SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 22
ÍNDICE
Pág.
LIBRO I
1. Pueblos de la Galia ………………………………………………………. 2
2. Orgetórige convence a los helvecios para que salgan de su territorio(1) 3
3. Orgetórige convence a los helvecios para que salgan de su territorio(2) 4
4. Preparativos de los helvecios para su marcha ………………………… 5
5. Elección de Orgetórige y primeras decisiones ………………………… 6
6. Muerte de Orgetórige ……………………………………………………. 7
7. Los helvecios cruzan el Arar ……………………………………………. 8
LIBRO II
1. Agitación en Bélgica ……………………………………………………... 9
2. Medidas de César ………………………………………………………… 10
3. Los remos quieren una alianza con Roma ……………………………... 11
4. César pide rehenes a los remos …………………………………………. 12
5. Los belgas sitian Bibracte …………………………………………….….. 13
6. César acude en auxilio de Bibracte ……………………………………... 14
7. Los suesiones se someten a César ………………………………………. 15
8. Los belovacos piden la paz ……………………………………………… 16
9. César resiste heróicamente frente a los nervios ………………………. 17
LIBRO V
1. Expedición a Britania …………………………………………………….. 19
2. Expedición a Britania (continuación) …………………………………… 20
3. Desembarco y primer contacto con los enemigos ……………………... 21
4. Victoria de los romanos ………………………………………………….. 22
César, Guerra de las Galias I
1. Pueblos de la Galia
(1) Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt
Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli
appellantur. (2) hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt.
Gallos ab Aquitanis Garunna flumen, a Belgis Matrona et Sequana
dividit. (3) horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a
cultu atque humanitate provinciae longissime absunt minimeque ad
eos mercatores saepe commeant atque ea, quae ad effeminandos
animos pertinent, important proximique sunt Germanis, qui trans
Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt (I 1-3).
Texto ordenado y traducción literal:
Gallia est omnis divisa in tres partes, La Galia está toda dividida en tres partes,
unam quarum incolunt Belgae, una de las cuales la habitan los belgas,
aliam Aquitani, tertiam qui otra los aquitanos, la tercera (la habitan) los que
appellantur Celtae lingua ipsorum, son llamados celtas en la lengua de ellos mismos,
Galli nostra. Omnes hidifferunt inter se galos en la nuestra. Todos estos difieren entre sí
lingua, institutis, legibus. Flumen Garunna en la lengua, las costumbres, las leyes. Elrío Garona
dividit Gallos ab Aquitanis, Matrona separa a los galos de los aquitanos, elMarne
et Sequana a Belgis. Belgae sunt y elSena (los separa) de los belgas. Los belgas son
fortissimiomnium horum, propterea quod los más esforzados de todos estos, porque
absunt longissime a cultuatque están apartados muy lejos de la cultura y
humanitate provinciae mercatoresque de la civilización de la provincia y los mercaderes
commeant adeos minime saepe atque llegan hasta ellos muy poco frecuentemente y (con muy
important ea, quae pertinent poca frecuencia) les llevan esas cosas que tienden
adeffeminandos animos, suntque proximi a afeminar los ánimos, y están próximos
Germanis, quiincolunt trans Rhenum, a los germanos, que habitan al otro lado del Rin,
quibuscum gerunt bellum continenter. con los que hacen la guerra continuamente.
Traducción libre:
Toda la Galia se encuentra dividida en tres partes: una de estas la habitan los
belgas, otra los aquitanos, la tercera los que se llaman celtas en su lengua y en la
nuestra galos: Todos estos se diferencian entre sí por la lengua, costumbres y
leyes. El río Garona separa a los galos de los aquitanos; el Marne y el Sena, de
los belgas. De todos estos los más bravos son los belgas, porque son los que más
lejos están de la cultura y refinamiento de nuestra provincia, y muy pocas veces
llegan hasta ellos mercaderes con esas cosas que sirven para debilitar los bríos,
y porque son vecinos d los germanos, que viven en la otra orilla del Rin, con
quienes sostienen una continua guerra. VOLVER
2. Orgetórige convence a los helvecios para que salgan de su territorio
(1) Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. is
M. Messala [et P.] M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus
coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit, ut de finibus suis
cum omnibus copiis exirent: (2) perfacile esse, cum virtute omnibus
praestarent, totius Galliae imperio potiri. (3) id hoc facilius iis
persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte
flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a
Germanis dividit, altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter
Sequanos et Helvetios, tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui
provinciam nostram ab Helvetiis dividit (II 1-3).
Texto ordenado y traducción literal:
Orgetorix fuit apud Helvetios longe Orgetórige fue entre los helvecios de largo
nobilissimus et ditissimus. Is consulibus elmás noble y elmás rico. Este, (siendo) cónsules
M. Messala et M. Pisone, inductus M. Mesala y M. Pisón, llevado
cupiditate regni, fecit coniurationem por la ambición de poder, hizo una conspiración
nobilitatis et persuasit civitati, ut exirent de la nobleza y persuadió alpueblo de que salieran
de suis finibus cum omnibus copiis: de sus territorios con todas sus riquezas:
esse perfacile, cum praestarent omnibus (les dijo) que era muy fácil, ya que aventajaban a todos
virtute, potiri imperio totius Galliae. en valor, apoderarse delgobiernode toda la Galia.
Eis persuasit idfacilius hoc, quod Los persuadió de eso más fácilmente por esto, porque
Helvetii continentur undique natura los helvecios están cercados de todos lados por la naturaleza
loci:se una parte Rheno flumine latissimo del lugar: desde una parte por elRin, un río anchísimo
atque altissimo, quidividit agrum y muy profundo, que separa elcampo
Helvetium a Germanis; ex altera parte helvecio de los germanos; desde la segunda parte
altissimo monte Iura, quiest por elaltísimo monte Jura, que está
inter Sequanos et Helvetios; tertia entre los sécuanos y los helvecios; desde la tercera
lacuLemanno et flumine Rhodano, qui por ellago Lemán y elrío Ródano, que
dividit nostram provinciam ab Helvetiis. separa nuestra provincia de los helvecios.
Traducción libre:
Orgetórige era entre los helvecios el más ilustre por su linaje y el más rico. Este, en el
consulado de M. Mesala y M. Pisón, seducido por la ambición de reinar, tramó una
conspiración de la nobleza y persuadió a los ciudadanos a salir de sus territorios con
todo lo que tenían, diciéndoles que era muy fácil apoderarse del gobierno de toda la
Galia, ya que superaban a todos en valor. De esto los persuadió con mucha facilidad
porque los helvecios están encerrados por todas partes por la naturaleza del lugar: por
un lado por el Rin, un río anchísimo y muy profundo, que separa el territorio de los
helvecios del de los germanos; por otro lado por el altísimo monte Jura, frontera entre
los sécuanos y los helvecios; por un tercer lado por el lago Lemán y el río Ródano, que
separa la provincia romana del territorio de los helvecios.
VOLVER
3. Orgetórige convence a los helvecios para que salgan de su territorio
(continuación)
(4) his rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile
finitimis bellum inferre possent; qua ex parte homines bellandi
cupidi magno dolore adficiebantur. (5) pro multitudine autem
hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines
habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL,
in latitudinem CLXXX patebant (II 4-5).
Texto ordenado y traducción literal:
His rebus fiebat, ut et vagarentur Por estas cosas sucedía que no solo andaban errantes
minus late et possent menos anchamente,sino que también podían
inferre bellum finitimis minus facile; llevar la guerra a sus vecinos menos fácilmente;
ex qua partehomines cupidi a partir de esta razón los hombres,ávidos
bellandi adficiebantur magno dolore. de guerrear estaban afectados por un gran dolor.
Arbitrabantur autem promultitudine Creían, pues, que en proporción a la multitud
hominum et pro gloria belli de sus hombres y en proporción a su gloria de guerra
atque fortitudinis se haberefines y de su bravura ellos tenía unos territorios
angustos, qui patebant estrechos,los cuales se extendían
in longitudinem CCXL milia passuum, hacia la longitud CCXL millares de pasos,
in latitudinem CLXXX. hacia la anchura CLXXX.
Traducción libre:
Por esta razón no podían extenderse y tenían menos facilidad para hacer la
guerra a sus vecinos; por lo que unos hombres ansiosos de guerrear estaban
sumamente doloridos. Por lo tanto, para un número tan grande de habitantes,
para su gloria militar y su bravura les parecía escaso su territorio, que se
extendía 240 millas de largo y 180 de ancho.
VOLVER
4. Preparativos de los helvecios para su marcha
(1) His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti
constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent comparare,
iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere,
sementes quam maximas facere, ut in itinere copia frumenti
suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam
confirmare. (2) ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse
duxerunt, in tertium annum profectionem lege confirmant (III 1-
2).
Texto ordenado y traducción literal:
Adducti his rebus et permoti Inducidos por estas razones y movidos
auctoritateOrgetorigis constituerunt por la autoridad de Orgetórige, decidieron
comparareea, quae pertinent preparar esas cosas que se refieren
ad proficiscendum, coemere numerum al partir,comprar el número
quam maximum iumentorum et mayor posible de jumentos y
carrorum,facere sementes de carros,hacer siembras
quam maximas,ut copia frumenti las mayores posibles,para que abundancia de trigo
suppeteret in itinere, confirmare hubiera suficiente en el camino, confirmar
pacem et amicitiam cum civitatibus la paz y la amistad con las ciudades
proximis.Duxerunt biennium esse más cercanas. Consideraron que un bienio era
satis sibi ad conficiendas eas res: suficiente para ellos para llevar a cabo estas cosas:
confirmant lege profectionem fijan por una ley su partida
in tertium annum. para el tercer año.
Traducción libre:
Movidos por estas razones y arrastrados por la autoridad de Orgetórige,
decidieron hacer todos los preparativos necesarios para la marcha: comprar el
mayor número posible de bestias de carga y de carros, sembrar lo más posible
para tener suficiente trigo para el viaje, asegurar la paz y la amistad con las
ciudades más cercanas. Pensaron que para llevar a cabo estas cosas les eran
suficientes dos años: con una ley fijan la salida para el tercer año.
VOLVER
5. Elección de Orgetórige y primeras decisiones
ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur. (3) is sibi legationem
ad civitates suscepit. (4) in eo itinere persuadet Castico
Catamantaloedis filio Sequano, cuius pater regnum in Sequanis
multos annos obtinuerat et ab senatu populi Romani amicus
appellatus erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater
ante habuerat; (5) itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci,
qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi
acceptus erat, ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in
matrimonium dat (III 3-5).
Texto ordenado y traducción literal:
Orgetorix deligitur ad conficiendas Orgetórige es elegido para llevar a cabo
eas res. Is suscepit sibi legationem estas cosas. Él tomó para sí la delegación
ad civitates.In eo itinereCastico, a las ciudades. En este viajea Cástico,
filio Catamataloedis,Sequano, pater hijode Catamantoledes,un sécuano, el padre
cuius obtinuerat regnum in Sequanis del cual había obtenidoel reino entrelos sécuanos
multos annos et erat appellatus muchos años y había sido llamado
amicus a senatu populi Romani, amigo por el senado del pueblo romano,
persuadet ut occuparet in civitatesua lo persuade de que ocupara en su ciudad
regnum, quod pater habuerat ante; el reino, que su padre había tenido antes;
itemque Dumnorigi Haeduo, fratri y asimismoa Dumnórige, un heduo, hermano
Diviciaci, qui obtinebat eo tempore de Diviciaco, el cual ocupaba en aquel momento
principatum in civitateac erat el primer lugar en su ciudad y era
maxime acceptus plebi, persuadet sumamentequerido para la plebe, lo persuade
ut conaretur idem eique dat de que intentara lomismo, y le da
suam filiam in matrimonium. a su hija en matrimonio.
Traducción libre:
Para realizar todos estos asuntos eligen a Orgetórige. Este toma a su cargo las
embajadas a otras ciudades. Durante el viaje persuade al sécuano Cástico, hijo de
Catamantaledes, quien había reinado entre los sécuanos durante muchos años y a
quien el senado del pueblo romano había llamado amigo, a ocupar en su pueblo el
trono que antes había tenido su padre; y asimismo persuade a intentar lo mismo al
heduo Dumnórige, hermano de Diviciaco, quien en aquel momento ocupaba el primer
rango en la ciudad y era muy querido de la plebe, y le da a su hija en matrimonio.
VOLVER
6. Muerte de Orgetórige
Moribus suis Orgetorigem ex vinculis causam dicere coegerunt;
damnatum poenam sequi oportebat ut igni cremaretur. (2) die
constituta causae dictionis, Orgetorix ad iudicium omnem suam
familiam, ad hominum milia decem, undique coegit et omnes
clientes obaeratosque suos, quorum magnum numerum habebat,
eodem conduxit; per eos ne causam diceret se eripuit. (3) cum
civitas ob eam rem incitata armis ius suum exsequi conaretur
multitudinemque hominum ex agris magistratus cogerent,
Orgetorix mortuus est; (4) neque abest suspicio, ut Helvetii
arbitrantur, quin ipse sibi mortem consciverit (IV 1-4).
Texto ordenado y traducción literal:
Suis moribus coegerunt Orgetorigem Según sus costumbres obligaron a Orgetórige
dicere causam ex vinculis; oportebat a defender su causa desde las cadenas; era necesario
poenam ut cremaretur igni que elcastigo de que fuera quemado con fuego
sequidamnatum. Constituta die lo siguiera (a él), condenado. Fijadoeldía
dictionis causae Orgetorix coegit de la defensa de causa, Orgetórige hizo venir
undique adiudicium omnem suam de todas partes aljuicio a toda su
familiam, addecem milia hominum, familia, unos diez millares de hombres,
et conduxit eodem omnes suos clientes y condujo a allí mismo a todos sus clientes
obaeratosque, quorum habebat magnum y deudores, de los cuales tenía un gran
numerum; per eos se eripuit ne diceret número; a través de ellos se libró de que defendiera
causam. Cum civitas incitata ob eamrem sucausa. Comola ciudad, irritada por este hecho,
conaretur exsequisuum ius armis intentara mantener suderechocon las armas
magistratusque cogerent multitudinem y los magistrados reunieran una multitud
hominum ex agris, Orgetorix mortuus est; de hombres de los campos, Orgetórige murió;
neque abest suspicio, ut arbitrantur y no está lejos la sospecha, según creen
Helvetii, quin ipse consciverit los helvecios, de que élmismo haya decidido
mortem sibi. la muerte para símismo.
Traducción libre:
Según su costumbre, obligaron a Orgetórige a dar explicaciones cargado de cadenas;
debía ser castigado con el suplicio del fuego, si era condenado. Fijado el día de la vista
de la causa, Orgetórige llevó al juicio a toda su familia, alrededor de unas diez mil
personas procedentes de todos sitios; además reunió allí mismo a todos sus clientes y
deudores, de los que tenía un buen número; por ellos se libró de tener que defender su
causa. Mientras el pueblo, irritado por este hecho, trataba de mantener su derecho con
las armas y los magistrados reunía a una multitud procedente de los campos,
Orgetórige murió; y no falta la sospecha, como creen los helvecios, de que él mismo se
diera muerte. VOLVER
7. Los helvecios cruzan el Arar
(1) Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in
Rhodanum influit, incredibili lenitate, ita ut oculis in utram partem
fluat iudicari non possit. (2) id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis
transibant. ubi per exploratores Caesar certior factus est tres iam
partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse, quartam vero
partem citra flumen Ararim reliquam esse, de tertia vigilia cum
legionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit quae
nondum flumen transierat. (3) eos impeditos et inopinantes
adgressus magnam partem eorum concidit; reliqui sese fugae
mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt (XII 1-3).
Texto ordenado y traducción literal:
Arar est flumen, quod influit in Rhodanum El Arar es un río que fluye hacia el Ródano
per fines Haeduorum et Sequanorum a través del territorio de los heduos y los sécuanos
incredibili lenitate, ita ut non possit con increíble lentitud, de forma que no puede
iudicari oculis in utram partem ser juzgado con los ojos hacia cuál de las dos partes
fluat. Helvetii id transibant ratibus ac lintribus fluya. Los helvecios lo cruzaban conbalsas y barcas
iunctis. Ubi Caesar est factus certior unidas. Cuando César fue hecho conocedor
per exploratores Helvetios por los exploradores de que los helvecios
traduxisse id flumen iam tres partes habían hecho pasar este río ya a tres (cuartas) partes
copiarum, vero quartam partem reliquam esse de las tropas, peroque la cuarta parte restante estaba
citra flumen Ararim, profectus al lado de acá del río Arar, habiendo salido
e castris de tertia vigilia de su campamento a partir de la tercera vigilia
cum tribus legionibus pervenit ad eam partem con tres legiones llegó a aquella parte
quae nondum transierat flumen. Adgressus que aún no había cruzado el río. Habiendo atacado
eos impeditos et inopinantes concidit a estos obstaculizados y descuidados mató
magnam partem eorum; reliqui a una gran parte de ellos; los restantes
sese mandarunt fugae atque abdiderunt se encomendaron a la fuga y se escondieron
in silvas proximas. en la dirección de los bosques más cercanos.
Traducción libre:
El Arar es un río que desemboca en el Ródano pasando por el territorio de los heduos y
de los sécuanos con increíble lentitud, de manera que los ojos no pueden apreciar
claramente en qué sentido corre. Los helvecios lo cruzaban con balsas y barcas. Cuando
César fue informado por los exploradores de que los helvecios ya habían pasado al otro
lado de ese río a tres cuartas partes de sus tropas, pero que la cuarta quedaba a este
lado del río Arar, habiendo salido del campamento a medianoche con tres legiones,
llegó hasta esa parte que aún no había cruzado el río; y atacándolos a ellos
obstaculizados y sin esperárselo mató a una gran parte; los demás se dieron a la fuga y
se escondieron en los bosques más cercanos. VOLVER
César, Guerra de las Galias II
1. Agitación en Bélgica
(1) Cum esset Caesar in citeriore Gallia legionesque essent
conlocatae in hibernis, ita uti supra demonstravimus, crebri ad
eum rumores adferebantur, litterisque item Labieni certior
fiebat omnes Belgas, quam tertiam esse Galliae partem
dixeramus, contra populum Romanum coniurare obsidesque
inter se dare. (2) coniurandi has esse causas: primum, quod
vererentur ne, omni pacata Gallia, ad eos exercitus noster
adduceretur; (3) deinde, quod ab nonnullis Gallis
sollicitarentur (I 1-3).
Texto ordenado y traducción literal:
Cum esset Caesar in Gallia citeriore Estando César en la Galia citerior
essentque conlocatae legiones y habiendosido acuarteladas las legiones
in hibernis,ita ut demonstravimus en los cuarteles de invierno, tal como demostramos
supra,adferebantur ad eum crebri antes,eran llevados anteél insistentes
rumores,litterisqueLabieni item rumores,y por una carta de Labieno asimismo
fiebat certior omnes Belgas, quam era hecho conocedor de que todos los belgas, la cual
partem Galliae tertiam dixeramus partede la Galia la tercera habíamos dicho
