SlideShare una empresa de Scribd logo
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA 
El término bilingüismo, aparentemente sencillo, encierra un universo tan complejo que se ha 
convertido en reto apasionante para sociolingüistas y educadores. En cierta forma, podríamos 
decir que la enseñanza de lenguas, la glotodidáctica, continúa siendo uno de los temas clave 
de las reformas educativas y las políticas lingüísticas. La comprensión cabal del fenómeno 
bilingüe requiere la perspectiva del contacto lingüístico. 
Alumnos y profesores tienen, cada vez más, la oportunidad de vivenciar en el aula e l contacto 
de lenguas no como teoría, sino como praxis. Hoy en día es frecuente que la lengua de 
escolarización de los discentes sea distinta del castellano. Catalán, gallego, idiomas romances 
extrahispánicos como rumano o portugués, semíticos como el árabe, no indoeuropeos como 
chino o vasco, son las lenguas maternas de muchos de ellos. Heterogeneidad creciente en las 
aulas, importancia cada vez mayor de las lenguas extranjeras (especialmente del inglés), 
creación de centros y secciones bilingües, de aulas de inmersión lingüística, etc. La realidad 
educativa actual ha cambiado. Los problemas de aprendizaje de lenguas, sus contactos y 
transferencias mutuas, ocupan una parte importante del tiempo escolar. 
El estudio de la diversidad y el contacto de lenguas es una oportunidad para la transmisión de 
valores permanentes, como respeto, tolerancia, curiosidad científica, apreciación del 
patrimonio natural y social... Una ocasión para integrar y socializar. 
1. LENGUAS EN CONTACTO 
El contacto de lenguas es un hecho universal. En el mundo existen unas seis mil lenguas y tan 
sólo doscientos estados, por lo que irremediablemente en algunos países se hablan varios 
idiomas. El encuentro idiomático es inevitable: las isoglosas no son barreras infranqueables. 
Las relaciones de contacto son estudiadas con perspectiva global por la Sociolingüística. Desde 
ella podemos comprender fenómenos como: bilingüismo, sustrato, pidgins, acentos 
extranjeros, enseñanza lingüística... Además, no es lo mismo que el contacto se produzca entre 
lenguas, dialectos o variedades dialectales, ni que el contexto de intercambio sea de 
bilingüismo o diglosia. 
Las situaciones que favorecen el contacto son varias; por ejemplo, la emigración. El contacto 
puede ocurrir en zonas donde se hablan numerosas lenguas (Amazonas); o en países con 
pasado colonial (África, América); o en estados unificados, uno de los cuales impone su lengua; 
o en áreas turísticas (Mediterráneo); o en lugares con relaciones políticas, económicas, 
culturales (ONU, Bruselas, inter-cambios Erasmus, multinacionales). 
En la mezcla de lenguas pueden darse distintas situaciones. Hay mantenimiento lingüístico 
cuando ninguna de las lenguas en contacto sufre grandes cambios. Si una de ellas invade los 
ámbitos de uso de la otra y la hace desaparecer (mortandad lingüística), se produce sustitución 
lingüística. Si de las dos lenguas en contacto surge una nueva, se da la fusión o amalgama de 
lenguas. Si el uso de las dos lenguas se alterna en determinadas circunstancias, hablamos de 
conmutación (incluye al bilingüismo y la diglosia). Los contactos lingüísticos se estudian 
diacrónicamente (por ejemplo, la sustitución tiene que ver con la acción de superestrato y 
sustrato, como en el caso de las lenguas prerromanas y el latín peninsular) o sincrónicamente 
(caso de la conmutación).
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA 
1.1. SUSTRATO, SUPERESTRATO Y ADSTRATO 
Estos fenómenos lingüísticos son la resultante del contacto de lenguas a lo largo del tiempo y 
el espacio. 
. La lengua de sustrato, que recibe ese nombre por analogía con las capas geológicas, la 
forman las características que un idioma desaparecido deja en la lengua de sustitución: 
palabras, hábitos fonéticos, de entonación, gramaticales... Los primeros que usaron el 
concepto fueron Ascoli y Schleicher (S. XIX). 
. El superestrato, concepto de Von Watburg (1933), define la influencia de una lengua que, 
teniendo dominios propios, invade otros sin imponerse en ellos, aunque dejando algunos 
rasgos. Por ejemplo, el árabe o las lenguas germánicas influyeron en el latín peninsular. 
. El adstrato, término reciente creado para completar los otros dos, acuñado por Valkhoff, 
designa la relación de dos lenguas que, por razones de proximidad o vecindad, se influyen 
mutuamente. Ej.: el gallego-portugués, fragmentado luego en gallego y portugués; los 
préstamos al español de lenguas cercanas (italianismos, galicismos, anglicismos, lusismos). 
1.2. LINGUA FRANCA, PIDGIN, SABIR Y CRIOLLO 
La necesidad de intercambio entre culturas diferentes ha llevado en todo tiempo a buscar 
soluciones comunicativas, entre las que destacan: lingua franca, pidgin, sabir y criollo. Todas, 
menos la lingua franca, son variantes producidas por contacto de dos o más lenguas. Ducrot y 
Todorov las consideran lenguas mixtas. El término pidgin procede de la pronunciación en 
cantonés de bussiness, negocio en inglés. El pidgin-english o inglés hablado en los puertos de 
China formado por vocablos ingleses adaptados al sistema gramatical chino es la lengua mixta 
que da nombre a la categoría. 
. La lingua franca o vehicular sirve para propiciar el intercambio comunicativo entre 
poblaciones de diferentes lenguas. Se trata de un idioma o variedad idiomática ya existente 
que, por diversas razones, se convierte en lengua de contacto entre distintas comunidades. El 
latín en su momento y el inglés hoy son ejemplos de linguas francas. 
. El sabir o pidgin incipiente tiene un valor de intercambio restringido, pues nace vinculado al 
comercio, para favorecer las transacciones. Su gramática no está bien definida, permite 
yuxtaposiciones de palabras. Cuando el proceso de mezcla no se da entre lenguas, sino entre 
dialectos, el resultado es una koiné (por ejemplo, el castellano, habla de transición vasco-románica 
según el profesor López García). Si lo que se mezclan son lenguas, se obtiene el 
pidgin incipiente. 
. El pidgin elaborado es una lengua completa procedente de una hibridación o mezcla de 
elementos de distintas procedencias lingüísticas que compite en igualdad con los idiomas 
nacionales, con posibilidades de desarrollar una literatura de prestigio. Se crea a partir de dos 
o más lenguas con necesidades de comunicación que no poseen ninguna variedad en común. 
Hay algunos que pasan por la fase de sabires o pidgins incipientes. Otros, sin embargo, se 
convierten rápidamente en pidgins extendidos, como el papiamento, lengua criolla hablada
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA 
por los negros de las antiguas Antillas holandesas, con el 85% del vocabulario de base española 
y otros elementos afroportugueses y holandeses. 
. Los pidgins, por definición, no tienen hablantes maternos. Son soluciones soci ales, no 
individuales, caracterizadas por normas de aceptabilidad. Cuando se convierten en lengua 
principal o única, cuando tienen hablantes nativos, entonces ya son criollos (del francés 
creóle), como el de las Antillas, que da nombre a la categoría. López Morales añade que «el 
criollo es sincrónicamente una lengua más, con variaciones diatópicas, diastráticas y 
diafásicas». 
Al principio, la mezcla cultural y racial era considerada como motor de creación de pidgins, 
sabires y criollos. Pero se comprobó que la separación de hablantes y variedades lingüísticas es 
más determinante, pues las lenguas mixtas han proliferado donde predominó el comercio de 
esclavos. En África del Sur se originó un criollo, el afrikaans, a partir de la lengua de los amos, 
el holandés. Sin embargo, en la América hispana, por el trato de provincias que dio España a 
las colonias, casi no hay pidgins. Ni los hay en lugares de intensa mezcla lingüística, como 
Bruselas, sede institucional de la Unión Europea, o la ONU, o las legaciones diplomáticas (en 
estos espacios, detrás de la lengua, siempre está la representación nacional, el poder del 
estado, uno de cuyos símbolos es el idioma). Sí los hay, en cambio, en antiguas colonias de 
Francia, Holanda, Portugal e Inglaterra. 
Manuel Alvar recuerda que el criollo se origina en una situación especial de bilingüismo, para 
la comunicación entre seres que no tienen nada en común, pues uno manda y el otro obedece. 
En el caso de Castilla, la lengua se trasplantó, no se impuso. Quienes la necesitaron la 
aprendieron. Hubo un proceso de adopción de la lengua del conquistador. Por eso en 
Hispanoamérica no hay apenas lenguas mixtas, se conservan solamente allí donde los grupos 
se aislaron: 
. El palenquero (criollo de San Basilio de Palenque, originario de Angola y trasplantado por la 
ruta de los esclavos a Cartagena de Indias, mezcla de kikongo —variedad del bantú 
occidental—, portugués y español); 
. El chabacano de Filipinas (o español de tienda o de trapo, hablado en las islas de Luzón y 
Mindanao, con influencia del vizayo, del iloco y del moro); 
. El chamorro (también de Filipinas, hablado en las islas de Guam, Rota y Saipán). 
Según López Morales, el proceso de criollización lleva de las formas simples a las complejas en 
tres fases: 
1. EI sabir o pidgin incipiente es lengua segunda o suplementaria para propósitos especiales de 
comunicación, lengua de comercio (aunque no todos los sabires tengan ese origen). Vinculado 
a las urgencias comunicativas de una actividad específica, como la compraventa de ganado, 
nace con léxico escaso y sintaxis mínima, depauperada morfológicamente («lengua india», sin 
morfología flexional: Mí comprar vaca', Tú comprar mí, barato, buen precio), aunque después 
pueda llegar a un grado de complejidad.
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA 
2. El pidgin extendido tiene una estructura simplificada, con todo más sistemática y compleja 
que en la fase anterior. También posee un léxico de mayor poder referencial. 
3. Ya es un criollo e incorpora léxico de la/s lengua/s dominante/s. Mühlhauser ha 
demostrado, por ejemplo, que el léxico del tok pisin de Nueva Guinea procede de dos lenguas 
dominantes, el tolai y el inglés: 
TOLAI INGLÉS TOK PISIN 
otip (techumbre de paja) on top (sobre, encima de) ontop (en lo alto, techo) 
bolo (vientre) belly (vientre) bel (vientre) 
López Morales resume el proceso de criollización así: 
jerga (pre-pidgin) 
* 
pidgin incipiente {pidgin estable, estabilizado, sabir) 
* 
pidgin elaborado (expandido, extendido) 
* 
criollo (con hablantes nativos) 
Una jerga puede pasar directamente a criollo, como el criollo inglés de Hawai. O convertirse en 
pid-gin incipiente y llegar de golpe a criollo, como el criollo inglés de Torres Straits. O atravesar 
cada fase, como el tok pisin de Nueva Guinea. 
El término crioiloide se aplica no muy correctamente a variedades de reciente creación como 
singiish (inglés de Singapur) y espanglish (inglés y español hablado por puertorriqueños de 
Nueva York). 
Un caso especial de lengua mixta creada no por coexistencia obligada de dos idiomas, sino 
voluntariamente, es la que usaban los sabios hebreos para comunicar la verdad a los sefardíes 
españoles: el ladino. Idioma sacralizado, considerado lengua calco (nunca se habló, aunque el 
pueblo lo entendía), el ladino tenía forma española y contenido hebreo. Perduró hasta 
nuestros días e incluso proporcionó préstamos a otras lenguas. 
1.3. LENGUAS FRONTERIZAS 
En zonas de frontera se pueden encontrar distintas situaciones: desde el bilingüismo en el que 
las dos lenguas en contacto se conservan inalteradas, hasta la creación de variedades 
fronterizas a partir de las lenguas-fuente. 
En los fronterizos son frecuentes las transferencias proactivas (de L1, lengua materna, a L2, 
lengua aprendida) o retroactivas (de L2 a L1). Por ejemplo, en Sagunto, zona de abundante
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA 
inmigración castellana, motivada por la industrialización, donde L1 =valenciano y 
L2=castellano, es retroactivo el mantenimiento de preposición en la completiva valenciana: 
Estic content de que hageu vingut < Estoy contento de que hayáis venido. Y son proactivos: 
. Los calcos preposicionales: Corta el pan en el cuchillo (no con) < Talla el pa en el ganivet, 
. El de partitivo: Si tienes tomates, dame tres de maduros < Si tens tomates dona-me tres de 
madures; 
. La doble negación: Nadie no lo ha visto < Ningú no ho ha vist. 
Otros ej.: el portuñol, hablado en las zonas de frontera de España y Portugal; el llanito, 
hablado en Gibraltar, con un español fuertemente influido por el inglés. 
1.4. INTERFERENCIA, TRANSFERENCIA Y CONVERGENCIA 
Uriel Weinreich, en Languages in Contact (1953), define el concepto de interferencia como 
desvío de la norma en alguna de las lenguas de los bilingües, el cambio en una lengua por 
influencia de otra. Reserva los términos lengua-fuente (F) para la que produce las 
interferencias y lengua-objeto (O) para la que las recibe. Y para explicar cómo se producen las 
interferencias, analiza una serie de elementos lingüísticos y extralingüísticos: relaciones entre 
el grupo bilingüe y el monolingüe, especialización de uso de cada lengua, actitud hacia el 
bilingüismo, separación o mezcla de lenguas en determinados contextos, tamaño del grupo 
bilingüe y su homogeneidad sociocultural. Las interferencias introducen elementos foráneos y 
obligan a reorganizar modelos en el nivel fonológico, morfosintáctico o léxico. Pueden ser de 
tres tipos: 
. Fonológicas: El hablante de una lengua F proyecta sus hábitos prosódicos y fonéticos sobre 
una lengua O. Por ejemplo, a un español le costará diferenciar la [s] sorda y la [z] sonora del 
francés (poison/poisson, veneno/pescado-, désert/déssert, desierto/postre), porque en 
español no existe esa distinción. A un francés, en cambio, le costará realizar la oposición de 
esquema acentual del español término/termino/terminó, pues su lengua no es de acento libre. 
. Gramaticales: Las más frecuentes afectan a las preposiciones. Por ejemplo, a partir de la 
expre-sión estaren casa, un español dirá fo be in home, en vez de to be athome. 
. Léxicas: suelen ocurrir por amalgama o fusión de lenguas. Por ejemplo, para Estoy 
constipado, un español tenderá a decir Je suis constipé (Yo estoy estreñido), en vez de Je suis 
enrhumé; para Me has pisado, dirá Tu m'as pissé (Me has orinado), en vez Tu as marché sur 
mes pieds. Ejemplos como estos explican que, en la enseñanza de lenguas, se incluyan listas de 
falsos amigos. 
Otra forma de interferencia es la extensión o generalización, es decir, el uso de una palabra 
con significado general en vez del vocablo de sentido restringido. Por ejemplo, cuando un 
español usa el genérico écrire en vez del restricto taper, para escribirá máquina. La polisemia 
también produce interferencias. Por ejemplo, el verbo llamaren español sirve en contextos 
distintos como: «pedir a alguien que venga», «nombrar», «hacer sonar el teléfono». Pero el 
catalán usa distintos verbos en cada caso:
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA 
Español Catalán 
Llama a X Crida en X 
Se llama X Es diu X 
Llaman al teléfono Truquen al telefon 
Hay también interferencias por sustitución léxica. Por ejemplo, los catalanes dicen Llévame 
esos bolis por Tráeme esos bolis, sustituyen traer por llevar por interferencia del catalán en el 
español. 
Los calcos son formas de interferencia léxica que reproducen en la lengua O el significado de la 
lengua F por traducción directa. Así, la expresión inglesa conscientious objectors se convierte 
en objetores conscientes (objetores de conciencia) en traducción al español; la palabra 
rascacielos se forma sobre la inglesa sky-scraper, la expresión euskera hanka sartu se crea a 
partir del castellano meter la pata. 
En vez de interferencia, el lingüista Clyne propone el concepto de transferencia, que define 
como el influjo de una lengua sobre otra (L1 > L2) que produce estructuras agramaticales. Por 
tanto, en la transferencia hay dos premisas: desvío de la norma y resultado agramatical. Si el 
resultado es gramatical, como en los ejemplos siguientes, entonces hablaríamos de 
convergencia, no de transferencia: 
. Ejemplo 1: El español puertorriqueño, por influencia del inglés, usa el gerundio en función 
adjetiva (que Emilio Alarcos denomina gerundio del B.O.E., porque es frecuente en la prosa 
administrativa peninsular): decreto nombrando instructor, folios conteniendo observaciones.... 
Uso no recomendable, pero gramatical. 
. Ejemplo 2: Los puertorriqueños hacen uso anglófono de las finales de infinitivo cuando el 
sujeto de la subordinada es distinto del de la principal: *EI propósito de la reunión es para yo 
dar a conocer mi investigación < El propósito... es que yo dé a conocer mi investigación. El 
ejemplo está en el límite de lo gramatical, entre transferencia y convergencia. 
. Ejemplo 3: A veces, contextos agramaticales (transferencias) acaban convirtiéndose en 
convergencias tan características que, por frecuentes, podrían acabar alterando la norma. Por 
ejemplo, el árabe no posee sujeto expreso obligatorio, pero por influjo del inglés, que lo e xige, 
el habla bilingüe angloárabe empezó a afectarse, añadiendo primero formas de sujeto en 
contextos opcionales para el árabe y convirtiendo después la opcionalidad en obligación, 
expresando sujetos allí donde la gramática árabe consideraba incorrecto. 
La perspectiva de Clyne es distinta a la de Weinreich, pero sus diferencias no son insalvables. 
Clyne llama transferencias a las interferencias gramaticales de Weinreich. Y para las 
fonológicas y léxicas reserva el nombre de convergencia. Algunos lingüistas consideran que la 
transferencia es fenómeno del habla, no de la lengua, pues su efecto es de superficie 
(actuación individual del hablante), no de sistema. 
1.5. PRÉSTAMOS LINGÜÍSTICOS
