SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 3
Alejandra Trujillo Aranzazu
Juan Guillermo Ríos
David Núñez Vargas
ProfesoraDíaz
Electiva Profesional:Traducción I
Agosto 24 de 2012



                      Traducción, la Interpretación del Conocimiento



       ¿Es acaso la traducción el simple hecho de pasar de un idioma a otro? Quizás sea

un concepto inadecuado para las personas que no comprenden la complejidad de este

oficio, el cual es ajeno a la realidad del arte de la traducción. Según el diccionario Miriam

Webster, traducción es definido como: un acto, proceso o interpretación. Esta definición

excluye factores que son significativos en la traducción, tales como los aspectos

lingüísticos, culturales y sociales que se encuentran expresados en eltexto original, que se

deben tener en cuenta a la hora de iniciar una traducción adecuada. Por lo tanto, la

traducción se considera entre otras, una ciencia interdisciplinaria yun factor cultural que

va más allá de transcribir textos, pensamientos o ideas de un lengua a otro.



       Para alejarnos un poco de la definición popular acerca de la traducción sobrepasar

de un idioma a otro, es imperativo comprender en sí los procesos necesarios a la hora de

iniciar una traducción adecuada. Al entender un poco como se lleva a cabo una

traducción,el hecho de destacarse en varios idiomas extranjeros y tener la capacidad de

entender los textos; es sólo una de las herramientas para poder desempeñar un rol en
este campo profesional donde se percibe los trasfondos académicos que pueden abarcar:

factores lingüísticos, pragmáticos o semánticos que son necesarios para interpretar las

palabras que se encuentran imbuidas entre las líneas de los textos y así evitar caminar en

el sendero de una traducciónpalabra por palabra perdiendo la idea que el texto pretende

transmitir.



       Al igual que la interdisciplinariedad que se ve presente en la traducción, el enfoque

cultural va de la mano con la habilidad de comprender el sentido de un texto en otro

idioma, donde las cualidades únicas de cada grupo, sociedad, comunidad o nación se ven

reflejadas en la traducción final. Además, la cultura nos permite desarrollar conocimientos

previos, habilidades y actitudes necesarias para lograr una traducción adecuada, en otras

palabras, García (1994)la competitividad es integrada por conocimientos pragmáticos,

sociolingüísticos, textuales y léxicopragmáticales que no pueden ser ignorados al instante

de iniciar una traducción.



       Por consiguiente, la traducción no solamente se basa en conocer un idioma y tener

la habilidad de escribirlo, ya que, esto es sólo un pequeño engranaje en todo el proceso de

la traducción, es decir, esto abarca conceptos cognitivos tales como la toma de decisiones,

la memoria, la percepción, atención, la emoción, perseverancia entre otras que debe

poseer un traductor competente.
Bibliografía

Garciayebra, V.,Teoría y práctica de la traducción (3a edición) 1994

Más contenido relacionado

La actualidad más candente (8)

Fermin portafoliio
Fermin portafoliioFermin portafoliio
Fermin portafoliio
 
La comunicación escrita
La comunicación escritaLa comunicación escrita
La comunicación escrita
 
F.de investigación diferencias entre comunicación oral y escrita trabajo en...
F.de investigación   diferencias entre comunicación oral y escrita trabajo en...F.de investigación   diferencias entre comunicación oral y escrita trabajo en...
F.de investigación diferencias entre comunicación oral y escrita trabajo en...
 
Bilinguismo teoria y práctica
Bilinguismo teoria y prácticaBilinguismo teoria y práctica
Bilinguismo teoria y práctica
 
Webquest el discurso amelia
Webquest el discurso ameliaWebquest el discurso amelia
Webquest el discurso amelia
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
Escribiendo...
Escribiendo...Escribiendo...
Escribiendo...
 
Temario de eoe i 1
Temario de eoe i 1Temario de eoe i 1
Temario de eoe i 1
 

Destacado

Project Management Institute.
Project Management Institute. Project Management Institute.
Project Management Institute.
JeanKrlos Castillo
 
Boceto de stand
Boceto de standBoceto de stand
Boceto de stand
HGabriel
 
Program Keahlian
Program KeahlianProgram Keahlian
Program Keahlian
arinurdy
 
Reunion padres inicio curso1º
Reunion padres inicio curso1ºReunion padres inicio curso1º
Reunion padres inicio curso1º
fale30
 
Un padre nuestro (1)
Un padre nuestro (1)Un padre nuestro (1)
Un padre nuestro (1)
carmenmont
 
презентація вчителя
презентація вчителяпрезентація вчителя
презентація вчителя
elochka2109
 
Apresentação mmx, port x e minerinvest celebraram...
Apresentação mmx, port x e minerinvest celebraram...Apresentação mmx, port x e minerinvest celebraram...
Apresentação mmx, port x e minerinvest celebraram...
mmxriweb
 
Tutoria 3. World wide web, navegadores
Tutoria 3. World wide web, navegadores Tutoria 3. World wide web, navegadores
Tutoria 3. World wide web, navegadores
Gerall96
 

Destacado (20)

Project Management Institute.
Project Management Institute. Project Management Institute.
Project Management Institute.
 
