Unidad 1 - Dominio lingüístico y multilingüismo - Cuaderno de preguntas y r...Javier Castro
En 3 oraciones o menos:
El documento describe la experiencia del autor estudiando en una escuela bilingüe en Barcelona, Cataluña. Explica que en Cataluña se habla tanto español como catalán, creando una sociedad bilingüe. Además, señala que los estudiantes bilingües de Cataluña obtienen mejores resultados en los exámenes de selección que los estudiantes monolingües de Madrid.
Unidad 1 - Soluciones (Prueba de comprensión de textos)Javier Castro
Los Reyes de España apoyan el bilingüismo en Nueva York. Se reunieron con científicos y becarios para promover el español como valor educativo. Firmaron convenios para que cuatro nuevas escuelas se unan al Sistema Internacional de Academias de Español.
Unidad 1 - Dominio lingüístico y multilingüismoJavier Castro
Este documento presenta información sobre el dominio lingüístico y el multilingüismo en España y América Latina. Explica que en España se hablan varias lenguas además del castellano como el catalán, el gallego y el vasco. También describe algunas lenguas indígenas importantes en América Latina como el quechua y el guaraní, e indica las zonas donde se hablan actualmente. El documento proporciona datos sobre el bilingüismo y la diglosia en diferentes contextos.
Documento descriptivo de la oferta de hm academia para la enseñanza del español como lengua extranjera. Versión en español e inglés, abril 2013. Rincón de la Victoria (Málaga)
Curriculo Idiomas Extranjeros febrero 21 02-2011 entregado a decanaturaCarlo Espinoza Aguilar
La Escuela Académica Profesional de Idiomas es una Unidad Académica perteneciente a la Facultad de Educación y Humanidades de la UNSM-T que tiene como objetivo la formación de profesionales Licenciados en Educación, en la Especialidad de Idiomas Extranjeros, al cabo de un ciclo profesional de cinco años y ciñéndose a las necesidades reales y de calidad del sistema educativo regional, nacional y mundial en el campo de los idiomas.
Esta Escuela Académica Profesional, fue creada por acuerdo de la Asamblea Universitaria, mediante la Resolución Nº 482-94-UNSM/R y con la Resolución Nº 433-96-UNSM/R del 19-08-96 se le adscribe a la Facultad de Educación y Turismo (antigua denominación). Desde entonces está cumpliendo con el deber social de formar profesionales con vocación de servicio a la comunidad y conscientes de poder enfrentar con éxito los problemas en el ámbito educativo haciendo uso de sus conocimientos científicos y apoyándose en las técnicas a fin de diseñar y plantear alternativas de solución a tales problemas educativos y sociales del país.
La clasificacion de_errores_lingueisticos_en_le_marco_del_analisis_de_erroresNurieta2012
1) Este artículo discute la importancia de desarrollar la metodología del análisis de errores en España debido a la enseñanza del español como lengua extranjera, como lengua materna y en comunidades bilingües.
2) Revisa las clasificaciones de errores lingüísticos propuestas por Graciela Vázquez, Isabel Santos Gargallo y Sonsoles Fernández.
3) Plantea la posibilidad de crear clasificaciones basadas en la lingüística teórica.
Expresión oral. Certificación Nivel Intermedio B1 Español EOI MadridRaquelZugazaga
Este documento presenta dos modelos de tareas de expresión oral para un examen de español como lengua extranjera. El primer modelo pide al estudiante hablar sobre la situación de los jóvenes españoles sin trabajo que tienen que emigrar debido a la crisis, y dar consejos a un joven que quiere trabajar en España. El segundo modelo propone hablar sobre el Día Internacional de la Felicidad, incluyendo la definición personal de felicidad, cómo conseguirla y mencionar a alguien considerado feliz.
Este documento presenta el sílabo de la asignatura Inglés VI de la Universidad Nacional de Chimborazo. El curso dura 120 horas académicas repartidas en 6 unidades que cubren temas como experiencias personales, maravillas del mundo, vida familiar, alimentación y organización personal. Cada unidad incluye objetivos, contenidos gramaticales, resultados de aprendizaje y evidencias de evaluación. El curso contribuye a mejorar las habilidades comunicativas en inglés de los estudiantes y fomenta valores como el respeto y la colabor
Unidad 1 - Dominio lingüístico y multilingüismo - Cuaderno de preguntas y r...Javier Castro
En 3 oraciones o menos:
El documento describe la experiencia del autor estudiando en una escuela bilingüe en Barcelona, Cataluña. Explica que en Cataluña se habla tanto español como catalán, creando una sociedad bilingüe. Además, señala que los estudiantes bilingües de Cataluña obtienen mejores resultados en los exámenes de selección que los estudiantes monolingües de Madrid.
Unidad 1 - Soluciones (Prueba de comprensión de textos)Javier Castro
Los Reyes de España apoyan el bilingüismo en Nueva York. Se reunieron con científicos y becarios para promover el español como valor educativo. Firmaron convenios para que cuatro nuevas escuelas se unan al Sistema Internacional de Academias de Español.
Unidad 1 - Dominio lingüístico y multilingüismoJavier Castro
Este documento presenta información sobre el dominio lingüístico y el multilingüismo en España y América Latina. Explica que en España se hablan varias lenguas además del castellano como el catalán, el gallego y el vasco. También describe algunas lenguas indígenas importantes en América Latina como el quechua y el guaraní, e indica las zonas donde se hablan actualmente. El documento proporciona datos sobre el bilingüismo y la diglosia en diferentes contextos.
Documento descriptivo de la oferta de hm academia para la enseñanza del español como lengua extranjera. Versión en español e inglés, abril 2013. Rincón de la Victoria (Málaga)
Curriculo Idiomas Extranjeros febrero 21 02-2011 entregado a decanaturaCarlo Espinoza Aguilar
La Escuela Académica Profesional de Idiomas es una Unidad Académica perteneciente a la Facultad de Educación y Humanidades de la UNSM-T que tiene como objetivo la formación de profesionales Licenciados en Educación, en la Especialidad de Idiomas Extranjeros, al cabo de un ciclo profesional de cinco años y ciñéndose a las necesidades reales y de calidad del sistema educativo regional, nacional y mundial en el campo de los idiomas.
Esta Escuela Académica Profesional, fue creada por acuerdo de la Asamblea Universitaria, mediante la Resolución Nº 482-94-UNSM/R y con la Resolución Nº 433-96-UNSM/R del 19-08-96 se le adscribe a la Facultad de Educación y Turismo (antigua denominación). Desde entonces está cumpliendo con el deber social de formar profesionales con vocación de servicio a la comunidad y conscientes de poder enfrentar con éxito los problemas en el ámbito educativo haciendo uso de sus conocimientos científicos y apoyándose en las técnicas a fin de diseñar y plantear alternativas de solución a tales problemas educativos y sociales del país.
La clasificacion de_errores_lingueisticos_en_le_marco_del_analisis_de_erroresNurieta2012
1) Este artículo discute la importancia de desarrollar la metodología del análisis de errores en España debido a la enseñanza del español como lengua extranjera, como lengua materna y en comunidades bilingües.
2) Revisa las clasificaciones de errores lingüísticos propuestas por Graciela Vázquez, Isabel Santos Gargallo y Sonsoles Fernández.
3) Plantea la posibilidad de crear clasificaciones basadas en la lingüística teórica.
Expresión oral. Certificación Nivel Intermedio B1 Español EOI MadridRaquelZugazaga
Este documento presenta dos modelos de tareas de expresión oral para un examen de español como lengua extranjera. El primer modelo pide al estudiante hablar sobre la situación de los jóvenes españoles sin trabajo que tienen que emigrar debido a la crisis, y dar consejos a un joven que quiere trabajar en España. El segundo modelo propone hablar sobre el Día Internacional de la Felicidad, incluyendo la definición personal de felicidad, cómo conseguirla y mencionar a alguien considerado feliz.
