SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 37
Descargar para leer sin conexión
ATOMIZADOR
M1200
Manual de instrucciones y
mantenimiento
Traducido por la versión original italiana
Versión 07 del 04/05/2016
Atención
Este manual de instrucciones es parte integrante de la
máquina; luego consérvelo con el máximo cuidado.
Les rogamos que lean atentamente este manual antes de
utilizar el atomizador. Un uso inadecuado puede provocar
lesiones graves o mortales.
Cifarelli S.p.A - Italy
Página 2
INTRODUCCIÓN
Les agradecemos que hayan comprado el atomizador Cifarelli.
El atomizador que ha adquirido es un instrumento para efectuar tratamientos con
productos químicos u otros líquidos necesarios para combatir insectos y
enfermedades que pueden afectar a los cultivos y las plantas.
Es muy importante conocer y aplicar las medidas de seguridad adecuadas para
evitar el riesgo de lesiones graves, incluso mortales, en ustedes mismos en
terceros o en el medio ambiente.
Por esta razón, es fundamental que lean y comprendan las instrucciones y las
advertencias de este manual; si no entienden algunas instrucciones, diríjanse al
concesionario o distribuidor Cifarelli.
Es también importante que siga las instrucciones del fabricante del producto
químico que aplicará: lea cuidadosamente la etiqueta del contenedor.
Su atomizador es un instrumento profesional, no lo presten y no lo alquilen sin
adjuntar este manual de instrucciones.
Debido a la continua mejora a la que la Cifarelli S.p.A. somete a su producción, el
atonuzador M1200 puede estar sujeto a variaciones sin previo aviso y/u
obligación de adecuación del equipamiento vendido previamente.
Atomizador M1200
Página 3
SUMARIO
Datos de la máquina ..........................................................................................................4
Declaración CE de conformidad .......................................................................................5
Simbología..........................................................................................................................6
Normas de seguridad.........................................................................................................7
Protecciones personales ...............................................................................................7
Prohibiciones.................................................................................................................8
Repostaje ......................................................................................................................8
Controles de seguridad de la máquina..........................................................................9
Advertencias..................................................................................................................9
Embalaje......................................................................................................................11
Dotación Estándar............................................................................................................12
Descripción de las partes del atomizador....................................................................12
Ensamblaje .......................................................................................................................13
Preparación de la máquina..........................................................................................13
Regulación de la empuñadura.....................................................................................13
Regulación de las Correas ..........................................................................................15
desenganche rápido de la correa................................................................................15
Operaciones de Repostaje ..............................................................................................16
Preparación mezcla.....................................................................................................16
Repostaje ....................................................................................................................17
Mandos Atomizador .........................................................................................................18
Empuñadura................................................................................................................18
Regulador de flujo líquido............................................................................................19
Utilización atomizador .....................................................................................................19
Antes del Arranque......................................................................................................20
Arranque......................................................................................................................20
Llenado del depósito líquidos.....................................................................................23
Tratamiento .................................................................................................................24
Motor en rodaje ...........................................................................................................24
Parada del motor.........................................................................................................24
Uso como soplador......................................................................................................25
Transporte de la máquina............................................................................................25
Después de la utilización.............................................................................................25
Normas de almacenamiento............................................................................................26
Controles y mantenimiento .............................................................................................27
Tabla de los controles y mantenimiento ......................................................................27
Filtro aire......................................................................................................................28
Filtro Mezcla ................................................................................................................28
Protección del ventilador .............................................................................................28
Aletas de enfriamiento.................................................................................................29
Limpieza del Depósito des líquidos.............................................................................29
Carburador ..................................................................................................................29
Bujía ............................................................................................................................30
Averias y remedios ..........................................................................................................31
Demolición y eliminación ................................................................................................33
Accesorios........................................................................................................................33
Características técnicas ..................................................................................................36
Cifarelli S.p.A - Italy
Página 4
NB – En la caja de embalaje hay etiquetas que indican el modelo y el número de
serie del motor de la máquina que pueden quitarse y colocarse en las páginas de
los datos de la máquina y del certificado CE y en las garantías.
DATOS DE LA MÁQUINA
Modelo
Número de serie motor
Número de serie bastidor (si existe) ___________________________________
Para cualquier comunicación o pedido de recambios se recomienda siempre
comunicar también el número de placa.
Adquirido en _____________________________________________________
Dirección _____________________________________________________
Teléfono _____________________________________________________
Fecha de adquisición ______________________________________________
DDAATTOOSS PPRROOPPIIEETTAARRIIOO
Nombre Propietario________________________________________________
Dirección ________________________________________________
________________________________________________
________________________________________________
Teléfono _______________________________________________
Atomizador M1200
Página 5
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
(DE CONFORMIDAD CON LA DIRECTIVA MÁQUINAS 2006/42/CE)
Fabricante: CIFARELLI S.P.A., Strada Oriolo 180 - 27058 Voghera - Italia.
Nombre y dirección de la persona autorizada para redactar la documentación
técnica:
Roberto Cifarelli, Strada Oriolo 180 - 27058 Voghera – Italia
Se declara bajo la propia responsabilidad que la máquina ATOMIZADOR
SERIE M1200
Modelo
Nº de serie
cumple con los requisitos de seguridad y protección de la salud de
conformidad con la directiva: 2006/42/CE;
cumple con los requisitos de conformidad con la directiva 2014/30/UE;
cumple con los requisitos en materia de aplicación de productos
fitosanitarios de conformidad con la directiva 2009/127/CE.
Además, se declara que se ha utilizado la siguiente norma armonizada:
UNI EN ISO 28139:2010;
así como las especificaciones técnicas:
ISO 11684:1995; UNI EN ISO 14982:2009; UNI EN ISO 20643:2012
Voghera 04/05/2016 Raffaele Cifarelli
Presidente
Cifarelli S.p.A - Italy
Página 6
SIMBOLOGÍA
A continuación se describen los pictogramas que se utilizan en este manual;
algunos de ellos también están en la máquina.
