Este documento describe la evolución y situación actual de las lenguas de España. Comienza con las lenguas prerromanas como el vasco y las lenguas celtas. Luego, con la llegada de los romanos en el siglo II a.C. se introduce el latín. Tras las invasiones germánicas en el siglo V d.C. surgen lenguas romances como el astur-leonés, gallego, catalán y aragonés. El castellano se expande a partir del siglo XII como lengua dominante. Hoy en día es la segunda len
3. Cambios fonéticos del latín al castellano
• Sonorización de las consonantes sordas
intervocálicas (p, t, k) (b, d, g): apotecam
bodega
• Palatalización de ciertos fonemas (consonante
+ i + vocal); kl, pl, fl: platiam, mulierem,
clamare, pluviam, flammam plaza, mujer,
llamar, lluvia, llama
• Diptongación de é, ó: portam, focum
puerta, fuego
4. Situación lingüística: siglos X-XII
Astur-leonés Vasco
Gallego Castellano Navarro-aragonés
Catalán
Mozárabe
Árabe
Cifra, algoritmo, guarismo,
alquimia, alcohol, jarabe..,
acequia, aljibe, alberca,
alcachofa, alubia, aceite,
berenjena…, adalid, alcazaba, Siglo VIII
adarga, alférez, jinete…,
almacén, almoneda, aduana,
arroba…, alcalde, alguacil,
albacea…, albañil, alféizar,
azotea, azulejo, alcantarilla, CAMBIOS FONÉTICOS
tabique…, azul, azúcar,
algodón, taza, jarra, laúd, • Aspiración y pérdida de la f-: filium hijo
azar, ojalá… • Pérdida de la distinción entre /b/ y /v/
5. Expansión del castellano
Área primitiva del castellano
Regiones castellanizadas en
el siglo XII
Regiones castellanizadas en
los siglos XIII-XV
Expansión horizontal del
castellano
Factores de expansión del
castellano:
• Predominio militar.
• Temprana normalización
lingüística (Alfonso X el
Sabio).
Época de esplendor del gallego-portugués (lírica). A partir del siglo XV, el portugués acaba convirtiéndose
en lengua de Estado, mientras el gallego queda aislado en el norte.
Época de esplendor del catalán (trovadores y poesía cortesana). En el siglo XV se produce su expansión
por la costa hacia el sur, y también hacia las Baleares y la isla de Cerdeña. En 1716 se prohíbe su uso en
actividades públicas.
6. Regularización del castellano
• Temprana normalización lingüística (Alfonso X el Sabio y la Escuela de Traductores de Toledo).
• 1492: Gramática de Nebrija
• El Humanismo contribuye a la fijación del idioma, a su defensa (Diálogo de la Lengua de Juan de
Valdés) y a su enriquecimiento (neologismos latinos). La imprenta y la Colonización de América
contribuyeron a su expansión.
• El castellano pasa a denominarse español en el siglo XVI.
• 1713: se funda la Real Academia de la Lengua, que publica el Diccionario de Autoridades (1726-
1739), la Ortografía (1741) y la Gramática (1771), obras que contribuyen a fijar la norma gramatical de
la lengua y dan estabilidad definitiva a la escritura.
A lo largo del siglo XIX, se desarrolla en Cataluña la Renaixença, movimiento cultural que reivindica la
especifidad de la nación catalana, promueve el uso y el estudio de su lengua e inicia de nuevo su cultivo
literario.
1913: Pompeu Fabra publica las Normas Ortográficas; en 1918 aparece la Gramática y en 1932 el
Diccionari General de la Llengua Catalana.
En Galicia, en el último tercio del siglo XIX se produce un movimiento reivindicativo, el Rexurdimento,
que renueva el interés por la cultura popular y favorece el desarrollo de una literatura en gallego (Rosalía
de Castro, Eduardo Pondal, Curros Enríquez).
1906: se funda la Academia da Lingua Galega.