esse, coniurarecontra populum que eran, conjuraban contra el pueblo
Romanum interquese dare obsides. romanoy entre sí daban rehenes.
causas coniurandi esse has: (decían) que las causas del conjurar eran estas:
primum,quod vererentur ne, primeroporque temían que,
pacata omni Gallia, noster exeercitus pacificada toda la Galia, nuestroejército
adduceretur ad eos; deinde, quod fuera llevado contra ellos; luego, porque
sollicitarentur ab nonnullis Gallis. eran soliviantados por algunos galos.
Traducción libre:
Encontrándose César en la Galia citerior y estando acuarteladas sus legiones en
los cuarteles de invierno, tal como hemos indicado anteriormente, le llegaban a
él insistentes rumores y asimismo era informado por una carta de Labieno de
que todos los belgas, que constituyen, según habíamos indicado, la tercera parte
de la Galia, conspiraban contra el pueblo romano y se intercambiaban rehenes.
Decían que las causas del levantamiento eran las siguientes: primero, porque
temían que, una vez pacificada toda la Galia, lleváramos nuestro ejército contra
ellos; después, porque estaban siendo instigados por algunos galos. VOLVER
2. Medidas de César
(1) His nuntiis litterisque commotus Caesar duas legiones in
citeriore Gallia novas conscripsit et, inita aestate, in ulteriorem
Galliam qui deduceret, Q. Pedium legatum misit. (2) Ipse, cum
primum pabuli copia esse inciperet, ad exercitum venit. (3) Dat
negotium Senonibus reliquisque Gallis, qui finitimi Belgis erant, uti
ea, quae apud eos gerantur, cognoscant seque de his rebus
certiorem faciant. (4) Hi constanter omnes nuntiaverunt manus
cogi, exercitum in unum locum conduci. (5) Tum vero dubitandum
non existimavit, quin ad eos proficisceretur. (6) Re frumentaria
provisa, castra movet diebusque circiter xv ad fines Belgarum
pervenit (II 1-6).
Texto ordenado y traducción literal:
Caesar commotus his nuntiis litterisque César, preocupado por estas noticias y carta,
conscripsit duas novas legiones in Gallia reclutó dos nuevas legiones en la Galia
citeriore et, inita aestate, misit legatum citerior y, entrado elverano, envió allegado
Q. Pedium, qui deduceret in ulterioremGalliam. Q. Pedio, elcual(las)llevara a la Galia ulterior.
Ipse, cum primum inciperet esse Él mismo, tan pronto como comenzaba a haber
copia pabuli, venit adexercitum abundancia de forraje, vino hasta suejército.
Dat negotium Senonibus reliquisque Gallis, Da el encargo a los senones y a los demás galos,
qui erant finitimi Belgis, uti cognoscant que estaban fronterizos a los belgas,de que conozcan
ea, quae gerantur apudeos, seque faciant esas cosas que sean hechas entre ellos y le hagan
certiorem de his rebus. Omnes hiconstanter conocedor de estas cosas. Todos estos unánimemente
nuntiaverunt manus cogi, anunciaron que las tropas se estaban reagrupando,
exercitum conduciin unum locum. que elejército era concentrado en un solo lugar.
Tum vero non existimavit dubitandum, Entonces en verdadno creyóque se debía dudar
quin proficisceretur adeos. Provisa de que marchara contra ellos. Previsto
re frumentaria, movet castra elabastecimiento de trigo, levanta elcampamento
circiterque XV diebus pervenit adfines Belgarum y en casiquince días llega alterritorio de los belgas.
Traducción libre:
César, preocupado por estas noticias y por la carta, reclutó dos nuevas legiones
en la Galia citerior y, al inicio de verano, envió a su legado Q. Pedio para que
las condujera a la Galia ulterior. Él, tan pronto como empezó a haber suficiente
forraje, se unió a su ejército. Encarga a los senones y a los demás galos, que eran
vecinos de los belgas, que averigüen las cosas que suceden entre ellos y le
informen de ellas. Todos estos unánimemente le anunciaron que se estaban
reagrupando las tropas y que el ejército estaba siendo concentrado en un solo
lugar. Entonces pues no había la menor duda de que debía marchar contra
ellos. Hecho el aprovisionamiento de trigo, levanta el campamento y en unos
quince días llega al territorio de los belgas.
VOLVER
3. Los remos quieren una alianza con Roma
(1) Eo cum de improviso celeriusque omni opinione venisset,
Remi, qui proximi Galliae ex Belgis sunt, ad eum legatos
Iccium et Andecumborium primos civitatis miserunt, (2) qui
dicerent se suaque omnia in fidem atque in potestatem populi
Romani permittere, neque se cum reliquis Belgis consensisse
neque contra populum Romanum omnino coniurasse, (3)
paratosque esse et obsides dare et imperata facere et oppidis
recipere et frumento ceterisque rebus iuvare (III 1-3).
Texto ordenado y traducción literal:
cum venisset eo de improviso habiendo llegado a allí de improviso
celeriusque omni opinione, Remi, y más rápidamenteque todo lo calculado, los remos,
qui ex Belgis sunt proximi Galliae, que de los belgas son los más cercanos a la Galia,
miserunt ad eum legatos Iccium et enviaron hasta él como embajadores a Iccio y
Andecumborium primos civitatis, a Andecumborio, los principales de su ciudad,
qui dicerent permitterese omniaque que dijeran que ponían a sí mismos y todas
sua in fidem atque in potestatem sus cosas bajola protección y poder
populi Romani, neque se consensisse del pueblo romano, y que ellos no estuvieron de acuerdo
cum reliquis Belgis neque coniurasse con los restantes belgas y que no habían conspirado
omnino contra populum Romanum, en absoluto contra el pueblo romano,
esseque paratos et dareobsides et y que estaban dispuestos no solo a dar rehenes y a
facere imperata et recipere hacer sus mandatos,sino también a recibirlo
oppidis et iuvarefrumento en sus ciudades y a ayudarlo con trigo
ceterisque rebus. y demás cosas.
Traducción libre:
Habiendo llegado a allí de improviso y con más rapidez de lo que todos habían
calculado, los remos, de los pueblos belgas son los más cercanos a la Galia, le
enviaron como embajadores a Iccio y a Andecumborio, los más representativos
de su ciudad, para que le dijeran que se ponían ellos y todos sus bienes bajo la
protección y autoridad del pueblo romano, y que ellos no estuvieron de
acuerdo con los demás belgas y que no habían conspirado en absoluto contra el
pueblo romano, y que estaban dispuestos a darle rehenes y a cumplir sus
órdenes, a recibirlo en sus ciudades y a ayudarlo con trigo y otras provisiones.
VOLVER
4. César pide rehenes a los remos
(1) Caesar Remos cohortatus liberaliterque oratione
prosecutus omnem senatum ad se convenire principumque
liberos obsides ad se adduci iussit. Quae omnia ab his
diligenter ad diem facta sunt. (2) Ipse Diviciacum Haeduum
magnopere cohortatus docet, quantopere rei publicae
communisque salutis intersit manus hostium distineri, ne cum
tanta multitudine uno tempore confligendum sit. (3) Id fieri
posse, si suas copias Haedui in fines Bellovacorum
introduxerint et eorum agros populari coeperint. His mandatis
eum ab se dimittit (V 1-3).
Texto ordenado y traducción literal:
Caesar cohortatus Remos prosecutusque César habiendo animado a los remos y habiéndoles hablado
liberaliter oratione iussit omnem senatum afablemente con su discurso ordenó que todo el senado
convenire adse adducique ad eum compareciera ante él y que fueran llevados hasta él
obsides liberos principum. Omnia quae como rehenes los hijos de los principales. Todos estas cosas
facta sunt diligenter ab his ad diem. fueron hechas diligentemente por estos en el día (señalado).
Ipse cohortatus magnopere Haeduum Él mismo, habiendo exhortado con insistencia al heduo
Diviciacum docet, quantopere intersit Diviciaco, le hace ver cuánto conviene
rei publicae salutisque communis a la República y a la salvación común
manus hostium distineri, que las tropas de los enemigos se mantengan separadas,
ne confligendum sit uno tempore de modo que no se tenga que luchar al mismo tiempo
cum multitudine tanta. Id posse fieri, si con una multitud tan grande. Que esto podía lograrse, si
Haedui introduxerint suas copias in fines los heduos llevaban sus tropas dentro de los territorios
Bellovacorum et coeperint populari agros de los belovacos y comenzaban a saquear los campos
eorum. His mandatis eum dimittit ab se de ellos. Con estos encargos lo deja marchar lejos de él.
Traducción libre:
César, habiendo animado a los Remos y habiéndoles dirigido palabras afables,
les ordenó que todo el senado compareciera ante él y que le fueran entregados
como rehenes los hijos de los jefes. Todo lo cual se hizo puntualmente en la
fecha señalada. César exhortando personalmente con insistencia al heduo
Diviciaco le hace ver la importancia que tiene para la República y para el bien
común el que las fuerzas de los enemigos permanezcan separadas, para que no
se tenga que luchar a la vez con un ejército tan numeroso. (Le dijo) que esto
podía conseguirse si los heduos introducían sus tropas en el territorio de los
belovacos y comenzaban a saquear sus campos. Con estas órdenes lo despide.
VOLVER
5. Los belgas sitian Bibracte
(1) Ab his castris oppidum Remorum nomine Bibrax aberat milia passuum octo. Id ex
itinere magno impetu Belgae oppugnare coeperunt.Aegre eo die sustentatum est. (2)
Gallorum eadem atque Belgarum oppugnatio est haec: ubi circumiecta multitudine
hominum totis moenibus undique in murum lapides iaci coepti sunt murusque
defensoribus nudatus est, testudine facta portas succendunt murumque subruunt. (3)
Quod tum facile fiebat. Nam cum tanta multitudo lapides ac tela conicerent, in muro
consistendi potestas erat nulli. (4) Cum finem oppugnandi nox fecisset, Iccius Remus,
summa nobilitate et gratia inter suos, qui tum oppido praefuerat, unus ex iis qui legati
de pace ad Caesarem venerant, nuntios ad eum mittit, nisi subsidium sibi submittatur,
sese diutius sustinere non posse (VI 1-4).
Texto ordenado y traducción literal:
octo milia passuum ab his castris aberat a ocho mil de pasos de este campamento estaba
oppidum Remorum nomine Bibrax. una fortaleza de los remos con elnombre de Bibracte.
ex itinere Belgae coeperunt oppugnare id sobre la marcha los Belgas comenzaron a atacarla
magno impetu. Aegre sustentatum est eo die. con gran furia. A duras penas se resistió aquel día.
haec est oppugnatio Gallorum eadematque esta es la forma de ataque de los Galos, la misma que
Belgarum: ubi circumiecta totis la de los belgas: cuando, arrojada alrededor de todas
moenibus multitudine hominum coeptisunt las murallas una multitud de hombres, comienzan
iaci undique lapides in murum a arrojarsedesde todas partes piedras contra elmuro
murusque nudatus est defensoribus, facta y el muro ha sido despojado de defensores, hecha
testudine succendunt portas subruuntque la tortuga, incendian las puertas y echan al suelo
murum. Quod tum fiebat facile. Nam elmuro. Lo cualentonces se hacía fácilmente. Pues
cum conicerent lapides ac tela multitudo tanta, arrojando piedras y dardos una multitud tan grande,
nulli erat potestas consistendi para nadie existía la posibilidad de permanecer
in muro. Cum fecisset nox finem en el muro. Habiendo hecho la noche el final
oppugnandi, Remus Iccius, summa nobilitate de atacar, el remo Iccio, de suma nobleza
et gratia inter suos, qui tum y reputación entre los suyos, quien entonces
praefuerat oppidum, unus ex iis qui estaba alfrente de la fortaleza, uno de aquellos que
legatide pace venerant adCaesarem, como embajadores de paz habían venido a César,
mittit ad eum nuntios, nisi submittatur envía a éllos mensajes de que, sino es enviada
sibi subsidium, sese non posse sustinere diutius para éluna ayuda, élno puede resistir más tiempo.
Traducción libre:
A ocho millas de este campamento se encontraba la fortaleza de los remos
llamada Bibracte. Los belgas comenzaron a atacarla sobre la marcha con gran
furia. A duras penas se pudo resistir aquel día. La forma de ataque de los galos
es la misma que la de los belgas: cuando, tras rodear toda la muralla una gran
cantidad de soldados, empiezan a arrojarse desde todas partes gran cantidad de
piedras contra el muro y este ha quedado libre de defensores, una vez hecha la
tortuga, incendian las puertas y echan al suelo el muro. Esto se hacía entonces
con facilidad. Pues al estar arrojando piedras y dardos tanta gente, nadie podía
permanecer en la muralla. Habiendo puesto fin al ataque la noche, el remo
Iccio, persona de suma nobleza y predicamento entre los suyos, quien se
encontraba en aquel momento al frente de la fortaleza y era uno de aquellos que
habían venido ante César como embajadores para tratar sobre la paz, le envía
un mensaje en el que le dice que, si no se le envía socorro, no puede resistir por
más tiempo. VOLVER
6. César acude en auxilio de Bibracte
(1) Eo de media nocte Caesar isdem ducibus usus, qui nuntii ab Iccio
venerant, Numidas et Cretas sagittarios et funditores Baleares subsidio
oppidanis mittit. (2) Quorum adventu et Remis cum spe defensionis
studium propugnandi accessit et hostibus eadem de causa spes potiundi
oppidi discessit. (3) Itaque paulisper apud oppidum morati agrosque
Remorum depopulati omnibus vicis aedificiisque, quo adire potuerant,
incensis ad castra Caesaris omnibus copiis contenderunt et a milibus
passuum minus duobus castra posuerunt; (4) quae castra, ut fumo atque
ignibus significabatur, amplius milibus passuum octo in latitudinem
patebant (VII 1-4).
Texto ordenado y traducción literal:
de media nocte Caesar usus ducibus después de media noche César, utilizando como guías
isdem, qui venerant ab Iccio a esos mismos que habían venido de parte de Iccio
nuntii, mittit eo subsidio como mensajeros, envía a allí para ayuda
oppidanis sagittarios Numidas et Cretas para los de la fortaleza a arqueros númidas y cretenses
et funditores Baleares. adventu quorum y a honderos baleares. Con la llegada de los cuales
et accessit Remis studium propugnandi no solo les vino a los remos el ansia de luchar
cum spe defensionis et discessit con la esperanza de defensa, sino que también se alejó
hostibus de eadem causa spes para los enemigos por la misma causa la esperanza
potiundi oppidi. Itaque morati de apoderarse de la fortaleza. Y así habiendo permanecido
paulisper apud oppidum depopulatique poco tiempo ante la fortaleza y habiendo arrasado
agros Remorum incensis omnibus vicis los campos de los remos, incendiadas todas las aldeas
aedificiisque, quo potuerant adire, y construcciones a donde habían podido llegar,
contenderunt omnibus copiis ad castra se dirigieron con todas sus tropas hacia el campamento
Caesaris et posuerunt castra minusduo de César y pusieron su campamento a menos de dos
milibus passum; quae castra, ut millares de pasos; el cual campamento, como
significabatur fumo atque ignibus, se daba a entender por el humo y los fuegos,
patebant in latitudinem amplius octo se extendía en extensión más de ocho
milibus passuum. millares de pasos.
Traducción libre:
Después de medianoche César, aprovechando como guías a esos mismos que
habían venido como mensajeros de parte de Iccio, envía a allí en ayuda de los
sitiados a arqueros númidas y cretenses y a honderos baleares. A la llegada de
estos renació en los remos el ansia de luchar con la esperanza de defensa y por
el mismo motivo se alejó del enemigo la esperanza de apoderarse de la plaza. Y
así, después de haber permanecido poco tiempo ante la ciudad y de haber
arrasado los campos de los remos, tras incendiar todas las aldeas y
construcciones a donde habían podido llegar, se encaminaron con todas sus
tropas al campamento de César y pusieron sus reales a menos de dos mil pasos.
Este campamento, a juzgar por el humo y las hogueras, ocupaba una extensión
de más de ocho mil pasos. VOLVER
7. Los suesiones se someten a César
(1) Postridie eius diei Caesar, priusquam se hostes ex terrore ac fuga reciperent,
in fines Suessionum, qui proximi Remis erant, exercitum duxit et, magno itinere
confecto, ad oppidum Noviodunum contendit. (2) Id ex itinere oppugnare
conatus, quod vacuum ab defensoribus esse audiebat, propter latitudinem
fossae murique altitudinem, paucis defendentibus, expugnare non potuit; (3)
castris munitis, vineas agere quaeque ad oppugnandum usui erant comparare
coepit. (4) Interim omnis ex fuga Suessionum multitudo in oppidum proxima
nocte convenit. (5) Celeriter vineis ad oppidum actis, aggere iacto turribusque
constitutis, magnitudine operum, quae neque viderant ante Galli neque
audierant, et celeritate Romanorum permoti legatos ad Caesarem de deditione
mittunt et, petentibus Remis, ut conservarentur impetrant (XII 1-5).
Texto ordenado y traducción literal:
Postridie eius dieiCaesar, priusquam Al día siguiente de ese día César, antes de que
hostes se reciperent ex terrore acfuga los enemigos se rehicieran delpánico y de la desbandada,
duxit exercitum in fines Suessionum, condujo a suejércitoalterritorio de los suesiones,
qui erant proximiRemis, et, confecto que estaban próximos a los Remos, y, realizada
magno itinere, contendit adoppidum una larga marcha, se dirigió a la fortaleza
Noviodunum. conatus oppugnare id de Novioduno. Habiendo intentado asaltarla
ex itinere, quodaudiebat esse vacuum sobre la marcha, porque oía que estaba desprovista
ab defensoribus, non potuit expugnare, de defensores, no pudo tomarla,
defendentibus paucis, propter latitudinem defendiéndola unos pocos, por la anchura
fossae altitudinemque muri; munitis castris,del foso y la altura delmuro; fortificado elcampamento,
coepit agere vineas comparareque quae comenzó a hacer manteletes y a preparar las cosas que
erant usuiadoppugnandum. Interim omniseran para uso para asediar. Entre tanto toda
multitudo Suessionum ex fuga convenit multitud de los suesiones procedente de la huida acudió
in oppidum nocte proxima. actis celeriter a la fortaleza la noche siguiente. Llevados rápidamente
vineis adoppidum, iacto aggere los manteletes ante la fortaleza, levantado elterraplén
constitutisque turribus, permoti y colocadas las torres, sorprendidos
magnitudine operum, quae Galliante por la magnitudde los trabajos, que los galos antes
neque viderantneque audierant, et ni habían visto ni habían oído, y
celeritate Romanorummittunt legatos por la celeridadde los Romanos, envían legados
adCaesarem de deditione et, petentibus a César acerca de la rendición y, pidiéndolo
Remis, ut conservarentur impetrant. los remos, consiguen que fueran respetados.
Traducción libre:
Al día siguiente de ese día, antes de que los enemigos se recuperaran del pánico y de la
desbandada, llevó a su ejército al territorio de los suesiones, que estaban próximos a los remos,
y tras una larga marcha se dirigió a la fortaleza de Novioduno. Habiendo intentado asaltarla
sobre la marcha, porque había oído que se encontraba sin guarnición, no pudo tomarla, a pesar
de que había pocos defensores, por la anchura del foso y la altura de la muralla. Tras establecer
un campamentofortificado, comenzó a construir manteletes y a preparar todo lo necesario para
el asedio. Entre tanto toda la multitud de suesiones que venía de la huida llegó la noche
siguiente a la fortaleza. Llevados rápidamente los manteletes a la fortaleza, elevado el terraplén
y colocadas las torres, sorprendidos por la aparatosidad de las obras, que con anterior idad los
galos ni habían visto ni habían oído hablar, y por la rapidez de los romanos, envían legados a
César para tratar de la rendición y, a petición de los remos, consiguen ser perdonados.
VOLVER
8. Los belovacos piden la paz
(1) Caesar, obsidibus acceptis primis civitatis atque ipsius Galbae regis
duobus filiis, armisque omnibus ex oppido traditis, in deditionem
Suessiones accepit exercitumque in Bellovacos ducit. (2) Qui cum se
suaque omnia in oppidum Bratuspantium contulissent atque ab eo
oppido Caesar cum exercitu circiter milia passuum quinque abesset,
omnes maiores natu ex oppido egressi manus ad Caesarem tendere et
