A, B, C de la Reforma en Educación primaria Capsula 2
Traducción, la interpretación del conocimiento
1. Alejandra Trujillo Aranzazu
Juan Guillermo Ríos
David Núñez Vargas
ProfesoraDíaz
Electiva Profesional:Traducción I
Agosto 24 de 2012
Traducción, la Interpretación del Conocimiento
¿Es acaso la traducción el simple hecho de pasar de un idioma a otro? Quizás sea
un concepto inadecuado para las personas que no comprenden la complejidad de este
oficio, el cual es ajeno a la realidad del arte de la traducción. Según el diccionario Miriam
Webster, traducción es definido como: un acto, proceso o interpretación. Esta definición
excluye factores que son significativos en la traducción, tales como los aspectos
lingüísticos, culturales y sociales que se encuentran expresados en eltexto original, que se
deben tener en cuenta a la hora de iniciar una traducción adecuada. Por lo tanto, la
traducción se considera entre otras, una ciencia interdisciplinaria yun factor cultural que
va más allá de transcribir textos, pensamientos o ideas de un lengua a otro.
Para alejarnos un poco de la definición popular acerca de la traducción sobrepasar
de un idioma a otro, es imperativo comprender en sí los procesos necesarios a la hora de
iniciar una traducción adecuada. Al entender un poco como se lleva a cabo una
traducción,el hecho de destacarse en varios idiomas extranjeros y tener la capacidad de
entender los textos; es sólo una de las herramientas para poder desempeñar un rol en
2. este campo profesional donde se percibe los trasfondos académicos que pueden abarcar:
factores lingüísticos, pragmáticos o semánticos que son necesarios para interpretar las
palabras que se encuentran imbuidas entre las líneas de los textos y así evitar caminar en
el sendero de una traducciónpalabra por palabra perdiendo la idea que el texto pretende
transmitir.
Al igual que la interdisciplinariedad que se ve presente en la traducción, el enfoque
cultural va de la mano con la habilidad de comprender el sentido de un texto en otro
idioma, donde las cualidades únicas de cada grupo, sociedad, comunidad o nación se ven
reflejadas en la traducción final. Además, la cultura nos permite desarrollar conocimientos
previos, habilidades y actitudes necesarias para lograr una traducción adecuada, en otras
palabras, García (1994)la competitividad es integrada por conocimientos pragmáticos,
sociolingüísticos, textuales y léxicopragmáticales que no pueden ser ignorados al instante
de iniciar una traducción.
Por consiguiente, la traducción no solamente se basa en conocer un idioma y tener
la habilidad de escribirlo, ya que, esto es sólo un pequeño engranaje en todo el proceso de
la traducción, es decir, esto abarca conceptos cognitivos tales como la toma de decisiones,
la memoria, la percepción, atención, la emoción, perseverancia entre otras que debe
poseer un traductor competente.