El presente trabajo describe una tradición andina, sui generis y poco difundida a través de medios tecnológicos y bibliográficos; denominado Wayñu mollebambino, propio de la comunidad andina de Mollebamba, provincia de Antabamba, Apurímac.
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
Literatura apurimeña, literatura oral andina, wayñu mollebambino..
1. Resumen. El presente trabajo describe una
tradición andina, sui generis y poco difundida a
través de medios tecnológicos y bibliográficos;
denominado Wayñu mollebambino, propio de la
comunidad andina de Mollebamba, provincia
de Antabamba, Apurímac. Esta tradición
trasluce el canto y baile de hombres y mujeres en
alusión al ganado bravo (de lidia) actor principal
de las corridas de toros. En Apurímac persisten
tradiciones costumbristas reflejo de la
percepción filosófica del hombre andino y la
intromisión de patrones culturales occidentales;
además la oralidad es fuente inagotable de
transmisión de conocimientos y vivencias de
generaciones y esta tradición persiste y sobrevive
al tiempo gracias a esta característica literaria y
cultural.
Palabras Claves. Literatura apurimeña,
tradiciones, oralidad andina, corridas de toros,
José María Arguedas, costumbres, wayñu
mollebambino.
I. NOMENCLATURA
LA: Literatura Apurimeña.
TOA: Tradición Oral Andina.
WM: Wayñu Mollebambino.
II. INTRODUCCIÓN
La literatura como arte viene de la mano con la
historia de la humanidad, el hombre desde
siempre ha tenido la naturaleza de expresar sus
necesidades, así surge la literatura, gracias a la
comunicación humana con la particularidad de
convertirse en arte gracias al logro de la belleza
en su expresión.
Así mismo la oralidad es una de las formas
expresivas más añejas mediante la cual muchas
culturas y pueblos han desarrollado, expresado y
patentado su sentir colectivo relacionado a la
convivencia, la filosofía, la alegría, el dolor, la
muerte, la religión, etc.
La literatura oral está constituida por los
romances, tradiciones, leyendas, mitos,
canciones que se transmiten de padres a hijos. Es
una literatura popular, generalmente de
carácter anónimo y es además tradicional, es
decir: que el pueblo la hace suya y olvida su
autor, la somete a reelaboraciones y
modificaciones. En ocasiones, un autor individual
toma una obra tradicional y la escribe; esta
persona se llama recopilador. (Media, 2003)
En el Perú, la cultura andina legado histórico de
los Incas y otras culturas antecesoras, desde
siempre ha desarrollado manifestaciones
artísticas basadas en las creencias en dioses, la
naturaleza misma, la danza, el canto, la guerra
en fin producto de la percepción cosmogónica
andina; a la llegada de los españoles el pueblo
Inca era extremadamente alegre y festivo, de allí
podemos hablar de muchas especies liricas
orales como haylli, wanka, aymoray, urpi, etc.
expresadas artísticamente en el idioma
quechua.
A pesar de la intención de los conquistadores en
desaparecer y desterrar estas manifestaciones
muchas de ellas han perdurado en el tiempo
adoptando nuevos matices con aires españoles
y andinos.
El termino wayñu o huaino, también huayno
(así en el Perú, según la RAE un préstamo del
quechua; en quechua peruano – ancashino,
huallaguino, ayacuchano y cuzqueño: waynu) o
huaiño, también huayño (así en Bolivia, según la
RAE también un préstamo del quechua; en
quechua boliviano: wayñu) es un género musical
propio de la región andina ubicada al sur de
Perú, centro-sur de Bolivia, el norte de Argentina
y norte de Chile. Su origen es prehispánico y
proviene de las culturas Aymará-Quechua, por
tanto no se le puede asignar un país en
particular, más allá de que tenga una mayor
dispersión e influencia en los actuales estados de
Bolivia y Perú. Actualmente, ejerce notoria
influencia entre los países andinos que formaban
parte del Tahuantinsuyo. Huayno proviene de un
vocablo quechua huañuy (muerte), o sea, al
llegar los españoles a Sudamérica,
especialmente al derrocar al imperio de los
Incas, se encontraron con la música de
instrumentos sencillos en los que interpretaban los
yaraví es (jharawis), jhatchuas, chimayche y otros
ritmos musicales muy variados con quenas,
tinyas, etc.
Literatura apurimeña, tradición oral andina,
“Wayñu mollebambino”
Rea Félix Darwin R.
darwinreafelix@gmail.com
Escuela de Posgrado de la UNAMBA.
