2. Una memoria de traducción (MT) es un banco de datos, vacío la
primera vez que se utiliza, que va almacenando por pares(original
y lengua de llegada) las unidades que traducimos.
3. • Concepto reciente (desarrollo finales de 70)
• Comercialización a finales de 80
• Comercialmente viables a finales de 90
4. Un traductor proporciona en primera instancia un texto fuente (el
texto a traducir) a la memoria de traducción. El programa
analizará el texto intentando encontrar en su base de datos pares
de segmentos en los que el texto coincida con otros previamente
traducidos. El programa presenta al traductor cualquier
coincidencia para que la revise.
http://www.wordfast.com/training/video/Split%20WF%20demos/WF_Create_project_loc
al_TM/WF_Create_project_local_TM.htm
5. • Editor de texto: para traducir, borrar, corregir el texto…
• Gestor terminológico: para buscar e introducir términos.
• Informaciones estadísticas detalladas: índices, horas de trabajo,
datos específicos,…
• Sistema de gestión de formatos: para conservar el formato
original del documento.
6. Automatización de los procesos repetitivos.
Ahorro de tiempo y dinero.
Optimización de la productividad.
Plazos de entrega más reducidos.
7. • Un error en un determinado segmento se perpetuará hasta su corrección
apareciendo en cada texto traducido en que se incluya el segmento.
• Costo elevado.
• En la actualidad los MT no disponen de filtros para todos los formatos de
texto existentes.
• El mantenimiento de las bases de datos generadas sigue siendo un proceso
manual que requiere un trabajo constante. Las carencias en este
mantenimiento suponen una reducción del rendimiento, la usabilidad y las
prestaciones de la MT.
8. Las memorias de traducción compartidas permiten a dos o más
traductores traducir los archivos del mismo proyecto al usar la
misma memoria de traducción para recuperar los segmentos
previamente traducidos.
9. Falta que alguna clase de inteligencia artificial les permita
reconocer el contexto o el tema para ofrecer la traducción correcta
de los términos polisémicos, que sepan reconocer el estilo para
darnos el sinónimo adecuado o los tiempos verbales para
mantenerlos en toda la traducción.