Guía para escribir en el Quechua de Huánuco. Diana Dahlin de Weber. Ministerio de Educación. Unidad de Alfabetización. Huánuco, Perú. enlace = http://www-01.sil.org/Americas/peru/pubs/hual-gesc.pdf
Quyllur Llaqtayuq Wawamanta. "Le Petit Prince", Antoine de Saint-Exupéry.
Tikrakuna: Lydia Cornejo & César Itier.
Traducido a un estándar literario Quechua Sudperuano Neutral para todo el sur del Perú.
Descargar = https://indigenasdelperu.files.wordpress.com/2015/09/el-principito_-quyllur-llaqtayuq-wawamanta-el-principito.pdf
Video del joven Quechua Cusqueño leyendo el libro = http://youtu.be/726SAMNGg60
Documentos lingüísticos sobre la traducción: http://www.scribd.com/my_document_collections/3357381
Quyllur Llaqtayuq Wawamanta. "Le Petit Prince", Antoine de Saint-Exupéry.
Tikrakuna: Lydia Cornejo & César Itier.
Traducido a un estándar literario Quechua Sudperuano Neutral para todo el sur del Perú.
Descargar = https://indigenasdelperu.files.wordpress.com/2015/09/el-principito_-quyllur-llaqtayuq-wawamanta-el-principito.pdf
Video del joven Quechua Cusqueño leyendo el libro = http://youtu.be/726SAMNGg60
Documentos lingüísticos sobre la traducción: http://www.scribd.com/my_document_collections/3357381
El idioma quechua surgió hace muchos años, antes de que se formara el periodo de los incas, estos lo tomaron de otros pueblos y en el periodo colonial los españoles trataron de entenderlo según su idioma provocando la fusión del quechua y del castellano; a partir de todo ello se formaron las diferentes variedades del quechua que se hablan actualmente.
Es un desarrollo de investigación de las TIC en la Educación, un aporte personal para los pueblos y nacionalidades, por lo que el fín es revitalizar el idioma ancestral como es el kichwa; para esto se implementó una plataforma educativa Elearning Kichwa; misma que contiene contenido Kichwa y Castellano; incluye dinámicas, actividades de aprendizaje, y de retro alimentación; pruebas de evaluación que facilitará al Docente la enselanza y aprendizaje al estudiante.
La variedad del Quechua en Pasco. Ralph H. Toliver. En Pasco se habla 3 formas del Quechua Húanuco-Yaru = *Chaupihuaranga (o ´Yanahuanca´), *Pasco-Ambo y el *Norte de Junín. descargar: https://www.sil.org/resources/archives/30327
En Ambo (dept.Huánuco), se habla la variante conservadora del Quechua Central. (página 33).
YACH'AKUSHUN QICHWANCHIQTA: aprendamos nuestro quechua.
Segunda edición de 2010. Marcelino Intor Chalán.
El autor es cajamarquino nativo-hablante y fundador de la Academia Regional del Idioma Quechua de Cajamarca. Esta obra tiene un carácter pedagógico.
Enlace: ftpmirror.your.org/pub/wikimedia/images/wikipedia/commons/a/a5/YACH%27AKUSHUN_QICHWANCHIQTA_-APRENDAMOS_NUESTRO_QUECHUA.pdf
El idioma quechua surgió hace muchos años, antes de que se formara el periodo de los incas, estos lo tomaron de otros pueblos y en el periodo colonial los españoles trataron de entenderlo según su idioma provocando la fusión del quechua y del castellano; a partir de todo ello se formaron las diferentes variedades del quechua que se hablan actualmente.
Es un desarrollo de investigación de las TIC en la Educación, un aporte personal para los pueblos y nacionalidades, por lo que el fín es revitalizar el idioma ancestral como es el kichwa; para esto se implementó una plataforma educativa Elearning Kichwa; misma que contiene contenido Kichwa y Castellano; incluye dinámicas, actividades de aprendizaje, y de retro alimentación; pruebas de evaluación que facilitará al Docente la enselanza y aprendizaje al estudiante.
La variedad del Quechua en Pasco. Ralph H. Toliver. En Pasco se habla 3 formas del Quechua Húanuco-Yaru = *Chaupihuaranga (o ´Yanahuanca´), *Pasco-Ambo y el *Norte de Junín. descargar: https://www.sil.org/resources/archives/30327
En Ambo (dept.Huánuco), se habla la variante conservadora del Quechua Central. (página 33).
YACH'AKUSHUN QICHWANCHIQTA: aprendamos nuestro quechua.
Segunda edición de 2010. Marcelino Intor Chalán.