7. El castellano en la actualidad
Rasgos de vitalidad Factores que restan crecimiento
Apenas es usada como lengua vehicular o
Es la 2ª lengua más hablada del mundo (más
lengua franca, es decir, aquella que permite
de 400 millones de hablantes), tras el chino y
la intercomunicación de hablantes de
por delante del inglés y el indi.
diferentes lenguas maternas.
Es lengua oficial en 21 países
Es lengua oficial y de trabajo en los El inglés es la lengua habitual en las
principales organismos internacionales: ONU, relaciones políticas y económicas
UNESCO, FAO, Unión Europea. internacionales.
• La difusión internacional de estudios e
Es una lengua en expansión: investigaciones en el ámbito científico se
realiza en inglés: solo cinco de cada mil
• En los Estados Unidos es la lengua familiar publicaciones están en español.
en las comunidades de origen hispano (12%
de la población). • El inglés es la lengua más utilizada en
Internet, donde solo el 4,5% de páginas web
• Es la segunda lengua en Brasil. son en español.
• El 7% de los europeos han estudiado • El inglés es la segunda lengua más
español como lengua extranjera. estudiada como segunda lengua. Le siguen
el francés y el alemán y, de tras, el español.
8. Factores de diversificación lingüística
-Castellano medieval
Diacrónicos o históricos Variedades históricas -Castellano del siglo XVI
-…
Dialectos -andaluz, murciano, extremeño, canario…
Diatópicos o geográficos
Hablas locales -de Sevilla, del valle del Tiétar…
- Niveles de lengua: culta/vulgar
Diastráticos o sociales Sociolectos - Hablas de grupo: jergas (taurina,
económica…)
Registros o estilos - Formal/informal
Diafásicos o funcionales
Usos específicos - periodismo, científico, literario…
9. Factores de integración
Estandarización Normativización
Fijación y aceptación por toda la
Aceptación general de una variedad de comunidad de una norma de
lengua como vehículo común de corrección, un sistema formal y
comunicación. A esta variedad la explícito de reglas que definen el uso
llamamos lengua estándar, manera de correcto de una lengua.
hablar y escribir bien.
¿Dónde se encuentra este modelo? ¿Quién establece la norma?
-Medios de comunicación -Personas (escritores, gramáticos,
-Relaciones oficiales profesores…)
-Escuela -Instituciones (Academias de la Lengua).
-Enseñanza del español como lengua
extranjera
10. Características del castellano actual
Nivel fonológico y ortográfico Nivel morfosintáctico Nivel léxico
- Sistema vocálico muy simple - Distinción de género y número - La mayor parte del vocabulario
(5 vocales). en la flexión nominal. procede del latín.
- Sistema consonántico - El subsistema pronominal - Los mecanismos
constituido por 22 consonantes. conserva la diferenciación entre fundamentales para la creación
- Ortografía sencilla, pues en la formas tónicas y átonas (mí e incorporación de nuevas
/me) y, en la tercera persona, la palabras han sido, sobre todo,
mayoría de los casos hay una variación de caso: lo, la, los, las la derivación y el préstamo (de
grafía para representar cada para CD y le, les para CI. las lenguas de convivencia y
fonema. Asimismo existe distinción en actualmente del inglés).
- Valor distintivo del acento de las formas de tratamiento: tú - En cuanto a los préstamos, un
intensidad (amo / amó) y la para las relaciones familiares y
usted para las de respeto. rasgo característico del
utilización de la tilde para castellano es la abundancia de
marcar la posición de este. - La flexión verbal es compleja y voces procedentes del árabe y
variada y se complementa con de las lenguas amerindias.
los matices que aportan las
numerosas perífrasis verbales.
- El sujeto es fácilmente
recuperable al estar implícito en
las desinencias del verbo.
11. Tendencias del castellano actual
• Extensión de los rasgos fonéticos meridionales.
• Paso a la lengua estándar de voces procedentes de las hablas de grupos (Internet,
clonación, bocata, ligar, colega, amuermarse, camello, madero, talego, pasma…).