voce significare coeperunt sese in eius fidem ac potestatem venire neque
contra populum Romanum armis contendere. (3) Item, cum ad oppidum
accessisset castraque ibi poneret, pueri mulieresque ex muro, passis
manibus suo more, pacem ab Romanis petiverunt (XIII 1-3).
Texto ordenado y traducción literal:
Caesar, acceptis obsidibus primis civitatis César, aceptados comorehenes los principales de la ciudad
atque duobus filiis ipsius regis Galbae, y dos hijos delpropio rey Galba,
traditisque omnibus armis ex oppido, y entregadas todas las armas de la ciudad,
accepit in deditionem Suessiones ducitque aceptó en rendición a los suesiones y conduce
exercitum in Bellovacos. Quicum a suejército contra los belovacos. Estos como
contulissent se suaque omnia in oppidum hubiesen trasladadoa símismos y todas sus cosas a la ciudad
Bratuspantium atque Caesar cum exercitu de Brantuspancio y César con suejército
abesset ab eooppido circiter quinque milia distara de esa ciudadalrededor de cinco millares
passuum, omnes maiores natuegressi de pasos, todos los mayores por la edad
coeperunt tendere manus adCaesarem comenzaron a tender sus manos a César
et significare voce sese venire in fidem y a indicar con la voz que ellos venían a la fidelidad
ac potestatem eius neque contendere armis y poder de ély que no contendían con armas
contra populum Romanum. Item, cum contra elpueblo romano. Asimismo, como
accessisset adoppidum poneretque ibi se hubiese acercado a la ciudady pusiera allí
castra, puerimulieresque ex muro, elcampamento, los niños y las mujeres desde la muralla,
passis manibus suo more, petiverunt extendidas sus manos según la costumbre, pidieron
ab Romanis pacem. de los romanos la paz.
Traducción libre:
César, tras aceptar como rehenes a los principales de la ciudad y a dos hijos del
mismísimo rey Galba, y tras serle entregadas todas las armas de la ciudad,
aceptó la rendición de los suesiones y condujo a su ejército contra los belovacos.
Y habiéndose trasladado estos con todos sus bienes a la ciudad de
Brantuspancio y encontrándose César con su ejército a una distancia de allí de
unos cinco mil pasos, todos los mayores salieron de la ciudad y empezaron a
tender sus manos a César y a decirle que ellos se ponían bajo su confianza y
potestad y que no levantarían sus armas contra el pueblo romano. Asimismo,
habiéndose acercado a la ciudad y poniendo allí el campamento, los niños y las
mujeres, con las manos extendidas como tenían por costumbre, desde la
muralla pidieron la paz a los romanos.
VOLVER
9. César resiste heróicamente frente a los nervios
(1) Caesar ab decimae legionis cohortatione ad dextrum cornu
profectus, ubi suos urgeri signisque in unum locum conlatis
duodecimae legionis confertos milites sibi ipsos ad pugnam esse
impedimento vidit, quartae cohortis omnibus centurionibus
occisis signiferoque interfecto, signo amisso, reliquarum
cohortium omnibus fere centurionibus aut vulneratis aut occisis,
in his primipilo P. Sextio Baculo fortissimo viro multis
gravibusque vulneribus confecto, ut iam se sustinere non posset,
reliquos esse tardiores et nunnullos ab novissimis desertos
proelio excedere ac tela vitare, hostes neque a fronte ex inferiore
loco subeuntes intermittere et ab utroque latere instare et rem
esse in angusto vidit neque ullum esse subsidium, quod submitti
posset, (2) scuto ab novissimis uni militi detracto, quod ipse eo
sine scuto venerat, in primam aciem processit centurionibusque
nominatim appellatis reliquos cohortatus milites signa inferre et
manipulos laxare iussit, quo facilius gladiis uti possent. (3) cuius
adventu spe inlata militibus ac redintegrato animo, cum pro se
quisque in conspectu imperatoris etiam extremis suis rebus
operam navare cuperet, paulum hostium impetus tardatus est
(XXV 1-3).
Texto ordenado y traducción literal:
Caesar profectus ad dextrum cornu César habiendo partido hacia el ala derecha
ab cohortatione decimae legionis, ubi desde la exhortación de la décima legión, cuando
vidit suos urgeri militesque vio que los suyos eran atacados y que los soldados
duodecimae legionis , conlatis in unum de la duodécima legión, reunidas en un solo
locum signis, confertos ipsos lugar las enseñas, apretujados ellos mismos
sibi esse impedimento ad pugnam, para sí mismos eran para impedimento para la lucha,
occisis omnibus centurionibus quartar muertos todos los centuriones de la cuarta
cohortis interfectoque signifero, cohorte y asesinado el portaestandarte,
amissosigno, aut vulneratis aut perdido el estandarte, o heridos o
occisis fere omnibus centurionibus muertos casi todos los centuriones
reliquarum cohortium, in his primipilo de las restantes cohortes, entre estos el primípilo
P. Sextio Baculo viro fortissimo P. Sextio Báculo, un hombre muy valiente,
confecto multis gravibusque abatido por muchas y graves
vulneribus, ut iam non posset heridas, de modo que ya no podía
sustinere se, vidit reliquos esse sostenerse, (cuando) vio que los demás estaban
tardiores et nonullos desertos bastante lentos y que algunos abandonados
ab novissimis excedere proelio por los de la retaguardia se alejaban del combate
ac vitare tela, neque hostes intermitterey evitaban los dardos, y que los enemigos no cesaban
subeuntes a fronte ex loco inferiore subiendo por el frente desde un lugar más bajo
et instare ab utroque latere et rem y que apremiaban desde ambos lados y que la situación
esse in angusto neque esse nullum estaba en un punto crítico y que no había ningún
subsidium quod posset submitti, refuerzo que pudiera ser enviado en ayuda,
detracto scuto uni militi ab novissimis, arrebatado el escudo a un soldado de la retaguardia,
quod ipse venerat eo sine scuto, puesto que él mismo había venido a allí sin escudo,
processit in primam aciem avanzó hasta la primera fila
appellatisque centurionibus y llamados los centuriones
nominatim,cohortatus reliquos, por su nombre, habiendo exhortado a los demás
milites, iussit inferre signa et laxare soldados, ordenó llevar adelante las enseñas y espaciar
manipulos quo possent uti los manípulos, para que pudieran utilizar
facilius gladiis. inlata spe más fácilmente las espadas. Insuflada esperanza
militibus adventu cuius ac redintegratoa los soldados con la llegada del cual y recobrado
animo, cum quisque pro se el ánimo, como cada uno por sí
in conspectu imperatoris etiam rebus en presencia de su general, incluso en las cosas
extremis suis cuperet navare operam, extremas suyas, deseara prestar su servicio,
paulum tardatus est impetus hostium. un poco fue contenido el ataque de los enemigos.
Traducción libre:
César, habiéndose dirigido hacia el ala derecha tras exhortar a los de la décima
legión, cuando vio que los suyos eran atacados y que los soldados de la
duodécima legión, después de reunir en un solo lugar las enseñas, apretujados
unos contra otros se estorbaban mutuamente para la lucha, muertos todos los
centuriones de la cuarta cohorte y asesinado un portaestandarte, perdido el
estandarte, casi todos los centuriones de las restantes cohortes o heridos o
muertos, entre estos el primípilo P. Sextio Báculo, un hombre muy valiente,
abatido por muchas y graves heridas, de modo que ya no podía sostenerse en
pie; cuando vio que los demás estaban bastante lentos y que algunos,
abandonados por los de la retaguardia, se alejaban del combate y evitaban los
dardos, que los enemigos continuaban subiendo por el frente desde la parte
más baja y que presionaban desde uno y otro lado y que la situación estaba en
un punto crítico y que no había tropas de refuerzo para ser enviadas en su
ayuda, quitando a un soldado de la retaguardia el escudo, ya que él había
venido a allí sin ninguno, avanzó hasta la primera línea y, tras llamar por su
nombre a los centuriones, arengando a los restantes soldados, ordenó llevar
adelante las enseñas y espaciar los manípulos para que pudieran hacer un
mejor uso de las espadas. Renacida la esperanza de sus soldados con su llegada
y recobrado el ánimo, deseando cada uno por sí mismo, en presencia de su
general, cumplir con ardor su cometido, incluso en medio de los mayores
riesgos para ellos, se contuvo un poco el ataque de los enemigos.
VOLVER
César, Guerra de las Galias V
1. Expedición a Britania
(1) His rebus gestis, Labieno in continenti cum tribus legionibus et
equitum milibus duobus relicto, ut portus tueretur et rei frumentariae
provideret, quaeque in Gallia gererentur cognosceret, consiliumque pro
tempore et pro re caperet, (2) ipse cum quinque legionibus et pari
numero equitum, quem in continenti reliquerat, ad solis occasum naves
solvit et leni Africo provectus, media circiter nocte vento intermisso,
cursum non tenuit et longius delatus aestu orta luce sub sinistra
Britanniam relictam conspexit. (3) tum rursus aestus commutationem
secutus remis contendit, ut eam partem insulae caperet, qua optimum
esse egressum superiore aestate cognoverat (V 1-3).
Texto ordenado y traducción literal:
Gestis his rebus, relicto Labieno in continenti Hechas estas cosas, dejado Labieno en el continente
cum tribus legionibus et duobus milibus equitum, con tres legiones y dos millares de jinetes,
ut tueretur portus et provideret rei para que protegiera las puertos y velara por elasunto
frumentariae, cognosceretque quae relativo al trigo, y conociera las cosas que
gererentur in Gallia, caperetque consilium fueran hechas en la Galia, y tomara una decisión
pro tempore et pro re, ipse conforme al momento y al asunto, él mismo
cum quinque legionibus et pari numero equitum, con cinco legiones y con igual número de jinetes,
quem reliquerat in continenti, solvit que había dejado en el continente, desamarró
naves ad occasum solis et provectus las naves hacia la puesta del sol e, impulsado
leni Africo, intermisso vento por un ligero Ábrego, interrumpido el viento
media nocte circiter, non teuit a medianoche aproximadamente, no mantuvo
cursum et delatus longius aestu el rumbo y arrastrado más lejos por la corriente
conspexit orta luce Britanniam relictam advirtió, habiendo salido la luz, a Britania dejada
sub sinistra. Tum secutus rursus a la izquierda. Entonces habiendo seguido de nuevo
commutationem aestus contendit remis, un cambio de la corriente se esforzó con los remos,
ut caperet eam partem insulae, para que alcanzara esa parte de la isla,
qua cognoverat aestate superiore en la que había conocido el verano anterior
egressum esse optimum. que el desembarco era muy bueno.
Traducción libre:
Una vez concluido esto, habiendo dejado a Labieno en el continente con tres legiones y dos
mil jinetes para proteger los puertos, velar por el aprovisionamiento de trigo y enterarse de
lo que sucediera en la Galia, tomando las decisiones que la circunstancias aconsejaran, él
mismo levó anclas al atardecer con cinco legiones y con igual número de jinetes que había
dejado en el continente, e impulsado por un ligero Ábrego, calmado el viento alrededor de
la medianoche, no pudo mantener el rumbo y, arrastrado demasiado lejos por la corriente,
al amanecer advirtió que Britania había quedado a la izquierda. Entonces, siguiendo de
nuevo el cambio de la corriente, recurrió a los remos para alcanzar aquella parte de la isla
que el verano anterior había visto que era la mejor para un desembarco.
VOLVER
2. Expedición a Britania (continuación)
(4) qua in re admodum fuit militum virtus laudanda, qui
vectoriis gravibusque navigiis non intermisso remigandi labore
longarum navium cursum adaequarunt. (5) accessum est ad
Britanniam omnibus navibus meridiano fere tempore, neque in
eo loco hostis est visus. (6) sed ut postea Caesar ex captivis
cognovit, cum magnae manus eo convenissent, multitudine
navium perterritae, quae cum annotinis privatisque, quas sui
quisque commodi causa fecerat, amplius octingentae uno erant
visae tempore, ab litore discesserant ac se in superiora loca
abdiderant (VIII 4-6).
Texto ordenado y traducción literal:
In qua re fuit admodum laudanda virtus En la cual cosa fue muy loable el valor
militum, qui non intermisso de los soldados, quienes no interrumpido
labore remigandi adaequarunt cursum el esfuerzo de remar igualaron la velocidad
navium longarum navigiis de las naves largas con unos navíos
vectoriis gravibusque.Accesum est de transporte y cargados. Se llegó
ad Britanniam omnibus navibus fere a Britania con todas las naves casi
tempore meridiano, neque est visus en el momento de mediodía, y no fue visto
hostis in eo loco. Sed ut cognovit el enemigo en ese lugar. Pero, según conoció
Caesar ex captivis, cum César a partir de unos prisioneros, como
convenissent eo magnae, hubieran concurrido a allí grandes
manus perterritae multitudine destacamentos, asustados por la multitud
navium, quae cum annotinis de naves, que con las del año anterior
privatisque, quas quisque fecerat y las particulares, que cada uno había hecho,
causa sui commodi, erant visaeamplius para su conveniencia habían sido vistas más de
octingentae uno tempore, discesserant ochocientas al mismo tiempo, se habían alejado
ab litore ac se abdiderant del litoral y se habían escondido
in loca superiora. en la dirección de lugares más altos.
Traducción libre:
En esta operación fue muy digno de alabanza el valor de los soldados que con unos
barcos de transporte y cargados, sin parar de remar, igualaron la velocidad de las
naves de guerra. Se llegó a Britania con todas las naves casi al mediodía y no se vio al
enemigo en ese lugar. Pero, según supo César por unos prisioneros, habiéndose
concentrado allí grandes destacamentos, espantados por la gran cantidad de naves, que
con las del año anterior y las particulares, que cada uno había fletado para sus fines,
más de ochocientas habían sido vistas de golpe, se habían alejado del litoral y se habían
escondido en lugares más altos. VOLVER
3. Desembarco y primer contacto con los enemigos
(1) Caesar exposito exercitu et loco castris idoneo capto, ubi ex
captivis cognovit quo in loco hostium copiae consedissent,
cohortibus decem ad mare relictis et equitibus trecentis, qui
praesidio navibus essent, de tertia vigilia ad hostes contendit, eo
minus veritus navibus, quod in litore molli atque aperto deligatas
ad ancoras relinquebat. ei praesidio navibusque Q. Atrium
praefecit. (2) ipse noctu progressus milia passuum circiter XII
hostium copias conspicatus est. (3) illi equitatu atque essedis ad
flumen progressi ex loco superiore nostros prohibere et proelium
committere coeperunt (IX 1-3).
Texto ordenado y traducción literal:
Caesar, exposito exercitu et capto loco César, desembarcado el ejército y elegido un lugar
idoneo castris, ubi cognovit idóneo para el campamento, cuando conoció
ex captivis in quo loco consedissent de los prisioneros en qué lugar se habían asentado
copiae hostium, relictis ad mare las tropas de los enemigos, dejadas junto al mar
decem cohortibus et trecentis equitibus, qui diez cohortes y trescientos jinetes, los cuales
essent praesidio navibus, estuvieran para defensa para las naves,
de tertia vigilia contendit a partir de la tercera vigilia se dirigió
ad hostes, veritus en dirección a los enemigos, habiendo temido
navibus minus eo, quod relinquebat por la naves menos por esto, porque las dejaba
deligatas ad ancoras in litore molli atque amarradas a las anclas en un litoral tranquilo y
aperto. Praefecit ei praesidio navibusque abierto. Puso alfrente de esa defensa y de las naves
Q. Atrium. Ipse progressus a Q. Atrio. Él mismo, habiendo avanzado
noctu circiter XII milia passuum por la noche alrededor de doce millares de pasos,
conspicatus est copias hostium. Illi avistó a las tropas de los enemigos. Aquellos,
progressi ad flumen equitatu atque habiendo avanzado hacia el río con la caballería y
essedis coeperunt prohibere con los carros, empezaron a cortar el paso
nostros ex loco superiore a los nuestros desde un lugar más alto
et committere proelium. y a entablar combate.
Traducción libre:
César, una vez desembarcado el ejército y elegido un lugar apropiado para el
campamento, cuando supo por los prisioneros en qué lugar estaban acampadas las
tropas de los enemigos, habiendo dejado junto al mar diez cohortes y trescientos
jinetes para que protegieran las naves, se dirigió a partir de medianoche hacia
donde estaban los enemigos, no temiendo por las naves, puesto que las dejaba an-
cladas en un litoral tranquilo y abierto. Puso al frente de esta protección a Q. Atrio.
Él mismo, habiendo avanzado de noche unas doce millas, avistó a las tropas de los
enemigos. Aquellos, avanzando con su caballería y los carros, empezaron a cortar
el paso a los nuestros desde un lugar más elevado y a entablar combate. VOLVER
4. Victoria de los romanos
(1) Postero die procul a castris hostes in collibus constiterunt
rarique se ostendere et lenius quam pridie nostros equites proelio
lacessere coeperunt. (2) sed meridie cum Caesar pabulandi causa
tres legiones atque omnem equitatum cum C. Trebonio legato
misisset, repente ex omnibus partibus ad pabulatores
advolaverunt, sic uti ab signis legionibusque non absisterent. (3)
nostri acriter in eos impetu facto reppulerunt neque finem
sequendi fecerunt, … (4) neque sui colligendi neque consistendi
aut ex essedis desiliendi facultatem dederunt. (5) ex hac fuga
protinus… auxilia discesserunt, neque post id tempus umquam
summis nobiscum copiis hostes contenderunt (XVII 1-5).
Texto ordenado y traducción literal:
Postero die hostes constiterunt in collibus Al día siguiente los enemigos se situaron en las colinas
procul a castris coeperuntque ostendere se lejos delcampamentoy empezaron a mostrarse
rariet lacessere nostros equites en grupos pequeños y a hostigar a nuestros jinetes
proemio lenius quam pridie. con un combate más suavemente que en eldía anterior.
Sedmeridie cum Caesar misisset tres Pero almediodía, como Césarhubiera enviado a tres
legiones atque omnem equitatum legiones y a toda la caballería
cum legato C. Trebonio causa pabulandi, con ellegado C. Trebonio para forrajear,
repente advolaverunt ex omnibus partibus de repente volaron desde todas partes
adpabulatores, sic utinon absisterent hacia los forrajeadores, de modo que no se apartaban
ab signis legionibusque. Nostrifacto de las enseñas y de las legiones. Los nuestros, hecho
acriter impetuin eos reppulerunt neque duramente un ataque contra ellos, (los) rechazaron y no
fecerunt finem sequendi,… neque dederunt hicieron elfinal de perseguirlos,… ni(les) dieron
facultatemcolligendisuineque consistendi posibilidad de reagruparse nide tomar posiciones
aut desiliendiex essedis. Ex hac fuga o de saltar de los carros. Apartir de esta huida
auxilia… discesserunt protinus, neque las tropas auxiliares… se alejaron enseguida y no
post id tempus umquam hostes después de ese momentoalguna vez los enemigos
contenderunt nobiscumsummis copiis. lucharon con nosotros con grandes efectivos.
Traducción libre:
Al día siguiente los enemigos se situaron en las colinas lejos del campamento y
comenzaron a presentarse en grupos y a hostigar a nuestros jinetes con un combate más
suave que el del día anterior. Pero al mediodía, habiendo enviado César a tres legiones y a
toda la caballería con el legado C. Trebonio para recoger forraje, de pronto se precipitaron
sobre los forrajeadores desde todas partes, de modo que no estaban lejos de las enseñas ni
de las legiones. Los nuestros, habiendo lanzado un fuerte ataque contra ellos, los
rechazaron y no dejaron de perseguirlos,… ni les dieron posibilidad de reagruparse ni de
tomar posiciones o de saltar de los carros. Con esta fuga se alejaron al momento las tropas
auxiliares, y después de esa ocasión nunca lucharon los enemigos contra nosotros con
grandes efectivos. VOLVER

