1. Entendiendo el aparato crítico de
Nestle Aland XXVII
(NA27 apparatus)
GRIEGO III
Lic. Jesús Hanco Torres
Universidad Peruana Unión 2011
2. Presentación de los testigos
Los testigos de una lectura se dan siempre en
esta secuencia:
1. Manuscritos griegos:
Papiros
Unciales (mayúsculos), en orden
numérico (inician con “0”)
Cursivos (minúsculos), en orden numérico
(inician sin “0”)
Leccionarios
3. 2. Las versiones
Versiones latinas
Versiones siríacas,
Versiones coptas,
Versiones armenias,
Versiones georgianas,
Versiones góticas,
Versiones etíopes
Versiones eslavas eclesiásticas.
3. Citas de los padres de iglesia (separados por
comas).
4. Los Testigos Textuales
• Papiros:
P52 Papiro Rylands (120 d.C.)
P45,46,47 Papiro Chester Beatty (200 d.C.)
P66,72,75 Papiro Bodmer (s III d.C.)
• Códices Unciales (Mayúsculos):
a A B C D E G H I K L, y también
enumerados 0127 065 0231, etc.
• Códice cursivos (Minúsculos):en su
mayoría bizantinos
123 234 23 456 324 2145, etc.
5. Los Testigos Textuales
• Las familia de Manuscritos:
• f 1 Familia 1: manuscritos 1,118, 131
y otros.
• f 13 Familia 13: manuscritos 13, 69, 124, 230
y otros.
• Los Leccionarios Griegos:
l 59 l 68 l147, en apoyo de la variante se puede
presumir la concordancia con “Lect ”
• Las Versiones Antiguas:
• La Vetus Latina (it), la cual tiene una gran cantidad
de manuscritos: a, ar, aur, f, ff, g, n, o, etc.
• La Vulgata, (vg)
• Versiones siriacas: (syr)
• Versiones Coptas: (cop)
• Lista de Padres Griegos: Arius, Justin, etc
6. Signos del Aparato crítico
La palabra siguiente en el texto es omitida por el
testigo textual citado.
Las palabras, cláusulas u oraciones siguientes en el
texto son omitidas por los testigos textuales citados. El
signo marca el fin del texto omitido.
La palabra siguiente en el texto es reemplazada por
uno o más palabras por los testigos citados.
7. Las palabras siguientes en el texto son reemplazados
por otras palabras en los testigos citados. El signo
marca el fin del texto reemplazado. La transposición de
palabras son indicados por números itálicos.
Este signo marca la localización donde una o más
palabras y a veces todo el versículo, es insertado por el
testigo citado.
Las palabras siguientes en el texto son transpuestas por
el testigo citado. El signo en el texto marca el fin de
la porción del texto transpuesto. La secuencia de las
palabras transpuestas es indicado cuando es necesario
por números itálicos.
s
8. Los dos puntos indican una variante de la
puntuación.
La palabra o versículo del texto es transpuesto
como es indicado en el aparato.
Los puntos centrados [ ] y los
numerales superíndices [ 1 1 1 ] sirven
para distinguir entre las múltiples ocurrencias
del mismo tipo de variante dentro de una sola
unidad del aparato
:
s.
.
s. .
9. Organización del Aparato crítico
• Un gran punto seguido por el número del
versículo en negrita, abre una nueva sección
del aparato.
| Separa las instancias de variación de una a
otra dentro de un solo versículo
¦ Separa las varias alternativas de lectura de
una a otra dentro de una sola instancia de
variación
10. Este signo (= textus) introduce la lista de testigos
que apoyan el texto de esta edición. Ocurre al
final del grupo de lecturas, o unidad de
variación.
2 3 1 4 5 Las variaciones del orden de las palabras
son representadas por números itálicos que
corresponden al orden de las palabras en el texto
(1 = La primera palabra en el texto, etc.)
txt
11. ( ) Los testigos que muestran sólo pequeñas
diferencias.
[ ] Las barras [ ] encierran conjeturas en
relación al texto y su puntuación.
12. Signos superíndices
* Identifica la lectura original cuando una
corrección ha sido hecha.
c Identifica una corrección hecha por una
mano posterior, aunque a veces también por
la primera mano.
1.2.3 identifica una corrección hecha por el
primero, segundo o tercer corrector.
13. v.l. (= varia lectio) indica una lectura registrada
en un manuscrito como una lectura
alternativa (v.l. se coordina con el signo
superíndice txt).
txt (= textus) Indica la lectura en el texto de un
manuscrito que también registra una lectura
alternativa
14. mg (= in margine) indica una lectura en el
margen de un manuscrito sin ser identificado
como una corrección o una lectura alternativa.
vid (= ut videtur) indica que la lectura acreditado
por un testigo no puede ser determinada con
absoluta certeza. Este es un caso
frecuentemente de los papiros y palimpsestos.
15. s (= supplementum) indica una lectura derivada
de una adición posterior a un manuscrito, por
lo general sustituye a un folio o sección
perdida de un manuscrito.