OBLIGACIÓN DE VESTIR
INDUMENTARIA DE
TRABAJO
OBLIGACIÓN DE
PROTECCIÓN DE LAS VÍAS
RESPIRATORIAS
OBLIGACIÓN DE
PROTECCIÓN DE LOS
ÓRGANOS VISUALES
OBLIGACIÓN DE
PROTECCIÓN DEL OÍDO
OBLIGACIÓN DE LLEVAR
PUESTOS LOS GUANTES
DE PROTECCIÓN
OBLIGACIÓN DE LLEVAR
PUESTAS LAS BOTAS
PROHIBICIÓN GENÉRICA
ATENCIÓN
PROHICIÓN DE LLAMAS
LIBRES O CHISPAS
ATENCIÓN
PROHIBICIÓN DE FUMAR
¡ATENCIÓN! PELIGRO
GENÉRICO
LEER EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES Y
MANTENIMIENTO
NO ESTÁ PERMITIDA LA
PRESENCIA DE
EXTRAÑOS CUANDO SE
UTILIZA LA MÁQUINA
¡ATENCIÓN! PELIGRO DE
PROYECCIÓN DE
OBJETOS
¡ATENCIÓN! SUSTANCIAS
TÓXICAS
¡ATENCIÓN! SUPERFICIES
CALIENTES, PELIGRO DE
QUEMADURAS
¡ATENCIÓN! MATERIAL
INFLAMABLE
¡PELIGRO!
SUSTANCIAS NOCIVAS
¡ATENCIÓN!
PELIGRO CORRIENTE
ELÉCTRICA
Atomizador M1200
Página 7
NORMAS DE SEGURIDAD
Directiva 2009/127/CE ya que la máquina puede estar sujeto a requisitos
nacionales de inspección periódica de las partes de los organismos designados.
El símbolo destacado al lado indica advertencias importantes contenidas
en el manual. Por lo tanto, pongan especial atención a los apartados
marcados con este símbolo.
ATENCIÓN
Antes de empezar a trabajar, es muy importante leer y seguir con
atención todas las normas de seguridad descritas en este capítulo. La no
aplicación de estas normas puede causar lesiones graves y daños
físicos graves.
ATENCIÓN
Si la etiqueta de la placa o las etiquetas de las normas de seguridad se
caen o ya no se pueden leer, se les ruega que las vuelvan a solicitar
gratuitamente en nuestras oficinas (citando modelo y número de serie)
para volverlas a colocar.
DE LO CONTRARIO, EL FABRICANTE DECLINA TODA RESPONSABILIDAD.
PPrrootteecccciioonneess ppeerrssoonnaalleess
Cuando utilicen esta máquina, se aconseja que lleven puesto siempre un
mono de trabajo.
Durante la aplicación de productos químicos es obligatorio llevar una
máscara protectora de las vías respiratorias; la inhalación de productos
químicos pueden causar lesiones graves o la muerte.
Diríjanse a un médico en caso de reacción alérgica y/o dificultades
respiratorias.
Para reducir el riesgo de lesiones en los ojos, llevar puestas gafas de
seguridad con protecciones laterales.
En caso de una utilización continua, se puede superar el nivel de
exposición personal diario de 80 dB (a); por lo tanto, es obligatorio llevar
una protección personal para el oído, como las orejeras anti-ruido de
conformidad con el art. 46 DL 277.
Por lo tanto, se aconseja someterse a revisiones periódicas del oído.
Llevar siempre guantes de protección resistentes a los productos
químicos; sus contacto con la piel puede causar irritación y / o lesiones.
Llevar siempre botas de goma resistentes a los productos químicos; sus
contacto con la piel puede causar irritación y / o lesiones.
También llevar botas con suela antideslizante y punta de acero.
No llevar ropa holgada, pantalones cortos, sandalias, collares, pulseras o
similares. Si la longitud del pelo supera los hombros, átarlo
adecuadamente.
Cifarelli S.p.A - Italy
Página 8
PPrroohhiibbiicciioonneess
No fumen, ni coman ni beban durante la utilización de la máquina.
 Está prohibido que los menores utilicen esta máquina.
 No arranquen nunca el motor en lugares cerrados: los gases
residuales pueden matar.
 No suban encima de una escalera o de un árbol con la máquina en
los hombros.
 No trabajen nunca con esta máquina si están cansados, enfermos o
bajo la influencia del alcohol, drogas o medicinas: quien usa esta
máquina debe estar en condiciones físicas perfectas.
 No utilicen la máquina si solamente se ha montado parcialmente,
solamente si está completamente montada; todas las protecciones
(del motor, etc.) deben estar siempre en su sitio, en la posición
indicada en el manual de instrucciones y ser íntegras; sustituir las
piezas eventualmente dañadas.
 No efectúen en la máquina modificaciones no autorizadas: en dicho
caso, el usuario será el único responsable de eventuales accidentes.
 No abandonen nunca la máquina cuando esté en movimiento.
 Está prohibido el uso de la máquina con un nivel de iluminación
insuficiente que impide un control visivo, tanto del suelo que de los
cultivos.
 Durante el trabajo no apunte nunca el tubo de escape directamente
hacia personas o animales, incluso con la válvula de líquido cerrado.
RReeppoossttaajjee
No efectúen nunca el repostaje de carburante con el motor encendido o
con la máquina en los hombros del operador.