Más contenido relacionado

Destacado

Conectores
ConectoresConectores
Conectoressangelen
 
Ejercicios 3º diversificación
Ejercicios 3º diversificaciónEjercicios 3º diversificación
Ejercicios 3º diversificaciónsangelen
 
Indice de frases por temas
Indice de frases por temasIndice de frases por temas
Indice de frases por temassangelen
 
Géneros periodísticos
Géneros periodísticosGéneros periodísticos
Géneros periodísticossangelen
 
FUNDAMENTOS LÉXICOS: Vocabularios específicos. CC.NATURALES
FUNDAMENTOS LÉXICOS: Vocabularios específicos. CC.NATURALESFUNDAMENTOS LÉXICOS: Vocabularios específicos. CC.NATURALES
FUNDAMENTOS LÉXICOS: Vocabularios específicos. CC.NATURALESELENA GALLARDO PAÚLS
 
Repaso pendientes de 1º
Repaso pendientes de 1ºRepaso pendientes de 1º
Repaso pendientes de 1ºsangelen
 
Fundamentos lexicos de las ciencias y la tecnología. 1ª parte
Fundamentos lexicos de las ciencias y la tecnología. 1ª parteFundamentos lexicos de las ciencias y la tecnología. 1ª parte
Fundamentos lexicos de las ciencias y la tecnología. 1ª parteELENA GALLARDO PAÚLS
 
Reglas de evolución fonética
Reglas de evolución fonéticaReglas de evolución fonética
Reglas de evolución fonéticasangelen
 
Los grados del_adjetivo (teoría)
Los grados del_adjetivo (teoría)Los grados del_adjetivo (teoría)
Los grados del_adjetivo (teoría)maisaguevara
 
Etimologías biología humana. Bachillerato
Etimologías  biología  humana. BachilleratoEtimologías  biología  humana. Bachillerato
Etimologías biología humana. BachilleratoELENA GALLARDO PAÚLS
 

Destacado (13)

Selección de textos de césar
Selección de textos de césarSelección de textos de césar
Selección de textos de césar
 
Conectores
ConectoresConectores
Conectores
 
Ejercicios 3º diversificación
Ejercicios 3º diversificaciónEjercicios 3º diversificación
Ejercicios 3º diversificación
 
Indice de frases por temas
Indice de frases por temasIndice de frases por temas
Indice de frases por temas
 
Juegos
JuegosJuegos
Juegos
 
Géneros periodísticos
Géneros periodísticosGéneros periodísticos
Géneros periodísticos
 
Libro 1
Libro 1 Libro 1
Libro 1
 
FUNDAMENTOS LÉXICOS: Vocabularios específicos. CC.NATURALES
FUNDAMENTOS LÉXICOS: Vocabularios específicos. CC.NATURALESFUNDAMENTOS LÉXICOS: Vocabularios específicos. CC.NATURALES
FUNDAMENTOS LÉXICOS: Vocabularios específicos. CC.NATURALES
 
Repaso pendientes de 1º
Repaso pendientes de 1ºRepaso pendientes de 1º
Repaso pendientes de 1º
 
Fundamentos lexicos de las ciencias y la tecnología. 1ª parte
Fundamentos lexicos de las ciencias y la tecnología. 1ª parteFundamentos lexicos de las ciencias y la tecnología. 1ª parte
Fundamentos lexicos de las ciencias y la tecnología. 1ª parte
 
Reglas de evolución fonética
Reglas de evolución fonéticaReglas de evolución fonética
Reglas de evolución fonética
 
Los grados del_adjetivo (teoría)
Los grados del_adjetivo (teoría)Los grados del_adjetivo (teoría)
Los grados del_adjetivo (teoría)
 
Etimologías biología humana. Bachillerato
Etimologías  biología  humana. BachilleratoEtimologías  biología  humana. Bachillerato
Etimologías biología humana. Bachillerato
 

Similar a Preparativos de los helvecios para su marcha

Similar a Preparativos de los helvecios para su marcha (20)

Guerra de las galias
Guerra de las galiasGuerra de las galias
Guerra de las galias
 
Hmu tema 02
Hmu tema 02Hmu tema 02
Hmu tema 02
 
Pueblos germánicos
Pueblos germánicosPueblos germánicos
Pueblos germánicos
 
El español en asturias y el asturiano
El español en asturias y el asturianoEl español en asturias y el asturiano
El español en asturias y el asturiano
 
Video 8 conversión de los godos
Video 8 conversión de los godosVideo 8 conversión de los godos
Video 8 conversión de los godos
 
Hermunduros.pdf
Hermunduros.pdfHermunduros.pdf
Hermunduros.pdf
 
Pueblos Bárbaros
Pueblos BárbarosPueblos Bárbaros
Pueblos Bárbaros
 
Historia_guía6_3ro.docx
Historia_guía6_3ro.docxHistoria_guía6_3ro.docx
Historia_guía6_3ro.docx
 
Antiguedad Roma
Antiguedad RomaAntiguedad Roma
Antiguedad Roma
 
Mapas de los reinos germanos
Mapas de los reinos germanosMapas de los reinos germanos
Mapas de los reinos germanos
 
3. Edad Media
3. Edad Media3. Edad Media
3. Edad Media
 
Guía 2, "Caída de Roma, nuevos reinos gérmanos"
Guía 2, "Caída de Roma, nuevos reinos gérmanos"Guía 2, "Caída de Roma, nuevos reinos gérmanos"
Guía 2, "Caída de Roma, nuevos reinos gérmanos"
 