Este documento presenta el sílabo de la asignatura Inglés VI de la Universidad Nacional de Chimborazo. El curso dura 120 horas académicas repartidas en 6 unidades que cubren temas como experiencias personales, maravillas del mundo, vida familiar, alimentación y organización personal. Cada unidad incluye objetivos, contenidos gramaticales, resultados de aprendizaje y evidencias de evaluación. El curso contribuye a mejorar las habilidades comunicativas en inglés de los estudiantes y fomenta valores como el respeto y la colabor
Este documento presenta el sílabo de la asignatura Inglés VI de la Universidad Nacional de Chimborazo. El curso dura 120 horas académicas repartidas en 6 unidades temáticas que cubren estructuras gramaticales, vocabulario y destrezas comunicativas. El objetivo es que los estudiantes puedan comunicarse de forma efectiva sobre temas cotidianos y de su carrera a través de conversaciones, lecturas, escritos y presentaciones orales. La metodología incluye el aprendizaje cooperativo, enfoque funcional y natural para
Este documento presenta el sílabo de la asignatura Inglés VI de la Universidad Nacional de Chimborazo. El curso dura 120 horas académicas repartidas en 6 unidades que cubren temas como experiencias personales, maravillas del mundo, vida familiar, alimentación y organización personal. Cada unidad incluye objetivos, contenidos gramaticales, resultados de aprendizaje y evidencias de evaluación. El curso contribuye a mejorar las habilidades comunicativas en inglés de los estudiantes y fomenta valores como el respeto y la colabor
Portada estudiar es aumentar tus capacidades daniela perfecta 22222Daniela Rosu
El documento proporciona información sobre el Centro de Formación de Adultos La Cruz de Barberá en Sabadell, incluyendo su ubicación, horarios, oferta formativa y cursos. Ofrece cursos de formación básica, preparación para exámenes de acceso a ciclos formativos y enseñanzas iniciales en catalán, castellano e inglés.
El documento describe diferentes opciones educativas después de la Educación Secundaria Obligatoria (ESO), incluyendo programas de diversificación curricular, bachillerato, ciclos formativos de grado medio y superior, y cómo acceder a ellos. Explica que los programas de diversificación curricular y ciclos formativos de grado medio se pueden cursar después de 2o de ESO y están dirigidos a alumnos que no vayan a obtener el título de graduado de ESO.
Este documento presenta el plan de estudios para la asignatura de Inglés como lengua adicional en la escuela Ricardo Flores Magón. El curso se dividirá en dos parciales que cubrirán temas como pronombres personales, verbos regulares e irregulares y adverbios de frecuencia. La evaluación constará de evidencias diversas y exámenes parciales. La evaluación final cubrirá todos los temas del curso y consistirá en un solo examen.
Este documento presenta la información sobre la asignatura de español nivel 2 en la Universidad de Portsmouth. Incluye detalles sobre la profesora Susana Ramírez, los contenidos y objetivos de aprendizaje por semana, las tareas del portafolio que los estudiantes deben completar, las fechas de las evaluaciones y las pautas generales del curso.
Este documento presenta una caracterización del español en América, discutiendo conceptos como diasistema y andalucismo, la expansión del español en el continente, áreas dialectales, y rasgos fonéticos, gramaticales y léxicos. En particular, describe el seseo como el rasgo andaluz más generalizado, y analiza varios atlas lingüísticos que han estudiado el español americano.
Este documento contiene las notas de una clase sobre comunicación oral y escrita en español. Incluye temas sobre pronunciación como errores comunes, fenómenos dialectales como el seseo y el ceceo, y una discusión sobre la variación lingüística. También presenta ejercicios de pronunciación correcta y pruebas de identificar errores gramaticales y de puntuación. El documento parece ser material para una clase sobre desarrollo de habilidades comunicativas en español.
Este documento presenta la información sobre un curso de inglés como lengua adicional en la escuela Ricardo Flores Magón. Detalla el programa del curso para los primeros y segundos parciales, incluyendo los temas a cubrir como tiempos verbales, condicionales y estructuras. También especifica las fechas de evaluación, la bibliografía a usar y el calendario escolar.
Este documento resume los antecedentes lingüísticos de la Península Ibérica, incluyendo las lenguas prerromanas como el ibérico y el vasco, la romanización de Hispania y la llegada del latín. Explica que el latín hispánico conservó características arcaicas debido al aislamiento de la Península tras la caída del Imperio Romano, lo que contribuyó a su evolución más lenta hacia las lenguas romances.
El documento presenta un libro de autoaprendizaje del portugués que cubre temas cotidianos y aspectos culturales de Portugal y Brasil. Explica que el portugués se habla en ocho países y que Portugal y Brasil son los más representativos. Describe que el libro se centra por separado en el portugués de Portugal y Brasil debido a sus diferencias. Incluye secciones de autoevaluación y apéndices con información sobre verbos y las diferencias lingüísticas entre Portugal y Brasil. El objetivo es ofrecer una guía moderna y comple
Este documento presenta una introducción al tema "El español como lengua internacional. Variedades del español" que será parte de un curso de posgrado. Incluye definiciones del concepto de lengua internacional y discute el estado actual del español como la segunda lengua más hablada en el mundo. También describe las diferentes variedades del español y las instituciones clave que establecen la norma del español internacional.
Los doce idiomas más importantes del planeta1rosivergara26
Este documento describe los doce idiomas más importantes del planeta. Brevemente describe cada idioma, incluyendo su origen, número de hablantes, dificultad de aprendizaje, exámenes oficiales y salidas profesionales. Los doce idiomas son: chino mandarín, español, inglés, hindi, árabe, portugués, ruso, japonés, alemán, francés, coreano e italiano.
El texto analiza la situación lingüística en España. Señala que en España se hablan varias lenguas además del castellano, como el catalán, el vasco y el gallego. Estos idiomas étnicos son defendidos por algunos nacionalismos aunque el autor considera que los nuevos nacionalismos deberían apoyarse más en otros rasgos culturales que no sean las lenguas. También argumenta que el aprendizaje del inglés es importante para la economía española y europea.
Reflexión sobre el habla de nuestra
tierra, el andaluz, centrándonos en algunos aspectos como son la problemática
de su denominación, un análisis del porqué de su limitado prestigio social y
una breve sinopsis de sus rasgos más característicos.
Actividades fundamentales de la carrera de lenguas extranjeras
Tareas típicas a realizar durante esta carrera
Habilidades y características deseables de esta carrera
Ambientes y lugares de trabajo de esta carrera
Aspectos curriculares de esta carrera
Este documento describe un proyecto para crear un portafolio que explica los diferentes dialectos del español en Colombia. El objetivo es ayudar a estudiantes extranjeros en la Universidad Libre de Bogotá a entender mejor las variaciones del idioma y evitar malentendidos. El portafolio se basará en investigaciones del Instituto Caro y Cuervo sobre los dialectos territoriales en Colombia.
«Por y para en diccionarios monolingües y bilingües»M E Hassan Ráj
En este estudio, se enfatiza el uso de las preposiciones por y para en español en diferentes situaciones como lengua extranjera para los estudiantes de español. Desde la perspectiva de un aprendiz del español, la primera preocupación en la gramática española, el uso de subjuntivos, el uso de preposiciones como segundo idioma o lengua extranjera. Este enfoque se relaciona más con el uso de la preposición por y para en los diccionarios monolingües y bilingües españoles durante el período de aprendizaje del español en las clases que funcionarán como una guía para los estudiantes de esta lengua. Y también presenta una propuesta de entradas de las preposiciones por y para, con objeto de elaborar un diccionario bilingüe español-bengalí para los hablantes de este último idioma, los cuales tienen la intención de aprender español. En este contexto, este trabajo tiene como objetivo investigar los factores que han llevado a descubrir y explicar la función de la preposición por y para en español, y examinar los contrastes metodológicos de las entradas de los diccionarios, con objeto de sacar a la luz algunos problemas lexicográficos en el contraste entre el español y el bengalí, dado que no existe hasta la fecha ningún diccionario formal que abarque el problema del léxico en ambas lenguas.