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA 
Como los calcos, son tipos de interferencia léxica y existen en todas las lenguas. El español, por 
ejemplo, los tiene de distintas procedencias. Se producen por contacto, sea directo 
(conversación) o diferido (lectura, medios comunicativos). Son más propios de zonas urbanas y 
se usan (deberían usarse) donde no existan palabras de la lengua propia. Suelen adaptarse 
fonéticamente al sistema de adopción (hispanizarse, en el caso del español). La asignación de 
género se hace según las reglas de la lengua de acogida. 
Los préstamos pueden ser positivos y contribuir a la modernización lingüística y al 
acrecentamiento del caudal léxico por importación. Pero también pueden empobrecer la 
lengua receptora si se introducen innecesariamente y sustituyen unidades propias (sustitución 
de palabras) o si son muy abundantes o se usan como palabras-cita, sin adaptación fonética ni 
morfológica. Podrían entonces precipitar o anunciar un estado de moribundia lingüística, con 
síntomas como: progresiva desaparición de las subordinaciones, reemplazo de construcciones 
analíticas por sintéticas, ausencia de reacción contra la lengua invasora, aumento de casos de 
desvío normativo, desaparición de antropónimos autóctonos, apogeo de hipocorísticos de la 
lengua foránea, introducción masiva de préstamos sin adaptación, recurrencia a la lengua 
extranjera en el estilo cuidado... El miedo a la muerte lingüística justifica las campañas o 
reacciones puristas, miedo que tiene su fundamento ya que, de las seis mil lenguas que existen 
en el mundo, se cree que aproximadamente la mitad desaparecerán en los próximos años. 
Muchas de ellas sobrevivirán como lenguas amenazadas o minoritarias. Tan sólo hay diez o 
doce dominios lingüísticos que tienen asegurada su pervivencia, el hispánico entre ellos. 
1.6. MEZCLA DE CÓDIGOS 
Se trata de la mezcla de dos lenguas en el mismo discurso, como en el habla hispana de Nueva 
York: 
I used to eat bofe y garlic con cebolla, Vino el week-end, Hablamos for a couple of hours, 
Mándale un christma (una tarjeta navideña). 
En general, la lengua materna de los inmigrantes cuando llevan muchos años en el extranjero 
se ve muy afectada. Por ejemplo, los españoles que viven en Francia utilizan palabras como: 
valijas < valises, maletas; pubela < poubelle, papelera; batimanes < bátiments, edificios; 
descender < descendre, bajar; cuando mismo < quand méme, incluso, con todo; yetar < jetter, 
lanzar, arrojar. 
2. BILINGÜISMO Y DIGLOSIA 
Bilingüismo y diglosia son casos concretos de la mezcla de lenguas, relacionados con el 
contexto en que aquella se produce, con interferencias (influencias de una lengua sobre otra) y 
conmutaciones (alternancia de códigos en situaciones de igualdad o dominancia). Ambas 
palabras significan etimológicamente lo mismo, «dos lenguas», siendo bilingüismo el cul tismo 
latino y diglosia el griego. Pero en sociolingüística se utilizan en sentido restricto, como 
tecnicismos. 
2.1. BILINGÜISMO
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA 
Las primeras definiciones de bilingüismo se refieren a su uso individual (por personas que 
emplean «de forma alternada dos lenguas», como dice F. Vallverdú) o social («uso habitual de 
dos lenguas en una misma región»). La definición clásica de Marouzeau, en Lexique de la 
terminologie lingüistique (1943) recoge ambos aspectos: «Cualidad de un sujeto o de un 
pueblo que se sirve habitualmente de dos lenguas, sin marcada preferencia por una u otra». Y 
Miguel Siguán llama bilingüe a quien sea capaz de utilizar dos o más lenguas en cualquier 
situación con parecida facilidad y eficacia. Pero ¿es realmente posible que un hablante se 
exprese igual en dos lenguas sin preferencia por una u otra? Lázaro, en Diccionario de 
términos filológicos, vinculó el bilingüismo a la «Capacidad que posee un individuo o 
comunidad de poder usar normalmente dos idiomas. Bernard Pottier lo definió como la 
«capacidad de comprender una lengua distinta de la materna y de hacerse comprender en 
ella», diferenciando el uso concurrente (indiscriminado) del preferencial (elegido en función 
del tema de debate o de la situación extralingüística). Lewandowski, desde una perspectiva 
social, amplió la definición: «en sentido más amplio, el bilingüismo incluiría también la 
coexistencia y contigüidad entre el dialecto, la norma y los distintos sociolectos (bilingüismo 
social)». 
No se trata, pues, del mero uso de dos lenguas, sino también de las circunstancias en que la 
elección de una u otra se produce y de la forma del contacto entre ellas; y, por supuesto, de la 
capacidad del hablante para expresarse mejoro peor en alguna de ellas. Weinreich situó el 
bilingüismo en la perspectiva de la mezcla de lenguas y del plurilingüismo, fijándose en la 
dimensión social del fenómeno. Para él, el bilingüismo se produce cuando dos o más lenguas 
son utilizadas alternativamente por las mismas personas sin que la alternancia sea equilibrada 
(lenguas dominantes y dominadas). 
W. F. Mackey propuso considerar bilingüismo o multilingüismo no como conceptos absolutos, 
sino relativos. Se trataría de especificar en qué aspecto un individuo es bilingüe o multilingüe, 
considerando elementos como: 
. Número de lenguas implicadas. 
. Tipos de lenguas relacionadas (afines genéticamente, distintas). 
. Influencias fonéticas, léxicas, gramaticales de una sobre otra. 
. Grado de posesión de cada lengua (hablante nativo, avanzado, debutante). 
. Alternancia de lenguas (preferencias según situaciones, función social de cada una). 
El bilingüismo debe estudiarse sincrónicamente, vinculado a los conceptos de conmutación 
(alternancia de lenguas), adstrato (préstamos) o dominancia. El bilingüismo supone interacción 
de dos códigos, A y B, con acciones recíprocas de interferencia: préstamos, modificaciones 
fonológicas, evoluciones macro o microscópicas. 
2.1,1. Tipología 
Bilingüismo individual
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA 
El hablante bilingüe puede pertenecer a una comunidad monolingüe, bilingüe o plurilingüe. En 
las comunidades multilingües, los hablantes cambian de una lengua a otra igual que los 
monolingües cambian de estilo, adaptándose a la situación comunicativa. La elección de una u 
otra lengua, en principio, es arbitraria, pero en la práctica puede estar regida por 
determinaciones de tipo social o institucional. Según Miguel Siguán, en el bilingüismo 
individual se diferencian grados (conocimientos bilingües del individuo, frecuencia de empleo 
de cada lengua) y situaciones como: 
. Bilingüismo familiar (el niño está inmerso en un medio bilingüe en su vida familiar, habla dos 
lenguas). 
. Familia monolingüe en medio lingüístico extraño (habitual en los emigrantes, el sujeto ha de 
aprender otra lengua después de la infancia y usarla fuera del ambiente familiar). 
. Minoría lingüística autóctona (por ejemplo, minorías judías). 
. Minoría lingüística inmigrada (por ejemplo, población china de una ciudad). 
Medina López clasifica el bilingüismo individual por factores: 
. Según la relación entre lenguaje y pensamiento: coordinado (las lenguas se aprenden 
independientemente, el sujeto tiene una representación conceptual para cada una; cuando 
recibe un mensaje en lengua a, lo entiende en esa lengua y en ella emite su respuesta); 
compuesto o condicionado (una de las lenguas se aprende a partir de la otra, el hablante tiene 
una representación común para ambas; cuando recibe un mensaje en lengua B, lo traduce 
primero a A para comprenderlo). 
. Según la competencia alcanzada en ambas lenguas: equilibrado (idéntico grado de 
conocimiento y dominio de cada lengua igual que un monolingüe); dominante (mayor 
conocimiento de una lengua, generalmente la materna). El bilingüismo equilibrado es ideal, no 
se alcanza casi nunca. 
. Según la adquisición de los sistemas: natural o primario (el sujeto tiene contacto con dos 
lenguas desde pequeño); implantado o secundario (adquiere la segunda lengua por 
aprendizaje). 
. Según la edad de adquisición: de infancia, de adolescencia o de edad adulta. Dentro del 
bilingüismo infantil, hay dos tipos: simultáneo (el niño aprende dos lenguas maternas a la vez) 
y consecutivo (adquiere la segunda lengua a edad muy temprana, pero ha adquirido 
previamente la lengua materna). 
. Según el uso de los sistemas: activo (utiliza las dos lenguas) o pasivo (comprende las dos, pero 
solo se expresa en una). 
. Según la consideración sociocultural de las lenguas: aditivo (igual prestigio de las lenguas) o 
sustractivo (una de las lenguas está desprestigiada y puede frenar el desarrollo cognitivo del 
hablante).
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA 
. Según la identidad cultural: bicultural (el bilingüe reconoce su realidad bicultural) o 
monocultural (sólo reconoce su identidad de origen). 
Karmele Rotaetxe, aunando las tipologías anteriores, propone una clasificación para el 
bilingüismo individual: 
. De comprensión: el bilingüe comprende dos lenguas, pero sólo se expresa en una. 
. De comprensión y expresión: comprende y usa las dos lenguas. 
. De comprensión, expresión y pensamiento: es un bilingüismo completo, activo y coordinado. 
En el proceso bilingüe pueden surgir interferencias entre uno y otro idioma: cambios de 
acento, uso de calcos lingüísticos, etc. Distintos motivos pueden hacer que una lengua se 
emplee más que otra (por ejemplo, un cambio de país de residencia), que se vaya olvidando 
(bilingüismo dormido), que cambie la actitud del hablante hacia las lenguas que habla (que la 
considere superior o inferior a otra). 
Sesquilingüismo 
Hockett denominó sesquilingüismo al bilingüismo pasivo que se da entre hablantes de lenguas 
distintas pero parecidas, como el español y el portugués. Este contacto de lenguas es sólo de 
capacidad lectora y puede darse en los individuos, sin que la comunidad entera sea 
sesquilingüista. Por ejemplo, un español puede leer y entender más o menos un texto en 
portugués; pero ni puede hablarlo ni comprenderlo oralmente con la misma facilidad, ni eso 
implica que todos los españoles sean iguales en comprensión del portugués. La base del 
sesquilingüismo es que la recepción lingüística requiere menos habilidad que la producción 
Bilingüismo social 
La acumulación de hablantes bilingües en un territorio convierte al bilingüismo en hecho 
social. El bilingüismo colectivo es la suma de los bilingüismos individuales, pero para que una 
región o territorio sea considerada bilingüe debe haber un número suficiente de hablantes que 
lo sean, aunque no es imprescindible que todos sus hablantes sean bilingües. Por otro lado, los 
individuos no se convierten en bilingües por azar, sino porque se encuentran en una situación 
familiar o social que impulsa a ello. De manera que hay relación causa-efecto entre sociedades 
e individuos. Las perspectivas psicológica y sociológica son, así, solidarias. Entre las razones 
para la existencia del bilingüismo social, se han apuntado las siguientes: 
. La ocupación (efímera) o la colonización (más duradera) producen un efecto bilingüe. Ej.: la 
romanización, la hispanidad. 
. El comercio: la necesidad del intercambio de productos puede llevar a los monolingües a 
adoptar una segunda lengua. Hoy en día, la lengua comercial internacional es el inglés, l o que 
empuja a un aprendizaje cuasi obligatorio de aquél. 
. La superioridad demográfica: allí donde una lengua es mayoritaria, la población monolingüe, 
de otra lengua minoritaria, se verá impulsada a dominarla también.
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA 
. El poder, el prestigio y la riqueza que representa el grupo social dominante lleva a aprender 
su lengua. 
. La expansión territorial y la ascendencia de una lengua (razones no lingüísticas) son factores 
clave que determinan: número de hablantes, poder político, económico, comunicativo, 
cultural, audiovisual... 
. La escolarización puede empujar a favor de un modelo monolingüe, bilingüe o diglósico. 
. La influencia económica y tecnológica pueden llevar al hablante a aprender una segunda 
lengua, vinculada al poder y solicitada en los círculos internacionales. 
. La religión, hoy en día ha perdido protagonismo, pero ha jugado un papel importante. El 
cristianismo favoreció la expansión del latín y la evangelización de América extendió el 
español. 
. Los medios de difusión (TV, radio, cine, prensa, telecomunicaciones, agencias de noticias) han 
adquirido gran importancia. 
Todo esto nos lleva a pensar que las relaciones de lenguas en las zonas bilingües siempre son 
delicadas y dan lugar a modelos más o menos conflictivos de convivencia. Hay países con 
tradición bilingüe muy arraigada, como Bélgica (donde conviven flamenco y francés), Canadá 
(francés e inglés) e Irlanda (inglés y gaélico). El bilingüismo ideal consistiría en la utilización 
indistinta de dos lenguas en cualquier contexto, lo que, en líneas generales, debería 
corresponderse con un biculturalismo convivencial. 
En cuanto a los tipos de bilingüismo social, hay principalmente dos: el bilingüismo 
instrumental, en que se utiliza una de las dos lenguas con fines pragmáticos (la relación con los 
otros), y el integrativo, que añade al uso pragmático una identificación cultural con la lengua 
utilizada. 
En España se ha avanzado hacia el bilingüismo integrativo con la Constitución, pero 
históricamente ha habido momentos de diglosia o de bilingüismo confli ctivo, puesto que en 
determinados momentos la utilización de lenguas no castellanas fue reprimida por el poder, 
por ejemplo, con la Ley Moyano de 1857, que obligaba a impartir la enseñanza en castellano 
2.2. DIGLOSIA 
El helenista Pernot fue el primero en acuñar, en francés, el término diglosia para aplicarlo a la 
Grecia clásica. En 1959, Charles Ferguson lo refirió a la situación lingüística en la que existen 
una variedad alta, culta, utilizada en la comunicación formal (literatura, religión, enseñanza, 
administración) y una variedad baja, popular, de uso coloquial y familiar, relegada a la 
oralidad. Para Ferguson la diglosia se producía dentro de la misma lengua, como ocurrió en 
Grecia con el griego clásico y el demótico, o en Roma con el latín culto y el vulgar, o en el Islam 
con el árabe clásico y el popular. Pero otros lingüistas, principalmente Gumper y Fishman, han 
ampliado el concepto al observar que la diglosia también se puede dar entre lengua y dialecto, 
como sucede con el español y el andaluz; o entre estándar y criollo, como en el caso del
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA 
francés y el criollo de Haití. Según Ferguson, hay dos condiciones que favorecen la diglosia 
entendida como el uso discriminado de dos variedades de una misma lengua: 
. La existencia de un corpus literario o sagrado. 
. Un alto índice de analfabetismo. 
Para él, la diglosia es un caso de extrema contracción funcional que sucede en un territorio 
cuando diferentes modalidades de una lengua se especializan en unas determinadas funciones 
de uso, privilegiándose una sobre la otra. Usos que están muy relacionados con la diafasía, o 
estilo adecuado a un contexto (aspecto individual), y con la diastratía, o grado de instrucción 
y/o estrato social del hablante (aspecto colectivo). 
La diglosia es un concepto social, pero tiene repercusiones individuales en los hablantes. Un 
bilingüe es capaz de expresarse en dos lenguas oralmente y por escrito, aunque una de ellas 
predomine en un momento dado o en una etapa concreta de la vida. Pero un diglósico no 
tendrá la misma facilidad para expresarse en ambos idiomas y dará a cada uno una función 
diferente. La diglosia tiene mucho que ver con el prestigio y el contexto sociopolítico. En 
fundón de ello, se establece la distribución de sistemas en determinados ámbitos, se imponen 
relaciones de dominación, imposición, restricción, prohibición... Un código dominante y otro 
restringido. Uno se ofrece como norma. El otro, como pseudocódigo. Uno es demonizado, 
incluso se reniega de él; vive en un estado de dialectalización, utilizado sólo en usos orales. El 
otro, sacralizado, se enseña en la escuela, es la lengua del gobierno y los tribunales, de la 
literatura y el arte; se usa para fines formales, religiosos, ceremoniales. La lengua prestigiada 
acaba siendo el código de lo oficial, el que nadie usa en una conversación relajada, el que a 
nadie pertenece como idioma materno porque, adquirido en la educación formal, termina por 
ser una lengua-modelo, inalterable al paso del tiempo; un código tan altamente formalizado 
(con gramática, ortografía, reglas de escritura, terminología amplia y precisa, tecnicismos, 
cultismos...) que cohíbe la creatividad. Sin embargo, es la variante del prestigio y del poder, y 
por eso despierta anhelo lingüístico, porque poseerla significa acceder a los cargos políticos, 
culturales, etc. 
En una situación diglósica, con una lengua muy prestigiada, superior, el individuo difícilmente 
podrá abstraerse de la cuestión lingüística y tendrá que tomar alguna postura. Estas son, 
grosso modo, las que pueden darse: 
. Aceptación: el individuo acepta como normal la situación diglósica, con mayor razón si todos 
los que conviven con él lo hacen igualmente. En la medida en que no discuten su situación de 
inferioridad colectiva, la diglosia no resulta problemática. 
. Intento de identificación: el individuo intenta identificarse con el grupo preponderante y 
trata de asumir la lengua dominante como propia. Puede sentirse satisfecho o inseguro con 
esta situación. En caso de inseguridad, puede llegar a una conciencia de inferioridad, angustia, 
fracaso, incluso complejo de culpa. 
. Fidelidad a la primera lengua: la decisión puede ser satisfactoria o problemática (cuando el 
individuo queda resentido contra su propia lengua por las menores posibilidades que ofrece).