• Uso abundante de acrónimos (láser, cedé, sida, AVE, bonbús, UCI…).
• Préstamos y extranjerismos (software, reset, airbag, champions league, footing, short,
gin tonic,…)
• Calcos sintácticos y léxicos (fotografía “a color”, temas “a debatir”, a día de hoy…). El
uso de “ignorar” (en castellano, no saber algo) en el sentido de ‘no hacer caso a una
persona’.
• Efectos en la lengua de los cambios en las relaciones sociales: extensión del tuteo, el
lenguaje políticamente correcto (persona de color, desempleado, socialmente
desfavorecido), la cuestión del género (jueza, médica, presidenta, la corresponsal, la
tripulante, o fórmulas como los alumnos y las alumnas, l@s alumn@s…)
• Alteraciones morfosintácticas: queísmo, dequeísmo, quesuismo (‘que su’ en lugar de
‘cuyo’), uso de infinitivo como verbo independiente (‘por último, decir que…’), etc.
• Imprecisiones léxicas: el ‘inicio’ del partido (nunca el comienzo, el principio o el
arranque); se tienen ‘malas vibraciones’ (nunca presentimientos, corazonadas, intuiciones,
sospechas, barruntos, augurios o presagios); frases hechas (maratonianas negociaciones,
conversaciones a puerta cerrada), etc.
12. Dialectos del castellano
Castellano de las zonas bilingües
Castellano norteño
Variedad occidental leonesa
Variedad norteña central
Variedad oriental aragonesa
Dialectos meridionales
Andaluz
Canario Dialectos de transición
Murciano
Extremeño
13. CASTELLANO
NORTEÑO Variedad Norteña Central Variedad Oriental Aragonesa
Se extiende desde Cantabria hasta La Sus características proceden tanto del antiguo
Mancha, aunque los límites son imprecisos contacto con la lengua navarro-aragonesa,
Variedad Occidental o Leonesa especialmente por el sur: como de cierta evolución autónoma:
El castellano toma rasgos del asturleonés: Leísmo, laísmo y loísmo. Entonación ascendente y alargamiento de la
Tendencia a cerrar las vocales finales –e,ó Relajación y pérdida de la –d- intervocálica, vocal final.
(les vaques, mediu, nochi). sobre todo en el sufijo –ado. Tendencia a pronunciar como graves las
Posición arcaizante de los pronombres
Pronunciación fuerte de la –d final de palabras castellanas esdrújulas (medico,
átonos (acuérdome ahora).
palabra, que se articula como si fuera –z cantaro).
Utilización de verbos intransitivos como (Madriz, verdaz). Empleo de pues al final del enunciado como
transitivos (Te has quedado el paraguas en Adición de una –s analógica en la 2ª persona apoyo idiomático.
casa; Has caído el jarrón). del singular del pretérito perfecto simple: Uso de los pronombres de sujeto como
Apócope de la vocal final -e en las formas comistes. término de preposición(Te has olvidado de
verbales (Ya sal la luna). Uso del infinitivo con valor del imperativo: yo), y el uso del diminutivo –ico (bonico,
Uso de la negación non. Salir todos de aquí (en lugar de salid). mocica).
Formación del diminutivo con el sufijo –in (-
ino), -ina.
El castellano de las zonas bilingües:
El contacto con el catalán, el vasco y el gallego provoca que
el castellano hablado en estas zonas adopte una forma
peculiar, lo que llamamos acento.
En Cataluña las vocales átonas adquieren un timbre
impreciso; el fonema /l/ en contacto con a se articula de
forma velarizada; la –d final de palabra se pronuncia casi
como una –t (verdat, Madrit); tendencia al seseo; uso del
artículo con los nombres propios (el Joan); dequeísmo
(Pienso de que…).