La Federación Española de Asociaciones de Profesores de Francés (FEAPF) expone su preocupación por el impacto negativo que podría tener la Ley Orgánica para la Mejora de la Calidad Educativa (LOMCE) en la enseñanza de lenguas extranjeras en España. La FEAPF exige que los estudiantes tengan al menos dos lenguas extranjeras obligatorias y que el estudio de lenguas extranjeras sea un eje fundamental en la educación primaria y secundaria. También pide que no se apliquen
Este documento presenta varias razones para estudiar español. Aprender español abre la posibilidad de viajar a más de 20 países hispanohablantes, ayuda a acceder a contenido cultural en español, y es útil para los negocios. Además, el español es la segunda lengua más hablada en el mundo después del chino, y se espera que el número de hispanohablantes continúe creciendo. Finalmente, aunque el español y el portugués tienen similitudes por ser lenguas romances, también tienen diferencias importantes que
Este documento presenta un proyecto para elaborar material didáctico para la enseñanza del español a alumnos extranjeros. El proyecto fue realizado por un grupo de maestros y cubre temas relevantes para la vida cotidiana de los estudiantes como saludos, la escuela, la calle, el hogar y más. El material incluye diálogos, actividades y juegos para practicar vocabulario y gramática de una manera entretenida.
Fábrica de Idiomas es una academia de español en Córdoba, España, una ciudad Unesco en el corazón de Andalucía soleada.
Ofrecemos cursos de español para extranjeros con actividades culturales. Nuestros alumnos se alojan en pisos compartidos o con familias españolas.
Para saber más visita nuestra web: www.fabricadeidiomas.com
Este documento presenta el sílabo de la asignatura Inglés VI de la Universidad Nacional de Chimborazo. El curso dura 120 horas académicas repartidas en 6 unidades temáticas que cubren estructuras gramaticales, vocabulario y destrezas comunicativas. El objetivo es que los estudiantes puedan comunicarse de forma efectiva sobre temas cotidianos y de su carrera a través de conversaciones, lecturas, escritos y presentaciones orales. La metodología incluye el aprendizaje cooperativo, enfoque funcional y natural para
Este documento presenta el sílabo de la asignatura Inglés VI de la Universidad Nacional de Chimborazo. El curso dura 120 horas académicas repartidas en 6 unidades que cubren temas como experiencias personales, maravillas del mundo, vida familiar, alimentación y organización personal. Cada unidad incluye objetivos, contenidos gramaticales, resultados de aprendizaje y evidencias de evaluación. El curso contribuye a mejorar las habilidades comunicativas en inglés de los estudiantes y fomenta valores como el respeto y la colabor
Portada estudiar es aumentar tus capacidades daniela perfecta 22222Daniela Rosu
El documento proporciona información sobre el Centro de Formación de Adultos La Cruz de Barberá en Sabadell, incluyendo su ubicación, horarios, oferta formativa y cursos. Ofrece cursos de formación básica, preparación para exámenes de acceso a ciclos formativos y enseñanzas iniciales en catalán, castellano e inglés.
El documento describe diferentes opciones educativas después de la Educación Secundaria Obligatoria (ESO), incluyendo programas de diversificación curricular, bachillerato, ciclos formativos de grado medio y superior, y cómo acceder a ellos. Explica que los programas de diversificación curricular y ciclos formativos de grado medio se pueden cursar después de 2o de ESO y están dirigidos a alumnos que no vayan a obtener el título de graduado de ESO.
Este documento presenta el plan de estudios para la asignatura de Inglés como lengua adicional en la escuela Ricardo Flores Magón. El curso se dividirá en dos parciales que cubrirán temas como pronombres personales, verbos regulares e irregulares y adverbios de frecuencia. La evaluación constará de evidencias diversas y exámenes parciales. La evaluación final cubrirá todos los temas del curso y consistirá en un solo examen.
Este documento presenta la información sobre la asignatura de español nivel 2 en la Universidad de Portsmouth. Incluye detalles sobre la profesora Susana Ramírez, los contenidos y objetivos de aprendizaje por semana, las tareas del portafolio que los estudiantes deben completar, las fechas de las evaluaciones y las pautas generales del curso.
Este documento presenta una caracterización del español en América, discutiendo conceptos como diasistema y andalucismo, la expansión del español en el continente, áreas dialectales, y rasgos fonéticos, gramaticales y léxicos. En particular, describe el seseo como el rasgo andaluz más generalizado, y analiza varios atlas lingüísticos que han estudiado el español americano.
Este documento contiene las notas de una clase sobre comunicación oral y escrita en español. Incluye temas sobre pronunciación como errores comunes, fenómenos dialectales como el seseo y el ceceo, y una discusión sobre la variación lingüística. También presenta ejercicios de pronunciación correcta y pruebas de identificar errores gramaticales y de puntuación. El documento parece ser material para una clase sobre desarrollo de habilidades comunicativas en español.
Este documento presenta la información sobre un curso de inglés como lengua adicional en la escuela Ricardo Flores Magón. Detalla el programa del curso para los primeros y segundos parciales, incluyendo los temas a cubrir como tiempos verbales, condicionales y estructuras. También especifica las fechas de evaluación, la bibliografía a usar y el calendario escolar.
Este documento resume los antecedentes lingüísticos de la Península Ibérica, incluyendo las lenguas prerromanas como el ibérico y el vasco, la romanización de Hispania y la llegada del latín. Explica que el latín hispánico conservó características arcaicas debido al aislamiento de la Península tras la caída del Imperio Romano, lo que contribuyó a su evolución más lenta hacia las lenguas romances.
El documento presenta un libro de autoaprendizaje del portugués que cubre temas cotidianos y aspectos culturales de Portugal y Brasil. Explica que el portugués se habla en ocho países y que Portugal y Brasil son los más representativos. Describe que el libro se centra por separado en el portugués de Portugal y Brasil debido a sus diferencias. Incluye secciones de autoevaluación y apéndices con información sobre verbos y las diferencias lingüísticas entre Portugal y Brasil. El objetivo es ofrecer una guía moderna y comple
Este documento presenta una introducción al tema "El español como lengua internacional. Variedades del español" que será parte de un curso de posgrado. Incluye definiciones del concepto de lengua internacional y discute el estado actual del español como la segunda lengua más hablada en el mundo. También describe las diferentes variedades del español y las instituciones clave que establecen la norma del español internacional.
Los doce idiomas más importantes del planeta1rosivergara26
Este documento describe los doce idiomas más importantes del planeta. Brevemente describe cada idioma, incluyendo su origen, número de hablantes, dificultad de aprendizaje, exámenes oficiales y salidas profesionales. Los doce idiomas son: chino mandarín, español, inglés, hindi, árabe, portugués, ruso, japonés, alemán, francés, coreano e italiano.
El texto analiza la situación lingüística en España. Señala que en España se hablan varias lenguas además del castellano, como el catalán, el vasco y el gallego. Estos idiomas étnicos son defendidos por algunos nacionalismos aunque el autor considera que los nuevos nacionalismos deberían apoyarse más en otros rasgos culturales que no sean las lenguas. También argumenta que el aprendizaje del inglés es importante para la economía española y europea.
Reflexión sobre el habla de nuestra
tierra, el andaluz, centrándonos en algunos aspectos como son la problemática
de su denominación, un análisis del porqué de su limitado prestigio social y
una breve sinopsis de sus rasgos más característicos.
Actividades fundamentales de la carrera de lenguas extranjeras
Tareas típicas a realizar durante esta carrera
Habilidades y características deseables de esta carrera
Ambientes y lugares de trabajo de esta carrera
Aspectos curriculares de esta carrera
Este documento describe un proyecto para crear un portafolio que explica los diferentes dialectos del español en Colombia. El objetivo es ayudar a estudiantes extranjeros en la Universidad Libre de Bogotá a entender mejor las variaciones del idioma y evitar malentendidos. El portafolio se basará en investigaciones del Instituto Caro y Cuervo sobre los dialectos territoriales en Colombia.