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA 
. Ambigüedad: actitud del que no se decide a tomar partido y oscila entre la identificación con 
la lengua dominante y la defensa de la primera lengua; en esta situación, más aún que en las 
anteriores, el individuo tiende a atribuir a su situación bilingüe y bicultural l a raíz de todos sus 
fracasos. 
López Morales considera que la diglosia es un ejemplo extremo de estratificación social de las 
lenguas o de jerarquía lingüística. 
2.2.1. Relaciones entre bilingüismo y diglosia 
J. A. Fishman amplió el concepto de diglosia aprendido en Ferguson, considerando que no 
tenía por qué producirse solamente entre variedades de una misma lengua. Para él, en la 
diglosia podían entrar dos o más lenguas y no era necesario que el código B (o segundo) 
estuviese constituido por lectos, registros o variantes de A (código primario). Podía incluso 
tratarse de lenguas completamente distintas (como en el caso del vasco y el castellano), 
utilizadas en contextos bien diferenciados. Esta concepción amplia de la diglosia como 
contacto de lenguas, de lenguas y dialectos, de variedades lingüísticas o de registros 
diferenciados, utilizados con un criterio claro de diferenciación funcional, permite suponer que 
el fenómeno diglósico está presente en todas las comunidades lingüísticas. Según Fishman, la 
relación entre bilingüismo y diglosia puede dar lugar a varias situaciones: 
. Comunidades con bilingüismo y diglosia: son comunidades grandes y complejas, con 
generaciones monolingües, pero que las instituciones gubernamentales, educativas, religiosas 
o laborales convierten en bilingües. Ejemplo: el uso del español y el guaraní en Paraguay. 
. Comunidades con diglosia y sin bilingüismo: comunidades lingüísticas con diferencias 
socioculturales difíciles de traspasar, donde la clase alta habla una variante ininteligible para la 
clase baja. Sería el caso del ruso en la época de los zares, cuando el francés fue tomado como 
modelo del buen hablar. 
. Comunidades con bilingüismo y sin diglosia: son comunidades que usan las dos lenguas 
arbitrariamente, sin normas prefijadas, por eso no hay diglosia. 
. Comunidades sin diglosia ni bilingüismo: casos de comunidades muy pequeñas, sin ningún 
con-tacto con otras, aisladas y no diversificadas. Algo poco frecuente y casi impensable hoy. 
Cabe decir que las relaciones bilingüismo-diglosia pueden variar en un mismo territorio a lo 
largo del tiempo. Es decir, tienen desarrollo histórico. Por ejemplo, Badía i Margarit ha 
estudiado la situación de diglosia vivida por el catalán respecto del español durante el 
franquismo, pero actualmente la situación ha evolucionado hacia el bilingüismo, con la 
Constitución, el Estatuto de Autonomía, las leyes de normalización... 
2.2.2 Bilingüismo en el área española 
En el caso de España, hay varias lenguas cooficiales; desde la promulgación de la Constitución 
de 1978, de ahí que el contacto entre castellano, catalán, gallego y vasco suela estudiarse bajo 
la rúbrica del bilingüismo, reservando el concepto de diglosia para el encuentro entre lengua y 
dialecto o entre dialectos.
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA 
Revisando los distintos currículos de educación de las CCAA, en la relación de contenidos de 
Lengua y Literatura, se puede observar un punto común en todos ellos: reconocimiento de la 
realidad plurilingüe de España y valoración del plurilingüismo como fuente de reconocimiento 
personal y colectivo. 
2.3. LA EDUCACIÓN BILINGÜE 
El bilingüismo es un hecho en expansión. Por tanto, hay cada vez mayor sensibilización hacia la 
educación bilingüe. Entre los factores señalados por Joan Mestres, en su prólogo a la obra de 
Renzo Titone Bilingüismo y educación, para explicar tanto interés cabe destacar: el despertar 
de las mino-rías culturales, la mayor interrelación geográfica, los movimientos migratorios de 
carácter laboral, las organizaciones políticas de tipo federal... A medida que se extiende la 
hegemonía del inglés, aumenta el interés por las lenguas autóctonas o minoritarias, de manera 
que, hoy más que nunca, el aprendizaje de las llamadas «lenguas propias» y de las lenguas 
extranjeras, así como la inmersión lingüística de los inmigrantes, son temas candentes de la 
actualidad educativa. Las glotodidácticas ocupan una parte importante del debate educativo. 
El bilingüismo ha sido y continúa siendo valorado de maneras muy diferentes. Desde una 
perspectiva social, puede verse como una riqueza o como una amenaza para la identidad 
nacional. Por ejemplo, existe en Estados Unidos un movimiento, Only English, que defiende el 
inglés como lengua única de escolarización y cultura, por miedo a una «pérdida de las 
esencias» nacionales. En algunas regiones preocupadas por recuperar sus señas de identidad, 
la inmigración se siente como peligro por la misma razón: el miedo a un mestizaje 
desustanciador en lo lingüístico, lo racial, lo cultural. En el aspecto individual, el bilingüismo 
también ha sido valorado de manera contradictoria, como positivo o perjudicial para el 
desarrollo cognitivo del niño. 
Se ha hablado de los peligros del bilingüismo temprano en la escuela y sus efectos 
supuestamente perniciosos, alegando por ejemplo que impide la identifi cación del niño con la 
lengua comunitaria, produce pérdidas de identidad, retrasa la socialización y lleva a la 
aparición de un pseudo-analfabetismo por interferencia de una lengua en otra. Se ha 
argumentado incluso que produce disminución en la aptitud para aprender lenguas 
extranjeras por falta de una lengua-base personal y que, en el plano escolar, se detectan 
efectos indeseados como: menor inteligencia verbal, frecuencia de tartamudeos, dificultades 
para la construcción de frases compuestas, pobreza en la expresión escrita, dislexias, 
incapacidad para leer con fluidez... 
Desde el punto de vista contrario, se destaca que el verdadero bilingüe tiene facilidad para 
utilizar dos lenguas distintas y, más aún, para pasar fácilmente de una lengua a otra en el 
pensamiento y la dicción sin necesidad de traducir, con lo que se demuestra que su proceso 
mental es independiente de la expresión verbal. El bilingüe que es capaz de separar 
perfectamente las dos lenguas utilizadas no tiene problemas para construir su identidad. 
Balkan demostró, en 1970, que los niños sometidos a educación bilingüe pueden conseguir un 
desarrollo intelectual al menos igual, si no superior, al obtenido por niños de educación 
monolingüe. Cabe señalar que escogió para su estudio a niños de estatus sociocultural 
elevado, educados en un ambiente cosmopolita. El estudio de Balkan tenía que ver con la
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA 
errónea creencia de que, por manejar dos lenguas, el bilingüe no podría alcanzar la misma 
capacidad en cada idioma que el monolingüe. Lo que sí se detecta es que, puesto que 
aprender dos lenguas supone un esfuerzo suplementario, el bilingüe puede sufrir un retraso 
inicial respecto al monolingüe, pero sin condicionar el nivel lingüístico posterior que pueda 
alcanzar. 
Hoy día se considera que el bilingüismo es positivo para los individuos de estatus sociocultural 
alto, pero resulta negativo para los menos favorecidos socioculturalmente. El conflicto 
lingüístico-identitario aflora, sobre todo, en situaciones de diglosia y puede lastrar el desarrollo 
cognitivo del sujeto, condicionando sus posibilidades de futuro. 
La glotodidáctica, o didáctica de la enseñanza de lenguas, ha experimentado un gran avance en 
los últimos años, debido en parte al interés suscitado por la educación bilingüe. Los materiales 
audio-visuales son mucho mejores; los conocimientos de psicología y lenguaje infantil, más 
profundos; los enfoques didácticos, más comunicativos, adaptados y motivadores. El 
aprendizaje de lenguas se realiza a edades tempranas, con profesores más experimentados y 
en ambientes más acogedores (los rincones o «islas culturales», partes del aula decoradas y 
ambientadas). Las actividades tienen un marcado componente lúdico, básico en edades 
tempranas. Las metodologías son activas y participativas. Dan prioridad al oral sobre el escrito, 
a las situaciones reales sobre las abstractas, a lo coloquial sobre lo formal (enseñanza en 
situación). Fomentan la creatividad de los alumnos (con diálogos, dramatizaciones, 
narraciones). Usan materiales didácticos variados (fichas, grabados, láminas, diapositivas, 
grabaciones, libros de lectura, cómics, recursos electrónicos...). Proponen ejercicios graduados, 
adaptados a los alumnos (evitando la desmotivación con propuestas excesivamente 
complejas). La glotodidáctica es, en suma, uno de los principales retos educativos del futuro y 
uno de los campos emergentes de investigación pedagógica. 
3. LA NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA 
La normalización lingüística es un proceso mediante el cual una lengua elabora su norma de 
prestigio y consigue un uso normalizado (=generalizado), en diferentes ámbitos de la vida 
(oficial, familiar, coloquial). En cierta forma, la normalización es un proceso de educación 
lingüística, mediante el cual el pueblo busca su identidad a través de una lengua que considera 
propia. El éxito del proceso requiere la colaboración de todos, hablantes e instituciones, y la 
aceptación de todos, pues difícil-mente se puede imponer (el proceso de normalización suele 
producirse en zonas que tienen una situación de diglosia y quieren evolucionar). El proceso de 
normalización suele producirse en zonas con una situación de diglosia que quieren evolucionar 
hacia un modelo de relaciones bilingües entre las lenguas habladas en el territorio. Hay 
términos que, en la lengua general, se utilizan como sinónimos de «normalización» 
(koinización, estandarización, normativización, planificación, política lingüística), pero en 
sociolingüística deben usarse en sentido estricto, como tecnicismos. 
3.1. KOINIZACIÓN Y ESTANDARIZACIÓN 
Koinización deriva del griego koiné, común, y era el nombre de una variante aglutinadora para 
el intercambio socioeconómico, ya que las variedades dialectales griegas impedían la 
comunicación. El término procede de un trabajo de J. Siegel que cuenta el proceso de
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA 
establecimiento de una koiné, «mezcla de subsistemas lingüísticos, tales como dialectos 
regionales o literarios». Por ejemplo, el castellano de la Reconquista, según la tesis de López 
García, era una koiné, lengua de contacto o intercambio que, en expresión de Alvar, todos los 
hablantes aceptaron como «la mejor de las lenguas», por las conveniencias que reportaba. La 
aceptación de la koiné se produce por un movimiento natural de los hablantes, impulsado por 
necesidad de comunicación. Cuando el proceso no se da entre dialectos, sino entre lenguas, en 
vez de una koiné, obtenemos un pidgin. 
La estandarización o normativización, al contrario de la koinización, no es un proceso natural, 
sino «directo y deliberado», como dice Hudson, para crear un lenguaje común, un standard a 
partir de los dialectos. Se convierte así en propter language, lenguaje correcto. Lo demás son 
patois, balbuceos infantiles, anormalidades eliminables. Según Marín y Lobato, la reforma de 
una lengua supone una acción consciente y deliberada sobre ella para adecuarla a las 
necesidades de su tiempo. El reformador es un legislador que hace política lingüística, plantea 
la situación y da unas pautas para resolverla. 
La estandarización puede producir rechazos, pues homogeneiza aportando una idea de 
corrección lingüística, correlativa de la de superioridad social. El estándar se identifica con el 
poder, el sociolecto alto o medio-alto de cada zona; con la variedad de una región particular (la 
metrópolis, no la colonia; el centro y nunca la periferia; el área poblada frente a la despoblada; 
la ciudad y no el campo). Es la variedad dominante en los asuntos oficiales, la educación, la 
justicia, los medios de comunicación, la literatura.Tiene mucho que ver con el prestigio, que a 
su vez crea situaciones de diglosia. El prestigio dicta qué es lengua o dialecto, cuál la norma, 
qué idiolecto tiene mayor consideración social. Él determina clases dominantes y dominadas, 
culturas fuertes y débiles, literaturas valiosas o nulas... Pero la idea de prestigio no es estable. 
Alvar lo define de manera práctica como «la aceptación de un tipo de conducta considerado 
mejor que otro», algo que, como es obvio, cambia en el tiempo: lo que en un momento fue 
prestigioso, en otro cansa y es sustituido. Y siempre por razones extralingüísticas. Un sistema 
llega a constituirse en lengua por una serie de azares: la fuerza política, el poder militar, el 
relumbrón literario... 
López Morales señala que, cuando el dominio lingüístico es amplio, como ocurre en inglés, el 
campo de acción del prestigio se percibe dentro de unos límites concretos. Por ejemplo, la RP 
(received pronunciation)o el estándar BBC funcionan en Inglaterra, pero no en Nueva York. En 
el caso del español, el léxico y la fraseología (refranes, tópicos culturales) varían de América a 
España. 
La estandarización tiene, pues, fuertes implicaciones sociales; además, como resultado de un 
consenso, ejerce una función positiva: la de mantener la unidad del idioma, aun extendido por 
tan vasta superficie como el español, hablado en todo el mundo por más de cuatrocientos 
millones. 
3.2. EL PROCESO DE NORMALIZACIÓN 
Koinización y estandarización pueden ser consideradas partes de un solo proceso, el de 
normalización lingüística, cuyos objetivos son:
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA 
. Establecer una norma prestigiosa y culta, mediante la elección como modelo de alguna de las 
variantes que existen en la comunidad. (La gramática normativa no es más que la expresión 
culminante de ese modelo.) 
. Generalizar el uso de la lengua en todos los ámbitos de la vida, «normalizarla» haciéndola 
usual. Dentro del proceso de normalización distinguimos varias fases: 
. La fase de koinización, que lleva a crear una koiné como lengua de intercambio, eliminando 
rasgos particularistas, regularizando y simplificando paradigmas. 
. La fase de estandarización o normativización, que lleva a seleccionar una de las variedades 
lingüísticas comunitarias como modelo, homogeneizando la lengua con vistas a su expansión 
territorial y oficialización administrativa, educativa, etc. 
. La fase de extensión de la lengua estándar, convertida de modo definitivo en variante 
prestigiosa, modélica y correcta. 
La última fase culmina el proceso y lleva a que la lengua sea usada diariamente en ámbitos 
graves (actos oficiales) o relajados (reuniones familiares, coloquiales). El resultado es la 
modernización de la lengua. El modernizador es el ejecutor de la reforma; suele identificarse 
con los gobiernos o las instituciones relevantes (academias, institutos). Sin su implicación, la 
normalización difícilmente puede tener éxito. 
Lo que acabamos de exponer vale para cualquier lengua oficial, pues todas han sido 
«normalizadas» y convertidas en oficiales de la misma manera, tanto en zonas monolingües 
como bilingües. Sin embargo, cuando la normalización se produce en un área diglósica, donde 
más de una lengua es oficial, el proceso tiene connotaciones diferentes. Su inicio se vincula al 
deseo de frenar el avance de la lengua dominante, evitando la sustitución de la lengua 
marginada, cuyo uso tanto oral como escrito se quiere potenciar. El contacto de lenguas es 
aquí conflicto lingüístico. El medio de superación de aquél es un proceso de legislación y 
planificación lingüística para que la diglosia se convierta en bilingüismo. 
ALVAR, M.: Manual de Dialectología hispánica: el español de América. Barcelona, 1996. 
ALVAR, M.: El español de las dos orillas. Ed. Mapfre, Madrid, 1991. 
BALKAN, L.: Los efectos del bilingüismo en las aptitudes intelectuales. Ed. Marova, Madrid, 
1979. 
BADÍA, A.: «Lenguas en contacto: bilingüismo, diglosias, lengua en convivencia», en 
Comunicación y lenguaje. Ed. Karpos, Madrid, 1977. 
BRETON, R.: Geografía de las lenguas. Ed. Oikos-Tau, Barcelona, 1979. 
COSERIU, E.: Lecciones de lingüística general. Ed. Gredos, Madrid, 1999. 
DUCROT, O. y TODOROV,T.: Dictionnaire encydopédique des sciences du langage. Ed. Seuil, 
París, 1972. Diccionario Enciclopédico de las Ciencias del Lenguaje. Ed. Siglo XXI, Buenos Aires, 
1974.
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA 
FERGUSON, Ch.: «Diglosia», en Antología de estudios de etnolingüística y sociolingüística. 
Universidad de México D. F., 1974. 
FISHMAN, J.: Sociología del lenguaje. Ed. Cátedra, Madrid, 1988. 
FONTANELLA DE WEINBERG, MA. B.: El español de América. Mapfre, Madrid, 1993 (2a ed.). 
HOCKETT, Ch.: Curso de lingüística moderna. EUDEBA, Buenos Aires, 1971. 
HUDSON, E.: La sociolingüística. Ed. Anagrama, Barcelona, 1982. 
LÁZARO CARRETER, F.: Diccionario de Términos Filológicos. Ed. Gredos, Madrid, 1999 (3a ed. 
10a reimp.). 
LÓPEZ GARCÍA, Á.: El rumor de los desarraigados. Premio ensayo Anagrama. Anagrama, 
Barcelona, 1991. 
LÓPEZ MORALES, H.: Sociolingüística. Ed. Gredos. Madrid, 2004 (3a ed.). 
MARCOS MARÍN, F., SÁNCHEZ LOBATO: Lingüística aplicada. Ed. Síntesis. Madrid, 1991. 
MARCOS MARÍN, F.: «La planificación lingüística», en Abad, F. y García Berrio, A. (coord.), 
Introducción a la Lingüística: historia y modelos. Editorial Síntesis, Madrid, 1990. 
MEDINA LÓPEZ, J.: Lenguas en contacto. Ed. Arco/Libros, Madrid, 1997. 
MORENO, F.: Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Ed. Ariel Lingüística, 
Barcelona, 1998. MOUNIN, G.: Diccionario de lingüística. Barcelona, 1979. 
RENZOTIZONE.: Bilingüismo y Educación. Ed. Fontanella, 1976. 
ROJO, G.: «Diglosia y tipos de diglosia», en Lingüística. Ed. Gredos, Madrid, 1985. 
BIBLIOGRAFÍA