Karina - 6ºper-not.
Karina - 6ºper-not.Karina - 6ºper-not.
Karina - 6ºper-not.
 
Andrea Vanzim
Andrea VanzimAndrea Vanzim
Andrea Vanzim
 
Calado ycaña
Calado ycañaCalado ycaña
Calado ycaña
 
Video digital
Video digitalVideo digital
Video digital
 
Boceto de stand
Boceto de standBoceto de stand
Boceto de stand
 
Apresentação conecta 2012 em-
Apresentação conecta 2012  em-Apresentação conecta 2012  em-
Apresentação conecta 2012 em-
 
Program Keahlian
Program KeahlianProgram Keahlian
Program Keahlian
 
Week9
Week9Week9
Week9
 
Tema de tesis
Tema de tesisTema de tesis
Tema de tesis
 
Reunion padres inicio curso1º
Reunion padres inicio curso1ºReunion padres inicio curso1º
Reunion padres inicio curso1º
 
Un padre nuestro (1)
Un padre nuestro (1)Un padre nuestro (1)
Un padre nuestro (1)
 
El hardware2
El hardware2El hardware2
El hardware2
 
презентація вчителя
презентація вчителяпрезентація вчителя
презентація вчителя
 
Claremont's experience of hiring PR apprentices
Claremont's experience of hiring PR apprenticesClaremont's experience of hiring PR apprentices
Claremont's experience of hiring PR apprentices
 
Permantly loops
Permantly loopsPermantly loops
Permantly loops
 
Apresentação mmx, port x e minerinvest celebraram...
Apresentação mmx, port x e minerinvest celebraram...Apresentação mmx, port x e minerinvest celebraram...
Apresentação mmx, port x e minerinvest celebraram...
 
Oreo moon phases
Oreo moon phasesOreo moon phases
Oreo moon phases
 
2012 12-16 entrevista diari ara
2012 12-16 entrevista diari ara2012 12-16 entrevista diari ara
2012 12-16 entrevista diari ara
 
Tutoria 3. World wide web, navegadores
Tutoria 3. World wide web, navegadores Tutoria 3. World wide web, navegadores
Tutoria 3. World wide web, navegadores
 

Similar a Traducción, la interpretación del conocimiento

Ensayoooode traduccion
Ensayoooode traduccionEnsayoooode traduccion
Ensayoooode traduccion
yeseqt
 
BILINGÜISMO TEORÍA Y PRACTICA.
BILINGÜISMO TEORÍA Y PRACTICA.BILINGÜISMO TEORÍA Y PRACTICA.
BILINGÜISMO TEORÍA Y PRACTICA.
Janee Aguilar
 
Ensayo. traducción
Ensayo. traducciónEnsayo. traducción
Ensayo. traducción
9315
 
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonsoJulieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso
valen1502
 
Hacia la planificación lingüística, traductora y terminológica. Rosa Luna
Hacia la planificación lingüística, traductora y terminológica. Rosa LunaHacia la planificación lingüística, traductora y terminológica. Rosa Luna
Hacia la planificación lingüística, traductora y terminológica. Rosa Luna
Rosa Luna García
 

Similar a Traducción, la interpretación del conocimiento (20)

Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdfDialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
 
Ensayo traduccion
Ensayo traduccionEnsayo traduccion
Ensayo traduccion
 
La Traducción y sus Aportes
La Traducción y sus Aportes La Traducción y sus Aportes
La Traducción y sus Aportes
 
Ensayoooode traduccion
Ensayoooode traduccionEnsayoooode traduccion
Ensayoooode traduccion
 
8presentacion
8presentacion8presentacion
8presentacion
 
Traduccion ensayo 2
Traduccion ensayo 2Traduccion ensayo 2
Traduccion ensayo 2
 
BILINGÜISMO TEORÍA Y PRACTICA.
BILINGÜISMO TEORÍA Y PRACTICA.BILINGÜISMO TEORÍA Y PRACTICA.
BILINGÜISMO TEORÍA Y PRACTICA.
 