«Por y para en diccionarios monolingües y bilingües»M E Hassan Ráj
En este estudio, se enfatiza el uso de las preposiciones por y para en español en diferentes situaciones como lengua extranjera para los estudiantes de español. Desde la perspectiva de un aprendiz del español, la primera preocupación en la gramática española, el uso de subjuntivos, el uso de preposiciones como segundo idioma o lengua extranjera. Este enfoque se relaciona más con el uso de la preposición por y para en los diccionarios monolingües y bilingües españoles durante el período de aprendizaje del español en las clases que funcionarán como una guía para los estudiantes de esta lengua. Y también presenta una propuesta de entradas de las preposiciones por y para, con objeto de elaborar un diccionario bilingüe español-bengalí para los hablantes de este último idioma, los cuales tienen la intención de aprender español. En este contexto, este trabajo tiene como objetivo investigar los factores que han llevado a descubrir y explicar la función de la preposición por y para en español, y examinar los contrastes metodológicos de las entradas de los diccionarios, con objeto de sacar a la luz algunos problemas lexicográficos en el contraste entre el español y el bengalí, dado que no existe hasta la fecha ningún diccionario formal que abarque el problema del léxico en ambas lenguas.
La Federación Española de Asociaciones de Profesores de Francés (FEAPF) expone su preocupación por el impacto negativo que podría tener la Ley Orgánica para la Mejora de la Calidad Educativa (LOMCE) en la enseñanza de lenguas extranjeras en España. La FEAPF exige que los estudiantes tengan al menos dos lenguas extranjeras obligatorias y que el estudio de lenguas extranjeras sea un eje fundamental en la educación primaria y secundaria. También pide que no se apliquen
Este documento presenta varias razones para estudiar español. Aprender español abre la posibilidad de viajar a más de 20 países hispanohablantes, ayuda a acceder a contenido cultural en español, y es útil para los negocios. Además, el español es la segunda lengua más hablada en el mundo después del chino, y se espera que el número de hispanohablantes continúe creciendo. Finalmente, aunque el español y el portugués tienen similitudes por ser lenguas romances, también tienen diferencias importantes que
Este documento presenta un proyecto para elaborar material didáctico para la enseñanza del español a alumnos extranjeros. El proyecto fue realizado por un grupo de maestros y cubre temas relevantes para la vida cotidiana de los estudiantes como saludos, la escuela, la calle, el hogar y más. El material incluye diálogos, actividades y juegos para practicar vocabulario y gramática de una manera entretenida.
Fábrica de Idiomas es una academia de español en Córdoba, España, una ciudad Unesco en el corazón de Andalucía soleada.
Ofrecemos cursos de español para extranjeros con actividades culturales. Nuestros alumnos se alojan en pisos compartidos o con familias españolas.
Para saber más visita nuestra web: www.fabricadeidiomas.com
El documento describe los programas y cursos de español para extranjeros ofrecidos por el Instituto de Lenguas Fray Bernardo de Lugo O.P. de la Universidad Santo Tomás. Incluye cursos de niveles pre-intermedio e intermedio, cursos situacionales, libres y virtuales, así como actividades culturales, inmersión en Villa de Leyva y participación en redes y eventos relacionados con la enseñanza del español. El instituto busca posicionarse como una institución reconocida para la enseñanza del español
Este documento discute la diversidad lingüística del español y la compleja relación entre el estándar, la norma y las variedades. Explica que el español enfrenta el desafío de convertirse en la segunda lengua más hablada en el mundo con más de 450 millones de hablantes. Sin embargo, esta expansión geográfica y cultural ha resultado en una gran diversidad lingüística. El documento argumenta que es importante abordar esta diversidad en la enseñanza del español de una manera equilibrada y científica, tomando en cuenta
1. El documento habla sobre la necesidad de desarrollar la metodología del análisis de errores en España debido a la enseñanza del español como lengua extranjera, lengua materna y en comunidades bilingües. También revisa clasificaciones de errores lingüísticos propuestas por investigadores españoles. 2. Argumenta que el análisis de errores sigue siendo relevante a pesar del surgimiento del modelo de la interlengua. 3. Explica que se necesitan más investigaciones contrastivas entre el español y
Este estudio analiza la adquisición del subjuntivo por parte de los heritage speakers del español en EEUU, con el objetivo de determinar si tienen ventaja sobre los estudiantes de español como lengua extranjera. El estudio se llevó a cabo con 37 heritage speakers, 36 estudiantes de español como lengua extranjera y 31 hablantes nativos, a través de una prueba en línea de dos partes. A pesar de la hipótesis de que los heritage speakers tendrían más facilidad debido a su contacto temprano con el español
Este documento presenta diferentes modelos de bilingüismo escolar en España. Describe los modelos teóricos de bilingüismo como coordinado vs compuesto, y los tipos de inmersión como total temprana, media o tardía. También resume los programas de enseñanza bilingüe en la Unión Europea, España y las comunidades autónomas de Navarra, Murcia y Madrid. Explica aspectos como las materias impartidas en la lengua extranjera, los requisitos del profesorado y la certificación de los estudiantes.
Este documento presenta una caracterización y diagnóstico de la Escuela de Referencia en Enseñanza Media Profesora Carlota Breckenfeld en Tabira, Brasil, donde el autor realizó su pasantía. Describe la estructura física de la escuela, incluyendo sus 12 aulas, laboratorios y biblioteca. También detalla la estructura de personal, compuesta por 30 profesores y funcionarios, y la estructura pedagógica, que ofrece enseñanza media integral de tiempo completo. Finalmente, brinda información sobre el control social en la
Versión reducida de "El mundo estudia español. 2018" con la introducción y el capítulo dedicado a Brasil. Como el documento original tiene 608 páginas y 51 Mb, lo he reducido para poder utilizarlo de forma más fácil con mis alumnos.
Similar a La importancia de la cultura extranjera en la enseñanza de la lengua extranjera en las licenciaturas en Traducción e Interpretación (20)
A tradução de produtos informáticos para língua galegaAna Hermida
O documento discute a tradução de produtos de informática para o idioma galego. Apresenta um breve histórico da tradução de software para o galego, destacando os esforços recentes de tradução do Windows XP e do Microsoft Office. Também discute iniciativas privadas para a tradução e desenvolvimento de software livre em galego. Finalmente, aborda os desafios da normalização da terminologia técnica em informática no idioma galego.
El documento compara los salarios de los traductores en España y Portugal, señalando que actualmente los traductores reciben una paga más baja en España. Además, ofrece consejos para los traductores que desean trabajar de forma independiente, como especializarse en uno o dos campos, establecer contactos con expertos, y no aceptar trabajos por debajo del precio justo. Finalmente, proporciona información sobre las listas de distribución y asociaciones disponibles para los traductores en España y Portugal.
¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes poten...Ana Hermida
Este documento presenta recursos para que los traductores puedan verificar las prácticas de pago de clientes potenciales nuevos y así reducir el riesgo de trabajos impagados. Recomienda obtener tantos datos como sea posible sobre el cliente, como su página web, referencias, y verificar la validez de su NIF a través de bases de datos en línea. También sugiere consultar listas de distribución y foros de traductores para recibir opiniones sobre el cliente, así como procesos legales a seguir en caso de impago. El objetivo final
Estudios de traducción e interpretación en las universidades portuguesas y e...Ana Hermida
Este documento presenta una guía de centros de enseñanza superior de España y Portugal que ofrecen estudios en traducción e interpretación. La guía proporciona información sobre los departamentos, facultades, estudios ofrecidos y lenguas de trabajo de cada centro de forma ordenada y con enlaces a sus páginas web. El objetivo es que la guía sea útil para estudiantes, docentes e investigadores interesados en este campo.
Soluciones Examen de Selectividad. Geografía junio 2024 (Convocatoria Ordinar...Juan Martín Martín
Criterios de corrección y soluciones al examen de Geografía de Selectividad (EvAU) Junio de 2024 en Castilla La Mancha.
Soluciones al examen.
Convocatoria Ordinaria.
Examen resuelto de Geografía
conocer el examen de geografía de julio 2024 en:
https://blogdegeografiadejuan.blogspot.com/2024/06/soluciones-examen-de-selectividad.html
http://blogdegeografiadejuan.blogspot.com/
SEMIOLOGIA DE HEMORRAGIAS DIGESTIVAS.pptxOsiris Urbano
Evaluación de principales hallazgos de la Historia Clínica utiles en la orientación diagnóstica de Hemorragia Digestiva en el abordaje inicial del paciente.