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

El bilingüismo y la diglosia (1)
El bilingüismo y la diglosia (1)El bilingüismo y la diglosia (1)
El bilingüismo y la diglosia (1)
lenguavalera
 
Norma lingüística
Norma lingüísticaNorma lingüística
Norma lingüística
monica
 
Lenguaje, lengua, norma y habla1
Lenguaje, lengua, norma y habla1Lenguaje, lengua, norma y habla1
Lenguaje, lengua, norma y habla1
mfaundes
 

La actualidad más candente (20)

La Sociolinguistica
La SociolinguisticaLa Sociolinguistica
La Sociolinguistica
 
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA
  BILINGÜISMO Y DIGLOSIA   BILINGÜISMO Y DIGLOSIA
BILINGÜISMO Y DIGLOSIA
 
Sociolingüística
SociolingüísticaSociolingüística
Sociolingüística
 
Los niveles de la lengua
Los niveles de la lenguaLos niveles de la lengua
Los niveles de la lengua
 
Variaciones Lingüísticas
Variaciones Lingüísticas Variaciones Lingüísticas
Variaciones Lingüísticas
 
Variedades linguisticas
Variedades linguisticasVariedades linguisticas
Variedades linguisticas
 
El bilingüismo y la diglosia (1)
El bilingüismo y la diglosia (1)El bilingüismo y la diglosia (1)
El bilingüismo y la diglosia (1)
 
La lingüística
La lingüísticaLa lingüística
La lingüística
 
Unidad 1 - Introducción a la sociolingüística
Unidad 1 - Introducción a la sociolingüísticaUnidad 1 - Introducción a la sociolingüística
Unidad 1 - Introducción a la sociolingüística
 
Variación linguistica
Variación linguistica Variación linguistica
Variación linguistica
 
VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA
VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURAVARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA
VARIEDADES LINGÜÍSTICAS-LITERATURA
 
Variedades linguisticas y sus caracteristicas
Variedades linguisticas y sus caracteristicasVariedades linguisticas y sus caracteristicas
Variedades linguisticas y sus caracteristicas
 
Norma lingüística
Norma lingüísticaNorma lingüística
Norma lingüística
 
Lenguaje, lengua, norma y habla1
Lenguaje, lengua, norma y habla1Lenguaje, lengua, norma y habla1
Lenguaje, lengua, norma y habla1
 
Estructuralismo y generativismo
Estructuralismo y generativismoEstructuralismo y generativismo
Estructuralismo y generativismo
 
Variación lingüística en español
Variación lingüística en españolVariación lingüística en español
Variación lingüística en español
 
Tema 8. BILINGUISMO Y DIGLOSIA.pdf
Tema 8. BILINGUISMO Y DIGLOSIA.pdfTema 8. BILINGUISMO Y DIGLOSIA.pdf
Tema 8. BILINGUISMO Y DIGLOSIA.pdf
 
La sociolingüística. ANTONIO FLORES QUISPE. LINGÜÍSTICA
La sociolingüística. ANTONIO FLORES QUISPE. LINGÜÍSTICALa sociolingüística. ANTONIO FLORES QUISPE. LINGÜÍSTICA
La sociolingüística. ANTONIO FLORES QUISPE. LINGÜÍSTICA
 
Socioling introd (2)
Socioling introd (2)Socioling introd (2)
Socioling introd (2)
 
La lingüística como estudio científico
La lingüística como estudio científicoLa lingüística como estudio científico
La lingüística como estudio científico
 

Similar a Bilingüismo y diglosia. lenguas en contacto. normalización lingüística.

Unidad 1 APOSTROFE XXI. Lenguas y sociedad. La lenguas de España
Unidad 1 APOSTROFE XXI.  Lenguas y sociedad. La lenguas de EspañaUnidad 1 APOSTROFE XXI.  Lenguas y sociedad. La lenguas de España
Unidad 1 APOSTROFE XXI. Lenguas y sociedad. La lenguas de España
Jesús Ignacio Mateo Candil
 
Presentacion lengua.doc
Presentacion lengua.docPresentacion lengua.doc
Presentacion lengua.doc
alvarojcst
 
Presentacion lengua
Presentacion lenguaPresentacion lengua
Presentacion lengua
Jose Rosales
 
Lengua y el habla. producto del lenguaje
Lengua y el habla. producto del lenguajeLengua y el habla. producto del lenguaje
Lengua y el habla. producto del lenguaje
Alberto Díaz Perdomo
 
Lengua y el habla comentario
Lengua y el habla comentarioLengua y el habla comentario
Lengua y el habla comentario
Joselin Karina
 
5... comentario de kengua y habla
5... comentario de kengua y habla5... comentario de kengua y habla
5... comentario de kengua y habla
Sinddy Jubitza
 

Similar a Bilingüismo y diglosia. lenguas en contacto. normalización lingüística. (20)

Unidad 1 APOSTROFE XXI. Lenguas y sociedad. La lenguas de España
Unidad 1 APOSTROFE XXI.  Lenguas y sociedad. La lenguas de EspañaUnidad 1 APOSTROFE XXI.  Lenguas y sociedad. La lenguas de España
Unidad 1 APOSTROFE XXI. Lenguas y sociedad. La lenguas de España
 
Lh 9
Lh 9Lh 9
Lh 9
 
Presentacion lengua.doc
Presentacion lengua.docPresentacion lengua.doc
Presentacion lengua.doc
 
Evolucion del idioma español
Evolucion del idioma españolEvolucion del idioma español
Evolucion del idioma español
 
Presentacion lengua
Presentacion lenguaPresentacion lengua
Presentacion lengua
 
Lengua y el habla. producto del lenguaje
Lengua y el habla. producto del lenguajeLengua y el habla. producto del lenguaje
Lengua y el habla. producto del lenguaje
 
Lengua y el habla comentario
Lengua y el habla comentarioLengua y el habla comentario
Lengua y el habla comentario
 
Lengua y el habla comentario
Lengua y el habla comentarioLengua y el habla comentario
Lengua y el habla comentario
 
5... comentario de kengua y habla
5... comentario de kengua y habla5... comentario de kengua y habla
5... comentario de kengua y habla
 
Lenguaje 3° medio - Guía Variables Linguísticas
Lenguaje 3° medio - Guía Variables LinguísticasLenguaje 3° medio - Guía Variables Linguísticas
Lenguaje 3° medio - Guía Variables Linguísticas
 
Lengua y habla
Lengua y hablaLengua y habla
Lengua y habla
 
la lengua y el habla
la lengua y el hablala lengua y el habla
la lengua y el habla
 
Unidad 1 Apóstrofe XXI - Lenguas y sociedad. La lenguas de España.ppt
Unidad 1 Apóstrofe XXI - Lenguas y sociedad. La lenguas de España.pptUnidad 1 Apóstrofe XXI - Lenguas y sociedad. La lenguas de España.ppt
Unidad 1 Apóstrofe XXI - Lenguas y sociedad. La lenguas de España.ppt
 
Argumentario Aragonés
Argumentario AragonésArgumentario Aragonés
Argumentario Aragonés
 
Argumentario Aragonés
Argumentario AragonésArgumentario Aragonés
Argumentario Aragonés
 
Argumentario
ArgumentarioArgumentario
Argumentario
 
La realidad plurilingüe de españa
La realidad plurilingüe de españaLa realidad plurilingüe de españa
La realidad plurilingüe de españa
 
Argumentario Aragonés
Argumentario AragonésArgumentario Aragonés
Argumentario Aragonés
 
Fundamentos históricos de las lenguas universales
Fundamentos históricos de las lenguas universalesFundamentos históricos de las lenguas universales
Fundamentos históricos de las lenguas universales
 
La diversificación de las lenguas y el contacto linguistico
La diversificación de las lenguas y el contacto linguisticoLa diversificación de las lenguas y el contacto linguistico
La diversificación de las lenguas y el contacto linguistico
 

Más de Cristina Ferrís Teja (7)

El español de América. El español en el mundo.
El español de América. El español en el mundo.El español de América. El español en el mundo.
El español de América. El español en el mundo.
 