Recuerden que el carburante es muy inflamable y produce vapores
tóxicos. Mezclen y depositen la mezcla solamente fuera de lugares
cerrados (riesgo de intoxicación o asfixia) y donde no hayan llamas,
chispas, fuegos o similares. Cuando abran el depósito, desenrosquen
lentamente el tapón.
No fumen durante los repostajes o mientras preparan la mezcla.
Las eventuales reservas de carburante se conservan y transportan en
contenedores homologados adecuados, fuera del alcance de los niños y
lejos de fuentes de calor siguiendo las normas de ley en materia.
Sequen siempre los eventuales escapes de mezcla. Cambien
inmediatamente la indumentaria, si se impregnaran de carburante.
Desplácense al menos a tres metros del lugar de repostaje antes de
arrancar el motor.
Atomizador M1200
Página 9
CCoonnttrroolleess ddee sseegguurriiddaadd ddee llaa mmááqquuiinnaa
AAddvveerrtteenncciiaass
AANNTTEESS DDEE EEMMPPEEZZAARR AA TTRRAABBAAJJAARR::
Utilicen esta máquina para los usos descritos en el manual.
Recuerden que el usuario es responsable ante terceros de todo aquello que
pueda ocurrir en el radio de acción de esta máquina.
 Arranquen el motor únicamente con el procedimiento indicado por este
manual. Sigan las técnicas de uso indicadas.
 Ajusten las correas en función de la altura de el usuario, de manera que la
máquina resulte muy adherente para la espalda y los hombros.
 Respeten eventuales normas locales referentes, especialmente, a
horarios de utilización y niveles de ruido que afecten a este aparato.
 Asegúrense de que cerca haya disponible un kit sanitario de primeros
auxilios de conformidad con lo previsto por la norma DIN 13164. Sustituir
inmediatamente los medicamentos utilizados. Siempre tengan a mano un
bidón con al menos 15 L de agua limpia. En caso de solicitar ayuda por
accidente a las autoridades competentes, dé siempre las siguientes
indicaciones: lugar, descripción del suceso, número de heridos, tipo de las
heridas, nombre.
 Asegúrense de que todos los tornillos estén en su sitio y regularmente
apretados. Asegúrense de que el silenciador se haya montado
regularmente y funcione, no utilizar nunca la máquina sin silenciador.
 Controlen visualmente que los cuatro amortizadores (entre bastidor y
motor) están íntegros y bien fijados.
 Comprueben que la máquina esté íntegra; en caso de caída o fuerte
impacto comprueben eventuales daños: en caso de duda, apaguen
inmediatamente la máquina y diríjanse a un centro de asistencia Cifarelli.
 Antes de arrancar el motor, verificar que el grifo líquido está cerrado.
Asegúrarse de que no hay extraños cerca de la máquina. Si alguien
se acerca, parar el motor inmediatamente.
El sistema de arranque de la máquina genera un campo electromagnético
de baja intensidad, pero que podría interferir en algunos marcapasos. En el
caso de que lleven un marcapasos, antes de utilizar la máquina contacten
con su médico y/o el distribuidor del marcapasos para reducir eventuales
riesgos de lesiones graves y/o mortales.
Por su seguridad, controlen periódicamente el desgaste y la integridad de
las siguientes piezas:
Código Descripción Código Descripción
0G.239.00 Codo 0G.302.00 Depósito de mezcla
0G.321.00 Tapa del ventilador 0G.029.00 Tapón depósito demezcla
0G.294.00 Ventilador 0G.324.00 Depósito de líquido
21.138.00 Bastidor 0G.284.00 Tapón depósito de líquido
24.130.01 Correas 12.050.00 Protección motor
0G.316.00 Empuñadura mandos 12.047.00 Amortiguadores
Cifarelli S.p.A - Italy
Página 10
DDUURRAANNTTEE LLAA UUTTIILLIIZZAACCIIÓÓNN::
 Lleven la máquina con ambas correas sobre los dos hombros.
 Permanezcan siempre en posición erecta, firme y equilibrada, no doblen
nunca la espalda mientras lleven la máquina.
 No dirijan nunca el tubo de salida hacia personas, animales o habitadas
lugares.
 Apaguen siempre el motor antes de quitar la máquina de los hombros.
 La utilización del atomizador cansa; el cansancio puede provocar la
pérdida de control del instrumento con posibles lesiones o daños a sí
mismo o a terceros. Si se sienten cansados, descansen.
 Comprueben siempre la presencia de eventuales objetos en el terreno
(ramas, vegetación etc.). Presten una atención especial en condiciones
de suelo húmedo o bañado.
 No caminen nunca hacia atrás durante el tratamiento.
 Intente hacer los tratamientos por la mañana temprano o al final de la
tarde. Normalmente eso permite de trabajar con menos viento, además la
temperatura es más baja, luego la evaporación de los productos es
menor.
 No trabaje en días con mucho viento y en ningún caso debe trabajar a
contraviento.
 El uso prolongado de cualquier instrumento motorizado expone el
operador a vibraciones que pueden causar un fenómeno conocido como
síndrome de Raynaud (también llamado “enfermedad de la mano
blanca”) y el síndrome del túnel carpiano; cuyos síntomas son: dedos
fríos, hormigueo y/o adormecimiento en la mano con una capacidad
reducida de sentir y regular la temperatura del miembro, con posibilidad
de daños a la circulación, a los nervios y necrosis de tejidos. Sin
embargo, no se conocen los motivos de predisposición, pero el clima frío,
el humo y algunas enfermedades de la circulación de la sangre junto con
las vibraciones, pueden ser factores de desarrollo de enfermedades
como el síndrome de Raynaud y el síndrome del túnel carpiano.
Aunque el atomizador Cifarelli esté equipado con un sistema
antivibración, se aconseja a los operadores profesionales (que utilizan la
máquina de manera constante y continua):
 Llevar guantes.