ACERTIJO DESCIFRANDO CÓDIGO DEL CANDADO DE LA TORRE EIFFEL EN PARÍS. Por JAVI...JAVIER SOLIS NOYOLA
El Mtro. JAVIER SOLIS NOYOLA crea y desarrolla el “DESCIFRANDO CÓDIGO DEL CANDADO DE LA TORRE EIFFEL EN PARIS”. Esta actividad de aprendizaje propone el reto de descubrir el la secuencia números para abrir un candado, el cual destaca la percepción geométrica y conceptual. La intención de esta actividad de aprendizaje lúdico es, promover los pensamientos lógico (convergente) y creativo (divergente o lateral), mediante modelos mentales de: atención, memoria, imaginación, percepción (Geométrica y conceptual), perspicacia, inferencia y viso-espacialidad. Didácticamente, ésta actividad de aprendizaje es transversal, y que integra áreas del conocimiento: matemático, Lenguaje, artístico y las neurociencias. Acertijo dedicado a los Juegos Olímpicos de París 2024.
La importancia de la cultura extranjera en la enseñanza de la lengua extranjera en las licenciaturas en Traducción e Interpretación
1. La importancia de la cultura extranjera en laLa importancia de la cultura extranjera en la
enseñanza de la lengua extranjera en lasenseñanza de la lengua extranjera en las
licenciaturas en Traducción e Interpretaciónlicenciaturas en Traducción e Interpretación
Ana Hermida RuibalAna Hermida Ruibal
Universidade de VigoUniversidade de Vigo
ahr@uvigo.esahr@uvigo.es
http://www.anahermida.comhttp://www.anahermida.com
3. ObjetivosObjetivos
Subrayar la importancia de la enseñanza de la
cultura extranjera en las asignaturas de lengua
extranjera en las licenciaturas en Traducción e
Interpretación, con ejemplos concretos de las
clases de portugués impartidas a alumnos del 3.er
curso de la licenciatura en Traducción e
Interpretación de la Universidade de Vigo.
4. Los alumnos gallegos presentan
conocimientos inherentes bastante
diferenciados de los conocimientos de los
alumnos del resto de las regiones españolas,
debido a la semejanza lingüística entre la
lengua portuguesa y la gallega.
El abordaje de la enseñanza de lengua
portuguesa debería ser diferente en esta
región.
5. La enseñanza de lengua portuguesa en Galicia
debería efectuarse desde un punto de vista
comparativo, profundizando en las diferencias
entre la lengua portuguesa y la gallega.
En este momento no existe ningún libro específico
para enseñar portugués a estudiantes gallegos,
solamente algunos artículos, especialmente sobre
léxico y falsos amigos.
Normalmente se siguen libros diseñados para
hispanohablantes.
6. Debido a la similitud entre ambas lenguas, existe
más tiempo para dedicar a cuestiones culturales que
satisfagan las necesidades de estos alumnos (sobre
todo si no existen asignaturas específicas de cultura
de la lengua extranjera en la misma licenciatura):
– Léxico especializado
– Calão
– Regionalismos
– Tratamientos de cortesía
– Estudiar profundamente los falsos amigos, bien los más conocidos
bien los menos conocidos (como soltura, bacharelato, funcionário,
trampa, todavia, etc.)
– Cuestiones culturales que satisfagan las necesidades de estos
alumnos (geografía, economía, política, educación, música, historia,
etc. de los países lusohablantes), sobre todo si no existen asignaturas
específicas de cultura de la lengua extranjera en la misma carrera
7. 2. Diferencias culturales:2. Diferencias culturales:
algunos ejemplosalgunos ejemplos
Los conocimientos culturales son imprescindibles para los
futuros traductores e intérpretes. Por ejemplo, si en una
traducción del portugués al español o gallego hay alguna
referencia a la estatura de un individuo y ello está
relacionado con los dados del bilhete de identidade (DNI)
del mismo, el traductor/intérprete debe saber que en
Portugal, al contrario de España, los bilhetes de identidade
indican la estatura del titular, y efectuar la correspondiente
adaptación.
A continuación se indican algunas diferencias culturales
entre España y Portugal, que también se aplican a Galicia.
8. 2.1. Datos del2.1. Datos del Bilhete deBilhete de
IdentidadeIdentidade/DNI/DNI
En Portugal, el Bilhete de Identidade (BI) es un documento
independiente del Cartão de Contribuinte (equivalente al
NIF en España). El primero incluye datos como la estatura,
el estado civil del titular y el nombre y apellidos de los
progenitores.
En España, el Documento Nacional de Identidad (DNI)
sirve también de NIF, añadiendo una letra a las ocho cifras
que componen el número. No incluye datos como la
estatura ni el estado civil del titular y sólo indica los
nombres de los progenitores, no sus apellidos.
9. 2.2. Apellidos (I)2.2. Apellidos (I)
En Portugal, las personas pueden tener un número variable de
apellidos, incluso ninguno (no es frecuente). Lo más habitual es tener
de dos a cuatro apellidos. El/los último(s) apellido(s) es/son el/los del
padre. El último apellido es el que prevalece y es el principal. Un
portugués llamado Mário Garcia Baptista Silva Fernandes, si quiere
usar sólo un apellido y su nombre, usará el último: Mário Fernandes.
En España, las personas de nacionalidad española tienen dos apellidos:
el primero, que es el que prevalece y normalmente es el del padre, y el
segundo, que se pierde para los nietos, que es el de la madre. En dicho
país, los padres tienen libertad para escoger el orden de los apellidos
de los descendientes, aunque lo más frecuente sea, no obstante, poner
de primero el apellido del padre y de segundo el de la madre.
10. 2.2. Apellidos (II)2.2. Apellidos (II)
En Portugal, las mujeres (y también los hombres, aunque
no sea nada frecuente) pueden, y es normal, adoptar uno o
dos apellidos del marido, que se colocará(n) después del
último apellido de la mujer. Por ejemplo, una mujer soltera
portuguesa llamada Flora Dias Mendes, si se casa en
Portugal con Mário Garcia Baptista Silva Fernandes,
puede seguir llamándose Flora Dias Mendes o adoptar un o
dos apellidos de su marido, quedando Flora Dias Mendes
Fernandes o Flora Dias Mendes Silva Fernandes.
En España esto no es posible. Sin embargo, en
determinados círculos y edades, se puede tratar a la mujer
por “Sra. de” + primer apellido del marido, aunque no se
pueda registrar esta forma en el Registro Civil español.
11. 2.2. Apellidos (III)2.2. Apellidos (III)
Es muy importante que el traductor tenga lo anterior en
consideración pues, si existen dos personas con el/los
mismo(s) apellido(s) —por ejemplo, Ana Barreiro y José
Barreiro—, éstas pueden ser:
– a) según las leyes portuguesas: marido y mujer; hermanos; o padre
e hija (si Ana Barreiro es soltera o no ha adoptado el/los
apellido(s) del marido)
o
– b) conforme las leyes españolas: hermanos; o padre e hija.
Esta distinción es muy importante tanto para distinguir
personajes en un texto literario como para distinguir
intervenientes en un texto jurídico, por ejemplo.
12. 2.3. Dr.2.3. Dr.
En Portugal, en el ámbito profesional, entre otros,
normalmente se trata a los licenciados por doutor(a) +
nombre y/o apellido(s). La fórmula escrita correspondiente
es Dr./Dra., o Doutor/Doutora, si se trata de un sujeto que
posee un doctorado. De cualquier forma, un Dr.
normalmente no firma como tal. En el trato social, al
contrario de España, es importante saber si una persona es
o no Dr.
En España, sólo se trata por doctor a los médicos o, como
mucho, a las personas con doctorado.
13. 2.4.2.4. Licenciatura,Licenciatura,
máster/máster/mestradomestrado yy
doctorado/doctorado/doutoramentodoutoramento..
Tanto en España como en Portugal, las licenciaturas constan de 4 o 5 cursos, en la
actualidad.
En Portugal, de conformidad con lo previsto en el artículo 18 del decreto ley n.º 216/92
de 13 de octubre:
– 1. Podem candidatar-se ao grau de doutoramento
a) Os licenciados com a classificação final mínima de 16 valores;
b) Os titulares do grau de mestre.