El autor es cajamarquino nativo-hablante y fundador de la Academia Regional del Idioma Quechua de Cajamarca. Esta obra tiene un carácter pedagógico.
Enlace: ftpmirror.your.org/pub/wikimedia/images/wikipedia/commons/a/a5/YACH%27AKUSHUN_QICHWANCHIQTA_-APRENDAMOS_NUESTRO_QUECHUA.pdf
Inverse markers in Andean languages: A comparative view.
Adelaar, Willem F.H. (2009) pp. 171 - 185
The Linguistics of Endangered Languages : Contributions to Morphology and Morphosyntax. Wetzels, W. Leo. LOT Occasional Series, volume 13. ISBN: 978-90-78328-98-8
Enlace: https://dspace.library.uu.nl/handle/1874/297134
Idiomas quechuas de Junín: una comparación entre el quechua shawsha y el quechua wanka. Rick Floyd. descargar: https://www.dropbox.com/s/v6a19m03qr9xxsg/comparaci%C3%B3n_shawsha_wanka.pdf
Gramática Quechua Áncash-Huailas. Gary J. Parker (1976). descargar = https://ln.sync.com/dl/39dd1c550/upbmdpn7-7msvkfgm-e76zbzb4-ggtn3ria/view/doc/6228999660014
Gramática referencial, preparada y editada en virtud del convenio entre el Ministerio de Educación y el Instituto de Estudios Peruanos.
descargar: celia.cnrs.fr/FichExt/Am/A_22_01.pdf
Los Marcadores de Validación y Evidencialidad en Quechua: automatismo o elemento expresivo? Willem Adelaar.
Introducción al Quichua de la sierra central del Ecuador.
Ellen M. Ross, traducida al castellano por Ricardo Aschmann (2009).
Enlace = http://quichua.net/Q/Ec/Librocuna/Ross%20Grammar%201-25.pdf
Palabras útiles en el quechua de Caylloma - Arequipa. Eric Kindberg (1985). enlace: https://www.dropbox.com/s/odgyawc1dl1a7bi/Palabras%20%C3%9Atiles%20en%20Quechua%20Arequipe%C3%B1o.pdf?dl=0
GRAMMATICA, O ARTE DE LA LENGUA GENERAL DE LOS INDIOS DE LOS REYNOS DEL PERU. Domingo de Santo Tomás (año 1560)
Descargar = https://www.dropbox.com/s/yyrsqr5128wh4g7/Gram%C3%A1tica-Quechua-General-1560-DST.pdf
DICCIONARIO QUECHUA de Domingo de Santo Tomás (anno 1560)
Enlace para descargar: http://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/3122349
El Vocabulario de fray Domingo de Santo Tomás sirvió no sólo para evangelizar a los indios, sino también para captar su historia y la esencia de sus instituciones. En él aprendió Cieza, según su propia confesión, las noticias que le sirvieron para escribir el Señorío de los Incas. En él se fundaron acrecentándolo y continuando su tarea creadora, los subsiguientes vocabularios de Torres Rubio, Martínez Ormaechea, González Holguín y sus modernos continuadores. Por obra suya y de sus continuadores se incorporaron al castellano del Perú y posteriormente al de América y España algunos de los nombres que son trofeos culturales del pueblo incaico, como papa, quinua, charqui, chirimoyo, zapallo, yuyo, coca, llama, alpaca, vicuña, puma, guano, pampa, puna, cancha, carpa, chácara, tambo, quena, yaraví, inca. Y hasta el regocijado y popular vocablo de yapa que fray Domingo de Santo Tomás traduce como "añadidura" y que tiene tan hondo arraigo en el ánimo criollo. Del Vocabulario de fray Domingo de Santo Tomás arranca el proceso creador de una cultura mestiza y la inserción del quechua en lo universal. RAUL PORRAS BARRENECHEA
Artículo: Sibilantes del Quechua Yunga, Alfredo Torero = http://www.scribd.com/doc/132192482/Sibilantes-del-Quechua-Yunga
La confesión general en la lengua indiana:
Ňuqa, ancha huchallikuqmi, apu Diosta, Santa Maríakta, San Domingokta, llapa Diospa yananta, huchayta willani. Qam, padrektapaš huchallikušqayta willayki. Nanaq huchallikurqani, mana allikta rimašpa qasimanta rimašpapaš, yallišpa mikušpa, yallišpa upyašpapaš, mana allikta rurašpa, asišpa, asipayašpa, yanqa purišpa, yanqa pukllašpa, alli kaqta ruranqaypaq qillakušpa. Chayrayku, kay llapa huchallikušqaymanta llakipuni "wanašaqmi" ňisqa. Mana ňataq huchallikušaqchu, Señora Santa María, taski Diospa mamanta llapa Diospa yananwantaq muchani, pay apu Dios ruraqinchikta ňuqa huchallikuqpaq muchapuwanqanpaq, qam padrepaš, apu Diospa rantin kaq, huchallikušqaymanta qišpichiway. Amen.