En Galicia, la entonación es peculiar, especialmente alto al
comienzo del periodo y al llegar al final cae rápidamente. Las
vocales –e, -o finales se cierran (nochi, tengu); se reducen
en la pronunciación los grupos consonánticos [perféto],
[esáto], [inorar] por (perfecto, exacto, ignorar). Uso
exclusivo del pretérito perfecto simple, que ha absorbido los
valores del compuesto (Ahora lo vi, por Ahora lo he visto) y
el empleo de tener como auxiliar con el valor de haber (Lo
tenía visto por Lo había visto).
En el castellano que se habla en el País Vasco y Navarra son
frecuentes las alteraciones en el orden de las palabras dentro
del enunciado, así como algunas confusiones en el género de
los sustantivos (el euskera carece de género). El uso del
condicional en lugar del pretérito imperfecto de subjuntivo,
un rasgo que se extiende a zonas de Cantabria, La Rioja y
Burgos (Si sería temprano, iría a tu casa por Si fuera
temprano…). En la entonación se tiende a elevar el tono al
final del enunciado y se produce también el fenómeno del
seseo.
14. Estas variedades tienen rasgos característicos del castellano norteño y del andaluz. Por DIALECTOS DE TRANSICIÓN:
Extremadura, La Mancha y Murcia se han extendido con fuerza algunos fenómenos EXTREMEÑO Y MURCIANO
meridionales:
Yeísmo. Aspiración de la –s implosiva. Vacilación de la pronunciación de –l y –r finales.
Relajación en la articulación de las consonantes: venío, paece, ná.
No hay confusión entre /s/ y /θ/ Por razones
Todos estos fenómenos se observan con claridad en la zona central, La Mancha, aunque históricas, el
el habla manchega ha sido poco estudiada, quizá porque carece de rasgos propios que habla murciana
sí se encuentran en las otras variedades de transición el extremeño y el murciano. presenta
notables
influencias
Tras la conquista, realizada conjuntamente por León y Castilla, la zona aragonesas,
fue repoblada por leoneses, de ahí la presencia de leonesismos sobre dado que Murcia
todo en su parte occidental. Por otro lado, la influencia de la norma fue en la Edad
sevillana ha sido siempre muy fuerte en el sur de la región. Media territorio
de expansión del
DIALECTOS MERIDIONALES: ANDALUZ Y CANARIO reino de Aragón.
El castellano llega a las islas Canarias en el siglo XV. La
conquista y repoblación del archipiélago se llevó a cabo
desde los puertos andaluces, de forma que el habla
canaria participa de los fenómenos dialectales típicos Fenómenos propios de la variedad dialectal andaluza los siguientes:
del sur peninsular: Alternancia entre seseo (Jaén, Córdoba, norte de Huelva y Sevilla) y ceceo (a lo largo de
La ch castellana se pronuncia como [y]: [muyayo] por la costa desde Granada hasta Huelva).
muchacho. El vocalismo en el andaluz oriental. La aspiración y pérdida de la –s implosiva y final ha
Ha desparecido el pronombre vosotros, sustituido por acabado produciendo alteraciones en la pronunciación de la vocal anterior a –s, que se
ustedes y con el verbo en tercera persona: ustedes pronuncia más abierta, algo así como [lä kasä por las casas. Los significativo es que esta
vienen. apertura es la única marca de plural en la pronunciación de modo que estaríamos ante un
Se prefiere el pretérito perfecto simple al compuesto: sistema de 10 vocales en el andaluz oriental.
¿Ya viniste? por ¿Ya has venido? Confluencia de vosotros y ustedes. En Andalucía occidental ha desaparecido vosotros y en
Léxico. Presencia de americanismos (guagua, su lugar se emplea siempre ustedes, unas veces con el verbo en 3ª persona (ustedes
cachetada, cucuya por autobús, bofetada, luciérnaga); vinieron ayer) y otras en 2ª (ustedes tenéis tiempo).
voces del guanche, como gofio (harina de maíz Léxico. Se mantienen voces hace tiempo perdidas en el castellano norteña como escarpín
tostada) o baifo (cabrito), y también otras de origen (calcetín), chícharos (garbanzos), alcauciles (pimientos), jamacuco (indisposición
portugués o gallego como fechar (cerrar) y garuja pasajera)…
(llovizna).