 Controlar el sistema antivibración cada vez que utilice la máquina.
 Agarrar bien la empuñadura, sin apretar demasiado.
 Descansar con frecuencia.
Incluso aplicando las precauciones citadas, en algunas personas
predispuestas pueden surgir los síntomas antes mencionados; en dicho caso
dirigirse a un médico.
Durante el uso del atomizador, revise periódicamente la presencia de
cuerpos extraños (como hojas, etc.) que puedan bloquear la rejilla de
protección del ventilador, que se coloca detrás del respaldo.
Quiten objetos como cristales, piedras y todo aquello que pueda ser lanzado
durante el trabajo.
Atomizador M1200
Página 11
 Recuerde que el silenciador y otras piezas del motor se calientan mucho
durante su uso; para evitar el riesgo de quemaduras, no toque nunca el
motor durante un periodo prolongadodespués del apagado.
 Para evitar el riesgo de incendios y quemaduras, mantenga limpia la
zona alrededor del silenciador; quiten las hojas, ramitas y cualquier
residuo de aceite.
 Dejen enfriar el motor en un lugar plano, lejos de cualquier material que
pueda incendiarse.
UUSSOO DDEE PPRROODDUUCCTTOOSS QQUUÍÍMMIICCOOSS::
 Respete escrupulosamentelas instrucciones de seguridad, instrucciones,
advertencias, dosis y técnicas sugeridas por los fabricantes de los
productos utilizados para el tratamiento. Estas sustancias son tóxicas y
pueden ser perjudiciales para usted y el medio ambiente.
 Nunca utilice dosis superiores a las indicadas, ya que podrian causar
graves daños a las plantas tratadas y al medio ambiente en general.
 En caso de contacto accidental y / o ingestión de productos químicos,
consulte inmediatamente las instrucciones del fabricante del producto
químico. En caso de duda, consulte con un médico teniendo a
disposición la etiqueta del producto químico.
 Controlar que durante el llenado del producto y el uso de la máquina que
no haya fugas; en eso caso, detener la máquina inmediatamente.
 Limpie siempre el tanque con agua limpia después de su uso, con
cuidado de no dispersar el agua de lavado que contiene productos
químicos en el medio ambiente.
 Lavarse bien y lavar también la ropa utilizada durante el tratamiento.
 Al momento de la fabricación, Cifarelli no conoce posibles efectos
nocivos que los productos químicos en comercio puedan causar al
aparato, como la directiva 2009/127/CE.
AACCEERRCCAA DDEELL AATTOOMMIIZZAADDOORR::
 Los repuestos utilizados para las reparaciones deben ser exclusivamente
originales de Cifarelli, para garantizar el nivel de seguridad de la
máquina.
 Almacenen la máquina con el depósito vacío, con el motor frío y de forma
que eventuales partes de la máquina no causen heridas.
 El usuario puede llevar a cabo exclusivamente las operaciones de
mantenimiento descritas en este manual; todas las demás operaciones
deben realizarse en un centro de asistencia autorizado de Cifarelli. Todas
las operaciones de mantenimiento (excluida la regulación del carburador)
deben realizarse con el motor parado y el interruptor en “0” (Figura 10
posición 2).
EEmmbbaallaajjee
Las máquinas CIFARELLI están embaladas en cajas de cartón para evitar daños
debidos al transporte. El cartón utilizado es una materia prima fundamental puede
reutilizarse o reciclarse (reciclaje de papel).
Cada caja está adecuadamente marcada para el reciclaje:
NO LA ESPARZAN EN EL MEDIO AMBIENTE.
Cifarelli S.p.A - Italy
Página 12
DOTACIÓN ESTÁNDAR
DDeessccrriippcciióónn ddee llaass ppaarrtteess ddeell aattoommiizzaaddoorr
Figura 1 Partes del atomizador
1 Bastidor 7 Correas 13 Grifo salida líquido
2 Filtro aire 8 Cojinete 14 Difusor
3 Capuchón bujía 9 Codo 15 Boquilla ancha
4 Arranque 10 Tubo flexible 16 Depósito líquidos
5 Tapa motor 11 Empuñadura mandos 17 Amortiguadores
6 Depósito mezcla 12 Tubo de expulsión 18 Tubo de salida líquido
Saquito llaves
Manual de
instrucciones y de
recambios
Nº.2 Tornillos TCEI
M5x65 con tuercas
M5 autoblocantes
Llave bujía con
llave hexagonal
Botella
preparación
mezcla
Nº.2
Abrazaderas Ø 90
Código 24.141.00: Conector para excluir el paso de líquidos a
través de la empuñadura
Atomizador M1200
Página 13
ENSAMBLAJE
PPrreeppaarraacciióónn ddee llaa mmááqquuiinnaa
Para el ensamblaje del atomizador leer las instrucciones
siguientes y observar la Figura 2 y después la Figura 3:
1. Introduzcan el codo (Figura 1 pos.9) en las tapas del
ventilador.
2. Bloqueen el codo con los dos tornillos que se
entregan en el saquito de las llaves, utilizando la
llave hexagonal integrada en la llave bujía (que se
entrega en el saquito de las llaves).
3. Observando ahora la Figura 3, coloquen las
abrazaderas, presentes en el saquito de las llaves,
en los dos extremos del tubo flexible (Figura 1
pos.10), sin apretarlas.
4. Coloquen el tubo flexible (Figura 1 pos.10) en el codo (Figura 1 pos.9) y en el tubo
de expulsión (Figura 1 pos.12) prestando atención a que el cono C (Figura 3) esté
posicionado hacia el tubo de expulsión; ahora atornillen los pomos de fijación de
las dos abrazaderas con la llave de serie.