Reinos germánicos
Reinos germánicosReinos germánicos
Reinos germánicos
 
7302883-Walbank-F-W-La-Pavorosa-Revolucion.pdf
7302883-Walbank-F-W-La-Pavorosa-Revolucion.pdf7302883-Walbank-F-W-La-Pavorosa-Revolucion.pdf
7302883-Walbank-F-W-La-Pavorosa-Revolucion.pdf
 
Los barbaros
Los barbarosLos barbaros
Los barbaros
 
Tema 2 el nacimiento de europa profesor
Tema 2 el nacimiento de europa   profesorTema 2 el nacimiento de europa   profesor
Tema 2 el nacimiento de europa profesor
 
Liceoedadmedia
LiceoedadmediaLiceoedadmedia
Liceoedadmedia
 
LIBRO SOCIALES 2º eso
LIBRO SOCIALES 2º esoLIBRO SOCIALES 2º eso
LIBRO SOCIALES 2º eso
 
2eso socials
2eso socials2eso socials
2eso socials
 
Literatura Colonial
Literatura ColonialLiteratura Colonial
Literatura Colonial
 

Más de sangelen

Río Caño Cristales
Río Caño CristalesRío Caño Cristales
Río Caño Cristalessangelen
 
Procedimientos de creación léxica
Procedimientos de creación léxicaProcedimientos de creación léxica
Procedimientos de creación léxicasangelen
 
Campañas concienciación
Campañas concienciaciónCampañas concienciación
Campañas concienciaciónsangelen
 
La caza del tesoro literaria
La caza del tesoro literariaLa caza del tesoro literaria
La caza del tesoro literariasangelen
 
Historia de roma y cursus honorum ppt
Historia de roma y cursus honorum pptHistoria de roma y cursus honorum ppt
Historia de roma y cursus honorum pptsangelen
 
Belleza.nocturna
Belleza.nocturnaBelleza.nocturna
Belleza.nocturnasangelen
 
Variedades lingtcas
Variedades lingtcasVariedades lingtcas
Variedades lingtcassangelen
 
Las oraciones compuestas
Las oraciones compuestasLas oraciones compuestas
Las oraciones compuestassangelen
 
... buenos deseos para TI...
... buenos deseos para TI...... buenos deseos para TI...
... buenos deseos para TI...sangelen
 
dentro de mí...
dentro de mí...dentro de mí...
dentro de mí...sangelen
 
Sentimiento y naturaleza
Sentimiento y naturalezaSentimiento y naturaleza
Sentimiento y naturalezasangelen
 
Estamos DistraíDos
Estamos DistraíDosEstamos DistraíDos
Estamos DistraíDossangelen
 
Depende De Nosotros La Realidad De Los SueñOs
Depende De Nosotros La Realidad De Los SueñOsDepende De Nosotros La Realidad De Los SueñOs
Depende De Nosotros La Realidad De Los SueñOssangelen
 

Más de sangelen (18)

Costarica
CostaricaCostarica
Costarica
 
Río Caño Cristales
Río Caño CristalesRío Caño Cristales
Río Caño Cristales
 
Procedimientos de creación léxica
Procedimientos de creación léxicaProcedimientos de creación léxica
Procedimientos de creación léxica
 
Campañas concienciación
Campañas concienciaciónCampañas concienciación
Campañas concienciación
 
La caza del tesoro literaria
La caza del tesoro literariaLa caza del tesoro literaria
La caza del tesoro literaria
 
Historia de roma y cursus honorum ppt
Historia de roma y cursus honorum pptHistoria de roma y cursus honorum ppt
Historia de roma y cursus honorum ppt
 
Ordesa
OrdesaOrdesa
Ordesa
 
Otoño
OtoñoOtoño
Otoño
 
Gramatica
GramaticaGramatica
Gramatica
 
Belleza.nocturna
Belleza.nocturnaBelleza.nocturna
Belleza.nocturna
 
Variedades lingtcas
Variedades lingtcasVariedades lingtcas
Variedades lingtcas
 
Las oraciones compuestas
Las oraciones compuestasLas oraciones compuestas
Las oraciones compuestas
 
Vida
VidaVida
Vida
 
... buenos deseos para TI...
... buenos deseos para TI...... buenos deseos para TI...
... buenos deseos para TI...
 
dentro de mí...
dentro de mí...dentro de mí...
dentro de mí...
 
Sentimiento y naturaleza
Sentimiento y naturalezaSentimiento y naturaleza
Sentimiento y naturaleza
 
Estamos DistraíDos
Estamos DistraíDosEstamos DistraíDos
Estamos DistraíDos
 
Depende De Nosotros La Realidad De Los SueñOs
Depende De Nosotros La Realidad De Los SueñOsDepende De Nosotros La Realidad De Los SueñOs
Depende De Nosotros La Realidad De Los SueñOs
 

Último

6° SEM30 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
6° SEM30 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx6° SEM30 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
6° SEM30 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docxCeciliaGuerreroGonza1
 
codigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karinacodigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karinavergarakarina022
 
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.amayarogel
 
La Función tecnológica del tutor.pptx
La  Función  tecnológica  del tutor.pptxLa  Función  tecnológica  del tutor.pptx
La Función tecnológica del tutor.pptxJunkotantik
 
Identificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCIdentificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCCesarFernandez937857
 
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPEPlan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPELaura Chacón
 
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMarjorie Burga
 
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
programa dia de las madres 10 de mayo  para eventoprograma dia de las madres 10 de mayo  para evento
programa dia de las madres 10 de mayo para eventoDiegoMtsS
 
GLOSAS Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
GLOSAS  Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docxGLOSAS  Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
GLOSAS Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docxAleParedes11
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxOscarEduardoSanchezC
 
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptx
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptxPRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptx
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptxinformacionasapespu
 
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.José Luis Palma
 
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIACarlos Campaña Montenegro
 
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.pptDE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.pptELENA GALLARDO PAÚLS
 
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxlclcarmen
 
Historia y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arteHistoria y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arteRaquel Martín Contreras
 
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuacortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuaDANNYISAACCARVAJALGA
 
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticostexto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticosisabeltrejoros
 
OLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptx
OLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptxOLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptx
OLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptxjosetrinidadchavez
 

Último (20)

6° SEM30 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
6° SEM30 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx6° SEM30 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
6° SEM30 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
 
codigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karinacodigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karina
 
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
 
La Función tecnológica del tutor.pptx
La  Función  tecnológica  del tutor.pptxLa  Función  tecnológica  del tutor.pptx
La Función tecnológica del tutor.pptx
 
Identificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCIdentificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PC
 
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPEPlan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
 
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
 
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
programa dia de las madres 10 de mayo  para eventoprograma dia de las madres 10 de mayo  para evento
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
 
GLOSAS Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
GLOSAS  Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docxGLOSAS  Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
GLOSAS Y PALABRAS ACTO 2 DE ABRIL 2024.docx
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
 
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptx
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptxPRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptx
PRIMER SEMESTRE 2024 ASAMBLEA DEPARTAMENTAL.pptx
 
Unidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDI
Unidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDIUnidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDI
Unidad 4 | Teorías de las Comunicación | MCDI
 
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
Clasificaciones, modalidades y tendencias de investigación educativa.
 
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
 
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.pptDE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
 
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
 
Historia y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arteHistoria y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arte
 
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuacortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
 
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticostexto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
 
OLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptx
OLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptxOLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptx
OLIMPIADA DEL CONOCIMIENTO INFANTIL 2024.pptx
 