Las variedades andaluza y canaria actuales proceden de los cambios producidos en el castellano desde que empezó a expandirse por Al-Andalus, en el siglo XIII,
hasta la actualidad. En el siglo XVI existe una norma sevillana que se afianzará en Andalucía y se extenderá por Canarias y América.
Los rasgos que se aceptan normalmente como propios del castellano meridional tienen diferente extensión geográfica, es decir, sus respectivas isoglosas no
coinciden, por lo que no resulta nada fácil fijar las fronteras entre castellano del norte y las variedades meridionales. Los más característicos son los siguientes:
Yeísmo. Pérdida del fonema /l/, correspondiente a la grafía ll, que pasa a realizarse como /y/.
Seseo. El los Siglos de Oro, los fonemas que se escribían como s, ss, z y ç confluyen en uno solo en la norma sevillana. La pronunciación más extendida en las
zonas meridionales (y en América) de este único fonema es /s/ (caza y casa se pronuncian ambas como [kása]. Solo en algunas zonas de Andalucía la
pronunciación corresponde al llamado ceceo.
Aspiración de –s en posición implosiva, es decir, cuando le sigue, dentro de la palabra o en la palabra siguiente una consonante, quedando reducida a un mero
roce en el aire en el punto articulatorio de la consonante siguiente. [abibpa], [mimmo].
Neutralización y confusión de /l/ y /r/ en posición final de sílaba. Dependiendo de los lugares, predomina la /l/ [traélla], [kálne]; o la /r/, como en [mi árma],
[sordáo].
Relajación y caída de consonantes sonoras intervocálicas, especialmente del fonema /d/ pero también de otras: [kansáo], [pringá], [sentío], [miaja], [tié].
Relajación de los sonidos correspondientes a ch y j: [mushasho], [garáhe], [heneróso].
15. Situación lingüística actual
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA
VASCO Y SUS
VARIEDADES
BABLES FABLAS ARAGONESAS
GALLEGO Y SUS VARIEDADES
CATALÁN Y SUS VARIEDADES
16. El español de América (I)
Apenas hay rasgos dialectales que tengan un carácter general:
•La distribución geográfica de los más extendidos es bastante irregular, en el sentido de que no es
posible observar isoglosas coincidentes; los fenómenos se superponen unos a otras con extensiones
distintas, de manera que no llegan a formar variedades dialectales definidas.
•Los límites de estos fenómenos son ajenos a las fronteras entre los países.
•De forma general, se pueden distinguir dos zonas: la caribeña más innovadora y de mayor influencia
andaluza y canaria, y la zona de las tierras altas (México, Perú y sus zonas de influencia histórica), más
conservadora. A ellas cabría añadir una zona del sur (Argentina, Chile y Uruguay) donde se observan
desarrollos divergentes entre sí pero diferenciados de las zonas anteriores.
México y
sur de los Caribe
EE.UU.
Zona
andina
Zona
rioplatense
Zona
chilena
17. El español de América (II)
LENGUAS AMERINDIAS
México
náhuatl
maya-quiché Guyana
Surinam
Guyana francesa
quechua
Brasil
guaraní
araucano
18. El español de América (III)
Rasgos fonéticos
Seseo (según las zonas la /s/ se pronuncia de distintas maneras. Hay
lugares aislados donde quedan restos de ceceo.
Yeísmo. Es peculiar la realización de /y/ en la zona del Río de la Plata
(Uruguay y nordeste de Argentina), donde pronuncian este fonema con un
fuerte rehilamiento: [káze] (calle).
Aspiración de –s en posición final de sílaba y palabra, que a menudo se
asimila a la consonante siguiente e incluso se pierde (sobre todo en el
habla del Caribe).
Confusión de -l y –r en posición final de sílaba y palabra. En el Caribe es
frecuente la vocalización[taide] (tarde).