5. Levanten la palanca de bloqueo, Figura 4 pos.1.
6. Coloquen la empuñadura (Figura 1 pos.11) en el tubo de expulsión (Figura 1
pos.12) .
7. Cuando hayan encontrado la posición adecuada, bloqueen la empuñadura
bajando la palanca de bloqueo.
8. Coloquen los dos tubos de plástico (Figura 1 pos.18) D e E en la empuñadura
(Figura 1 pos. 11) como se muestra en la Figura 3, cuadro A.
9. En caso de que desee excluir el paso de líquidos a través de la empuñadura,
conecte los dos tubos de líquidos, como se muestra en el cuadro B, usando el
conector de plástico transparente que se encuentra en las Saquito llaves.
10.Para obtener un flujo mas ancho coloquen la boquilla (Figura 1 pos.15) en el
difusor (Figura 1 pos.14).
Figura 2 Montaje del codo
Figura 3 Montaje del atomizador
D
D
E
C
Cifarelli S.p.A - Italy
Página 14
RReegguullaacciióónn ddee llaa eemmppuuññaadduurraa
Una posición correcta de la empuñadura
es muy importante para poder trabajar de
manera cómoda. Para regular la posición
de la empuñadura:
1. Levanten la palanca de bloqueo,
Figura 4 pos.1.
2. Busquen la posición de trabajo más
cómoda haciendo deslizar siempre la
empuñadura y variando la inclinación.
3. Cuando hayan encontrado la posición
adecuada, bloqueen la empuñadura
bajando la palanca de bloqueo.
ATENCIÓN
La regulación de la empuñadura debe efectuarse con el motor apagado.
Figura 4 Regulación empuñadura
1
Atomizador M1200
Página 15
RReegguullaacciióónn ddee llaass CCoorrrreeaass
Antes de utilizar el atomizador, es muy importante encontrar el equilibrio correcto
del peso de la máquina en los hombros. Esto se consigue regulando la longitud
de las correas para que la máquina esté bien adherida a la espalda y a los
hombros.
Les recordamos que el equilibrio es especialmente importante cuando se trabaja
en zonas que no son llanas.
Para apretar las correas, tirar de la cinta como se muestra en Figura 6.
Para aflojar las correas levantar la hebilla con el movimiento mostrado en Figura 7
ddeesseennggaanncchhee rrááppiiddoo ddee llaa ccoorrrreeaa
En caso de emergencia, se puede quitar rápidamente el atomizador desde los
hombros con con el procedimiento siguiente:
1. Con una mano comprimís las lengüetas del
"desengancho rápido" presente en la correa
derecha (como se muestra en el cuadro en
la Figura 5) en el modo indicado en la
Figura 8.
2. Acompañar con el busto el movimiento que
ejecutará la máquina inclinándo ligeramente
hacia izquierda: el atomizador caerá de
vuestros hombros.
ATENCIÓN
La regulación de la posición debe efectuarse con el motor apagado.
Figura 5 Posición de las
correas
Figura 6 Cómo apretar las
correas
Figura 7 Cómo aflojar las
correas
ATENCIÓN
Leer las siguientes instrucciones para quitar rápidamente el
atomizador de los hombros en caso de emergencia.
Figura 8 Desenganche rápido
Cifarelli S.p.A - Italy
Página 16
OPERACIONES DE REPOSTAJE
Este motor puede funcionar con mezcla de gasolina super o gasolina verde y
aceite para motores de 2 tiempos, pero no con mezcla de gasolina que contenga
alcohol.
La gasolina utilizada debe ser "fresca". Ya no se considera fresca después de 1
mes de conservación. Si usan mezcla que habían preparado previamente,
vuelvan a mezclarla bien antes de usarla.
Con la gasolina super se debe utilizar aceite mineral con una relación 25:1, por lo
tanto, mezclen 25 partes de gasolina por cada parte de aceite (4 %).
Con la gasolina verde se debe utilizar un aceite sintético especial, adecuado
para este tipo de gasolina con un porcentaje de 32:1 (3 %) o 50:1 (2 %) como
especifica el fabricante del aceite en cuestión.
PPrreeppaarraacciióónn mmeezzccllaa
ATENCIÓN
La utilización de gasolina que contenga etanol en un porcentaje superior
al 10% puede dañar el motor.
La utilización de gasolina con un número bajo de octanos puede
aumentar la temperatura del motor con el consiguiente riesgo de
gripados del pistón y daños al motor.
ATENCIÓN
Existen diferentes tipos de aceite para la utilización con gasolina super o
gasolina verde. Utilicen siempre y únicamente el aceite adecuado para el
tipo de gasolina con el que preparan la mezcla.
No usen aceites para uso automovilístico (para motores de 4 tiempos o
diesel) sino solamente aceites para motores de 2 tiempos (2T).
ATENCIÓN
El uso de mezcla no adecuada como, por ejemplo, aceite no adecuado
para motores de dos tiempos, aceite mineral utilizado con gasolina verde
o mezcla no correcta, invalidan la garantía.
Recuerden que el carburante es muy inflamable y produce vapores
tóxicos. Mezclen y depositen la mezcla solamente al aire libre (riesgo de
intoxicación o asfixia) y donde no hayan llamas, chispas, fuegos o
similares.
No fumen durante los repostajes o mientras preparan la mezcla.
ATENCIÓN
No preparen nunca la mezcla en el depósito de la máquina.
El carburante debe prepararse y conservarse en recipientes
homologados, bien cerrados. El uso de recipientes de plástico no
específicos para el mantenimiento, puede causar daños graves al motor
e invalidar la garantía.
Atomizador M1200
Página 17
UUTTIILLIIZZAACCIIÓÓNN DDEE LLAA BBOOTTEELLLLAA DDEE SSEERRIIEE
Para facilitar las operaciones, cada máquina está
provista de una botella para la preparación de las
mezclas en los porcentajes 25:1 (4%) o 50:1 (2%).