– 2. Podem também candidatar-se ao grau de doutor os detentores de um currículo científico,
académico e profissional que ateste capacidade para a habilitação ao grau de doutor,
precedendo apreciação curricular realizada pelo órgão competente da universidade que confere
o grau.
En la práctica, en Portugal se accede al doutoramento, en la mayoría de los casos, a
través de un mestrado.
En España, para acceder a un doctorado, sólo es necesario ser licenciado. La duración
del doctorado en España es de dos años (normalmente, un año de docencia y un segundo
año de investigación), más el tiempo que se tarde en elaborar la tesis.
14. 2.5. Subtitulado/doblaje2.5. Subtitulado/doblaje
En Portugal no se suelen doblar las películas ni las
producciones televisivas de países en los que se
habla una lengua extranjera, sino subtitularlos,
excepto las películas y series o programas
infantiles.
En España se suele doblar todo material
audiovisual, excepto algunas películas para salas
de cinema en grandes ciudades o sesiones
especiales de madrugada de la televisión.
15. 2.6. Horario de las comidas2.6. Horario de las comidas
En Portugal normalmente se come (almoça) entre
las 12 h y las 14 h, mientras que en España se
come entre las 14 h y las 15 h, aprox. Cabe decir
que bastantes funcionarios españoles acaban su
jornada laboral a las 15 h, y que después aún van a
comer.
En Portugal se cena, por norma, sobre las 20 h,
que es cuando empieza el telediario en casi todos
los canales televisivos. En España, es habitual
cenar entre las 21 h y las 23 h.
16. 2.7. Nochevieja2.7. Nochevieja
En algunas zonas de Portugal, en fin de año
(passagem de ano) se suelen comer pasas y
batir con ollas y cazos a la ventana.
En España, en Nochevieja se suele comer
una uva, y no una pasa, por cada
campanada durante los primeros 12
segundos del nuevo año.
17. 2.8.2.8. PaiPai NatalNatal/Reyes Magos/Reyes Magos
En Portugal, como en el resto de Europa, el Pai
Natal es quien da los regalos a los niños, el 25 de
diciembre. Las clases empiezan de nuevo unos dos
días después de fin de año.
En España, normalmente, son los Reyes Magos
quienes dan los regalos a los niños, el día 6 de
enero, aunque hay gente que prefiere dar los
regalos el 25 de diciembre. Las clases, tanto en los
colegios como en las universidades, no empiezan
de nuevo hasta unos dos días después de Reyes.
18. 2.9.2.9. Dia das MentirasDia das Mentiras / Día de los/ Día de los
Santos InocentesSantos Inocentes
En Portugal, el Dia das Mentiras (en
algunas regiones también se denomina Dia
dos Enganos) es el 1 de abril, como en los
países anglosajones.
En España, el Día de los Santos Inocentes
es el 28 de diciembre.
19. 2.10. Días de mala suerte2.10. Días de mala suerte
En Portugal, para los supersticiosos, los
viernes 13 se consideran días de mala
suerte.
En España, para los supersticiosos, los
martes 13 se consideran días de mala suerte.
20. 2.11.2.11. Felicitar a alguien antes delFelicitar a alguien antes del
día del cumpleañosdía del cumpleaños
En Portugal, felicitar antes del día del
cumpleaños da mala suerte.
En España no existe esta superstición y, a
veces, incluso se celebra el cumpleaños
antes de la fecha correspondiente, si le
viene mejor a quien cumple los años.
21. 2.12. Cerrar la puerta2.12. Cerrar la puerta
En Portugal, cuando alguien cierra una
puerta o una ventana y hay alguien del otro
lado, se suele decir Com licença y la otra
persona suele responder Faz favor.
En España, no existe esta costumbre.
22. 2.13. Romper un papel2.13. Romper un papel
En Portugal, normalmente, cuando se
rompe un papel delante de otra persona,
para tirarlo a la basura, se suele decir Com
licença.
En España, no existe esta costumbre.
23. 2.14. Escribir con color rojo2.14. Escribir con color rojo
En Portugal, escribir algo en color rojo se
considera, normalmente, incorrecto y
ofensivo.
En España, este acto no contiene ninguna
connotación negativa, aunque sea más
propio del grupo de edad más joven.
24. 2.15. Zapatos con ruido2.15. Zapatos con ruido
En algunas zonas de Portugal, cuando los
zapatos hacen ruido al andar, se dice que
não estão pagos.
En España no existe esta tradición.
25. 2.16. Música2.16. Música pimbapimba
La música pimba portuguesa consiste en un estilo
de música muy particular dentro de la música
popular que conviene dar a conocer al alumno,
debido a su presencia actual en la sociedad
portuguesa y a las connotaciones que conlleva.
Este término —pimba— incluso ha formado
palabras derivadas: pimbalhada. Tiene su origen
en una canción cuyo intérprete es Emanuel y que
se titula «Pimba, Pimba».
26. 2.17. INEM2.17. INEM
En Portugal, el INEM es el Instituto
Nacional de Emergência Médica, mientras
que en España son las siglas del Instituto
Nacional de Empleo.
27. 3. Otros conocimientos3. Otros conocimientos
lingüísticoslingüísticos
A continuación se indican algunos
conocimientos lingüísticos específicos que
el futuro traductor/intérprete, como
profesional, debe tener muy presente:
28. 3.1. Faltas de ortografía3.1. Faltas de ortografía
Algunas faltas de ortografía más o menos
frecuentes que los nativos portugueses cometen en
la lengua portuguesa son à/há, coser/cozer,
cem/sem, el uso incorrecto del guión (por ej.
dormir-mos). Muchas veces, los documentos que
se traducen contienen errores que el traductor debe
detectar y corregir, si no ha habido intención
deliberada por parte del autor al incluir dicho
error.
29. 3.2.3.2. Direito/deverDireito/dever
Es frecuente oír a personas de nivel cultural
más bajo la palabra direito (derecho) con el
sentido de dever (deber) y viceversa. Por
ejemplo: Eles [os governantes] têm o
direito de arranjar esta estrada, en vez de
Eles têm o dever de arranjar esta estrada.
30. 3.3.3.3. Penso de que…Penso de que…
En portugués la forma correcta es «Penso + que», como en gallego. En
español la forma correcta es «Pienso + que». Este error —llamado
dequeísmo, en español— también es frecuente en español y en
gallego.
Es importante tener en cuenta que, en Portugal, esta forma es conocida
por ser dicha (por lo menos hace tiempo), con alguna frecuencia, por
el presidente de un conocido equipo de fútbol portugués y hasta se
caricaturizó en el programa televisivo Contra-Informação (el
equivalente a El guiñol en España). Debido a este hecho, este «de»
puede aparecer en el discurso por ignorancia del interlocutor o por
simple humor. El traductor/intérprete tendrá que saber distinguir caso
a caso.
31. ConclusiónConclusión
En este trabajo se presentan algunas diferencias culturales, desde el
punto de vista comparativo, entre el español de España (y, a veces, el
gallego) y el portugués de Portugal, que se pretende que sean útiles a
otros docentes y alumnos. Existen muchas otras situaciones que, por
su extensión, no pueden tener cabida en esta comunicación.
Con este artículo se espera simplemente dar un nuevo impulso y
ofrecer nuevas perspectivas a la enseñanza de la lengua extranjera en
las licenciaturas de Traducción e Interpretación, en concreto a la
enseñanza de portugués en España y de español en Portugal,
adaptando mejor los contenidos de estas asignaturas a las necesidades
de los alumnos, con vistas a ofrecer una mejor formación tanto a
traductores como a intérpretes.
32. En caso de dudas o sugerencias…
http://www.anahermida.comhttp://www.anahermida.com
ahr@uvigo.esahr@uvigo.es
Notas del editor
Consiste en una guía de universidades y centros de enseñanza superior que ofrecen algún tipo de estudios de traducción e interpretación en España y Portugal.
Hay un enlace a la revista desde la página web de la guía de universidades.
Por cuestiones de carácter práctico (para poder modificar y actualizar su contenido siempre que sea preciso), se ha trasladado al Cuaderno de Bitácora.
Hay un enlace a la revista desde la página web de la guía de universidades.