Aspiración de j y de ge,i. Se da sobre todo en América Central, el Caribe y
las costas de Colombia y Venezuela.
Rasgos morfosintácticos
•Voseo.
•Uso de sufijos diferentes a los utilizados en España para la creación léxica.
Son frecuentes los términos colectivos o de acción y efecto creados mediante
el sufijo –ada, -ida: muchachada, platicada, levantada. El diminutivo en –ito
que se utiliza con mucha frecuencia: ahorita, padrecito, viejito, mamacita,
patroncito…
•Formas verbales. Se prefiere el pretérito perfecto simple en usos en los que
en España usamos el compuesto: ¡Qué bueno que viniste! (=has venido). Es
característico el uso de perífrasis verbales desconocidas en España(Mándese
entrar =entre) y el hecho de que se utilicen en lugar de las formas verbales
de futuro (Ha de decirte una cosa =te dirá).
•Adverbios, preposiciones y conjunciones. Tienen usos que son extraños al
castellano peninsular: Ponlo allí no más (=mismo); Habla no más (=de una
vez); Recién lo termino (=ahora mismo); Recién llegue (=En cuanto llegue).
Te veo mañana en la noche; Abrígate, cosa que no pases frío.
Peculiaridades léxicas
Sustrato amerindio. Los colonizadores españoles hubieron de adoptar el léxico local para nombrar realidades para ellos desconocidas y que, por
tanto, carecían de nombre en castellano. Muchas de esas palabras forman parte del léxico común peninsular, es decir, no las sentimos como
préstamos: canoa, maíz, enagua, tabaco, tiburón, loro, caníbal, butaca, patata, cacao, chocolate, tiza, tomate, etc. Otras, que aquí no hemos
llegado a utilizar, se han quedado como peculiaridades léxicas del español de América: ají (pimiento), guajolote (pavo), chacra (granja), choclo
(maíz tierno)…
Términos habituales en la lengua común de los siglos XVI y XVII, que cayeron en desuso o cambiaron de significado en la península, se han
conservado en Hispanoamérica: pollera (falda), vidriera (escaparate), recordar (despertar), bravo (irritado), lindo (bonito, hermoso), prieto
(negro), etc.; algunos otros experimentaron un cambio de significado en el español de América: cuadra (manzana de casas), estancia (hacienda
de campo destinada a la agricultura o la ganadería), cobija (ropa de cama), flete (caballo), vereda (acera), etc.
Penetración significativa de anglicismos en América Central y el Caribe, como overol [<overall] (=traje de faena), troque [<truck] (=camión),
chompa [<jumper] (=cazadora), y de italianismos en Argentina, como pibe (=muchacho), biaba (=paliza), etc.
19. Otras variedades del español
• Sefardí o judeoespañol: en muchos aspectos refleja el estado del
castellano en el siglo XV (hazer, hermoza, mançebu, ferir, só, estó, dó,
agora…). Norte de África, los Balcanes, Turquía e Israel.
• Filipinas, África (Guinea Ecuatorial, Sáhara Occidental y algunos
enclaves del norte de Marruecos como Tánger, Tetuán o Larache).
• Estados Unidos: dominan los rasgos mexicanos en California, Nuevo
México o Texas, y los caribeños en la costa atlántica (de New York a
Miami).
Un fenómeno especial: el spanglish, que consiste en el uso de
estructuras y expresiones inglesas dentro del discurso en castellano
(Estuvimos no más guachiando la tivi); en ocasiones se alternan las
dos lenguas (Se lo compré last weekend a Peter, you know).
Notas del editor
Heterogeneidad: variedad de HABLAS (no de lenguas) que favoreci ó el triunfo del LAT ÍN. CÉLTICOS: lusitanos, galaicos, astures, cántabros… IBEROS: turdetanos, bastetanos, edetanos, layetanos, ilergetes…
Condados de Castilla se convierten en REINO, con capital en Burgos en 932. + de 4.000 palabras proceden del árabe. La influencia fonética y morfológica fue menor.