Observen la Figura 9 y procedan como sigue para
preparar un litro de mezcla:
La mezcla está lista para efectuar el repostaje.
En el caso de que utilicen un bidón para la preparación de la mezcla, tengan
cuidado, usen un contenedor limpio y mezclen la mezcla durante al menos un
minuto para que al aceite pueda mezclarse con la gasolina. Las tablas siguientes
contienen los porcentajes adecuados de aceite y gasolina.
RReeppoossttaajjee
No efectúen nunca el repostaje del carburante con el motor encendido.
Para repostar el depósito, procedan de la siguiente manera:
 Apoyen la máquina en una superficie plana y limpia.
 Desenrosquen el tapón lentamente, para permitir que se escapen los vapores
del depósito y reducir los riesgos de incendio y/o lesiones personales.
 Depositen lentamente el carburante en el depósito.
 Cierren el depósito atornillando el tapón y enroscándolo hasta el fondo.
 Sequen inmediatamente cualquier pérdida de mezcla.
Figura 9 Botella mezcla
1 Depositen la gasolina en la botella en la posición 1.
2  Para preparar la mezcla al 50 : 1 (2%)
añadan aceite hasta la posición 2.
 Para preparar la mezcla al 25 : 1 (4%)
añadan aceite hasta la posición 3.
3
.
Aflojen el tapón sobre la botella.
4
.
Agiten durante al menos 30 segundos.
TABLAS de preparación con aceite Mineral
Gasolina super litros ( L ) 25:1=4% Aceite ( ml )
2,0 80
4,0 160
5,0 200
8,0 320
10,0 400
TABLAS de preparación con aceite Sintético
Gasolina verde litros ( L
)
32 :1 = 3% aceite (ml ) 50 :1 = 2% aceite (ml )
2,0 62.5 40
4,0 125 80
5,0 156 100
8,0 250 160
10,0 312 200
Cifarelli S.p.A - Italy
Página 18
MANDOS ATOMIZADOR
EEmmppuuññaadduurraa
Observen Las ilustraciones de esta página para comprender la utilización de los
mandos de la empuñadura (Figura 1 pos.11) en el tubo de expulsión:
Observando la Figura 10:
 Para arrancar el motor, el interruptor pos.2
debe estar colocado en “1”.
 Para acelerar es necesario apretar la
palanca pos.1 junto con la palanca de
seguridad pos.3.
 Si se quiere trabajar con el motor con un
número de revoluciones configurado y fijo,
apretar la palanca de seguridad pos.3 y al
mismo tiempo desplazar la palanca pos.4
hacia la muesca “+” hasta el número de
revoluciones deseado. Para desactivar la
palanca fija, vuelvan a colocarla en la
muesca “-“.
 Para parar el motor, coloquen el interruptor
pos.2 en “0”.
Observando la Figura 11:
El botón en pos.5 sirve para bloquear y
desbloquear el abertura automática del grifo
incluido en la empuñadura.
 Cuando el botón se coloca en la parte inferior,
el apertura del grifo se realiza
automáticamente mientras se acelera. Con el
motor al mínimo, el grifo permanece cerrado.
 Cuando el botón está situado en la parte
superior, el grifo permanece abierto,
independientemente de la posición del
acelerador. Para deslizar el botón pos.5 hacia
arriba, se debe presionar simultáneamente la
palanca del acelerador (Figura 10 pos.1).
Figura 10 Mandos empuñadura
1 Palanca acelerador
2 Interruptor encendido y apagado
3 Palanca de seguridad del acelerador
4 Palanca acelerador fijo
5 Botón para bloquear el abertura
automática del grifo
Figura 11 Bloqueo de el abertura
automática del grifo
1
4
2
3
5
Atomizador M1200
Página 19
RReegguullaaddoorr ddee fflluujjoo llííqquuiiddoo
En el tubo de expulsión (Figura 1
pos.12) está presente el grifo
(Figura 12 Pos. A) que permite la
apertura y cierre de la emisión de
líquido hacia la salida.
El caudal de líquido se regula por
el regulador de flujo (Figura 12
pos. B).
Girar el difusor (Figura 12 pos. B)
en sentido horario y en sentido
antihorario para seleccionar una
de las 9 posiciones que desee.
Consulte la siguiente tabla, que muestra los datos de el caudal de líquido en las
nueve posiciones del regulador. Por favor tenga en cuenta que:
 Los caudales se refieren con el motor a máxima aceleración, con el tubo de
salida en posición horizontal y utilizando agua pura; con líquidos de diferentes
densidades, los caudales podrían variar.
 Los caudales son aproximados, en caso de productos que necesiten dosis
precisas se aconseja del uso del accesorio ULV.
Figura 12 Regulador de flujo líquido
Tabla caudal líquido
Posición del
regulador de
flujo líquido
Litros/minuto
Posición del
regulador de
flujo líquido
Litros/minuto
1 0,1 6 3,0
2 0,7 7 3,2
3 1,4 8 3,4
4 2,1 + 3,5
5 2,7
El atomizador Cifarelli M1200 está construido de manera que se puede
también realizar tratamientos de la misma eficacia con el tubo de salida
orientado en sentido vertical; para hacer tales tratamientos más
cómodos, la máquina es dotada con un codo rotatorio (Figura 1 pos. 9).
B
A
Cifarelli S.p.A - Italy
Página 20
UTILIZACIÓN ATOMIZADOR
AAnntteess ddeell AArrrraannqquuee
Lean atentamente el capítulo “Normas de seguridad” en el caso en que no lo
hayan hecho aún.
 Coloquen la máquina en tierra en un lugar plano.