Miembro de la Asociación “Frente Estudiantil Lunarejo” y del Colegio de Profesores del Perú.
2. El nombre de este género provendría de la
palabra quechua "huayñunakunay" que significa
"bailar tomados de la mano". Hasta podría
derivar del grito grupal de danzantes
¡way!,¡way!,¡way! para entusiasmar o
autoestimularse. Al término de la ejecución
dicen: waynurú nuqalla = pues bailé. (Wikipedia,
huayno, 2007)
Yawar Fiesta.
Las corridas de toros o el Yawar Fiesta (fiesta de
la sangre) es un espectáculo taurino nacido en
el Virreinato del Perú tras la introducción del toro
por los españoles en América. Beto, "el buitre",
conquistador español de origen Navarro,
aunque siervo del rey de Aragón, fue uno de los
impulsores. En sus inicios se ataba a un buitre al
toro, como representación del yugo español.
Más adelante se cambió al cóndor debido a una
queja del estado español. Se cree que la
ceremonia, sangrienta de por sí, nace por la
impotencia del comunero ante los abusos del
gamonal; entonces, en una especie de
simbología, nace la fiesta en donde el cóndor
que representa a los sufridos comuneros, venga
los sufrimientos que les propina el gamonal,
representado en el toro, que termina muriendo
durante la ceremonia.
Sus orígenes son hispánicos, pero hoy es una
celebración sobre todo indígena. Se practicaba
en buena parte de los departamentos de
Apurímac y Ayacucho, pero hoy está bastante
restringida, es especial aquella variante en la que
se usan explosivos. (Wikipedia, Yawar Fiesta,
2016)
Wayñu Mollebambino.
Para hablar de esta tradición es necesario
explicar el contexto social y cultural en el que se
desarrolla.
El yawar fiesta tiene variantes. José María
Arguedas, en la novela homónima, narra una
celebración en la que no interviene el cóndor.
Los comuneros a punta de dinamita, deberán
despanzurrar al astado, símbolo evidente del
gamonal y, en general, de la cultura occidental.
El toro, sin embargo, no es un simple enemigo,
sino alguien a quien se honra, incluso adora, pero
que se inmola en una especie de misa pagana,
en este contexto llegan adoptar los pueblos
andinos especialmente del sur las corridas de
toros.
Origen.
En Mollebamba, provincia de Antabamba,
Apurímac, no se tiene un registro oficial de
cuando habrían llegado a desarrollarse las
corridas de toros, es muy probable que esta
tradición se instaura en tiempos de la colonia,
porque en esos tiempos llegan a los territorios de
esa época junto con los españoles los animales
vacunos, allí nace la adopción de las reses para
luego convertirse en el animal más querido por
parte de los naturales, originándose una
celebración cristiana católica en relación a los
santos acompañado de las corridas de toros.
Proceso.
El wayñu es el canto coral, en ronda, a viva voz y
de contrapunteo de lindos versos orales
(cantados en quechua y castellano) entre
hombres y mujeres mollebambinos.
Se hace de manifiesto básicamente en la noche
del toro velay (cuidado de los toros en el ruedo
la noche anterior a la corrida de toros) a golpe
de las siete de la noche los varones adolescentes
y adultos con ponchos rojos y sobreros negros en
su mayoría y las mujeres también muchas de ellas
con ponchos y sombreros se concentran en casa
del carguyoq (devocionario) mientras se
degusta un concentrado y rico caldo de carne
de res o alpaca muy sabrosos preparado para el
público.
El punto de partida de las cantoras y cantores es
de la casa del devocionario por las calles y la
plaza del pueblo hacia el ruedo de toros, se
formas hasta 10 rondas de preferencia escogidos
por los entendidos en esta materia, gente que
tenga en su acervo las canciones más
significativas y así dar hincapié y superioridad de
canto en la competencia entre rondas de
wayñu.
La particularidad de esta expresión es que el
canto y baile se realiza hasta el amanecer, a
media noche se degusta el aliviador cañazo y la
chicha de maíz entibiada con azúcar y molle
para contrarrestar la noche helada de agosto, a
la aurora, día de la corrida de toros, las mujeres
más guapas con polleras multicolores, blusas y
lliqllas se dirigen hacia los potreros para dar la
delantera y el anuncio del ingreso de los jinetes y
los toros bravos hacia el ruedo de toros.
Aclarar que el wayñu forma parte de otras
actividades de las corridas de toros, actualmente
en Mollebamba en celebración de la Virgen
Asunción 15 de agosto, Santa Rosa de Lima 30 de
agosto.