Particularidades fonéticas del quechua Yaru-Huánuco.
Víctor Domínguez Condezo. El Quechua Huánuco-Pasco es la lengua quechua más antigua. enlace: http://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/sociales/article/view/7077/6254
Este estudio trata de la manera en que los hablantes del quechua wanka codifican la fuente y la veracidad de la información. Las descripciones que se han hecho de los sistemas evidenciales se han orientado más a la fuente de información y la responsabilidad que el hablante asume, y han descuidado significados extendidos de importancia teórica que aclaran la naturaleza de la estructura de las categorías lingüísticas. Utilizando datos recogidos en conversaciones naturales, se ha analizado el sistema evidencial del quechua wanka desde la perspectiva de la gramática cognoscitiva de Langacker. Se trata de demostrar que la unidad así como la diversidad de los empleos de los tres sufijos evidenciales se puede explicar a base de principios de categorización propuestos en la obra 'Investigaciones filosóficas' del filósofo del lenguaje Ludwig Wittgenstein. La evidencialidad , especialmente en lo que se refiere a la marcación gramatical de la fuente de información, no fue reconocida como categoría lingüística hasta el presente siglo. Las descripciones gramaticales anteriores muestran que lo que ahora se reconoce como marcación de la fuente de información a menudo no se reconoció como tal. Por ejemplo, Ludovico Bertonio y Torres Rubio consideraron que estos marcadores en el aimara eran simples partículas ornamentales. Raez (año 1917) en su trabajo sobre el quechua wanka describe el sufijo -mi como un substituto del verbo "ser" en presente del indicativo. En la tradición lingüística de ese entonces había una tendencia a suponer que las categorías de las lenguas indoeuropeas debían encontrarse en todas las lenguas del mundo. Puesto que las lenguas indoeuropeas clásicas no marcan la fuente de información de una manera tan obvia, resulta natural que ese fenómeno pasara desapercibido por los analistas. Enlace descargar: http://repositorio.cultura.gob.pe/handle/CULTURA/467
Diccionario Quechua de Bolivia, según su ortografía oficial. Qichwa Boliviano Normalizado es el quechua escrito oficial de Bolivia. La única diferencia ortográfica es la J en lugar de la H peruana/ecuatoriana. Descargar: https://futatraw.ourproject.org/descargas/DicQuechuaBolivia.pdf
Willem Adelaar y Simon van de Kerke. Descargar: https://drive.google.com/file/d/1PD05MlNe37jgAIl-FW4TGBTrP6B_sUAK/view?usp=sharing Proyecto Puquina-enlace = https://rituale.gitlab.io/index.html
Bolívar, libertador y enemigo no. 1 del Perú. Herbert Morote (2007) enlace: https://www.herbertmorote.com/Libros/Cuarta%20Edicion%20Bolivar%20Libertador.pdf
Achkay, mito vigente en el mundo quechua. D. Weber y E. Meier (editores). Enlace descargar: http://repositorio.cultura.gob.pe/bitstream/handle/CULTURA/438/Achkay_mito_vigente_en_el_mundo_quechua%20-%20slp54_.pdf
La presencia puquina en el aimara y en el quechua: aspectos léxicos y gramaticales. R. Cerrón-Palomino (2020) Enlace: https://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/indiana/issue/view/125
Acerca de la familia lingüística Uruquilla. Alfredo Torero (1992).
Enlace: http://www.revistaandinacbc.com/wp-content/uploads/2016/ra19/ra-19-1992-07.pdf
Las posibilidades de la literatura quechua (año 2000). Porfirio Meneses Lazón. Amerindia n. 25, enlace descargar: https://www.vjf.cnrs.fr/sedyl/amerindia/articles/pdf/A_25_10.pdf
La difusión histórica del camote, la patata dulce.
La Kumara, el camote peruano llegó a Nueva Zelanda en tiempos precolombinos. Enlace: https://www.pnas.org/content/110/6/2205
Diversidad lingüística en el Perú Precolonial, Willem Adelaar (2017). Enlace al libro entero = http://www.casadelaliteratura.gob.pe/wp-content/uploads/2017/04/Historia-de-la-literatura-Vol-1-1.pdf
La onomástica de los ceques: cuestiones etimológicas. R. Cerrón-Palomino. Descarga: revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/download/8392/8712 Qullana, Payana y Q'ayaw. Contacto lingüístico aimara-quechua en la sociedad cuzqueña incaica.