 Comprueben que el interruptor (Figura 10 posición 2) no esté en la posición “0”
(apagado).
 Asegúrense de que nadie esté cerca de la máquina y/o enfrente del tubo de
expulsión.
AArrrraannqquuee
La Figura 13 muestra el botón A y la palanca de cierre aire B que sirven para el
arranque del motor.
Figura 13 Mandos carburador
A
B
A
B
Atomizador M1200
Página 21
AARRRRAANNQQUUEE CCOONN EELL MMOOTTOORR EENN FFRRÍÍOO
((OO AAPPAAGGAADDOO DDEESSDDEE HHAACCEE MMÁÁSS DDEE 3300 MMIINNUUTTOOSS))
 Aprieten profundamente y lentamente 10 veces el
botón A (Figura 13).
 Bajen la palanca negra B hasta escuchar un disparo
(Figura 13).
 Comprueben que el interruptor (Figura 10 pos.2) esté
en la posición “1” (encendido).
 Pongan la mano izquierda en la tapadera del motor y
el pie izquierdo en el bastidor de la máquina para
evitar que se mueva.
 Con la mano derecha tiren lentamente de la
empuñadura (Figura 1 pos.4) hasta encontrar una
ligera resistencia. Sin soltar la cuerda, tiren con un
movimiento corto y decidido; si tiran de una forma
demasiado débil, podrían ahogar el motor.
 Cuando escuchas la primera explosión del motor,
levante la palanca negra B en posición horizontal
hasta que no se escuche un disparo (Figura 14).
 Tirar otra vez para arrancar el motor.
 Mantenga al mínimo el motor esperando al menos un
minuto antes de acelerar al máximo.
AARRRRAANNQQUUEE CCOONN EELL MMOOTTOORR EENN CCAALLIIEENNTTEE
 Aprieten profundamente y lentamente
10 veces el botón A (Figura 13).
 Levante la palanca negra B hasta que
no se escuche un disparo (Figura 14).
 Comprueben que el interruptor (Figura
10 pos.2) esté en la posición “1”
(encendido).
 Pongan la mano izquierda en la
tapadera del motor y el pie izquierdo
en el bastidor de la máquina para
evitar que se mueva.
 Con la mano derecha tiren lentamente
de la empuñadura (Figura 1 pos.4)
hasta encontrar una ligera resistencia.
Sin soltar la cuerda, tiren con un
movimiento corto y decidido; si tiran de
una forma demasiado débil, podrían
ahogar el motor.
 Puesto che el motor es marcha, mantenga al mínimo el motor esperando al
menos un minuto antes de acelerar al máximo.
Figura 14 Posición palanca
arranque en caliente
Figura 15 Posición arranque
ATENCIÓN
 No tiren nunca completamente hasta el fondo la empuñadura porque
esto podría dañar el muelle de dentro del autoenrollante.
 No abandonen la empuñadura de sopetón, sino que vuelvan a
acompañarla a su posición para que la cuerda se enrolle
correctamente.
Cifarelli S.p.A - Italy
Página 22
PPRROOCCEEDDIIMMIIEENNTTOO CCOONN MMOOTTOORR AAHHOOGGAADDOO
Si el motor se ahogara, procedan como se indica a continuación:
 Desmonten la bujía (Figura 1 pos.3) con la llave, límpienla y séquenla.
 Comprueben que la palanca negra B esté en posición horizontal, como se
muestra en la Figura 14.
 Tiren de la empuñadura de arranque (Figura 1 pos.4) al menos 20 veces.
 Monten la bujía; aceleren al máximo con la palanca del acelerador fijo (Figura
10 pos.4).
 Arranquen el motor.
En el caso en que el motor no arrancara, operen como se indica a continuación:
 Desmonten la bujía con la llave de serie, límpienla y séquenla.
 Giren el motor al revés, con el agujero de la bujía dirigido hacia abajo.
 Tiren de la empuñadura de arranque (Figura 1 pos.4) durante al menos 20
veces y observen si desde el agujero de la bujía se escapa mezcla.
 Sequen la superficie de alrededor de la zona de la bujía.
 Vuelvan a montar la bujía y repitan las operaciones con la palanca de gas al
máximo y la palanca negra B en posición horizontal (Figura 14).
Figura 16 Bujía
ATENCIÓN: No hagan salir la mezcla de manera indiscriminada, si es
posible recójanla en un contenedor adecuado.
Cuando la bujía está conectada al capuchón, emite corriente de alto
voltaje que puede ser peligrosa, especialmente para los portadores de
marcapasos o con problemas cardíacos.
Los intentos repetidos de arranque resultan muy cansinos. Hagan una
pausa, adecuada a las condiciones físicas, entre un arranque y el otro.
Atomizador M1200
Página 23
LLlleennaaddoo ddeell ddeeppóóssiittoo llííqquuiiddooss
Para realizar el llenado del
depósito líquidos:
 Coloque la máquina sobre una
superficie plana.
 Verifique que el grifo (Figura 12
pos. A) en el tubo de expulsión
está cerrado.
 Desenrosque la tapa del
depósito, girándola en sentido
antihorario.
 Verifique el correcto
posicionamiento de el tamiz de
filtrado "malla" con jersey 50/60
micrones.
 Echar el líquido en el tanque a
través del tamiz. En el caso de
que el usuario de la máquina
esun hombre, tener cuidado de
no exceder la marca de 16
litros presente en el tanque. En
el caso de que el usuario de la
máquina es una mujer, la marca
que tiene que ser respectada es
aquella de los 11 litros.
 Se puede llenar el tanque con líquido hasta su capacidad máxima de 17 litros,
pero para respectar el límite permitido de la masa total (hombres) en el tanque
de mezcla no debe haber más de un litro de combustible (alrededor de la
mitad del tanque).