Ensayo. traducción
Ensayo. traducciónEnsayo. traducción
Ensayo. traducción
 
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonsoJulieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso
 
Cnb alternancia 2
Cnb alternancia 2Cnb alternancia 2
Cnb alternancia 2
 
Cnb comunicacion y lenguaje
Cnb comunicacion y lenguajeCnb comunicacion y lenguaje
Cnb comunicacion y lenguaje
 
Ntci en la educacion , empresa y comunidad
Ntci  en la educacion , empresa y comunidadNtci  en la educacion , empresa y comunidad
Ntci en la educacion , empresa y comunidad
 
Hacia la planificación lingüística, traductora y terminológica. Rosa Luna
Hacia la planificación lingüística, traductora y terminológica. Rosa LunaHacia la planificación lingüística, traductora y terminológica. Rosa Luna
Hacia la planificación lingüística, traductora y terminológica. Rosa Luna
 
Estrategias para el aprendizaje de Inglés / Proyecto IUTSO
Estrategias para el aprendizaje de Inglés / Proyecto IUTSOEstrategias para el aprendizaje de Inglés / Proyecto IUTSO
Estrategias para el aprendizaje de Inglés / Proyecto IUTSO
 
Comunicación
ComunicaciónComunicación
Comunicación
 
Competencias (1)
Competencias (1)Competencias (1)
Competencias (1)
 
Competencias (1)
Competencias (1)Competencias (1)
Competencias (1)
 
Reseña de antonio briz
Reseña de antonio brizReseña de antonio briz
Reseña de antonio briz
 
La comprensión de lectura en el aula una tarea de toda la comunidad educativa...
La comprensión de lectura en el aula una tarea de toda la comunidad educativa...La comprensión de lectura en el aula una tarea de toda la comunidad educativa...
La comprensión de lectura en el aula una tarea de toda la comunidad educativa...
 
A, B, C de la Reforma en Educación primaria Capsula 2
A, B, C de la Reforma en Educación primaria Capsula 2A, B, C de la Reforma en Educación primaria Capsula 2
A, B, C de la Reforma en Educación primaria Capsula 2
 

Traducción, la interpretación del conocimiento

  • 1. Alejandra Trujillo Aranzazu Juan Guillermo Ríos David Núñez Vargas ProfesoraDíaz Electiva Profesional:Traducción I Agosto 24 de 2012 Traducción, la Interpretación del Conocimiento ¿Es acaso la traducción el simple hecho de pasar de un idioma a otro? Quizás sea un concepto inadecuado para las personas que no comprenden la complejidad de este oficio, el cual es ajeno a la realidad del arte de la traducción. Según el diccionario Miriam Webster, traducción es definido como: un acto, proceso o interpretación. Esta definición excluye factores que son significativos en la traducción, tales como los aspectos lingüísticos, culturales y sociales que se encuentran expresados en eltexto original, que se deben tener en cuenta a la hora de iniciar una traducción adecuada. Por lo tanto, la traducción se considera entre otras, una ciencia interdisciplinaria yun factor cultural que va más allá de transcribir textos, pensamientos o ideas de un lengua a otro. Para alejarnos un poco de la definición popular acerca de la traducción sobrepasar de un idioma a otro, es imperativo comprender en sí los procesos necesarios a la hora de iniciar una traducción adecuada. Al entender un poco como se lleva a cabo una traducción,el hecho de destacarse en varios idiomas extranjeros y tener la capacidad de entender los textos; es sólo una de las herramientas para poder desempeñar un rol en
  • 2. este campo profesional donde se percibe los trasfondos académicos que pueden abarcar: factores lingüísticos, pragmáticos o semánticos que son necesarios para interpretar las palabras que se encuentran imbuidas entre las líneas de los textos y así evitar caminar en el sendero de una traducciónpalabra por palabra perdiendo la idea que el texto pretende transmitir. Al igual que la interdisciplinariedad que se ve presente en la traducción, el enfoque cultural va de la mano con la habilidad de comprender el sentido de un texto en otro idioma, donde las cualidades únicas de cada grupo, sociedad, comunidad o nación se ven reflejadas en la traducción final. Además, la cultura nos permite desarrollar conocimientos previos, habilidades y actitudes necesarias para lograr una traducción adecuada, en otras palabras, García (1994)la competitividad es integrada por conocimientos pragmáticos, sociolingüísticos, textuales y léxicopragmáticales que no pueden ser ignorados al instante de iniciar una traducción. Por consiguiente, la traducción no solamente se basa en conocer un idioma y tener la habilidad de escribirlo, ya que, esto es sólo un pequeño engranaje en todo el proceso de la traducción, es decir, esto abarca conceptos cognitivos tales como la toma de decisiones, la memoria, la percepción, atención, la emoción, perseverancia entre otras que debe poseer un traductor competente.
  • 3. Bibliografía Garciayebra, V.,Teoría y práctica de la traducción (3a edición) 1994