Por cuestiones de carácter práctico (para poder modificar y actualizar su contenido siempre que sea preciso), se ha trasladado al Cuaderno de Bitácora.
Hay un enlace a la revista desde la página web de la guía de universidades.
Por cuestiones de carácter práctico (para poder modificar y actualizar su contenido siempre que sea preciso), se ha trasladado al Cuaderno de Bitácora.
-Redactada en un idioma ibérico: en español
-Posibilidad de actualizar la información en cualquier momento, sin conllevar gastos de ningún tipo (papel, etc.). Fácil acceso desde cualquier parte del mundo
-Enlaces a las páginas web de cada universidad, al departamento o departamentos principales de los que dependen los estudios de traducción e interpretación en dicho centro, facultades donde se imparten los estudios y, por último, enlaces, si existen, a cada uno de los estudios relacionados con la traducción e interpretación ofrecidos en ese centro: diplomaturas, licenciaturas, cursos de posgrado, doctorados y otros cursos. También se incluirán las lenguas de trabajo de esos estudios, siempre que esa información esté disponible en Internet.
-Redactada en un idioma ibérico: en español
-Posibilidad de actualizar la información en cualquier momento, sin conllevar gastos de ningún tipo (papel, etc.). Fácil acceso desde cualquier parte del mundo
-Enlaces a las páginas web de cada universidad, al departamento o departamentos principales de los que dependen los estudios de traducción e interpretación en dicho centro, facultades donde se imparten los estudios y, por último, enlaces, si existen, a cada uno de los estudios relacionados con la traducción e interpretación ofrecidos en ese centro: diplomaturas, licenciaturas, cursos de posgrado, doctorados y otros cursos. También se incluirán las lenguas de trabajo de esos estudios, siempre que esa información esté disponible en Internet.
-Redactada en un idioma ibérico: en español
-Posibilidad de actualizar la información en cualquier momento, sin conllevar gastos de ningún tipo (papel, etc.). Fácil acceso desde cualquier parte del mundo
-Enlaces a las páginas web de cada universidad, al departamento o departamentos principales de los que dependen los estudios de traducción e interpretación en dicho centro, facultades donde se imparten los estudios y, por último, enlaces, si existen, a cada uno de los estudios relacionados con la traducción e interpretación ofrecidos en ese centro: diplomaturas, licenciaturas, cursos de posgrado, doctorados y otros cursos. También se incluirán las lenguas de trabajo de esos estudios, siempre que esa información esté disponible en Internet.
-Redactada en un idioma ibérico: en español
-Posibilidad de actualizar la información en cualquier momento, sin conllevar gastos de ningún tipo (papel, etc.). Fácil acceso desde cualquier parte del mundo
-Enlaces a las páginas web de cada universidad, al departamento o departamentos principales de los que dependen los estudios de traducción e interpretación en dicho centro, facultades donde se imparten los estudios y, por último, enlaces, si existen, a cada uno de los estudios relacionados con la traducción e interpretación ofrecidos en ese centro: diplomaturas, licenciaturas, cursos de posgrado, doctorados y otros cursos. También se incluirán las lenguas de trabajo de esos estudios, siempre que esa información esté disponible en Internet.
-Redactada en un idioma ibérico: en español
-Posibilidad de actualizar la información en cualquier momento, sin conllevar gastos de ningún tipo (papel, etc.). Fácil acceso desde cualquier parte del mundo
-Enlaces a las páginas web de cada universidad, al departamento o departamentos principales de los que dependen los estudios de traducción e interpretación en dicho centro, facultades donde se imparten los estudios y, por último, enlaces, si existen, a cada uno de los estudios relacionados con la traducción e interpretación ofrecidos en ese centro: diplomaturas, licenciaturas, cursos de posgrado, doctorados y otros cursos. También se incluirán las lenguas de trabajo de esos estudios, siempre que esa información esté disponible en Internet.
-Redactada en un idioma ibérico: en español
-Posibilidad de actualizar la información en cualquier momento, sin conllevar gastos de ningún tipo (papel, etc.). Fácil acceso desde cualquier parte del mundo
-Enlaces a las páginas web de cada universidad, al departamento o departamentos principales de los que dependen los estudios de traducción e interpretación en dicho centro, facultades donde se imparten los estudios y, por último, enlaces, si existen, a cada uno de los estudios relacionados con la traducción e interpretación ofrecidos en ese centro: diplomaturas, licenciaturas, cursos de posgrado, doctorados y otros cursos. También se incluirán las lenguas de trabajo de esos estudios, siempre que esa información esté disponible en Internet.
-Redactada en un idioma ibérico: en español
-Posibilidad de actualizar la información en cualquier momento, sin conllevar gastos de ningún tipo (papel, etc.). Fácil acceso desde cualquier parte del mundo
-Enlaces a las páginas web de cada universidad, al departamento o departamentos principales de los que dependen los estudios de traducción e interpretación en dicho centro, facultades donde se imparten los estudios y, por último, enlaces, si existen, a cada uno de los estudios relacionados con la traducción e interpretación ofrecidos en ese centro: diplomaturas, licenciaturas, cursos de posgrado, doctorados y otros cursos. También se incluirán las lenguas de trabajo de esos estudios, siempre que esa información esté disponible en Internet.
-Redactada en un idioma ibérico: en español
-Posibilidad de actualizar la información en cualquier momento, sin conllevar gastos de ningún tipo (papel, etc.). Fácil acceso desde cualquier parte del mundo
-Enlaces a las páginas web de cada universidad, al departamento o departamentos principales de los que dependen los estudios de traducción e interpretación en dicho centro, facultades donde se imparten los estudios y, por último, enlaces, si existen, a cada uno de los estudios relacionados con la traducción e interpretación ofrecidos en ese centro: diplomaturas, licenciaturas, cursos de posgrado, doctorados y otros cursos. También se incluirán las lenguas de trabajo de esos estudios, siempre que esa información esté disponible en Internet.
-Redactada en un idioma ibérico: en español
-Posibilidad de actualizar la información en cualquier momento, sin conllevar gastos de ningún tipo (papel, etc.). Fácil acceso desde cualquier parte del mundo
-Enlaces a las páginas web de cada universidad, al departamento o departamentos principales de los que dependen los estudios de traducción e interpretación en dicho centro, facultades donde se imparten los estudios y, por último, enlaces, si existen, a cada uno de los estudios relacionados con la traducción e interpretación ofrecidos en ese centro: diplomaturas, licenciaturas, cursos de posgrado, doctorados y otros cursos. También se incluirán las lenguas de trabajo de esos estudios, siempre que esa información esté disponible en Internet.
-Redactada en un idioma ibérico: en español
-Posibilidad de actualizar la información en cualquier momento, sin conllevar gastos de ningún tipo (papel, etc.). Fácil acceso desde cualquier parte del mundo
-Enlaces a las páginas web de cada universidad, al departamento o departamentos principales de los que dependen los estudios de traducción e interpretación en dicho centro, facultades donde se imparten los estudios y, por último, enlaces, si existen, a cada uno de los estudios relacionados con la traducción e interpretación ofrecidos en ese centro: diplomaturas, licenciaturas, cursos de posgrado, doctorados y otros cursos. También se incluirán las lenguas de trabajo de esos estudios, siempre que esa información esté disponible en Internet.
-Redactada en un idioma ibérico: en español
-Posibilidad de actualizar la información en cualquier momento, sin conllevar gastos de ningún tipo (papel, etc.). Fácil acceso desde cualquier parte del mundo
-Enlaces a las páginas web de cada universidad, al departamento o departamentos principales de los que dependen los estudios de traducción e interpretación en dicho centro, facultades donde se imparten los estudios y, por último, enlaces, si existen, a cada uno de los estudios relacionados con la traducción e interpretación ofrecidos en ese centro: diplomaturas, licenciaturas, cursos de posgrado, doctorados y otros cursos. También se incluirán las lenguas de trabajo de esos estudios, siempre que esa información esté disponible en Internet.