Preparativos de los helvecios para su marcha

  • 1. ÍNDICE Pág. LIBRO I 1. Pueblos de la Galia ………………………………………………………. 2 2. Orgetórige convence a los helvecios para que salgan de su territorio(1) 3 3. Orgetórige convence a los helvecios para que salgan de su territorio(2) 4 4. Preparativos de los helvecios para su marcha ………………………… 5 5. Elección de Orgetórige y primeras decisiones ………………………… 6 6. Muerte de Orgetórige ……………………………………………………. 7 7. Los helvecios cruzan el Arar ……………………………………………. 8 LIBRO II 1. Agitación en Bélgica ……………………………………………………... 9 2. Medidas de César ………………………………………………………… 10 3. Los remos quieren una alianza con Roma ……………………………... 11 4. César pide rehenes a los remos …………………………………………. 12 5. Los belgas sitian Bibracte …………………………………………….….. 13 6. César acude en auxilio de Bibracte ……………………………………... 14 7. Los suesiones se someten a César ………………………………………. 15 8. Los belovacos piden la paz ……………………………………………… 16 9. César resiste heróicamente frente a los nervios ………………………. 17 LIBRO V 1. Expedición a Britania …………………………………………………….. 19 2. Expedición a Britania (continuación) …………………………………… 20 3. Desembarco y primer contacto con los enemigos ……………………... 21 4. Victoria de los romanos ………………………………………………….. 22
  • 2. César, Guerra de las Galias I 1. Pueblos de la Galia (1) Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. (2) hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garunna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit. (3) horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea, quae ad effeminandos animos pertinent, important proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt (I 1-3). Texto ordenado y traducción literal: Gallia est omnis divisa in tres partes, La Galia está toda dividida en tres partes, unam quarum incolunt Belgae, una de las cuales la habitan los belgas, aliam Aquitani, tertiam qui otra los aquitanos, la tercera (la habitan) los que appellantur Celtae lingua ipsorum, son llamados celtas en la lengua de ellos mismos, Galli nostra. Omnes hidifferunt inter se galos en la nuestra. Todos estos difieren entre sí lingua, institutis, legibus. Flumen Garunna en la lengua, las costumbres, las leyes. Elrío Garona dividit Gallos ab Aquitanis, Matrona separa a los galos de los aquitanos, elMarne et Sequana a Belgis. Belgae sunt y elSena (los separa) de los belgas. Los belgas son fortissimiomnium horum, propterea quod los más esforzados de todos estos, porque absunt longissime a cultuatque están apartados muy lejos de la cultura y humanitate provinciae mercatoresque de la civilización de la provincia y los mercaderes commeant adeos minime saepe atque llegan hasta ellos muy poco frecuentemente y (con muy important ea, quae pertinent poca frecuencia) les llevan esas cosas que tienden adeffeminandos animos, suntque proximi a afeminar los ánimos, y están próximos Germanis, quiincolunt trans Rhenum, a los germanos, que habitan al otro lado del Rin, quibuscum gerunt bellum continenter. con los que hacen la guerra continuamente. Traducción libre: Toda la Galia se encuentra dividida en tres partes: una de estas la habitan los belgas, otra los aquitanos, la tercera los que se llaman celtas en su lengua y en la nuestra galos: Todos estos se diferencian entre sí por la lengua, costumbres y leyes. El río Garona separa a los galos de los aquitanos; el Marne y el Sena, de los belgas. De todos estos los más bravos son los belgas, porque son los que más lejos están de la cultura y refinamiento de nuestra provincia, y muy pocas veces llegan hasta ellos mercaderes con esas cosas que sirven para debilitar los bríos, y porque son vecinos d los germanos, que viven en la otra orilla del Rin, con quienes sostienen una continua guerra. VOLVER
  • 3. 2. Orgetórige convence a los helvecios para que salgan de su territorio (1) Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. is M. Messala [et P.] M. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit, ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent: (2) perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius Galliae imperio potiri. (3) id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit, altera ex parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios, tertia lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit (II 1-3). Texto ordenado y traducción literal: Orgetorix fuit apud Helvetios longe Orgetórige fue entre los helvecios de largo nobilissimus et ditissimus. Is consulibus elmás noble y elmás rico. Este, (siendo) cónsules M. Messala et M. Pisone, inductus M. Mesala y M. Pisón, llevado cupiditate regni, fecit coniurationem por la ambición de poder, hizo una conspiración nobilitatis et persuasit civitati, ut exirent de la nobleza y persuadió alpueblo de que salieran de suis finibus cum omnibus copiis: de sus territorios con todas sus riquezas: esse perfacile, cum praestarent omnibus (les dijo) que era muy fácil, ya que aventajaban a todos virtute, potiri imperio totius Galliae. en valor, apoderarse delgobiernode toda la Galia. Eis persuasit idfacilius hoc, quod Los persuadió de eso más fácilmente por esto, porque Helvetii continentur undique natura los helvecios están cercados de todos lados por la naturaleza loci:se una parte Rheno flumine latissimo del lugar: desde una parte por elRin, un río anchísimo atque altissimo, quidividit agrum y muy profundo, que separa elcampo Helvetium a Germanis; ex altera parte helvecio de los germanos; desde la segunda parte altissimo monte Iura, quiest por elaltísimo monte Jura, que está inter Sequanos et Helvetios; tertia entre los sécuanos y los helvecios; desde la tercera lacuLemanno et flumine Rhodano, qui por ellago Lemán y elrío Ródano, que dividit nostram provinciam ab Helvetiis. separa nuestra provincia de los helvecios. Traducción libre: Orgetórige era entre los helvecios el más ilustre por su linaje y el más rico. Este, en el consulado de M. Mesala y M. Pisón, seducido por la ambición de reinar, tramó una conspiración de la nobleza y persuadió a los ciudadanos a salir de sus territorios con todo lo que tenían, diciéndoles que era muy fácil apoderarse del gobierno de toda la Galia, ya que superaban a todos en valor. De esto los persuadió con mucha facilidad porque los helvecios están encerrados por todas partes por la naturaleza del lugar: por un lado por el Rin, un río anchísimo y muy profundo, que separa el territorio de los helvecios del de los germanos; por otro lado por el altísimo monte Jura, frontera entre los sécuanos y los helvecios; por un tercer lado por el lago Lemán y el río Ródano, que separa la provincia romana del territorio de los helvecios. VOLVER
  • 4. 3. Orgetórige convence a los helvecios para que salgan de su territorio (continuación) (4) his rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent; qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur. (5) pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur, qui in longitudinem milia passuum CCXL, in latitudinem CLXXX patebant (II 4-5). Texto ordenado y traducción literal: His rebus fiebat, ut et vagarentur Por estas cosas sucedía que no solo andaban errantes minus late et possent menos anchamente,sino que también podían inferre bellum finitimis minus facile; llevar la guerra a sus vecinos menos fácilmente; ex qua partehomines cupidi a partir de esta razón los hombres,ávidos bellandi adficiebantur magno dolore. de guerrear estaban afectados por un gran dolor. Arbitrabantur autem promultitudine Creían, pues, que en proporción a la multitud hominum et pro gloria belli de sus hombres y en proporción a su gloria de guerra atque fortitudinis se haberefines y de su bravura ellos tenía unos territorios angustos, qui patebant estrechos,los cuales se extendían in longitudinem CCXL milia passuum, hacia la longitud CCXL millares de pasos, in latitudinem CLXXX. hacia la anchura CLXXX. Traducción libre: Por esta razón no podían extenderse y tenían menos facilidad para hacer la guerra a sus vecinos; por lo que unos hombres ansiosos de guerrear estaban sumamente doloridos. Por lo tanto, para un número tan grande de habitantes, para su gloria militar y su bravura les parecía escaso su territorio, que se extendía 240 millas de largo y 180 de ancho. VOLVER
  • 5. 4. Preparativos de los helvecios para su marcha (1) His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent comparare, iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere, sementes quam maximas facere, ut in itinere copia frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare. (2) ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt, in tertium annum profectionem lege confirmant (III 1- 2). Texto ordenado y traducción literal: Adducti his rebus et permoti Inducidos por estas razones y movidos auctoritateOrgetorigis constituerunt por la autoridad de Orgetórige, decidieron comparareea, quae pertinent preparar esas cosas que se refieren ad proficiscendum, coemere numerum al partir,comprar el número quam maximum iumentorum et mayor posible de jumentos y carrorum,facere sementes de carros,hacer siembras quam maximas,ut copia frumenti las mayores posibles,para que abundancia de trigo suppeteret in itinere, confirmare hubiera suficiente en el camino, confirmar pacem et amicitiam cum civitatibus la paz y la amistad con las ciudades proximis.Duxerunt biennium esse más cercanas. Consideraron que un bienio era satis sibi ad conficiendas eas res: suficiente para ellos para llevar a cabo estas cosas: confirmant lege profectionem fijan por una ley su partida in tertium annum. para el tercer año. Traducción libre: Movidos por estas razones y arrastrados por la autoridad de Orgetórige, decidieron hacer todos los preparativos necesarios para la marcha: comprar el mayor número posible de bestias de carga y de carros, sembrar lo más posible para tener suficiente trigo para el viaje, asegurar la paz y la amistad con las ciudades más cercanas. Pensaron que para llevar a cabo estas cosas les eran suficientes dos años: con una ley fijan la salida para el tercer año. VOLVER
  • 6. 5. Elección de Orgetórige y primeras decisiones ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur. (3) is sibi legationem ad civitates suscepit. (4) in eo itinere persuadet Castico Catamantaloedis filio Sequano, cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et ab senatu populi Romani amicus appellatus erat, ut regnum in civitate sua occuparet, quod pater ante habuerat; (5) itemque Dumnorigi Haeduo, fratri Diviciaci, qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat, ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat (III 3-5). Texto ordenado y traducción literal: Orgetorix deligitur ad conficiendas Orgetórige es elegido para llevar a cabo eas res. Is suscepit sibi legationem estas cosas. Él tomó para sí la delegación ad civitates.In eo itinereCastico, a las ciudades. En este viajea Cástico, filio Catamataloedis,Sequano, pater hijode Catamantoledes,un sécuano, el padre cuius obtinuerat regnum in Sequanis del cual había obtenidoel reino entrelos sécuanos multos annos et erat appellatus muchos años y había sido llamado amicus a senatu populi Romani, amigo por el senado del pueblo romano, persuadet ut occuparet in civitatesua lo persuade de que ocupara en su ciudad regnum, quod pater habuerat ante; el reino, que su padre había tenido antes; itemque Dumnorigi Haeduo, fratri y asimismoa Dumnórige, un heduo, hermano Diviciaci, qui obtinebat eo tempore de Diviciaco, el cual ocupaba en aquel momento principatum in civitateac erat el primer lugar en su ciudad y era maxime acceptus plebi, persuadet sumamentequerido para la plebe, lo persuade ut conaretur idem eique dat de que intentara lomismo, y le da suam filiam in matrimonium. a su hija en matrimonio. Traducción libre: Para realizar todos estos asuntos eligen a Orgetórige. Este toma a su cargo las embajadas a otras ciudades. Durante el viaje persuade al sécuano Cástico, hijo de Catamantaledes, quien había reinado entre los sécuanos durante muchos años y a quien el senado del pueblo romano había llamado amigo, a ocupar en su pueblo el trono que antes había tenido su padre; y asimismo persuade a intentar lo mismo al heduo Dumnórige, hermano de Diviciaco, quien en aquel momento ocupaba el primer rango en la ciudad y era muy querido de la plebe, y le da a su hija en matrimonio. VOLVER
  • 7. 6. Muerte de Orgetórige Moribus suis Orgetorigem ex vinculis causam dicere coegerunt; damnatum poenam sequi oportebat ut igni cremaretur. (2) die constituta causae dictionis, Orgetorix ad iudicium omnem suam familiam, ad hominum milia decem, undique coegit et omnes clientes obaeratosque suos, quorum magnum numerum habebat, eodem conduxit; per eos ne causam diceret se eripuit. (3) cum civitas ob eam rem incitata armis ius suum exsequi conaretur multitudinemque hominum ex agris magistratus cogerent, Orgetorix mortuus est; (4) neque abest suspicio, ut Helvetii arbitrantur, quin ipse sibi mortem consciverit (IV 1-4). Texto ordenado y traducción literal: Suis moribus coegerunt Orgetorigem Según sus costumbres obligaron a Orgetórige dicere causam ex vinculis; oportebat a defender su causa desde las cadenas; era necesario poenam ut cremaretur igni que elcastigo de que fuera quemado con fuego sequidamnatum. Constituta die lo siguiera (a él), condenado. Fijadoeldía dictionis causae Orgetorix coegit de la defensa de causa, Orgetórige hizo venir undique adiudicium omnem suam de todas partes aljuicio a toda su familiam, addecem milia hominum, familia, unos diez millares de hombres, et conduxit eodem omnes suos clientes y condujo a allí mismo a todos sus clientes obaeratosque, quorum habebat magnum y deudores, de los cuales tenía un gran numerum; per eos se eripuit ne diceret número; a través de ellos se libró de que defendiera causam. Cum civitas incitata ob eamrem sucausa. Comola ciudad, irritada por este hecho, conaretur exsequisuum ius armis intentara mantener suderechocon las armas magistratusque cogerent multitudinem y los magistrados reunieran una multitud hominum ex agris, Orgetorix mortuus est; de hombres de los campos, Orgetórige murió; neque abest suspicio, ut arbitrantur y no está lejos la sospecha, según creen Helvetii, quin ipse consciverit los helvecios, de que élmismo haya decidido mortem sibi. la muerte para símismo. Traducción libre: Según su costumbre, obligaron a Orgetórige a dar explicaciones cargado de cadenas; debía ser castigado con el suplicio del fuego, si era condenado. Fijado el día de la vista de la causa, Orgetórige llevó al juicio a toda su familia, alrededor de unas diez mil personas procedentes de todos sitios; además reunió allí mismo a todos sus clientes y deudores, de los que tenía un buen número; por ellos se libró de tener que defender su causa. Mientras el pueblo, irritado por este hecho, trataba de mantener su derecho con las armas y los magistrados reunía a una multitud procedente de los campos, Orgetórige murió; y no falta la sospecha, como creen los helvecios, de que él mismo se diera muerte. VOLVER
  • 8. 7. Los helvecios cruzan el Arar (1) Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit, incredibili lenitate, ita ut oculis in utram partem fluat iudicari non possit. (2) id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant. ubi per exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse, quartam vero partem citra flumen Ararim reliquam esse, de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit quae nondum flumen transierat. (3) eos impeditos et inopinantes adgressus magnam partem eorum concidit; reliqui sese fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt (XII 1-3). Texto ordenado y traducción literal: Arar est flumen, quod influit in Rhodanum El Arar es un río que fluye hacia el Ródano per fines Haeduorum et Sequanorum a través del territorio de los heduos y los sécuanos incredibili lenitate, ita ut non possit con increíble lentitud, de forma que no puede iudicari oculis in utram partem ser juzgado con los ojos hacia cuál de las dos partes fluat. Helvetii id transibant ratibus ac lintribus fluya. Los helvecios lo cruzaban conbalsas y barcas iunctis. Ubi Caesar est factus certior unidas. Cuando César fue hecho conocedor per exploratores Helvetios por los exploradores de que los helvecios traduxisse id flumen iam tres partes habían hecho pasar este río ya a tres (cuartas) partes copiarum, vero quartam partem reliquam esse de las tropas, peroque la cuarta parte restante estaba citra flumen Ararim, profectus al lado de acá del río Arar, habiendo salido e castris de tertia vigilia de su campamento a partir de la tercera vigilia cum tribus legionibus pervenit ad eam partem con tres legiones llegó a aquella parte quae nondum transierat flumen. Adgressus que aún no había cruzado el río. Habiendo atacado eos impeditos et inopinantes concidit a estos obstaculizados y descuidados mató magnam partem eorum; reliqui a una gran parte de ellos; los restantes sese mandarunt fugae atque abdiderunt se encomendaron a la fuga y se escondieron in silvas proximas. en la dirección de los bosques más cercanos. Traducción libre: El Arar es un río que desemboca en el Ródano pasando por el territorio de los heduos y de los sécuanos con increíble lentitud, de manera que los ojos no pueden apreciar claramente en qué sentido corre. Los helvecios lo cruzaban con balsas y barcas. Cuando César fue informado por los exploradores de que los helvecios ya habían pasado al otro lado de ese río a tres cuartas partes de sus tropas, pero que la cuarta quedaba a este lado del río Arar, habiendo salido del campamento a medianoche con tres legiones, llegó hasta esa parte que aún no había cruzado el río; y atacándolos a ellos obstaculizados y sin esperárselo mató a una gran parte; los demás se dieron a la fuga y se escondieron en los bosques más cercanos. VOLVER
  • 9. César, Guerra de las Galias II 1. Agitación en Bélgica (1) Cum esset Caesar in citeriore Gallia legionesque essent conlocatae in hibernis, ita uti supra demonstravimus, crebri ad eum rumores adferebantur, litterisque item Labieni certior fiebat omnes Belgas, quam tertiam esse Galliae partem dixeramus, contra populum Romanum coniurare obsidesque inter se dare. (2) coniurandi has esse causas: primum, quod vererentur ne, omni pacata Gallia, ad eos exercitus noster adduceretur; (3) deinde, quod ab nonnullis Gallis sollicitarentur (I 1-3). Texto ordenado y traducción literal: Cum esset Caesar in Gallia citeriore Estando César en la Galia citerior essentque conlocatae legiones y habiendosido acuarteladas las legiones in hibernis,ita ut demonstravimus en los cuarteles de invierno, tal como demostramos supra,adferebantur ad eum crebri antes,eran llevados anteél insistentes rumores,litterisqueLabieni item rumores,y por una carta de Labieno asimismo fiebat certior omnes Belgas, quam era hecho conocedor de que todos los belgas, la cual partem Galliae tertiam dixeramus partede la Galia la tercera habíamos dicho esse, coniurarecontra populum que eran, conjuraban contra el pueblo Romanum interquese dare obsides. romanoy entre sí daban rehenes. causas coniurandi esse has: (decían) que las causas del conjurar eran estas: primum,quod vererentur ne, primeroporque temían que, pacata omni Gallia, noster exeercitus pacificada toda la Galia, nuestroejército adduceretur ad eos; deinde, quod fuera llevado contra ellos; luego, porque sollicitarentur ab nonnullis Gallis. eran soliviantados por algunos galos. Traducción libre: Encontrándose César en la Galia citerior y estando acuarteladas sus legiones en los cuarteles de invierno, tal como hemos indicado anteriormente, le llegaban a él insistentes rumores y asimismo era informado por una carta de Labieno de que todos los belgas, que constituyen, según habíamos indicado, la tercera parte de la Galia, conspiraban contra el pueblo romano y se intercambiaban rehenes. Decían que las causas del levantamiento eran las siguientes: primero, porque temían que, una vez pacificada toda la Galia, lleváramos nuestro ejército contra ellos; después, porque estaban siendo instigados por algunos galos. VOLVER
