En el pasado, los sociólogos mostraron poco interés en la traducción o en el comportamiento del intérprete o traductor pero recientemente varios sociólogos han centrado la atención sobre los problemas metodológicos, ya que la comprensión de la interacción entre personas de diferentes estados y orígenes dentro de una comunidad de un solo idioma así como el apoyo en las negociaciones internacionales relativas a los acuerdos comerciales
2. En el pasado, los sociólogos mostraron poco
interés en la traducción o en el
comportamiento del intérprete o traductor
pero recientemente varios sociólogos han
centrado la atención sobre los problemas
metodológicos, ya que la comprensión de la
interacción entre personas de diferentes
estados y orígenes dentro de una
comunidad de un solo idioma así como el
apoyo en las negociaciones internacionales
relativas a los acuerdos comerciales
3. Elementos básicos de la traducción
1.- La traducción se produce en situaciones sociales que implica
la interacción de al menos tres personas.
2.- Estos individuos se pueden identificar como productor,
intérprete y el consumidor. Los dos individuos pueden contar
con los dos papeles cada uno al igual que pueden escoger un
solo papel por separado ( del productor y consumidor)
3.- El papel del intérprete es fundamental para todo el proceso
social, ya que los dos actores monolingües serían incapaces de
comunicarse entre si sin ayuda, a excepción de a través de
gestos.
6. Los estudios de Lambert (1955) y sus colaboradores han demostrado que el
comportamiento lingüístico de los bilingües se ve influida por el orden en que
se enteraron de los idiomas en su comando, el predominio relativo de sus
lenguas y el grado en que los sistemas de lenguaje funcionan.
Los bilingües aprenden un idioma primero (lengua materna) en su infancia
pero también a su corta edad se les puede introducir un segundo idioma,
aunque es más probable que se identifique con hablantes monolingües de la
lengua madre que con hablantes de otras lenguas.
El interprete como bilingüe:
7. Para el intérprete el dominio lingüístico tiene dos consecuencias:
1.- La primera es que, es más fácil que comprenda un lenguaje que habla con facilidad , de esto
desprende que un traductor bilingüe tenga más éxito interpretando que a traducirlo.
2.- La segunda consecuencia se refiere a la identificación probable del intérprete con sus clientes,
es más probable que un intérprete se identifique con los hablantes de la lengua dominante en
lugar de clientes que hablan otro idioma.
Las ambigüedades y conflictos del papel del intérprete:
El intérprete comúnmente sirve a dos clientes al mismo tiempo. Es el intermediado de dos
personas o más, con obligaciones a ambos clientes y estas obligaciones pueden no ser
totalmente compartibles.
1.- Cuando todos hablan a la vez, el intérprete es simplemente incapaz de traducir todo el flujo
de habla.
2.- Cuando la actividad de traducción se lleva a cabo durante un periodo demasiado largo, se
introduce la fatiga y la tensión mental.
3.- Cuando un cliente habla extemporánea con muy pocas pausas o demasiado tiempo entre
pausas.
El intérprete, como el capataz, es vulnerable a contrarrestar las presiones de sus clientes.
8. El poder en el intérprete:
se basa en su capacidad para traducir selectivamente, puede traducir
todo lo que dicen sus clientes con gran fidelidad, puede reunir o elegir
no hacerlo. Sus clientes monolingües no serán capaces de determinar la
diferencia a menos que sobrepase límites bastante amplios.
El poder del intérprete no tiene que utilizarse en forma imparcial con
los intereses de ambos clientes. Está claro que el intérprete puede
elegir, por las razones que sean, aliarse con uno más que el otro cliente.
El poder del interprete desaparece cuando uno de los clientes se
convierte en bilingüe.
9. 1.- El interprete debe ser bilingüe.
2.- Tiene que ser neutral para ambos clientes.
3.- Es quien tiene el control en la comunicación y
por lo tanto es responsable del resultado de
esta.
CONCLUCIONES