro = No ves
la viga que hay en tu ojo, y ves la paja del
otro.
Por una parte, el refrán puede referirse a
la incapacidad de la gente de ser
objetiva con ella misma, de darse cuenta
de sus defectos y de intentar corregirlos.
Por otra parte, la mayoría de la gente sólo
observa los errores ajenos, aunque no
tengan gran importancia, y no se dan
cuenta de sus propios errores. Así que
tendemos a ser objetivos y críticos con la
gente que nos rodea y subjetivos e
indulgentes con nosotros mismos.
4. Cu un copac nu faci
pădure
Cu un copac nu faci pădure = Cu o
rîndunică nu se face primăvară.
Equivalente al latín: Una hirundo non facit
(efficit) ver = Unus flos non facit ver =
Ver non una dies, non una reducit hirundo.
Equivalente al italiano: Una rondine non fa
primavera = Una rondine non fa l’estate =
Un fior non fa primavera.
Equivalente al español: Una golondrina no
hace verano = Ni un dedo hace mano, ni
una golondrina verano.
En la vida uno ha de perseverar siempre y
actuar en conformidad con el presente.
Se tiene que estar conciente de que la
solución de un problema no llevará
siempre a su desaparición, de esta
manera se tendrá que trabajar
continuamente para obtener lo que uno
se ha propuesto. Al fin y al cabo, las cosas
valiosas se obtienen difícilmente y, justo
por eso, aprendemos a valorarlas más.
5. Ploaia din august răcoreşte
pădurea
Ploaia din august răcoreşte
pădurea = Orice lucru este bun la
timpul său.
Equivalente al latín: Omnia tempus
habent.
Equivalente al italiano: Ogni cosa
ha il suo tempo (la sua stagione).
Equivalente al español: Cada cosa
en su tiempo (y los navos en
adviento) = En cada tiempo, su
tiento.
Este refrán hace referencia a la
idea de que para realizar cada
actividad existe un momento
óptimo, y la anticipación de ese
momento significa obtener un
producto valioso. A veces, aunque
se piense que cierta cosa no traerá
ningún provecho, seguramente en
determinado momento esa
actividad traerá ganancias.
6. Din stejar, stejar
răsare
Din stejar, stejar răsare = Bufniţa nu
cloceşte privighetori.
Equivalente al latín: Aquila non
generat columbam = ...neque
imbellem feroces/progenerant aquilae
columbam.
Equivalente al italiano: D’aquila non
nasce colomba = Il lupo non caca
agnelli = Di vacca non nasce cervo.
Equivalente al español: De águila no
nace paloma.
El refrán se basa en la semejanza
entre los hijos y sus padres, una
semejanza más allá de las leyes de la
genética. Por lo tanto, a los seres
humanos los influyen la educación
recibida, y su evolución se produce
dependiendo del ejemplo de los
padres. Así que, no podemos esperar
a que nuestros descendientes sean
distintos a los que les han regalado la
vida, porque “de águila no nace
paloma”.
7. Nu-i arăta lupului
pădurea
Nu-i arăta lupului pădurea = Nu da
oaia în paza lupului.
Equivalente al latín: Ovem lupo
committere (sommisisti).
Equivalente al italiano: Dare la
pecore in guardia al lupo = Fare il
lupo pecoraio
Equivalente al español: Dar las
ovejas en guardia al lobo.
El refrán se refiere a la insensatez
con la que toma la gente algunas
decisiones. Siempre se ha de tener
cuidado, al establecer algo, para
que aquella cosa no se convierta
en un desastre por un simple error.
De esta manera, tenemos que estar
conscientes de que cada cosa
tiene su papel, y el error de “dar las
ovejas en guardia al lobo” puede
conllevar serias consecuencias.
8. Foamea goneşte pe lup din
pădure
Foamea goneşte pe lup din pădure =
Stomacul gol n-are urechi de ascultat.
Equivalente al latín: Venter non habet
aures = Venter (famelicus) auribus
(auriculis) caret = Jeunus venter non audit
verba libenter.
Equivalente al italiano: Ventre digiuno non
ode nessuno = Il ventre non ha orecchie.
Equivalente al español: El vientre ayuno
no oye a ninguno = Estómago vacío no
escucha a nadie.
El significado del refrán se refiere a la
primordialidad del instinto de
autoconservación frente a las normas
sociales. De esta manera, cuando el
hombre está en peligro o en alguna
situación peligrosa, él ignora las normas
sociales y actúa de tal manera para
conseguir al final sus propósitos.
Prácticamente, podemos decir que el
interés propio, gana ante los intereses del
grupo.
9. La copacul căzut toti aleargă să rupă
crengi
La copacul căzut toti aleargă să rupă
crengi
Equivalente latín: Arbore dejecta quivis
ligna colligit.
Equivalente italiano: Sopra l’arbero
caduto ognuno corre a far legna.
Equivalente español: Del arbol caído
todos hacen falta.
El refrán sugiere que, en general, la gente
usa la vulnerabilidad de una persona a
favor de sus propios intereses. Esto denota
una parte negativa del carácter
humano, porque aprovecharse de una
situación injusta con respeto a la igualdad
de las dos partes, de la desventaja del
que uno está sufriendo representa un acto
carente de ética.
10. Lupul cu slugi rămâne flămând
Lupul cu slugi rămâne flămând
Equivalente español: Si quieres estar
bien servido, sírvete tú a ti mismo.
Este refrán representa de manera
irónica la finalidad del esnobismo
como acto de una sociedad
deslumbrante. De esta manera, “el
lobo”, animal omnipresente en el
folklore rumano, o la persona que no
necesita “criados”, por demasiado
ahínco, obtiene precisamente el
resultado opuesto a sus
expectativas, probablemente por
culpa de la maldad de ese apoyo
que para él es inútil.
11. Si-a găsit dracul copacul
Si-a găsit dracul copacul
Equivalente latín: Invenit(reperit) patella
operculum.
Equivalente italiano: Non vi e pentola si
brutta che non trovi il suo coperchio.
Equivalente español: No hay olla tan fea
que no halle su cobertura.
El refrán se refiere al motivo de la
predestinación. Cada uno tiene que
encontrar una pareja con las mismas
aspiraciones o una situación que sea de
su agrado. Así que, lo que somos se refleja
de manera directa en nuestra vida,
especialmente en el grupo de personas
con las que compartimos las mismas
ideas, pero también en las situaciones
diarias o especiales.