  • 10. 2. Medidas de César (1) His nuntiis litterisque commotus Caesar duas legiones in citeriore Gallia novas conscripsit et, inita aestate, in ulteriorem Galliam qui deduceret, Q. Pedium legatum misit. (2) Ipse, cum primum pabuli copia esse inciperet, ad exercitum venit. (3) Dat negotium Senonibus reliquisque Gallis, qui finitimi Belgis erant, uti ea, quae apud eos gerantur, cognoscant seque de his rebus certiorem faciant. (4) Hi constanter omnes nuntiaverunt manus cogi, exercitum in unum locum conduci. (5) Tum vero dubitandum non existimavit, quin ad eos proficisceretur. (6) Re frumentaria provisa, castra movet diebusque circiter xv ad fines Belgarum pervenit (II 1-6). Texto ordenado y traducción literal: Caesar commotus his nuntiis litterisque César, preocupado por estas noticias y carta, conscripsit duas novas legiones in Gallia reclutó dos nuevas legiones en la Galia citeriore et, inita aestate, misit legatum citerior y, entrado elverano, envió allegado Q. Pedium, qui deduceret in ulterioremGalliam. Q. Pedio, elcual(las)llevara a la Galia ulterior. Ipse, cum primum inciperet esse Él mismo, tan pronto como comenzaba a haber copia pabuli, venit adexercitum abundancia de forraje, vino hasta suejército. Dat negotium Senonibus reliquisque Gallis, Da el encargo a los senones y a los demás galos, qui erant finitimi Belgis, uti cognoscant que estaban fronterizos a los belgas,de que conozcan ea, quae gerantur apudeos, seque faciant esas cosas que sean hechas entre ellos y le hagan certiorem de his rebus. Omnes hiconstanter conocedor de estas cosas. Todos estos unánimemente nuntiaverunt manus cogi, anunciaron que las tropas se estaban reagrupando, exercitum conduciin unum locum. que elejército era concentrado en un solo lugar. Tum vero non existimavit dubitandum, Entonces en verdadno creyóque se debía dudar quin proficisceretur adeos. Provisa de que marchara contra ellos. Previsto re frumentaria, movet castra elabastecimiento de trigo, levanta elcampamento circiterque XV diebus pervenit adfines Belgarum y en casiquince días llega alterritorio de los belgas. Traducción libre: César, preocupado por estas noticias y por la carta, reclutó dos nuevas legiones en la Galia citerior y, al inicio de verano, envió a su legado Q. Pedio para que las condujera a la Galia ulterior. Él, tan pronto como empezó a haber suficiente forraje, se unió a su ejército. Encarga a los senones y a los demás galos, que eran vecinos de los belgas, que averigüen las cosas que suceden entre ellos y le informen de ellas. Todos estos unánimemente le anunciaron que se estaban reagrupando las tropas y que el ejército estaba siendo concentrado en un solo lugar. Entonces pues no había la menor duda de que debía marchar contra ellos. Hecho el aprovisionamiento de trigo, levanta el campamento y en unos quince días llega al territorio de los belgas. VOLVER
  • 11. 3. Los remos quieren una alianza con Roma (1) Eo cum de improviso celeriusque omni opinione venisset, Remi, qui proximi Galliae ex Belgis sunt, ad eum legatos Iccium et Andecumborium primos civitatis miserunt, (2) qui dicerent se suaque omnia in fidem atque in potestatem populi Romani permittere, neque se cum reliquis Belgis consensisse neque contra populum Romanum omnino coniurasse, (3) paratosque esse et obsides dare et imperata facere et oppidis recipere et frumento ceterisque rebus iuvare (III 1-3). Texto ordenado y traducción literal: cum venisset eo de improviso habiendo llegado a allí de improviso celeriusque omni opinione, Remi, y más rápidamenteque todo lo calculado, los remos, qui ex Belgis sunt proximi Galliae, que de los belgas son los más cercanos a la Galia, miserunt ad eum legatos Iccium et enviaron hasta él como embajadores a Iccio y Andecumborium primos civitatis, a Andecumborio, los principales de su ciudad, qui dicerent permitterese omniaque que dijeran que ponían a sí mismos y todas sua in fidem atque in potestatem sus cosas bajola protección y poder populi Romani, neque se consensisse del pueblo romano, y que ellos no estuvieron de acuerdo cum reliquis Belgis neque coniurasse con los restantes belgas y que no habían conspirado omnino contra populum Romanum, en absoluto contra el pueblo romano, esseque paratos et dareobsides et y que estaban dispuestos no solo a dar rehenes y a facere imperata et recipere hacer sus mandatos,sino también a recibirlo oppidis et iuvarefrumento en sus ciudades y a ayudarlo con trigo ceterisque rebus. y demás cosas. Traducción libre: Habiendo llegado a allí de improviso y con más rapidez de lo que todos habían calculado, los remos, de los pueblos belgas son los más cercanos a la Galia, le enviaron como embajadores a Iccio y a Andecumborio, los más representativos de su ciudad, para que le dijeran que se ponían ellos y todos sus bienes bajo la protección y autoridad del pueblo romano, y que ellos no estuvieron de acuerdo con los demás belgas y que no habían conspirado en absoluto contra el pueblo romano, y que estaban dispuestos a darle rehenes y a cumplir sus órdenes, a recibirlo en sus ciudades y a ayudarlo con trigo y otras provisiones. VOLVER
  • 12. 4. César pide rehenes a los remos (1) Caesar Remos cohortatus liberaliterque oratione prosecutus omnem senatum ad se convenire principumque liberos obsides ad se adduci iussit. Quae omnia ab his diligenter ad diem facta sunt. (2) Ipse Diviciacum Haeduum magnopere cohortatus docet, quantopere rei publicae communisque salutis intersit manus hostium distineri, ne cum tanta multitudine uno tempore confligendum sit. (3) Id fieri posse, si suas copias Haedui in fines Bellovacorum introduxerint et eorum agros populari coeperint. His mandatis eum ab se dimittit (V 1-3). Texto ordenado y traducción literal: Caesar cohortatus Remos prosecutusque César habiendo animado a los remos y habiéndoles hablado liberaliter oratione iussit omnem senatum afablemente con su discurso ordenó que todo el senado convenire adse adducique ad eum compareciera ante él y que fueran llevados hasta él obsides liberos principum. Omnia quae como rehenes los hijos de los principales. Todos estas cosas facta sunt diligenter ab his ad diem. fueron hechas diligentemente por estos en el día (señalado). Ipse cohortatus magnopere Haeduum Él mismo, habiendo exhortado con insistencia al heduo Diviciacum docet, quantopere intersit Diviciaco, le hace ver cuánto conviene rei publicae salutisque communis a la República y a la salvación común manus hostium distineri, que las tropas de los enemigos se mantengan separadas, ne confligendum sit uno tempore de modo que no se tenga que luchar al mismo tiempo cum multitudine tanta. Id posse fieri, si con una multitud tan grande. Que esto podía lograrse, si Haedui introduxerint suas copias in fines los heduos llevaban sus tropas dentro de los territorios Bellovacorum et coeperint populari agros de los belovacos y comenzaban a saquear los campos eorum. His mandatis eum dimittit ab se de ellos. Con estos encargos lo deja marchar lejos de él. Traducción libre: César, habiendo animado a los Remos y habiéndoles dirigido palabras afables, les ordenó que todo el senado compareciera ante él y que le fueran entregados como rehenes los hijos de los jefes. Todo lo cual se hizo puntualmente en la fecha señalada. César exhortando personalmente con insistencia al heduo Diviciaco le hace ver la importancia que tiene para la República y para el bien común el que las fuerzas de los enemigos permanezcan separadas, para que no se tenga que luchar a la vez con un ejército tan numeroso. (Le dijo) que esto podía conseguirse si los heduos introducían sus tropas en el territorio de los belovacos y comenzaban a saquear sus campos. Con estas órdenes lo despide. VOLVER
  • 13. 5. Los belgas sitian Bibracte (1) Ab his castris oppidum Remorum nomine Bibrax aberat milia passuum octo. Id ex itinere magno impetu Belgae oppugnare coeperunt.Aegre eo die sustentatum est. (2) Gallorum eadem atque Belgarum oppugnatio est haec: ubi circumiecta multitudine hominum totis moenibus undique in murum lapides iaci coepti sunt murusque defensoribus nudatus est, testudine facta portas succendunt murumque subruunt. (3) Quod tum facile fiebat. Nam cum tanta multitudo lapides ac tela conicerent, in muro consistendi potestas erat nulli. (4) Cum finem oppugnandi nox fecisset, Iccius Remus, summa nobilitate et gratia inter suos, qui tum oppido praefuerat, unus ex iis qui legati de pace ad Caesarem venerant, nuntios ad eum mittit, nisi subsidium sibi submittatur, sese diutius sustinere non posse (VI 1-4). Texto ordenado y traducción literal: octo milia passuum ab his castris aberat a ocho mil de pasos de este campamento estaba oppidum Remorum nomine Bibrax. una fortaleza de los remos con elnombre de Bibracte. ex itinere Belgae coeperunt oppugnare id sobre la marcha los Belgas comenzaron a atacarla magno impetu. Aegre sustentatum est eo die. con gran furia. A duras penas se resistió aquel día. haec est oppugnatio Gallorum eadematque esta es la forma de ataque de los Galos, la misma que Belgarum: ubi circumiecta totis la de los belgas: cuando, arrojada alrededor de todas moenibus multitudine hominum coeptisunt las murallas una multitud de hombres, comienzan iaci undique lapides in murum a arrojarsedesde todas partes piedras contra elmuro murusque nudatus est defensoribus, facta y el muro ha sido despojado de defensores, hecha testudine succendunt portas subruuntque la tortuga, incendian las puertas y echan al suelo murum. Quod tum fiebat facile. Nam elmuro. Lo cualentonces se hacía fácilmente. Pues cum conicerent lapides ac tela multitudo tanta, arrojando piedras y dardos una multitud tan grande, nulli erat potestas consistendi para nadie existía la posibilidad de permanecer in muro. Cum fecisset nox finem en el muro. Habiendo hecho la noche el final oppugnandi, Remus Iccius, summa nobilitate de atacar, el remo Iccio, de suma nobleza et gratia inter suos, qui tum y reputación entre los suyos, quien entonces praefuerat oppidum, unus ex iis qui estaba alfrente de la fortaleza, uno de aquellos que legatide pace venerant adCaesarem, como embajadores de paz habían venido a César, mittit ad eum nuntios, nisi submittatur envía a éllos mensajes de que, sino es enviada sibi subsidium, sese non posse sustinere diutius para éluna ayuda, élno puede resistir más tiempo. Traducción libre: A ocho millas de este campamento se encontraba la fortaleza de los remos llamada Bibracte. Los belgas comenzaron a atacarla sobre la marcha con gran furia. A duras penas se pudo resistir aquel día. La forma de ataque de los galos es la misma que la de los belgas: cuando, tras rodear toda la muralla una gran cantidad de soldados, empiezan a arrojarse desde todas partes gran cantidad de piedras contra el muro y este ha quedado libre de defensores, una vez hecha la tortuga, incendian las puertas y echan al suelo el muro. Esto se hacía entonces con facilidad. Pues al estar arrojando piedras y dardos tanta gente, nadie podía permanecer en la muralla. Habiendo puesto fin al ataque la noche, el remo Iccio, persona de suma nobleza y predicamento entre los suyos, quien se encontraba en aquel momento al frente de la fortaleza y era uno de aquellos que habían venido ante César como embajadores para tratar sobre la paz, le envía un mensaje en el que le dice que, si no se le envía socorro, no puede resistir por más tiempo. VOLVER
  • 14. 6. César acude en auxilio de Bibracte (1) Eo de media nocte Caesar isdem ducibus usus, qui nuntii ab Iccio venerant, Numidas et Cretas sagittarios et funditores Baleares subsidio oppidanis mittit. (2) Quorum adventu et Remis cum spe defensionis studium propugnandi accessit et hostibus eadem de causa spes potiundi oppidi discessit. (3) Itaque paulisper apud oppidum morati agrosque Remorum depopulati omnibus vicis aedificiisque, quo adire potuerant, incensis ad castra Caesaris omnibus copiis contenderunt et a milibus passuum minus duobus castra posuerunt; (4) quae castra, ut fumo atque ignibus significabatur, amplius milibus passuum octo in latitudinem patebant (VII 1-4). Texto ordenado y traducción literal: de media nocte Caesar usus ducibus después de media noche César, utilizando como guías isdem, qui venerant ab Iccio a esos mismos que habían venido de parte de Iccio nuntii, mittit eo subsidio como mensajeros, envía a allí para ayuda oppidanis sagittarios Numidas et Cretas para los de la fortaleza a arqueros númidas y cretenses et funditores Baleares. adventu quorum y a honderos baleares. Con la llegada de los cuales et accessit Remis studium propugnandi no solo les vino a los remos el ansia de luchar cum spe defensionis et discessit con la esperanza de defensa, sino que también se alejó hostibus de eadem causa spes para los enemigos por la misma causa la esperanza potiundi oppidi. Itaque morati de apoderarse de la fortaleza. Y así habiendo permanecido paulisper apud oppidum depopulatique poco tiempo ante la fortaleza y habiendo arrasado agros Remorum incensis omnibus vicis los campos de los remos, incendiadas todas las aldeas aedificiisque, quo potuerant adire, y construcciones a donde habían podido llegar, contenderunt omnibus copiis ad castra se dirigieron con todas sus tropas hacia el campamento Caesaris et posuerunt castra minusduo de César y pusieron su campamento a menos de dos milibus passum; quae castra, ut millares de pasos; el cual campamento, como significabatur fumo atque ignibus, se daba a entender por el humo y los fuegos, patebant in latitudinem amplius octo se extendía en extensión más de ocho milibus passuum. millares de pasos. Traducción libre: Después de medianoche César, aprovechando como guías a esos mismos que habían venido como mensajeros de parte de Iccio, envía a allí en ayuda de los sitiados a arqueros númidas y cretenses y a honderos baleares. A la llegada de estos renació en los remos el ansia de luchar con la esperanza de defensa y por el mismo motivo se alejó del enemigo la esperanza de apoderarse de la plaza. Y así, después de haber permanecido poco tiempo ante la ciudad y de haber arrasado los campos de los remos, tras incendiar todas las aldeas y construcciones a donde habían podido llegar, se encaminaron con todas sus tropas al campamento de César y pusieron sus reales a menos de dos mil pasos. Este campamento, a juzgar por el humo y las hogueras, ocupaba una extensión de más de ocho mil pasos. VOLVER
  • 15. 7. Los suesiones se someten a César (1) Postridie eius diei Caesar, priusquam se hostes ex terrore ac fuga reciperent, in fines Suessionum, qui proximi Remis erant, exercitum duxit et, magno itinere confecto, ad oppidum Noviodunum contendit. (2) Id ex itinere oppugnare conatus, quod vacuum ab defensoribus esse audiebat, propter latitudinem fossae murique altitudinem, paucis defendentibus, expugnare non potuit; (3) castris munitis, vineas agere quaeque ad oppugnandum usui erant comparare coepit. (4) Interim omnis ex fuga Suessionum multitudo in oppidum proxima nocte convenit. (5) Celeriter vineis ad oppidum actis, aggere iacto turribusque constitutis, magnitudine operum, quae neque viderant ante Galli neque audierant, et celeritate Romanorum permoti legatos ad Caesarem de deditione mittunt et, petentibus Remis, ut conservarentur impetrant (XII 1-5). Texto ordenado y traducción literal: Postridie eius dieiCaesar, priusquam Al día siguiente de ese día César, antes de que hostes se reciperent ex terrore acfuga los enemigos se rehicieran delpánico y de la desbandada, duxit exercitum in fines Suessionum, condujo a suejércitoalterritorio de los suesiones, qui erant proximiRemis, et, confecto que estaban próximos a los Remos, y, realizada magno itinere, contendit adoppidum una larga marcha, se dirigió a la fortaleza Noviodunum. conatus oppugnare id de Novioduno. Habiendo intentado asaltarla ex itinere, quodaudiebat esse vacuum sobre la marcha, porque oía que estaba desprovista ab defensoribus, non potuit expugnare, de defensores, no pudo tomarla, defendentibus paucis, propter latitudinem defendiéndola unos pocos, por la anchura fossae altitudinemque muri; munitis castris,del foso y la altura delmuro; fortificado elcampamento, coepit agere vineas comparareque quae comenzó a hacer manteletes y a preparar las cosas que erant usuiadoppugnandum. Interim omniseran para uso para asediar. Entre tanto toda multitudo Suessionum ex fuga convenit multitud de los suesiones procedente de la huida acudió in oppidum nocte proxima. actis celeriter a la fortaleza la noche siguiente. Llevados rápidamente vineis adoppidum, iacto aggere los manteletes ante la fortaleza, levantado elterraplén constitutisque turribus, permoti y colocadas las torres, sorprendidos magnitudine operum, quae Galliante por la magnitudde los trabajos, que los galos antes neque viderantneque audierant, et ni habían visto ni habían oído, y celeritate Romanorummittunt legatos por la celeridadde los Romanos, envían legados adCaesarem de deditione et, petentibus a César acerca de la rendición y, pidiéndolo Remis, ut conservarentur impetrant. los remos, consiguen que fueran respetados. Traducción libre: Al día siguiente de ese día, antes de que los enemigos se recuperaran del pánico y de la desbandada, llevó a su ejército al territorio de los suesiones, que estaban próximos a los remos, y tras una larga marcha se dirigió a la fortaleza de Novioduno. Habiendo intentado asaltarla sobre la marcha, porque había oído que se encontraba sin guarnición, no pudo tomarla, a pesar de que había pocos defensores, por la anchura del foso y la altura de la muralla. Tras establecer un campamentofortificado, comenzó a construir manteletes y a preparar todo lo necesario para el asedio. Entre tanto toda la multitud de suesiones que venía de la huida llegó la noche siguiente a la fortaleza. Llevados rápidamente los manteletes a la fortaleza, elevado el terraplén y colocadas las torres, sorprendidos por la aparatosidad de las obras, que con anterior idad los galos ni habían visto ni habían oído hablar, y por la rapidez de los romanos, envían legados a César para tratar de la rendición y, a petición de los remos, consiguen ser perdonados. VOLVER