Las lenguas de España 6, el vasco
Las lenguas de España 6, el vascoLas lenguas de España 6, el vasco
Las lenguas de España 6, el vasco
 
Las lenguas de España 5, el gallego
Las lenguas de España 5, el gallegoLas lenguas de España 5, el gallego
Las lenguas de España 5, el gallego
 
Las lenguas de España 4, el catalán
Las lenguas de España 4, el catalánLas lenguas de España 4, el catalán
Las lenguas de España 4, el catalán
 
Las lenguas de España 3, los dialectos meridionales
Las lenguas de España 3, los dialectos meridionalesLas lenguas de España 3, los dialectos meridionales
Las lenguas de España 3, los dialectos meridionales
 
Las lenguas de España 2, los dialectos históricos
Las lenguas de España 2, los dialectos históricosLas lenguas de España 2, los dialectos históricos
Las lenguas de España 2, los dialectos históricos
 
Las lenguas de España 1, el castellano o español
Las lenguas de España 1, el castellano o españolLas lenguas de España 1, el castellano o español
Las lenguas de España 1, el castellano o español
 

Último

Presentación de medicina Enfermedades Fotográfico Moderno Morado (1).pdf
Presentación de medicina Enfermedades Fotográfico Moderno Morado (1).pdfPresentación de medicina Enfermedades Fotográfico Moderno Morado (1).pdf
Presentación de medicina Enfermedades Fotográfico Moderno Morado (1).pdf
juancmendez1405
 

Último (20)

Presentación Revistas y Periódicos Digitales
Presentación Revistas y Periódicos DigitalesPresentación Revistas y Periódicos Digitales
Presentación Revistas y Periódicos Digitales
 
Comunidades Virtuales de Aprendizaje Caracteristicas.pptx
Comunidades Virtuales de Aprendizaje Caracteristicas.pptxComunidades Virtuales de Aprendizaje Caracteristicas.pptx
Comunidades Virtuales de Aprendizaje Caracteristicas.pptx
 
Diagnostico del corregimiento de Junin del municipio de Barbacoas
Diagnostico del corregimiento de Junin del municipio de BarbacoasDiagnostico del corregimiento de Junin del municipio de Barbacoas
Diagnostico del corregimiento de Junin del municipio de Barbacoas
 
Evaluación de los Factores Internos de la Organización
Evaluación de los Factores Internos de la OrganizaciónEvaluación de los Factores Internos de la Organización
Evaluación de los Factores Internos de la Organización
 
BIENESTAR TOTAL - LA EXPERIENCIA DEL CLIENTE CON ATR
BIENESTAR TOTAL - LA EXPERIENCIA DEL CLIENTE CON ATRBIENESTAR TOTAL - LA EXPERIENCIA DEL CLIENTE CON ATR
BIENESTAR TOTAL - LA EXPERIENCIA DEL CLIENTE CON ATR
 
Luz desde el santuario. Escuela Sabática
Luz desde el santuario. Escuela SabáticaLuz desde el santuario. Escuela Sabática
Luz desde el santuario. Escuela Sabática
 
ESTEREOTIPOS Y ROLES DE GÉNERO (labor de grupo)
ESTEREOTIPOS  Y ROLES DE GÉNERO (labor de grupo)ESTEREOTIPOS  Y ROLES DE GÉNERO (labor de grupo)
ESTEREOTIPOS Y ROLES DE GÉNERO (labor de grupo)
 
PLAN DE MONITOREO Y ACOMAPÑAMIENTO DOCENTE
PLAN DE MONITOREO Y ACOMAPÑAMIENTO DOCENTEPLAN DE MONITOREO Y ACOMAPÑAMIENTO DOCENTE
PLAN DE MONITOREO Y ACOMAPÑAMIENTO DOCENTE
 
Creación WEB. Ideas clave para crear un sitio web
Creación WEB. Ideas clave para crear un sitio webCreación WEB. Ideas clave para crear un sitio web
Creación WEB. Ideas clave para crear un sitio web
 
Presentación de medicina Enfermedades Fotográfico Moderno Morado (1).pdf
Presentación de medicina Enfermedades Fotográfico Moderno Morado (1).pdfPresentación de medicina Enfermedades Fotográfico Moderno Morado (1).pdf
Presentación de medicina Enfermedades Fotográfico Moderno Morado (1).pdf
 
11.NEOLIBERALISMO: que es, ventajas, desventajas, consecuenciaspptx
11.NEOLIBERALISMO: que es, ventajas, desventajas, consecuenciaspptx11.NEOLIBERALISMO: que es, ventajas, desventajas, consecuenciaspptx
11.NEOLIBERALISMO: que es, ventajas, desventajas, consecuenciaspptx
 
Power Point: Luz desde el santuario.pptx
Power Point: Luz desde el santuario.pptxPower Point: Luz desde el santuario.pptx
Power Point: Luz desde el santuario.pptx
 
2. Entornos Virtuales de Aprendizaje.pptx
2. Entornos Virtuales de Aprendizaje.pptx2. Entornos Virtuales de Aprendizaje.pptx
2. Entornos Virtuales de Aprendizaje.pptx
 
Cerebelo Anatomía y fisiología Clase presencial
Cerebelo Anatomía y fisiología Clase presencialCerebelo Anatomía y fisiología Clase presencial
Cerebelo Anatomía y fisiología Clase presencial
 
Módulo No. 1 Salud mental y escucha activa FINAL 25ABR2024 técnicos.pptx
Módulo No. 1 Salud mental y escucha activa FINAL 25ABR2024 técnicos.pptxMódulo No. 1 Salud mental y escucha activa FINAL 25ABR2024 técnicos.pptx
Módulo No. 1 Salud mental y escucha activa FINAL 25ABR2024 técnicos.pptx
 
Presentación Pedagoía medieval para exposición en clases
Presentación Pedagoía medieval para exposición en clasesPresentación Pedagoía medieval para exposición en clases
Presentación Pedagoía medieval para exposición en clases
 
3.Conectores uno_Enfermería_EspAcademico
3.Conectores uno_Enfermería_EspAcademico3.Conectores uno_Enfermería_EspAcademico
3.Conectores uno_Enfermería_EspAcademico
 
ACERTIJO LA RUTA DE LAS ADIVINANZAS OLÍMPICAS. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO LA RUTA DE LAS ADIVINANZAS OLÍMPICAS. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACERTIJO LA RUTA DE LAS ADIVINANZAS OLÍMPICAS. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO LA RUTA DE LAS ADIVINANZAS OLÍMPICAS. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
 
Proceso de gestión de obras - Aquí tu Remodelación
Proceso de gestión de obras - Aquí tu RemodelaciónProceso de gestión de obras - Aquí tu Remodelación
Proceso de gestión de obras - Aquí tu Remodelación
 
Descripción anatómica de los músculos de la cabeza de equino y bovino (6).pdf
Descripción anatómica de los músculos de la cabeza de equino y bovino (6).pdfDescripción anatómica de los músculos de la cabeza de equino y bovino (6).pdf
Descripción anatómica de los músculos de la cabeza de equino y bovino (6).pdf
 

Bilingüismo y diglosia. lenguas en contacto. normalización lingüística.