-Redactada en un idioma ibérico: en español
-Posibilidad de actualizar la información en cualquier momento, sin conllevar gastos de ningún tipo (papel, etc.). Fácil acceso desde cualquier parte del mundo
-Enlaces a las páginas web de cada universidad, al departamento o departamentos principales de los que dependen los estudios de traducción e interpretación en dicho centro, facultades donde se imparten los estudios y, por último, enlaces, si existen, a cada uno de los estudios relacionados con la traducción e interpretación ofrecidos en ese centro: diplomaturas, licenciaturas, cursos de posgrado, doctorados y otros cursos. También se incluirán las lenguas de trabajo de esos estudios, siempre que esa información esté disponible en Internet.
-Redactada en un idioma ibérico: en español
-Posibilidad de actualizar la información en cualquier momento, sin conllevar gastos de ningún tipo (papel, etc.). Fácil acceso desde cualquier parte del mundo
-Enlaces a las páginas web de cada universidad, al departamento o departamentos principales de los que dependen los estudios de traducción e interpretación en dicho centro, facultades donde se imparten los estudios y, por último, enlaces, si existen, a cada uno de los estudios relacionados con la traducción e interpretación ofrecidos en ese centro: diplomaturas, licenciaturas, cursos de posgrado, doctorados y otros cursos. También se incluirán las lenguas de trabajo de esos estudios, siempre que esa información esté disponible en Internet.
-Redactada en un idioma ibérico: en español
-Posibilidad de actualizar la información en cualquier momento, sin conllevar gastos de ningún tipo (papel, etc.). Fácil acceso desde cualquier parte del mundo
-Enlaces a las páginas web de cada universidad, al departamento o departamentos principales de los que dependen los estudios de traducción e interpretación en dicho centro, facultades donde se imparten los estudios y, por último, enlaces, si existen, a cada uno de los estudios relacionados con la traducción e interpretación ofrecidos en ese centro: diplomaturas, licenciaturas, cursos de posgrado, doctorados y otros cursos. También se incluirán las lenguas de trabajo de esos estudios, siempre que esa información esté disponible en Internet.
-Redactada en un idioma ibérico: en español
-Posibilidad de actualizar la información en cualquier momento, sin conllevar gastos de ningún tipo (papel, etc.). Fácil acceso desde cualquier parte del mundo
-Enlaces a las páginas web de cada universidad, al departamento o departamentos principales de los que dependen los estudios de traducción e interpretación en dicho centro, facultades donde se imparten los estudios y, por último, enlaces, si existen, a cada uno de los estudios relacionados con la traducción e interpretación ofrecidos en ese centro: diplomaturas, licenciaturas, cursos de posgrado, doctorados y otros cursos. También se incluirán las lenguas de trabajo de esos estudios, siempre que esa información esté disponible en Internet.
-Redactada en un idioma ibérico: en español
-Posibilidad de actualizar la información en cualquier momento, sin conllevar gastos de ningún tipo (papel, etc.). Fácil acceso desde cualquier parte del mundo
-Enlaces a las páginas web de cada universidad, al departamento o departamentos principales de los que dependen los estudios de traducción e interpretación en dicho centro, facultades donde se imparten los estudios y, por último, enlaces, si existen, a cada uno de los estudios relacionados con la traducción e interpretación ofrecidos en ese centro: diplomaturas, licenciaturas, cursos de posgrado, doctorados y otros cursos. También se incluirán las lenguas de trabajo de esos estudios, siempre que esa información esté disponible en Internet.
-Redactada en un idioma ibérico: en español
-Posibilidad de actualizar la información en cualquier momento, sin conllevar gastos de ningún tipo (papel, etc.). Fácil acceso desde cualquier parte del mundo
-Enlaces a las páginas web de cada universidad, al departamento o departamentos principales de los que dependen los estudios de traducción e interpretación en dicho centro, facultades donde se imparten los estudios y, por último, enlaces, si existen, a cada uno de los estudios relacionados con la traducción e interpretación ofrecidos en ese centro: diplomaturas, licenciaturas, cursos de posgrado, doctorados y otros cursos. También se incluirán las lenguas de trabajo de esos estudios, siempre que esa información esté disponible en Internet.
-Redactada en un idioma ibérico: en español
-Posibilidad de actualizar la información en cualquier momento, sin conllevar gastos de ningún tipo (papel, etc.). Fácil acceso desde cualquier parte del mundo
-Enlaces a las páginas web de cada universidad, al departamento o departamentos principales de los que dependen los estudios de traducción e interpretación en dicho centro, facultades donde se imparten los estudios y, por último, enlaces, si existen, a cada uno de los estudios relacionados con la traducción e interpretación ofrecidos en ese centro: diplomaturas, licenciaturas, cursos de posgrado, doctorados y otros cursos. También se incluirán las lenguas de trabajo de esos estudios, siempre que esa información esté disponible en Internet.
-Redactada en un idioma ibérico: en español
-Posibilidad de actualizar la información en cualquier momento, sin conllevar gastos de ningún tipo (papel, etc.). Fácil acceso desde cualquier parte del mundo
-Enlaces a las páginas web de cada universidad, al departamento o departamentos principales de los que dependen los estudios de traducción e interpretación en dicho centro, facultades donde se imparten los estudios y, por último, enlaces, si existen, a cada uno de los estudios relacionados con la traducción e interpretación ofrecidos en ese centro: diplomaturas, licenciaturas, cursos de posgrado, doctorados y otros cursos. También se incluirán las lenguas de trabajo de esos estudios, siempre que esa información esté disponible en Internet.
-Redactada en un idioma ibérico: en español
-Posibilidad de actualizar la información en cualquier momento, sin conllevar gastos de ningún tipo (papel, etc.). Fácil acceso desde cualquier parte del mundo
-Enlaces a las páginas web de cada universidad, al departamento o departamentos principales de los que dependen los estudios de traducción e interpretación en dicho centro, facultades donde se imparten los estudios y, por último, enlaces, si existen, a cada uno de los estudios relacionados con la traducción e interpretación ofrecidos en ese centro: diplomaturas, licenciaturas, cursos de posgrado, doctorados y otros cursos. También se incluirán las lenguas de trabajo de esos estudios, siempre que esa información esté disponible en Internet.
-Redactada en un idioma ibérico: en español
-Posibilidad de actualizar la información en cualquier momento, sin conllevar gastos de ningún tipo (papel, etc.). Fácil acceso desde cualquier parte del mundo
-Enlaces a las páginas web de cada universidad, al departamento o departamentos principales de los que dependen los estudios de traducción e interpretación en dicho centro, facultades donde se imparten los estudios y, por último, enlaces, si existen, a cada uno de los estudios relacionados con la traducción e interpretación ofrecidos en ese centro: diplomaturas, licenciaturas, cursos de posgrado, doctorados y otros cursos. También se incluirán las lenguas de trabajo de esos estudios, siempre que esa información esté disponible en Internet.
-Redactada en un idioma ibérico: en español
-Posibilidad de actualizar la información en cualquier momento, sin conllevar gastos de ningún tipo (papel, etc.). Fácil acceso desde cualquier parte del mundo
-Enlaces a las páginas web de cada universidad, al departamento o departamentos principales de los que dependen los estudios de traducción e interpretación en dicho centro, facultades donde se imparten los estudios y, por último, enlaces, si existen, a cada uno de los estudios relacionados con la traducción e interpretación ofrecidos en ese centro: diplomaturas, licenciaturas, cursos de posgrado, doctorados y otros cursos. También se incluirán las lenguas de trabajo de esos estudios, siempre que esa información esté disponible en Internet.
-Redactada en un idioma ibérico: en español
-Posibilidad de actualizar la información en cualquier momento, sin conllevar gastos de ningún tipo (papel, etc.). Fácil acceso desde cualquier parte del mundo
-Enlaces a las páginas web de cada universidad, al departamento o departamentos principales de los que dependen los estudios de traducción e interpretación en dicho centro, facultades donde se imparten los estudios y, por último, enlaces, si existen, a cada uno de los estudios relacionados con la traducción e interpretación ofrecidos en ese centro: diplomaturas, licenciaturas, cursos de posgrado, doctorados y otros cursos. También se incluirán las lenguas de trabajo de esos estudios, siempre que esa información esté disponible en Internet.
Como en Portugal no hay examen de acceso a la carrera de traducción, esta información no es necesaria.