  • 16. 8. Los belovacos piden la paz (1) Caesar, obsidibus acceptis primis civitatis atque ipsius Galbae regis duobus filiis, armisque omnibus ex oppido traditis, in deditionem Suessiones accepit exercitumque in Bellovacos ducit. (2) Qui cum se suaque omnia in oppidum Bratuspantium contulissent atque ab eo oppido Caesar cum exercitu circiter milia passuum quinque abesset, omnes maiores natu ex oppido egressi manus ad Caesarem tendere et voce significare coeperunt sese in eius fidem ac potestatem venire neque contra populum Romanum armis contendere. (3) Item, cum ad oppidum accessisset castraque ibi poneret, pueri mulieresque ex muro, passis manibus suo more, pacem ab Romanis petiverunt (XIII 1-3). Texto ordenado y traducción literal: Caesar, acceptis obsidibus primis civitatis César, aceptados comorehenes los principales de la ciudad atque duobus filiis ipsius regis Galbae, y dos hijos delpropio rey Galba, traditisque omnibus armis ex oppido, y entregadas todas las armas de la ciudad, accepit in deditionem Suessiones ducitque aceptó en rendición a los suesiones y conduce exercitum in Bellovacos. Quicum a suejército contra los belovacos. Estos como contulissent se suaque omnia in oppidum hubiesen trasladadoa símismos y todas sus cosas a la ciudad Bratuspantium atque Caesar cum exercitu de Brantuspancio y César con suejército abesset ab eooppido circiter quinque milia distara de esa ciudadalrededor de cinco millares passuum, omnes maiores natuegressi de pasos, todos los mayores por la edad coeperunt tendere manus adCaesarem comenzaron a tender sus manos a César et significare voce sese venire in fidem y a indicar con la voz que ellos venían a la fidelidad ac potestatem eius neque contendere armis y poder de ély que no contendían con armas contra populum Romanum. Item, cum contra elpueblo romano. Asimismo, como accessisset adoppidum poneretque ibi se hubiese acercado a la ciudady pusiera allí castra, puerimulieresque ex muro, elcampamento, los niños y las mujeres desde la muralla, passis manibus suo more, petiverunt extendidas sus manos según la costumbre, pidieron ab Romanis pacem. de los romanos la paz. Traducción libre: César, tras aceptar como rehenes a los principales de la ciudad y a dos hijos del mismísimo rey Galba, y tras serle entregadas todas las armas de la ciudad, aceptó la rendición de los suesiones y condujo a su ejército contra los belovacos. Y habiéndose trasladado estos con todos sus bienes a la ciudad de Brantuspancio y encontrándose César con su ejército a una distancia de allí de unos cinco mil pasos, todos los mayores salieron de la ciudad y empezaron a tender sus manos a César y a decirle que ellos se ponían bajo su confianza y potestad y que no levantarían sus armas contra el pueblo romano. Asimismo, habiéndose acercado a la ciudad y poniendo allí el campamento, los niños y las mujeres, con las manos extendidas como tenían por costumbre, desde la muralla pidieron la paz a los romanos. VOLVER
  • 17. 9. César resiste heróicamente frente a los nervios (1) Caesar ab decimae legionis cohortatione ad dextrum cornu profectus, ubi suos urgeri signisque in unum locum conlatis duodecimae legionis confertos milites sibi ipsos ad pugnam esse impedimento vidit, quartae cohortis omnibus centurionibus occisis signiferoque interfecto, signo amisso, reliquarum cohortium omnibus fere centurionibus aut vulneratis aut occisis, in his primipilo P. Sextio Baculo fortissimo viro multis gravibusque vulneribus confecto, ut iam se sustinere non posset, reliquos esse tardiores et nunnullos ab novissimis desertos proelio excedere ac tela vitare, hostes neque a fronte ex inferiore loco subeuntes intermittere et ab utroque latere instare et rem esse in angusto vidit neque ullum esse subsidium, quod submitti posset, (2) scuto ab novissimis uni militi detracto, quod ipse eo sine scuto venerat, in primam aciem processit centurionibusque nominatim appellatis reliquos cohortatus milites signa inferre et manipulos laxare iussit, quo facilius gladiis uti possent. (3) cuius adventu spe inlata militibus ac redintegrato animo, cum pro se quisque in conspectu imperatoris etiam extremis suis rebus operam navare cuperet, paulum hostium impetus tardatus est (XXV 1-3). Texto ordenado y traducción literal: Caesar profectus ad dextrum cornu César habiendo partido hacia el ala derecha ab cohortatione decimae legionis, ubi desde la exhortación de la décima legión, cuando vidit suos urgeri militesque vio que los suyos eran atacados y que los soldados duodecimae legionis , conlatis in unum de la duodécima legión, reunidas en un solo locum signis, confertos ipsos lugar las enseñas, apretujados ellos mismos sibi esse impedimento ad pugnam, para sí mismos eran para impedimento para la lucha, occisis omnibus centurionibus quartar muertos todos los centuriones de la cuarta cohortis interfectoque signifero, cohorte y asesinado el portaestandarte, amissosigno, aut vulneratis aut perdido el estandarte, o heridos o occisis fere omnibus centurionibus muertos casi todos los centuriones reliquarum cohortium, in his primipilo de las restantes cohortes, entre estos el primípilo P. Sextio Baculo viro fortissimo P. Sextio Báculo, un hombre muy valiente, confecto multis gravibusque abatido por muchas y graves vulneribus, ut iam non posset heridas, de modo que ya no podía sustinere se, vidit reliquos esse sostenerse, (cuando) vio que los demás estaban tardiores et nonullos desertos bastante lentos y que algunos abandonados ab novissimis excedere proelio por los de la retaguardia se alejaban del combate ac vitare tela, neque hostes intermitterey evitaban los dardos, y que los enemigos no cesaban
  • 18. subeuntes a fronte ex loco inferiore subiendo por el frente desde un lugar más bajo et instare ab utroque latere et rem y que apremiaban desde ambos lados y que la situación esse in angusto neque esse nullum estaba en un punto crítico y que no había ningún subsidium quod posset submitti, refuerzo que pudiera ser enviado en ayuda, detracto scuto uni militi ab novissimis, arrebatado el escudo a un soldado de la retaguardia, quod ipse venerat eo sine scuto, puesto que él mismo había venido a allí sin escudo, processit in primam aciem avanzó hasta la primera fila appellatisque centurionibus y llamados los centuriones nominatim,cohortatus reliquos, por su nombre, habiendo exhortado a los demás milites, iussit inferre signa et laxare soldados, ordenó llevar adelante las enseñas y espaciar manipulos quo possent uti los manípulos, para que pudieran utilizar facilius gladiis. inlata spe más fácilmente las espadas. Insuflada esperanza militibus adventu cuius ac redintegratoa los soldados con la llegada del cual y recobrado animo, cum quisque pro se el ánimo, como cada uno por sí in conspectu imperatoris etiam rebus en presencia de su general, incluso en las cosas extremis suis cuperet navare operam, extremas suyas, deseara prestar su servicio, paulum tardatus est impetus hostium. un poco fue contenido el ataque de los enemigos. Traducción libre: César, habiéndose dirigido hacia el ala derecha tras exhortar a los de la décima legión, cuando vio que los suyos eran atacados y que los soldados de la duodécima legión, después de reunir en un solo lugar las enseñas, apretujados unos contra otros se estorbaban mutuamente para la lucha, muertos todos los centuriones de la cuarta cohorte y asesinado un portaestandarte, perdido el estandarte, casi todos los centuriones de las restantes cohortes o heridos o muertos, entre estos el primípilo P. Sextio Báculo, un hombre muy valiente, abatido por muchas y graves heridas, de modo que ya no podía sostenerse en pie; cuando vio que los demás estaban bastante lentos y que algunos, abandonados por los de la retaguardia, se alejaban del combate y evitaban los dardos, que los enemigos continuaban subiendo por el frente desde la parte más baja y que presionaban desde uno y otro lado y que la situación estaba en un punto crítico y que no había tropas de refuerzo para ser enviadas en su ayuda, quitando a un soldado de la retaguardia el escudo, ya que él había venido a allí sin ninguno, avanzó hasta la primera línea y, tras llamar por su nombre a los centuriones, arengando a los restantes soldados, ordenó llevar adelante las enseñas y espaciar los manípulos para que pudieran hacer un mejor uso de las espadas. Renacida la esperanza de sus soldados con su llegada y recobrado el ánimo, deseando cada uno por sí mismo, en presencia de su general, cumplir con ardor su cometido, incluso en medio de los mayores riesgos para ellos, se contuvo un poco el ataque de los enemigos. VOLVER
  • 19. César, Guerra de las Galias V 1. Expedición a Britania (1) His rebus gestis, Labieno in continenti cum tribus legionibus et equitum milibus duobus relicto, ut portus tueretur et rei frumentariae provideret, quaeque in Gallia gererentur cognosceret, consiliumque pro tempore et pro re caperet, (2) ipse cum quinque legionibus et pari numero equitum, quem in continenti reliquerat, ad solis occasum naves solvit et leni Africo provectus, media circiter nocte vento intermisso, cursum non tenuit et longius delatus aestu orta luce sub sinistra Britanniam relictam conspexit. (3) tum rursus aestus commutationem secutus remis contendit, ut eam partem insulae caperet, qua optimum esse egressum superiore aestate cognoverat (V 1-3). Texto ordenado y traducción literal: Gestis his rebus, relicto Labieno in continenti Hechas estas cosas, dejado Labieno en el continente cum tribus legionibus et duobus milibus equitum, con tres legiones y dos millares de jinetes, ut tueretur portus et provideret rei para que protegiera las puertos y velara por elasunto frumentariae, cognosceretque quae relativo al trigo, y conociera las cosas que gererentur in Gallia, caperetque consilium fueran hechas en la Galia, y tomara una decisión pro tempore et pro re, ipse conforme al momento y al asunto, él mismo cum quinque legionibus et pari numero equitum, con cinco legiones y con igual número de jinetes, quem reliquerat in continenti, solvit que había dejado en el continente, desamarró naves ad occasum solis et provectus las naves hacia la puesta del sol e, impulsado leni Africo, intermisso vento por un ligero Ábrego, interrumpido el viento media nocte circiter, non teuit a medianoche aproximadamente, no mantuvo cursum et delatus longius aestu el rumbo y arrastrado más lejos por la corriente conspexit orta luce Britanniam relictam advirtió, habiendo salido la luz, a Britania dejada sub sinistra. Tum secutus rursus a la izquierda. Entonces habiendo seguido de nuevo commutationem aestus contendit remis, un cambio de la corriente se esforzó con los remos, ut caperet eam partem insulae, para que alcanzara esa parte de la isla, qua cognoverat aestate superiore en la que había conocido el verano anterior egressum esse optimum. que el desembarco era muy bueno. Traducción libre: Una vez concluido esto, habiendo dejado a Labieno en el continente con tres legiones y dos mil jinetes para proteger los puertos, velar por el aprovisionamiento de trigo y enterarse de lo que sucediera en la Galia, tomando las decisiones que la circunstancias aconsejaran, él mismo levó anclas al atardecer con cinco legiones y con igual número de jinetes que había dejado en el continente, e impulsado por un ligero Ábrego, calmado el viento alrededor de la medianoche, no pudo mantener el rumbo y, arrastrado demasiado lejos por la corriente, al amanecer advirtió que Britania había quedado a la izquierda. Entonces, siguiendo de nuevo el cambio de la corriente, recurrió a los remos para alcanzar aquella parte de la isla que el verano anterior había visto que era la mejor para un desembarco. VOLVER
  • 20. 2. Expedición a Britania (continuación) (4) qua in re admodum fuit militum virtus laudanda, qui vectoriis gravibusque navigiis non intermisso remigandi labore longarum navium cursum adaequarunt. (5) accessum est ad Britanniam omnibus navibus meridiano fere tempore, neque in eo loco hostis est visus. (6) sed ut postea Caesar ex captivis cognovit, cum magnae manus eo convenissent, multitudine navium perterritae, quae cum annotinis privatisque, quas sui quisque commodi causa fecerat, amplius octingentae uno erant visae tempore, ab litore discesserant ac se in superiora loca abdiderant (VIII 4-6). Texto ordenado y traducción literal: In qua re fuit admodum laudanda virtus En la cual cosa fue muy loable el valor militum, qui non intermisso de los soldados, quienes no interrumpido labore remigandi adaequarunt cursum el esfuerzo de remar igualaron la velocidad navium longarum navigiis de las naves largas con unos navíos vectoriis gravibusque.Accesum est de transporte y cargados. Se llegó ad Britanniam omnibus navibus fere a Britania con todas las naves casi tempore meridiano, neque est visus en el momento de mediodía, y no fue visto hostis in eo loco. Sed ut cognovit el enemigo en ese lugar. Pero, según conoció Caesar ex captivis, cum César a partir de unos prisioneros, como convenissent eo magnae, hubieran concurrido a allí grandes manus perterritae multitudine destacamentos, asustados por la multitud navium, quae cum annotinis de naves, que con las del año anterior privatisque, quas quisque fecerat y las particulares, que cada uno había hecho, causa sui commodi, erant visaeamplius para su conveniencia habían sido vistas más de octingentae uno tempore, discesserant ochocientas al mismo tiempo, se habían alejado ab litore ac se abdiderant del litoral y se habían escondido in loca superiora. en la dirección de lugares más altos. Traducción libre: En esta operación fue muy digno de alabanza el valor de los soldados que con unos barcos de transporte y cargados, sin parar de remar, igualaron la velocidad de las naves de guerra. Se llegó a Britania con todas las naves casi al mediodía y no se vio al enemigo en ese lugar. Pero, según supo César por unos prisioneros, habiéndose concentrado allí grandes destacamentos, espantados por la gran cantidad de naves, que con las del año anterior y las particulares, que cada uno había fletado para sus fines, más de ochocientas habían sido vistas de golpe, se habían alejado del litoral y se habían escondido en lugares más altos. VOLVER
  • 21. 3. Desembarco y primer contacto con los enemigos (1) Caesar exposito exercitu et loco castris idoneo capto, ubi ex captivis cognovit quo in loco hostium copiae consedissent, cohortibus decem ad mare relictis et equitibus trecentis, qui praesidio navibus essent, de tertia vigilia ad hostes contendit, eo minus veritus navibus, quod in litore molli atque aperto deligatas ad ancoras relinquebat. ei praesidio navibusque Q. Atrium praefecit. (2) ipse noctu progressus milia passuum circiter XII hostium copias conspicatus est. (3) illi equitatu atque essedis ad flumen progressi ex loco superiore nostros prohibere et proelium committere coeperunt (IX 1-3). Texto ordenado y traducción literal: Caesar, exposito exercitu et capto loco César, desembarcado el ejército y elegido un lugar idoneo castris, ubi cognovit idóneo para el campamento, cuando conoció ex captivis in quo loco consedissent de los prisioneros en qué lugar se habían asentado copiae hostium, relictis ad mare las tropas de los enemigos, dejadas junto al mar decem cohortibus et trecentis equitibus, qui diez cohortes y trescientos jinetes, los cuales essent praesidio navibus, estuvieran para defensa para las naves, de tertia vigilia contendit a partir de la tercera vigilia se dirigió ad hostes, veritus en dirección a los enemigos, habiendo temido navibus minus eo, quod relinquebat por la naves menos por esto, porque las dejaba deligatas ad ancoras in litore molli atque amarradas a las anclas en un litoral tranquilo y aperto. Praefecit ei praesidio navibusque abierto. Puso alfrente de esa defensa y de las naves Q. Atrium. Ipse progressus a Q. Atrio. Él mismo, habiendo avanzado noctu circiter XII milia passuum por la noche alrededor de doce millares de pasos, conspicatus est copias hostium. Illi avistó a las tropas de los enemigos. Aquellos, progressi ad flumen equitatu atque habiendo avanzado hacia el río con la caballería y essedis coeperunt prohibere con los carros, empezaron a cortar el paso nostros ex loco superiore a los nuestros desde un lugar más alto et committere proelium. y a entablar combate. Traducción libre: César, una vez desembarcado el ejército y elegido un lugar apropiado para el campamento, cuando supo por los prisioneros en qué lugar estaban acampadas las tropas de los enemigos, habiendo dejado junto al mar diez cohortes y trescientos jinetes para que protegieran las naves, se dirigió a partir de medianoche hacia donde estaban los enemigos, no temiendo por las naves, puesto que las dejaba an- cladas en un litoral tranquilo y abierto. Puso al frente de esta protección a Q. Atrio. Él mismo, habiendo avanzado de noche unas doce millas, avistó a las tropas de los enemigos. Aquellos, avanzando con su caballería y los carros, empezaron a cortar el paso a los nuestros desde un lugar más elevado y a entablar combate. VOLVER
  • 22. 4. Victoria de los romanos (1) Postero die procul a castris hostes in collibus constiterunt rarique se ostendere et lenius quam pridie nostros equites proelio lacessere coeperunt. (2) sed meridie cum Caesar pabulandi causa tres legiones atque omnem equitatum cum C. Trebonio legato misisset, repente ex omnibus partibus ad pabulatores advolaverunt, sic uti ab signis legionibusque non absisterent. (3) nostri acriter in eos impetu facto reppulerunt neque finem sequendi fecerunt, … (4) neque sui colligendi neque consistendi aut ex essedis desiliendi facultatem dederunt. (5) ex hac fuga protinus… auxilia discesserunt, neque post id tempus umquam summis nobiscum copiis hostes contenderunt (XVII 1-5). Texto ordenado y traducción literal: Postero die hostes constiterunt in collibus Al día siguiente los enemigos se situaron en las colinas procul a castris coeperuntque ostendere se lejos delcampamentoy empezaron a mostrarse rariet lacessere nostros equites en grupos pequeños y a hostigar a nuestros jinetes proemio lenius quam pridie. con un combate más suavemente que en eldía anterior. Sedmeridie cum Caesar misisset tres Pero almediodía, como Césarhubiera enviado a tres legiones atque omnem equitatum legiones y a toda la caballería cum legato C. Trebonio causa pabulandi, con ellegado C. Trebonio para forrajear, repente advolaverunt ex omnibus partibus de repente volaron desde todas partes adpabulatores, sic utinon absisterent hacia los forrajeadores, de modo que no se apartaban ab signis legionibusque. Nostrifacto de las enseñas y de las legiones. Los nuestros, hecho acriter impetuin eos reppulerunt neque duramente un ataque contra ellos, (los) rechazaron y no fecerunt finem sequendi,… neque dederunt hicieron elfinal de perseguirlos,… ni(les) dieron facultatemcolligendisuineque consistendi posibilidad de reagruparse nide tomar posiciones aut desiliendiex essedis. Ex hac fuga o de saltar de los carros. Apartir de esta huida auxilia… discesserunt protinus, neque las tropas auxiliares… se alejaron enseguida y no post id tempus umquam hostes después de ese momentoalguna vez los enemigos contenderunt nobiscumsummis copiis. lucharon con nosotros con grandes efectivos. Traducción libre: Al día siguiente los enemigos se situaron en las colinas lejos del campamento y comenzaron a presentarse en grupos y a hostigar a nuestros jinetes con un combate más suave que el del día anterior. Pero al mediodía, habiendo enviado César a tres legiones y a toda la caballería con el legado C. Trebonio para recoger forraje, de pronto se precipitaron sobre los forrajeadores desde todas partes, de modo que no estaban lejos de las enseñas ni de las legiones. Los nuestros, habiendo lanzado un fuerte ataque contra ellos, los rechazaron y no dejaron de perseguirlos,… ni les dieron posibilidad de reagruparse ni de tomar posiciones o de saltar de los carros. Con esta fuga se alejaron al momento las tropas auxiliares, y después de esa ocasión nunca lucharon los enemigos contra nosotros con grandes efectivos. VOLVER