2. Debemos saber bien en qué escenario nos movemos.
¿a quién va dirigida?
¿ para qué ?
No es lo mismo traducir un boletín escolar o un manual, una
página web, un artículo científico o de cualquier otro tema. .
Cada documento tiene unas necesidades específicas que un
traductor debe conocer y sobre todo hay que entender bien.
Sólo si estamos seguros de que entendemos el original
podremos traducir.
1. RESPETAR EL CONTEXTO.
3. Hay que obtener
información sobre el
tema en cuestión. Es
clave estar al día sobre
el tema que estamos
traduciendo.
De manera que si se trata
de la vida de un pintor,
debemos saber algo
sobre dicho personaje, lo
mismo se aplica si es de
tipo legal u otros temas.
2. OBTENER INFORMACIÓN PREVIA.
4. Antes de empezar una traducción, debemos localizar
diccionarios y glosarios sobre el/los tema(s. Les ayudaría
muchísimo si hacen una lista previa con los términos más
relevantes al tema.
La localización del texto se refiere al lugar a donde va
destinado, por eso se debe utilizar siempre, en nuestro caso,
un español neutro . Vea un ejemplo en la próxima diapositiva.
3.TRABAJAR LA TERMINOLOGÍA Y
LOCALIZACIÓN DEL TEXTO.
5. Si tradujéramos la
expresión “School Bus” se
podría decir de varias
maneras dependiendo del
lugar.
México:” El camión escolar”
Cuba: “La guagua escolar”
Argentina: “El colectivo
escolar”
Versión neutral
El autobús escolar
EJEMPLO DE LOCALIZACIÓN
DEL TEXTO
6. Una buena traducción debe reproducir con exactitud y precisión
lo expresado en el idioma de partida. SIEMPRE respetando las
reglas de ortografía y gramática del idioma de destino.
Por ejemplo, no es inusual encontrarnos con anglicismos, lo
cual resulta en una traducción desastrosa. Véase:
Books are sold here.
Desastrosa: Libros son vendidos aquí.
Correcta: Aquí se venden libros.
4. VIGILAR LA GRAMÁTICA Y LA
ORTOGRAFÍA.
7. Debe tener en cuenta las direfencias en la sintaxis entre el
español y el inglés. Debe preguntarse lo siguiente:
¿Uso posesivos innecesarios?
¿Abuso de la voz pasiva?
Si uso el gerundio, ¿lo puedo evitar?
¿Uso los artículos definidos apropiados de acuerdo al género?
AL VIGILAR LA GRAMÁTICA
8. Los cognados falsos son palabras parecidas en los dos idiomas
con diferentes significados. SE PRESTAN A ERRORES.
Unos de los ejemplos más comunes.
Where is the library?
Incorrecto: ¿Dónde está la librería?
librería=bookstore
Correcto ¿Dónde está la biblioteca?
5. CUIDAR DE NO USAR COGNADOS FALSOS
9. Una vez terminada la primera versión, déjela por una
hora por lo menos y trate de leerla sin tener en cuenta la
versión original. Esto le permitirá darse cuenta si el
mensaje queda claro y el estilo es correcto y presentable.
ÚLTIMO CONSEJO