Canciones y temas.
Las canciones son de dominio popular, expresan
el sentir, el sufrimiento y la alegría del criador de
ganados vacunos (bravos), así como mención
de los lugares (parajes) Wanka, Seq’eña, Quinsa
p’uqru, Serqe, Condori, Lapaca, Rayuta, Qotani,
Cercabamba, Wamantuko, Q’eswa,
3. Sh’aq’arayuq, entre otros donde pastan dichos
animales sin olvidar el agradecimiento y crédito
a los apus tutelares, Condori, Wamantuko.
También encontramos canciones dirigidas a los
toros: su bravura, su color, sus características, su
trayectoria.
Es más hay canciones que se relacionan al
cortejo, a la belleza de la mujer. Canciones que
aluden, a los caminos, a los ríos, a la lluvia, al
viaje, al lazo, al torero, al pueblo, al devocionario,
a los apellidos, a los barrios, a los estilos del propio
canto, a la solidaridad, a la noche, a la luna, a
las estrellas, en fin toda una expresión rica en
lirismo popular.
Canciones de rondas mixtas.
(Pichiuchay waychauchay)
Jawaykimanta qawaykamuqtiy
Hermano paisano
Sapachallayki Waqashasqanki
hermano paisano
Pichiuchay waychauchay.
Wapuchu kanki, qarichu kanki
Hermano paisano
Kunantutalla achijanapaq
Hermano paisano
Pichiuchay waychauchay
wapullas kani, qarillas kani
hermaano paisano
kunan tutalla achijanapaq
hermano paisano
pichiuchay waychauchay.
Canciones en ronda solo damas.
(Apakamuni pusakamuni)
Apakamuni pusakamuni
Wanka q’asallay solterituta
Wamantukullay manzanituta
Barrelchay barrel, ruedochay ruedo
Ch’aqchusqallachus suyawashanki
Regasqallachus suyawaschanki
Mollebamballay chaupi plazari
Ch’aqchusqallachus suyallawashan
Tawantin llaqta qawaykunanpaq.
Apakamuni pusakamuni
Manso torota, manso wakata
Kachi llaqwaqta
Qaraperota.
III. ESTADO DE ARTE
Una vez más se demuestra que los orígenes y
esencia de la literatura están en la oralidad y no
solo en el contenido e historia verosímiles, sino
también en las diversas formas de expresión que
los emisores adoptan para comunicar con
efectividad el valor literario del discurso. En este
campo todavía no se ha valorado la riqueza
inagotable de los recursos formales más
abundantes aun cuando la oralidad procede
del quechua como lengua o como sustrato que
anima y da relieve al castellano. (Ormachea,
2010)
La tradición oral de la literatura popular en el
Perú es un tema de mucha complejidad por las
fuentes, cauces, calidades y procedencias de
las diferentes y diversas formas de su
repentización. Cualquier pedazo de patria es
manantial inagotable de sabiduría y creatividad.
Tal es el caso del wayñu mollebambino, una
expresión oral única que se mantiene viva en el
transcurrir del tiempo.
IV. RECOMENDACIONES
Hacer extensivo este trabajo y otros relacionados
al wayñu mediante las formas posibles de
difusión, prioritariamente a través de internet
para que los niños y adolescentes puedan
conocer e insertarse en esta práctica cultural,
además se deben extender esta expresión por
medio de la educación como muestra de
identidad cultural para las generaciones
posteriores.
Entendamos que somos poseedores de una rica
gama de expresiones orales muchas de ellas
tradicionales, ese el recurso y la realidad cultural
de Apurímac, fuente inagotable y razón
suficiente para decir que tenemos una literatura
apurimeña.
Finalmente, reconocer a los cultores de esta
tradición quienes hacen eco de que se
mantenga viva esta expresión cultural andina.
V. REFERENCIAS:
(Media, 2003)
(Wikipedia, huayno, 2007)
(Wikipedia, Yawar Fiesta, 2016)
(Ormachea, 2010)
https://es.wikipedia.org/wiki/Huayno#cite_note-10
https://es.wikipedia.org/wiki/Y%C3%A1war_Fiesta
https://www.youtube.com/watch?v=tredHFjB9_A
https://www.youtube.com/watch?v=TANTgi-IEuM
https://www.youtube.com/watch?v=MVNlSxnuP58&t=178s
https://www.youtube.com/watch?v=cpNSjX31BGs
https://www.youtube.com/watch?v=OkaxmqvSBxU