  • 1. BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA El término bilingüismo, aparentemente sencillo, encierra un universo tan complejo que se ha convertido en reto apasionante para sociolingüistas y educadores. En cierta forma, podríamos decir que la enseñanza de lenguas, la glotodidáctica, continúa siendo uno de los temas clave de las reformas educativas y las políticas lingüísticas. La comprensión cabal del fenómeno bilingüe requiere la perspectiva del contacto lingüístico. Alumnos y profesores tienen, cada vez más, la oportunidad de vivenciar en el aula e l contacto de lenguas no como teoría, sino como praxis. Hoy en día es frecuente que la lengua de escolarización de los discentes sea distinta del castellano. Catalán, gallego, idiomas romances extrahispánicos como rumano o portugués, semíticos como el árabe, no indoeuropeos como chino o vasco, son las lenguas maternas de muchos de ellos. Heterogeneidad creciente en las aulas, importancia cada vez mayor de las lenguas extranjeras (especialmente del inglés), creación de centros y secciones bilingües, de aulas de inmersión lingüística, etc. La realidad educativa actual ha cambiado. Los problemas de aprendizaje de lenguas, sus contactos y transferencias mutuas, ocupan una parte importante del tiempo escolar. El estudio de la diversidad y el contacto de lenguas es una oportunidad para la transmisión de valores permanentes, como respeto, tolerancia, curiosidad científica, apreciación del patrimonio natural y social... Una ocasión para integrar y socializar. 1. LENGUAS EN CONTACTO El contacto de lenguas es un hecho universal. En el mundo existen unas seis mil lenguas y tan sólo doscientos estados, por lo que irremediablemente en algunos países se hablan varios idiomas. El encuentro idiomático es inevitable: las isoglosas no son barreras infranqueables. Las relaciones de contacto son estudiadas con perspectiva global por la Sociolingüística. Desde ella podemos comprender fenómenos como: bilingüismo, sustrato, pidgins, acentos extranjeros, enseñanza lingüística... Además, no es lo mismo que el contacto se produzca entre lenguas, dialectos o variedades dialectales, ni que el contexto de intercambio sea de bilingüismo o diglosia. Las situaciones que favorecen el contacto son varias; por ejemplo, la emigración. El contacto puede ocurrir en zonas donde se hablan numerosas lenguas (Amazonas); o en países con pasado colonial (África, América); o en estados unificados, uno de los cuales impone su lengua; o en áreas turísticas (Mediterráneo); o en lugares con relaciones políticas, económicas, culturales (ONU, Bruselas, inter-cambios Erasmus, multinacionales). En la mezcla de lenguas pueden darse distintas situaciones. Hay mantenimiento lingüístico cuando ninguna de las lenguas en contacto sufre grandes cambios. Si una de ellas invade los ámbitos de uso de la otra y la hace desaparecer (mortandad lingüística), se produce sustitución lingüística. Si de las dos lenguas en contacto surge una nueva, se da la fusión o amalgama de lenguas. Si el uso de las dos lenguas se alterna en determinadas circunstancias, hablamos de conmutación (incluye al bilingüismo y la diglosia). Los contactos lingüísticos se estudian diacrónicamente (por ejemplo, la sustitución tiene que ver con la acción de superestrato y sustrato, como en el caso de las lenguas prerromanas y el latín peninsular) o sincrónicamente (caso de la conmutación).
  • 2. BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA 1.1. SUSTRATO, SUPERESTRATO Y ADSTRATO Estos fenómenos lingüísticos son la resultante del contacto de lenguas a lo largo del tiempo y el espacio. . La lengua de sustrato, que recibe ese nombre por analogía con las capas geológicas, la forman las características que un idioma desaparecido deja en la lengua de sustitución: palabras, hábitos fonéticos, de entonación, gramaticales... Los primeros que usaron el concepto fueron Ascoli y Schleicher (S. XIX). . El superestrato, concepto de Von Watburg (1933), define la influencia de una lengua que, teniendo dominios propios, invade otros sin imponerse en ellos, aunque dejando algunos rasgos. Por ejemplo, el árabe o las lenguas germánicas influyeron en el latín peninsular. . El adstrato, término reciente creado para completar los otros dos, acuñado por Valkhoff, designa la relación de dos lenguas que, por razones de proximidad o vecindad, se influyen mutuamente. Ej.: el gallego-portugués, fragmentado luego en gallego y portugués; los préstamos al español de lenguas cercanas (italianismos, galicismos, anglicismos, lusismos). 1.2. LINGUA FRANCA, PIDGIN, SABIR Y CRIOLLO La necesidad de intercambio entre culturas diferentes ha llevado en todo tiempo a buscar soluciones comunicativas, entre las que destacan: lingua franca, pidgin, sabir y criollo. Todas, menos la lingua franca, son variantes producidas por contacto de dos o más lenguas. Ducrot y Todorov las consideran lenguas mixtas. El término pidgin procede de la pronunciación en cantonés de bussiness, negocio en inglés. El pidgin-english o inglés hablado en los puertos de China formado por vocablos ingleses adaptados al sistema gramatical chino es la lengua mixta que da nombre a la categoría. . La lingua franca o vehicular sirve para propiciar el intercambio comunicativo entre poblaciones de diferentes lenguas. Se trata de un idioma o variedad idiomática ya existente que, por diversas razones, se convierte en lengua de contacto entre distintas comunidades. El latín en su momento y el inglés hoy son ejemplos de linguas francas. . El sabir o pidgin incipiente tiene un valor de intercambio restringido, pues nace vinculado al comercio, para favorecer las transacciones. Su gramática no está bien definida, permite yuxtaposiciones de palabras. Cuando el proceso de mezcla no se da entre lenguas, sino entre dialectos, el resultado es una koiné (por ejemplo, el castellano, habla de transición vasco-románica según el profesor López García). Si lo que se mezclan son lenguas, se obtiene el pidgin incipiente. . El pidgin elaborado es una lengua completa procedente de una hibridación o mezcla de elementos de distintas procedencias lingüísticas que compite en igualdad con los idiomas nacionales, con posibilidades de desarrollar una literatura de prestigio. Se crea a partir de dos o más lenguas con necesidades de comunicación que no poseen ninguna variedad en común. Hay algunos que pasan por la fase de sabires o pidgins incipientes. Otros, sin embargo, se convierten rápidamente en pidgins extendidos, como el papiamento, lengua criolla hablada
  • 3. BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA por los negros de las antiguas Antillas holandesas, con el 85% del vocabulario de base española y otros elementos afroportugueses y holandeses. . Los pidgins, por definición, no tienen hablantes maternos. Son soluciones soci ales, no individuales, caracterizadas por normas de aceptabilidad. Cuando se convierten en lengua principal o única, cuando tienen hablantes nativos, entonces ya son criollos (del francés creóle), como el de las Antillas, que da nombre a la categoría. López Morales añade que «el criollo es sincrónicamente una lengua más, con variaciones diatópicas, diastráticas y diafásicas». Al principio, la mezcla cultural y racial era considerada como motor de creación de pidgins, sabires y criollos. Pero se comprobó que la separación de hablantes y variedades lingüísticas es más determinante, pues las lenguas mixtas han proliferado donde predominó el comercio de esclavos. En África del Sur se originó un criollo, el afrikaans, a partir de la lengua de los amos, el holandés. Sin embargo, en la América hispana, por el trato de provincias que dio España a las colonias, casi no hay pidgins. Ni los hay en lugares de intensa mezcla lingüística, como Bruselas, sede institucional de la Unión Europea, o la ONU, o las legaciones diplomáticas (en estos espacios, detrás de la lengua, siempre está la representación nacional, el poder del estado, uno de cuyos símbolos es el idioma). Sí los hay, en cambio, en antiguas colonias de Francia, Holanda, Portugal e Inglaterra. Manuel Alvar recuerda que el criollo se origina en una situación especial de bilingüismo, para la comunicación entre seres que no tienen nada en común, pues uno manda y el otro obedece. En el caso de Castilla, la lengua se trasplantó, no se impuso. Quienes la necesitaron la aprendieron. Hubo un proceso de adopción de la lengua del conquistador. Por eso en Hispanoamérica no hay apenas lenguas mixtas, se conservan solamente allí donde los grupos se aislaron: . El palenquero (criollo de San Basilio de Palenque, originario de Angola y trasplantado por la ruta de los esclavos a Cartagena de Indias, mezcla de kikongo —variedad del bantú occidental—, portugués y español); . El chabacano de Filipinas (o español de tienda o de trapo, hablado en las islas de Luzón y Mindanao, con influencia del vizayo, del iloco y del moro); . El chamorro (también de Filipinas, hablado en las islas de Guam, Rota y Saipán). Según López Morales, el proceso de criollización lleva de las formas simples a las complejas en tres fases: 1. EI sabir o pidgin incipiente es lengua segunda o suplementaria para propósitos especiales de comunicación, lengua de comercio (aunque no todos los sabires tengan ese origen). Vinculado a las urgencias comunicativas de una actividad específica, como la compraventa de ganado, nace con léxico escaso y sintaxis mínima, depauperada morfológicamente («lengua india», sin morfología flexional: Mí comprar vaca', Tú comprar mí, barato, buen precio), aunque después pueda llegar a un grado de complejidad.
  • 4. BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA 2. El pidgin extendido tiene una estructura simplificada, con todo más sistemática y compleja que en la fase anterior. También posee un léxico de mayor poder referencial. 3. Ya es un criollo e incorpora léxico de la/s lengua/s dominante/s. Mühlhauser ha demostrado, por ejemplo, que el léxico del tok pisin de Nueva Guinea procede de dos lenguas dominantes, el tolai y el inglés: TOLAI INGLÉS TOK PISIN otip (techumbre de paja) on top (sobre, encima de) ontop (en lo alto, techo) bolo (vientre) belly (vientre) bel (vientre) López Morales resume el proceso de criollización así: jerga (pre-pidgin) * pidgin incipiente {pidgin estable, estabilizado, sabir) * pidgin elaborado (expandido, extendido) * criollo (con hablantes nativos) Una jerga puede pasar directamente a criollo, como el criollo inglés de Hawai. O convertirse en pid-gin incipiente y llegar de golpe a criollo, como el criollo inglés de Torres Straits. O atravesar cada fase, como el tok pisin de Nueva Guinea. El término crioiloide se aplica no muy correctamente a variedades de reciente creación como singiish (inglés de Singapur) y espanglish (inglés y español hablado por puertorriqueños de Nueva York). Un caso especial de lengua mixta creada no por coexistencia obligada de dos idiomas, sino voluntariamente, es la que usaban los sabios hebreos para comunicar la verdad a los sefardíes españoles: el ladino. Idioma sacralizado, considerado lengua calco (nunca se habló, aunque el pueblo lo entendía), el ladino tenía forma española y contenido hebreo. Perduró hasta nuestros días e incluso proporcionó préstamos a otras lenguas. 1.3. LENGUAS FRONTERIZAS En zonas de frontera se pueden encontrar distintas situaciones: desde el bilingüismo en el que las dos lenguas en contacto se conservan inalteradas, hasta la creación de variedades fronterizas a partir de las lenguas-fuente. En los fronterizos son frecuentes las transferencias proactivas (de L1, lengua materna, a L2, lengua aprendida) o retroactivas (de L2 a L1). Por ejemplo, en Sagunto, zona de abundante
  • 5. BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA inmigración castellana, motivada por la industrialización, donde L1 =valenciano y L2=castellano, es retroactivo el mantenimiento de preposición en la completiva valenciana: Estic content de que hageu vingut < Estoy contento de que hayáis venido. Y son proactivos: . Los calcos preposicionales: Corta el pan en el cuchillo (no con) < Talla el pa en el ganivet, . El de partitivo: Si tienes tomates, dame tres de maduros < Si tens tomates dona-me tres de madures; . La doble negación: Nadie no lo ha visto < Ningú no ho ha vist. Otros ej.: el portuñol, hablado en las zonas de frontera de España y Portugal; el llanito, hablado en Gibraltar, con un español fuertemente influido por el inglés. 1.4. INTERFERENCIA, TRANSFERENCIA Y CONVERGENCIA Uriel Weinreich, en Languages in Contact (1953), define el concepto de interferencia como desvío de la norma en alguna de las lenguas de los bilingües, el cambio en una lengua por influencia de otra. Reserva los términos lengua-fuente (F) para la que produce las interferencias y lengua-objeto (O) para la que las recibe. Y para explicar cómo se producen las interferencias, analiza una serie de elementos lingüísticos y extralingüísticos: relaciones entre el grupo bilingüe y el monolingüe, especialización de uso de cada lengua, actitud hacia el bilingüismo, separación o mezcla de lenguas en determinados contextos, tamaño del grupo bilingüe y su homogeneidad sociocultural. Las interferencias introducen elementos foráneos y obligan a reorganizar modelos en el nivel fonológico, morfosintáctico o léxico. Pueden ser de tres tipos: . Fonológicas: El hablante de una lengua F proyecta sus hábitos prosódicos y fonéticos sobre una lengua O. Por ejemplo, a un español le costará diferenciar la [s] sorda y la [z] sonora del francés (poison/poisson, veneno/pescado-, désert/déssert, desierto/postre), porque en español no existe esa distinción. A un francés, en cambio, le costará realizar la oposición de esquema acentual del español término/termino/terminó, pues su lengua no es de acento libre. . Gramaticales: Las más frecuentes afectan a las preposiciones. Por ejemplo, a partir de la expre-sión estaren casa, un español dirá fo be in home, en vez de to be athome. . Léxicas: suelen ocurrir por amalgama o fusión de lenguas. Por ejemplo, para Estoy constipado, un español tenderá a decir Je suis constipé (Yo estoy estreñido), en vez de Je suis enrhumé; para Me has pisado, dirá Tu m'as pissé (Me has orinado), en vez Tu as marché sur mes pieds. Ejemplos como estos explican que, en la enseñanza de lenguas, se incluyan listas de falsos amigos. Otra forma de interferencia es la extensión o generalización, es decir, el uso de una palabra con significado general en vez del vocablo de sentido restringido. Por ejemplo, cuando un español usa el genérico écrire en vez del restricto taper, para escribirá máquina. La polisemia también produce interferencias. Por ejemplo, el verbo llamaren español sirve en contextos distintos como: «pedir a alguien que venga», «nombrar», «hacer sonar el teléfono». Pero el catalán usa distintos verbos en cada caso:
  • 6. BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA Español Catalán Llama a X Crida en X Se llama X Es diu X Llaman al teléfono Truquen al telefon Hay también interferencias por sustitución léxica. Por ejemplo, los catalanes dicen Llévame esos bolis por Tráeme esos bolis, sustituyen traer por llevar por interferencia del catalán en el español. Los calcos son formas de interferencia léxica que reproducen en la lengua O el significado de la lengua F por traducción directa. Así, la expresión inglesa conscientious objectors se convierte en objetores conscientes (objetores de conciencia) en traducción al español; la palabra rascacielos se forma sobre la inglesa sky-scraper, la expresión euskera hanka sartu se crea a partir del castellano meter la pata. En vez de interferencia, el lingüista Clyne propone el concepto de transferencia, que define como el influjo de una lengua sobre otra (L1 > L2) que produce estructuras agramaticales. Por tanto, en la transferencia hay dos premisas: desvío de la norma y resultado agramatical. Si el resultado es gramatical, como en los ejemplos siguientes, entonces hablaríamos de convergencia, no de transferencia: . Ejemplo 1: El español puertorriqueño, por influencia del inglés, usa el gerundio en función adjetiva (que Emilio Alarcos denomina gerundio del B.O.E., porque es frecuente en la prosa administrativa peninsular): decreto nombrando instructor, folios conteniendo observaciones.... Uso no recomendable, pero gramatical. . Ejemplo 2: Los puertorriqueños hacen uso anglófono de las finales de infinitivo cuando el sujeto de la subordinada es distinto del de la principal: *EI propósito de la reunión es para yo dar a conocer mi investigación < El propósito... es que yo dé a conocer mi investigación. El ejemplo está en el límite de lo gramatical, entre transferencia y convergencia. . Ejemplo 3: A veces, contextos agramaticales (transferencias) acaban convirtiéndose en convergencias tan características que, por frecuentes, podrían acabar alterando la norma. Por ejemplo, el árabe no posee sujeto expreso obligatorio, pero por influjo del inglés, que lo e xige, el habla bilingüe angloárabe empezó a afectarse, añadiendo primero formas de sujeto en contextos opcionales para el árabe y convirtiendo después la opcionalidad en obligación, expresando sujetos allí donde la gramática árabe consideraba incorrecto. La perspectiva de Clyne es distinta a la de Weinreich, pero sus diferencias no son insalvables. Clyne llama transferencias a las interferencias gramaticales de Weinreich. Y para las fonológicas y léxicas reserva el nombre de convergencia. Algunos lingüistas consideran que la transferencia es fenómeno del habla, no de la lengua, pues su efecto es de superficie (actuación individual del hablante), no de sistema. 1.5. PRÉSTAMOS LINGÜÍSTICOS
  • 7. BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA Como los calcos, son tipos de interferencia léxica y existen en todas las lenguas. El español, por ejemplo, los tiene de distintas procedencias. Se producen por contacto, sea directo (conversación) o diferido (lectura, medios comunicativos). Son más propios de zonas urbanas y se usan (deberían usarse) donde no existan palabras de la lengua propia. Suelen adaptarse fonéticamente al sistema de adopción (hispanizarse, en el caso del español). La asignación de género se hace según las reglas de la lengua de acogida. Los préstamos pueden ser positivos y contribuir a la modernización lingüística y al acrecentamiento del caudal léxico por importación. Pero también pueden empobrecer la lengua receptora si se introducen innecesariamente y sustituyen unidades propias (sustitución de palabras) o si son muy abundantes o se usan como palabras-cita, sin adaptación fonética ni morfológica. Podrían entonces precipitar o anunciar un estado de moribundia lingüística, con síntomas como: progresiva desaparición de las subordinaciones, reemplazo de construcciones analíticas por sintéticas, ausencia de reacción contra la lengua invasora, aumento de casos de desvío normativo, desaparición de antropónimos autóctonos, apogeo de hipocorísticos de la lengua foránea, introducción masiva de préstamos sin adaptación, recurrencia a la lengua extranjera en el estilo cuidado... El miedo a la muerte lingüística justifica las campañas o reacciones puristas, miedo que tiene su fundamento ya que, de las seis mil lenguas que existen en el mundo, se cree que aproximadamente la mitad desaparecerán en los próximos años. Muchas de ellas sobrevivirán como lenguas amenazadas o minoritarias. Tan sólo hay diez o doce dominios lingüísticos que tienen asegurada su pervivencia, el hispánico entre ellos. 1.6. MEZCLA DE CÓDIGOS Se trata de la mezcla de dos lenguas en el mismo discurso, como en el habla hispana de Nueva York: I used to eat bofe y garlic con cebolla, Vino el week-end, Hablamos for a couple of hours, Mándale un christma (una tarjeta navideña). En general, la lengua materna de los inmigrantes cuando llevan muchos años en el extranjero se ve muy afectada. Por ejemplo, los españoles que viven en Francia utilizan palabras como: valijas < valises, maletas; pubela < poubelle, papelera; batimanes < bátiments, edificios; descender < descendre, bajar; cuando mismo < quand méme, incluso, con todo; yetar < jetter, lanzar, arrojar. 2. BILINGÜISMO Y DIGLOSIA Bilingüismo y diglosia son casos concretos de la mezcla de lenguas, relacionados con el contexto en que aquella se produce, con interferencias (influencias de una lengua sobre otra) y conmutaciones (alternancia de códigos en situaciones de igualdad o dominancia). Ambas palabras significan etimológicamente lo mismo, «dos lenguas», siendo bilingüismo el cul tismo latino y diglosia el griego. Pero en sociolingüística se utilizan en sentido restricto, como tecnicismos. 2.1. BILINGÜISMO
  • 8. BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA Las primeras definiciones de bilingüismo se refieren a su uso individual (por personas que emplean «de forma alternada dos lenguas», como dice F. Vallverdú) o social («uso habitual de dos lenguas en una misma región»). La definición clásica de Marouzeau, en Lexique de la terminologie lingüistique (1943) recoge ambos aspectos: «Cualidad de un sujeto o de un pueblo que se sirve habitualmente de dos lenguas, sin marcada preferencia por una u otra». Y Miguel Siguán llama bilingüe a quien sea capaz de utilizar dos o más lenguas en cualquier situación con parecida facilidad y eficacia. Pero ¿es realmente posible que un hablante se exprese igual en dos lenguas sin preferencia por una u otra? Lázaro, en Diccionario de términos filológicos, vinculó el bilingüismo a la «Capacidad que posee un individuo o comunidad de poder usar normalmente dos idiomas. Bernard Pottier lo definió como la «capacidad de comprender una lengua distinta de la materna y de hacerse comprender en ella», diferenciando el uso concurrente (indiscriminado) del preferencial (elegido en función del tema de debate o de la situación extralingüística). Lewandowski, desde una perspectiva social, amplió la definición: «en sentido más amplio, el bilingüismo incluiría también la coexistencia y contigüidad entre el dialecto, la norma y los distintos sociolectos (bilingüismo social)». No se trata, pues, del mero uso de dos lenguas, sino también de las circunstancias en que la elección de una u otra se produce y de la forma del contacto entre ellas; y, por supuesto, de la capacidad del hablante para expresarse mejoro peor en alguna de ellas. Weinreich situó el bilingüismo en la perspectiva de la mezcla de lenguas y del plurilingüismo, fijándose en la dimensión social del fenómeno. Para él, el bilingüismo se produce cuando dos o más lenguas son utilizadas alternativamente por las mismas personas sin que la alternancia sea equilibrada (lenguas dominantes y dominadas). W. F. Mackey propuso considerar bilingüismo o multilingüismo no como conceptos absolutos, sino relativos. Se trataría de especificar en qué aspecto un individuo es bilingüe o multilingüe, considerando elementos como: . Número de lenguas implicadas. . Tipos de lenguas relacionadas (afines genéticamente, distintas). . Influencias fonéticas, léxicas, gramaticales de una sobre otra. . Grado de posesión de cada lengua (hablante nativo, avanzado, debutante). . Alternancia de lenguas (preferencias según situaciones, función social de cada una). El bilingüismo debe estudiarse sincrónicamente, vinculado a los conceptos de conmutación (alternancia de lenguas), adstrato (préstamos) o dominancia. El bilingüismo supone interacción de dos códigos, A y B, con acciones recíprocas de interferencia: préstamos, modificaciones fonológicas, evoluciones macro o microscópicas. 2.1,1. Tipología Bilingüismo individual
  • 9. BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA El hablante bilingüe puede pertenecer a una comunidad monolingüe, bilingüe o plurilingüe. En las comunidades multilingües, los hablantes cambian de una lengua a otra igual que los monolingües cambian de estilo, adaptándose a la situación comunicativa. La elección de una u otra lengua, en principio, es arbitraria, pero en la práctica puede estar regida por determinaciones de tipo social o institucional. Según Miguel Siguán, en el bilingüismo individual se diferencian grados (conocimientos bilingües del individuo, frecuencia de empleo de cada lengua) y situaciones como: . Bilingüismo familiar (el niño está inmerso en un medio bilingüe en su vida familiar, habla dos lenguas). . Familia monolingüe en medio lingüístico extraño (habitual en los emigrantes, el sujeto ha de aprender otra lengua después de la infancia y usarla fuera del ambiente familiar). . Minoría lingüística autóctona (por ejemplo, minorías judías). . Minoría lingüística inmigrada (por ejemplo, población china de una ciudad). Medina López clasifica el bilingüismo individual por factores: . Según la relación entre lenguaje y pensamiento: coordinado (las lenguas se aprenden independientemente, el sujeto tiene una representación conceptual para cada una; cuando recibe un mensaje en lengua a, lo entiende en esa lengua y en ella emite su respuesta); compuesto o condicionado (una de las lenguas se aprende a partir de la otra, el hablante tiene una representación común para ambas; cuando recibe un mensaje en lengua B, lo traduce primero a A para comprenderlo). . Según la competencia alcanzada en ambas lenguas: equilibrado (idéntico grado de conocimiento y dominio de cada lengua igual que un monolingüe); dominante (mayor conocimiento de una lengua, generalmente la materna). El bilingüismo equilibrado es ideal, no se alcanza casi nunca. . Según la adquisición de los sistemas: natural o primario (el sujeto tiene contacto con dos lenguas desde pequeño); implantado o secundario (adquiere la segunda lengua por aprendizaje). . Según la edad de adquisición: de infancia, de adolescencia o de edad adulta. Dentro del bilingüismo infantil, hay dos tipos: simultáneo (el niño aprende dos lenguas maternas a la vez) y consecutivo (adquiere la segunda lengua a edad muy temprana, pero ha adquirido previamente la lengua materna). . Según el uso de los sistemas: activo (utiliza las dos lenguas) o pasivo (comprende las dos, pero solo se expresa en una). . Según la consideración sociocultural de las lenguas: aditivo (igual prestigio de las lenguas) o sustractivo (una de las lenguas está desprestigiada y puede frenar el desarrollo cognitivo del hablante).
  • 10. BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA . Según la identidad cultural: bicultural (el bilingüe reconoce su realidad bicultural) o monocultural (sólo reconoce su identidad de origen). Karmele Rotaetxe, aunando las tipologías anteriores, propone una clasificación para el bilingüismo individual: . De comprensión: el bilingüe comprende dos lenguas, pero sólo se expresa en una. . De comprensión y expresión: comprende y usa las dos lenguas. . De comprensión, expresión y pensamiento: es un bilingüismo completo, activo y coordinado. En el proceso bilingüe pueden surgir interferencias entre uno y otro idioma: cambios de acento, uso de calcos lingüísticos, etc. Distintos motivos pueden hacer que una lengua se emplee más que otra (por ejemplo, un cambio de país de residencia), que se vaya olvidando (bilingüismo dormido), que cambie la actitud del hablante hacia las lenguas que habla (que la considere superior o inferior a otra). Sesquilingüismo Hockett denominó sesquilingüismo al bilingüismo pasivo que se da entre hablantes de lenguas distintas pero parecidas, como el español y el portugués. Este contacto de lenguas es sólo de capacidad lectora y puede darse en los individuos, sin que la comunidad entera sea sesquilingüista. Por ejemplo, un español puede leer y entender más o menos un texto en portugués; pero ni puede hablarlo ni comprenderlo oralmente con la misma facilidad, ni eso implica que todos los españoles sean iguales en comprensión del portugués. La base del sesquilingüismo es que la recepción lingüística requiere menos habilidad que la producción Bilingüismo social La acumulación de hablantes bilingües en un territorio convierte al bilingüismo en hecho social. El bilingüismo colectivo es la suma de los bilingüismos individuales, pero para que una región o territorio sea considerada bilingüe debe haber un número suficiente de hablantes que lo sean, aunque no es imprescindible que todos sus hablantes sean bilingües. Por otro lado, los individuos no se convierten en bilingües por azar, sino porque se encuentran en una situación familiar o social que impulsa a ello. De manera que hay relación causa-efecto entre sociedades e individuos. Las perspectivas psicológica y sociológica son, así, solidarias. Entre las razones para la existencia del bilingüismo social, se han apuntado las siguientes: . La ocupación (efímera) o la colonización (más duradera) producen un efecto bilingüe. Ej.: la romanización, la hispanidad. . El comercio: la necesidad del intercambio de productos puede llevar a los monolingües a adoptar una segunda lengua. Hoy en día, la lengua comercial internacional es el inglés, l o que empuja a un aprendizaje cuasi obligatorio de aquél. . La superioridad demográfica: allí donde una lengua es mayoritaria, la población monolingüe, de otra lengua minoritaria, se verá impulsada a dominarla también.
  • 11. BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA . El poder, el prestigio y la riqueza que representa el grupo social dominante lleva a aprender su lengua. . La expansión territorial y la ascendencia de una lengua (razones no lingüísticas) son factores clave que determinan: número de hablantes, poder político, económico, comunicativo, cultural, audiovisual... . La escolarización puede empujar a favor de un modelo monolingüe, bilingüe o diglósico. . La influencia económica y tecnológica pueden llevar al hablante a aprender una segunda lengua, vinculada al poder y solicitada en los círculos internacionales. . La religión, hoy en día ha perdido protagonismo, pero ha jugado un papel importante. El cristianismo favoreció la expansión del latín y la evangelización de América extendió el español. . Los medios de difusión (TV, radio, cine, prensa, telecomunicaciones, agencias de noticias) han adquirido gran importancia. Todo esto nos lleva a pensar que las relaciones de lenguas en las zonas bilingües siempre son delicadas y dan lugar a modelos más o menos conflictivos de convivencia. Hay países con tradición bilingüe muy arraigada, como Bélgica (donde conviven flamenco y francés), Canadá (francés e inglés) e Irlanda (inglés y gaélico). El bilingüismo ideal consistiría en la utilización indistinta de dos lenguas en cualquier contexto, lo que, en líneas generales, debería corresponderse con un biculturalismo convivencial. En cuanto a los tipos de bilingüismo social, hay principalmente dos: el bilingüismo instrumental, en que se utiliza una de las dos lenguas con fines pragmáticos (la relación con los otros), y el integrativo, que añade al uso pragmático una identificación cultural con la lengua utilizada. En España se ha avanzado hacia el bilingüismo integrativo con la Constitución, pero históricamente ha habido momentos de diglosia o de bilingüismo confli ctivo, puesto que en determinados momentos la utilización de lenguas no castellanas fue reprimida por el poder, por ejemplo, con la Ley Moyano de 1857, que obligaba a impartir la enseñanza en castellano 2.2. DIGLOSIA El helenista Pernot fue el primero en acuñar, en francés, el término diglosia para aplicarlo a la Grecia clásica. En 1959, Charles Ferguson lo refirió a la situación lingüística en la que existen una variedad alta, culta, utilizada en la comunicación formal (literatura, religión, enseñanza, administración) y una variedad baja, popular, de uso coloquial y familiar, relegada a la oralidad. Para Ferguson la diglosia se producía dentro de la misma lengua, como ocurrió en Grecia con el griego clásico y el demótico, o en Roma con el latín culto y el vulgar, o en el Islam con el árabe clásico y el popular. Pero otros lingüistas, principalmente Gumper y Fishman, han ampliado el concepto al observar que la diglosia también se puede dar entre lengua y dialecto, como sucede con el español y el andaluz; o entre estándar y criollo, como en el caso del
  • 12. BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA francés y el criollo de Haití. Según Ferguson, hay dos condiciones que favorecen la diglosia entendida como el uso discriminado de dos variedades de una misma lengua: . La existencia de un corpus literario o sagrado. . Un alto índice de analfabetismo. Para él, la diglosia es un caso de extrema contracción funcional que sucede en un territorio cuando diferentes modalidades de una lengua se especializan en unas determinadas funciones de uso, privilegiándose una sobre la otra. Usos que están muy relacionados con la diafasía, o estilo adecuado a un contexto (aspecto individual), y con la diastratía, o grado de instrucción y/o estrato social del hablante (aspecto colectivo). La diglosia es un concepto social, pero tiene repercusiones individuales en los hablantes. Un bilingüe es capaz de expresarse en dos lenguas oralmente y por escrito, aunque una de ellas predomine en un momento dado o en una etapa concreta de la vida. Pero un diglósico no tendrá la misma facilidad para expresarse en ambos idiomas y dará a cada uno una función diferente. La diglosia tiene mucho que ver con el prestigio y el contexto sociopolítico. En fundón de ello, se establece la distribución de sistemas en determinados ámbitos, se imponen relaciones de dominación, imposición, restricción, prohibición... Un código dominante y otro restringido. Uno se ofrece como norma. El otro, como pseudocódigo. Uno es demonizado, incluso se reniega de él; vive en un estado de dialectalización, utilizado sólo en usos orales. El otro, sacralizado, se enseña en la escuela, es la lengua del gobierno y los tribunales, de la literatura y el arte; se usa para fines formales, religiosos, ceremoniales. La lengua prestigiada acaba siendo el código de lo oficial, el que nadie usa en una conversación relajada, el que a nadie pertenece como idioma materno porque, adquirido en la educación formal, termina por ser una lengua-modelo, inalterable al paso del tiempo; un código tan altamente formalizado (con gramática, ortografía, reglas de escritura, terminología amplia y precisa, tecnicismos, cultismos...) que cohíbe la creatividad. Sin embargo, es la variante del prestigio y del poder, y por eso despierta anhelo lingüístico, porque poseerla significa acceder a los cargos políticos, culturales, etc. En una situación diglósica, con una lengua muy prestigiada, superior, el individuo difícilmente podrá abstraerse de la cuestión lingüística y tendrá que tomar alguna postura. Estas son, grosso modo, las que pueden darse: . Aceptación: el individuo acepta como normal la situación diglósica, con mayor razón si todos los que conviven con él lo hacen igualmente. En la medida en que no discuten su situación de inferioridad colectiva, la diglosia no resulta problemática. . Intento de identificación: el individuo intenta identificarse con el grupo preponderante y trata de asumir la lengua dominante como propia. Puede sentirse satisfecho o inseguro con esta situación. En caso de inseguridad, puede llegar a una conciencia de inferioridad, angustia, fracaso, incluso complejo de culpa. . Fidelidad a la primera lengua: la decisión puede ser satisfactoria o problemática (cuando el individuo queda resentido contra su propia lengua por las menores posibilidades que ofrece).
  • 13. BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA . Ambigüedad: actitud del que no se decide a tomar partido y oscila entre la identificación con la lengua dominante y la defensa de la primera lengua; en esta situación, más aún que en las anteriores, el individuo tiende a atribuir a su situación bilingüe y bicultural l a raíz de todos sus fracasos. López Morales considera que la diglosia es un ejemplo extremo de estratificación social de las lenguas o de jerarquía lingüística. 2.2.1. Relaciones entre bilingüismo y diglosia J. A. Fishman amplió el concepto de diglosia aprendido en Ferguson, considerando que no tenía por qué producirse solamente entre variedades de una misma lengua. Para él, en la diglosia podían entrar dos o más lenguas y no era necesario que el código B (o segundo) estuviese constituido por lectos, registros o variantes de A (código primario). Podía incluso tratarse de lenguas completamente distintas (como en el caso del vasco y el castellano), utilizadas en contextos bien diferenciados. Esta concepción amplia de la diglosia como contacto de lenguas, de lenguas y dialectos, de variedades lingüísticas o de registros diferenciados, utilizados con un criterio claro de diferenciación funcional, permite suponer que el fenómeno diglósico está presente en todas las comunidades lingüísticas. Según Fishman, la relación entre bilingüismo y diglosia puede dar lugar a varias situaciones: . Comunidades con bilingüismo y diglosia: son comunidades grandes y complejas, con generaciones monolingües, pero que las instituciones gubernamentales, educativas, religiosas o laborales convierten en bilingües. Ejemplo: el uso del español y el guaraní en Paraguay. . Comunidades con diglosia y sin bilingüismo: comunidades lingüísticas con diferencias socioculturales difíciles de traspasar, donde la clase alta habla una variante ininteligible para la clase baja. Sería el caso del ruso en la época de los zares, cuando el francés fue tomado como modelo del buen hablar. . Comunidades con bilingüismo y sin diglosia: son comunidades que usan las dos lenguas arbitrariamente, sin normas prefijadas, por eso no hay diglosia. . Comunidades sin diglosia ni bilingüismo: casos de comunidades muy pequeñas, sin ningún con-tacto con otras, aisladas y no diversificadas. Algo poco frecuente y casi impensable hoy. Cabe decir que las relaciones bilingüismo-diglosia pueden variar en un mismo territorio a lo largo del tiempo. Es decir, tienen desarrollo histórico. Por ejemplo, Badía i Margarit ha estudiado la situación de diglosia vivida por el catalán respecto del español durante el franquismo, pero actualmente la situación ha evolucionado hacia el bilingüismo, con la Constitución, el Estatuto de Autonomía, las leyes de normalización... 2.2.2 Bilingüismo en el área española En el caso de España, hay varias lenguas cooficiales; desde la promulgación de la Constitución de 1978, de ahí que el contacto entre castellano, catalán, gallego y vasco suela estudiarse bajo la rúbrica del bilingüismo, reservando el concepto de diglosia para el encuentro entre lengua y dialecto o entre dialectos.
  • 14. BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA Revisando los distintos currículos de educación de las CCAA, en la relación de contenidos de Lengua y Literatura, se puede observar un punto común en todos ellos: reconocimiento de la realidad plurilingüe de España y valoración del plurilingüismo como fuente de reconocimiento personal y colectivo. 2.3. LA EDUCACIÓN BILINGÜE El bilingüismo es un hecho en expansión. Por tanto, hay cada vez mayor sensibilización hacia la educación bilingüe. Entre los factores señalados por Joan Mestres, en su prólogo a la obra de Renzo Titone Bilingüismo y educación, para explicar tanto interés cabe destacar: el despertar de las mino-rías culturales, la mayor interrelación geográfica, los movimientos migratorios de carácter laboral, las organizaciones políticas de tipo federal... A medida que se extiende la hegemonía del inglés, aumenta el interés por las lenguas autóctonas o minoritarias, de manera que, hoy más que nunca, el aprendizaje de las llamadas «lenguas propias» y de las lenguas extranjeras, así como la inmersión lingüística de los inmigrantes, son temas candentes de la actualidad educativa. Las glotodidácticas ocupan una parte importante del debate educativo. El bilingüismo ha sido y continúa siendo valorado de maneras muy diferentes. Desde una perspectiva social, puede verse como una riqueza o como una amenaza para la identidad nacional. Por ejemplo, existe en Estados Unidos un movimiento, Only English, que defiende el inglés como lengua única de escolarización y cultura, por miedo a una «pérdida de las esencias» nacionales. En algunas regiones preocupadas por recuperar sus señas de identidad, la inmigración se siente como peligro por la misma razón: el miedo a un mestizaje desustanciador en lo lingüístico, lo racial, lo cultural. En el aspecto individual, el bilingüismo también ha sido valorado de manera contradictoria, como positivo o perjudicial para el desarrollo cognitivo del niño. Se ha hablado de los peligros del bilingüismo temprano en la escuela y sus efectos supuestamente perniciosos, alegando por ejemplo que impide la identifi cación del niño con la lengua comunitaria, produce pérdidas de identidad, retrasa la socialización y lleva a la aparición de un pseudo-analfabetismo por interferencia de una lengua en otra. Se ha argumentado incluso que produce disminución en la aptitud para aprender lenguas extranjeras por falta de una lengua-base personal y que, en el plano escolar, se detectan efectos indeseados como: menor inteligencia verbal, frecuencia de tartamudeos, dificultades para la construcción de frases compuestas, pobreza en la expresión escrita, dislexias, incapacidad para leer con fluidez... Desde el punto de vista contrario, se destaca que el verdadero bilingüe tiene facilidad para utilizar dos lenguas distintas y, más aún, para pasar fácilmente de una lengua a otra en el pensamiento y la dicción sin necesidad de traducir, con lo que se demuestra que su proceso mental es independiente de la expresión verbal. El bilingüe que es capaz de separar perfectamente las dos lenguas utilizadas no tiene problemas para construir su identidad. Balkan demostró, en 1970, que los niños sometidos a educación bilingüe pueden conseguir un desarrollo intelectual al menos igual, si no superior, al obtenido por niños de educación monolingüe. Cabe señalar que escogió para su estudio a niños de estatus sociocultural elevado, educados en un ambiente cosmopolita. El estudio de Balkan tenía que ver con la
  • 15. BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA errónea creencia de que, por manejar dos lenguas, el bilingüe no podría alcanzar la misma capacidad en cada idioma que el monolingüe. Lo que sí se detecta es que, puesto que aprender dos lenguas supone un esfuerzo suplementario, el bilingüe puede sufrir un retraso inicial respecto al monolingüe, pero sin condicionar el nivel lingüístico posterior que pueda alcanzar. Hoy día se considera que el bilingüismo es positivo para los individuos de estatus sociocultural alto, pero resulta negativo para los menos favorecidos socioculturalmente. El conflicto lingüístico-identitario aflora, sobre todo, en situaciones de diglosia y puede lastrar el desarrollo cognitivo del sujeto, condicionando sus posibilidades de futuro. La glotodidáctica, o didáctica de la enseñanza de lenguas, ha experimentado un gran avance en los últimos años, debido en parte al interés suscitado por la educación bilingüe. Los materiales audio-visuales son mucho mejores; los conocimientos de psicología y lenguaje infantil, más profundos; los enfoques didácticos, más comunicativos, adaptados y motivadores. El aprendizaje de lenguas se realiza a edades tempranas, con profesores más experimentados y en ambientes más acogedores (los rincones o «islas culturales», partes del aula decoradas y ambientadas). Las actividades tienen un marcado componente lúdico, básico en edades tempranas. Las metodologías son activas y participativas. Dan prioridad al oral sobre el escrito, a las situaciones reales sobre las abstractas, a lo coloquial sobre lo formal (enseñanza en situación). Fomentan la creatividad de los alumnos (con diálogos, dramatizaciones, narraciones). Usan materiales didácticos variados (fichas, grabados, láminas, diapositivas, grabaciones, libros de lectura, cómics, recursos electrónicos...). Proponen ejercicios graduados, adaptados a los alumnos (evitando la desmotivación con propuestas excesivamente complejas). La glotodidáctica es, en suma, uno de los principales retos educativos del futuro y uno de los campos emergentes de investigación pedagógica. 3. LA NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA La normalización lingüística es un proceso mediante el cual una lengua elabora su norma de prestigio y consigue un uso normalizado (=generalizado), en diferentes ámbitos de la vida (oficial, familiar, coloquial). En cierta forma, la normalización es un proceso de educación lingüística, mediante el cual el pueblo busca su identidad a través de una lengua que considera propia. El éxito del proceso requiere la colaboración de todos, hablantes e instituciones, y la aceptación de todos, pues difícil-mente se puede imponer (el proceso de normalización suele producirse en zonas que tienen una situación de diglosia y quieren evolucionar). El proceso de normalización suele producirse en zonas con una situación de diglosia que quieren evolucionar hacia un modelo de relaciones bilingües entre las lenguas habladas en el territorio. Hay términos que, en la lengua general, se utilizan como sinónimos de «normalización» (koinización, estandarización, normativización, planificación, política lingüística), pero en sociolingüística deben usarse en sentido estricto, como tecnicismos. 3.1. KOINIZACIÓN Y ESTANDARIZACIÓN Koinización deriva del griego koiné, común, y era el nombre de una variante aglutinadora para el intercambio socioeconómico, ya que las variedades dialectales griegas impedían la comunicación. El término procede de un trabajo de J. Siegel que cuenta el proceso de
  • 16. BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA establecimiento de una koiné, «mezcla de subsistemas lingüísticos, tales como dialectos regionales o literarios». Por ejemplo, el castellano de la Reconquista, según la tesis de López García, era una koiné, lengua de contacto o intercambio que, en expresión de Alvar, todos los hablantes aceptaron como «la mejor de las lenguas», por las conveniencias que reportaba. La aceptación de la koiné se produce por un movimiento natural de los hablantes, impulsado por necesidad de comunicación. Cuando el proceso no se da entre dialectos, sino entre lenguas, en vez de una koiné, obtenemos un pidgin. La estandarización o normativización, al contrario de la koinización, no es un proceso natural, sino «directo y deliberado», como dice Hudson, para crear un lenguaje común, un standard a partir de los dialectos. Se convierte así en propter language, lenguaje correcto. Lo demás son patois, balbuceos infantiles, anormalidades eliminables. Según Marín y Lobato, la reforma de una lengua supone una acción consciente y deliberada sobre ella para adecuarla a las necesidades de su tiempo. El reformador es un legislador que hace política lingüística, plantea la situación y da unas pautas para resolverla. La estandarización puede producir rechazos, pues homogeneiza aportando una idea de corrección lingüística, correlativa de la de superioridad social. El estándar se identifica con el poder, el sociolecto alto o medio-alto de cada zona; con la variedad de una región particular (la metrópolis, no la colonia; el centro y nunca la periferia; el área poblada frente a la despoblada; la ciudad y no el campo). Es la variedad dominante en los asuntos oficiales, la educación, la justicia, los medios de comunicación, la literatura.Tiene mucho que ver con el prestigio, que a su vez crea situaciones de diglosia. El prestigio dicta qué es lengua o dialecto, cuál la norma, qué idiolecto tiene mayor consideración social. Él determina clases dominantes y dominadas, culturas fuertes y débiles, literaturas valiosas o nulas... Pero la idea de prestigio no es estable. Alvar lo define de manera práctica como «la aceptación de un tipo de conducta considerado mejor que otro», algo que, como es obvio, cambia en el tiempo: lo que en un momento fue prestigioso, en otro cansa y es sustituido. Y siempre por razones extralingüísticas. Un sistema llega a constituirse en lengua por una serie de azares: la fuerza política, el poder militar, el relumbrón literario... López Morales señala que, cuando el dominio lingüístico es amplio, como ocurre en inglés, el campo de acción del prestigio se percibe dentro de unos límites concretos. Por ejemplo, la RP (received pronunciation)o el estándar BBC funcionan en Inglaterra, pero no en Nueva York. En el caso del español, el léxico y la fraseología (refranes, tópicos culturales) varían de América a España. La estandarización tiene, pues, fuertes implicaciones sociales; además, como resultado de un consenso, ejerce una función positiva: la de mantener la unidad del idioma, aun extendido por tan vasta superficie como el español, hablado en todo el mundo por más de cuatrocientos millones. 3.2. EL PROCESO DE NORMALIZACIÓN Koinización y estandarización pueden ser consideradas partes de un solo proceso, el de normalización lingüística, cuyos objetivos son:
  • 17. BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA . Establecer una norma prestigiosa y culta, mediante la elección como modelo de alguna de las variantes que existen en la comunidad. (La gramática normativa no es más que la expresión culminante de ese modelo.) . Generalizar el uso de la lengua en todos los ámbitos de la vida, «normalizarla» haciéndola usual. Dentro del proceso de normalización distinguimos varias fases: . La fase de koinización, que lleva a crear una koiné como lengua de intercambio, eliminando rasgos particularistas, regularizando y simplificando paradigmas. . La fase de estandarización o normativización, que lleva a seleccionar una de las variedades lingüísticas comunitarias como modelo, homogeneizando la lengua con vistas a su expansión territorial y oficialización administrativa, educativa, etc. . La fase de extensión de la lengua estándar, convertida de modo definitivo en variante prestigiosa, modélica y correcta. La última fase culmina el proceso y lleva a que la lengua sea usada diariamente en ámbitos graves (actos oficiales) o relajados (reuniones familiares, coloquiales). El resultado es la modernización de la lengua. El modernizador es el ejecutor de la reforma; suele identificarse con los gobiernos o las instituciones relevantes (academias, institutos). Sin su implicación, la normalización difícilmente puede tener éxito. Lo que acabamos de exponer vale para cualquier lengua oficial, pues todas han sido «normalizadas» y convertidas en oficiales de la misma manera, tanto en zonas monolingües como bilingües. Sin embargo, cuando la normalización se produce en un área diglósica, donde más de una lengua es oficial, el proceso tiene connotaciones diferentes. Su inicio se vincula al deseo de frenar el avance de la lengua dominante, evitando la sustitución de la lengua marginada, cuyo uso tanto oral como escrito se quiere potenciar. El contacto de lenguas es aquí conflicto lingüístico. El medio de superación de aquél es un proceso de legislación y planificación lingüística para que la diglosia se convierta en bilingüismo. ALVAR, M.: Manual de Dialectología hispánica: el español de América. Barcelona, 1996. ALVAR, M.: El español de las dos orillas. Ed. Mapfre, Madrid, 1991. BALKAN, L.: Los efectos del bilingüismo en las aptitudes intelectuales. Ed. Marova, Madrid, 1979. BADÍA, A.: «Lenguas en contacto: bilingüismo, diglosias, lengua en convivencia», en Comunicación y lenguaje. Ed. Karpos, Madrid, 1977. BRETON, R.: Geografía de las lenguas. Ed. Oikos-Tau, Barcelona, 1979. COSERIU, E.: Lecciones de lingüística general. Ed. Gredos, Madrid, 1999. DUCROT, O. y TODOROV,T.: Dictionnaire encydopédique des sciences du langage. Ed. Seuil, París, 1972. Diccionario Enciclopédico de las Ciencias del Lenguaje. Ed. Siglo XXI, Buenos Aires, 1974.
  • 18. BILINGÜISMO Y DIGLOSIA. LENGUAS EN CONTACTO. NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA FERGUSON, Ch.: «Diglosia», en Antología de estudios de etnolingüística y sociolingüística. Universidad de México D. F., 1974. FISHMAN, J.: Sociología del lenguaje. Ed. Cátedra, Madrid, 1988. FONTANELLA DE WEINBERG, MA. B.: El español de América. Mapfre, Madrid, 1993 (2a ed.). HOCKETT, Ch.: Curso de lingüística moderna. EUDEBA, Buenos Aires, 1971. HUDSON, E.: La sociolingüística. Ed. Anagrama, Barcelona, 1982. LÁZARO CARRETER, F.: Diccionario de Términos Filológicos. Ed. Gredos, Madrid, 1999 (3a ed. 10a reimp.). LÓPEZ GARCÍA, Á.: El rumor de los desarraigados. Premio ensayo Anagrama. Anagrama, Barcelona, 1991. LÓPEZ MORALES, H.: Sociolingüística. Ed. Gredos. Madrid, 2004 (3a ed.). MARCOS MARÍN, F., SÁNCHEZ LOBATO: Lingüística aplicada. Ed. Síntesis. Madrid, 1991. MARCOS MARÍN, F.: «La planificación lingüística», en Abad, F. y García Berrio, A. (coord.), Introducción a la Lingüística: historia y modelos. Editorial Síntesis, Madrid, 1990. MEDINA LÓPEZ, J.: Lenguas en contacto. Ed. Arco/Libros, Madrid, 1997. MORENO, F.: Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Ed. Ariel Lingüística, Barcelona, 1998. MOUNIN, G.: Diccionario de lingüística. Barcelona, 1979. RENZOTIZONE.: Bilingüismo y Educación. Ed. Fontanella, 1976. ROJO, G.: «Diglosia y tipos de diglosia», en Lingüística. Ed. Gredos, Madrid, 1985. BIBLIOGRAFÍA