 Cierre la tapa del depósito girándola en sentido horario.
CCÓÓMMOO CCOOLLOOCCAARR EENN LLOOSS HHOOMMBBRROOSS EELL AATTOOMMIIZZAADDOORR
Coloquen el atomizador en los hombros con el siguiente procedimiento:
 Levanten el atomizador con la mano izquierda colocando la correa derecha en
el hombro derecho.
 Pongan el brazo izquierdo en la correa izquierda hasta llevarlo al hombro.
 Remítanse al capítulo “Regulación de las Correas” para equilibrar la máquina.
Figura 17 Llenado del depósito líquidos
ATENCIÓN
Observe el el límite permitido de la masa total (ver las Características
técnicas en la página 36). Esta carga es la suma del peso de la máquina,
que de la mezcla con tanque lleno y el producto químico.
ATENCIÓN
Cierre firmemente la tapa en el depósito por retener la presión enviada
en el depósito por el tubo de plástico, que está conectado debajo de la
tapa. La presión permite que el líquido salga incluso cuando el tubo de
expulsión está en una posición vertical.
Cifarelli S.p.A - Italy
Página 24
TTrraattaammiieennttoo
Leer atentamente el capítulo "Normas de seguridad" que le mostrará todas las
precauciones necesarias para el uso del atomizador.
 El tubo de expulsión debe ser dirigido hacia las zonas a tratar y nunca contra
el viento.
 Regule el número de vueltas según el trabajo que esté haciendo: no siempre
es necesario trabajar al máximo de la potencia.
A través de la boquilla ancha, se puede ampliar el
chorro.
 Uso de la boquilla ancha (codigo:21.155.00) –
Chorro ancho
 Uso del difusor (sin boquilla ancha) - Chorro más
estrecho y más largo.
Cómo dirigir el tubo de salida para optimizar los tratamientos:
 Rotación elíptica de derecha a izquierda = campo abierto
 Rotación en 'U' = plantas, cultivos en espalderas y paredes para desinfección.
Cómo obtener una correcta micronización del producto:
1. Regulando el flujo de los líquidos por el regulador (Figura 12 pos. B en la
página 19) desde 1 (menor) hasta a + (mayor). Mayor cantidad de agua, más
grande será el tamaño de las gotas.
2. Regulando el número de revoluciones del motor. A mayor cantidad de aire,
más pequeño será el tamaño de las gotas.
MMoottoorr eenn rrooddaajjee
Una máquina nueva no debería operar de manera inmediata con el número
máximo de revoluciones del motor (acelerador apretado a pleno) durante al
menos los tres primeros depósitos de mezcla.
Las partes que componen el motor de la máquina necesitan un periodo de
adecuación durante el cual los rozamientos son mayores. El motor desarrolla su
máxima potencia aproximadamente después de 5 depósitos de mezcla.
PPaarraaddaa ddeell mmoottoorr
Para apagar el atomizador:
 Dejen girar el motor al mínimo durante al menos un minuto.
 Coloquen el interruptor (Figura 10 posición 2) en "0”.
ATENCIÓN
Apaguen siempre el motor y esperen a que el ventilador esté
completamente detenido antes de quitarse el atomizador de los hombros.
Recuerden que el tubo y otras partes del motor se mantienen calientes
durante mucho tiempo después del apagado del motor; para evitar el
riesgo de quemaduras, no toquen nunca el motor si éste se acaba de
apagar. Antes de tocar una de sus partes, dejen enfriar el motor en un
lugar plano, lejos de cualquier material que pueda incendiarse.
Atomizador M1200
Página 25
UUssoo ccoommoo ssooppllaaddoorr
Su atomizador puede ser utilizado como un soplador para la limpieza.
 Siempre acelere gradualmente para permitir al motor de alcanzar el número de
vueltas necesario antes de empezar a soplar.
 Soplando, regule el número de vueltas según el trabajo que esté haciendo: no
siempre es necesario trabajar al máximo de la potencia.
 Puede utilizar la salida de tan amplia como estándar. Utilice la salida estrecha
si necesita una mayuor potencia de aire, por ejemplo soplando sobre un suelo
humedo o mojado.
TTrraannssppoorrttee ddee llaa mmááqquuiinnaa
DDeessppuuééss ddee llaa uuttiilliizzaacciióónn
Para almacenar el atomizador durante un breve periodo:
 Esperar a que el motor se enfríe.
 Vaciar el depósito de mezcla.
 Limpiar el depósito líquidos (consulte “Limpieza del Depósito des líquidos” en
la página 29).
 Colocar la máquina en un lugar seco y alejado de fuentes de calor.
En el caso en que se prevea un largo periodo de inactividad para su atomizador,
lean el siguiente capítulo "Normas de almacenamiento".
ATENCIÓN
Ponga atención en caso de que en el área de soplado existan objetos
consistentes (cristales, piedras...).
Dichos objetos pueden salir despedidos por el chorro de aire.
 El transporte del atomizador en un
vehículo, siempre se hace con los
depósitos vacíos (mezcla y líquidos).
 Sujete firmemente la máquina para
evitar que se vuelque
 Colocar el tubo de expulsión (Figura 1
pos.12) en vertical; sujetar el tubo a la
correa de los hombros a través del
gancho (Figura 19 pos.A) que está en
la misma abrazadera donde hay el
grifo (Figura 1 ps.13).
Figura 18 Enganche del tubo de
expulsión
ATENCIÓN
Asegúrense de que la máquina se conserva alejada de los rayos solares
filtrados a través de los cristales: esto podría dañar algunas partes de
plástico.
A
Cifarelli S.p.A - Italy
Página 26
NORMAS DE ALMACENAMIENTO
Para almacenar el atomizador durante un largo periodo, procedan como se indica
a continuación:
 Quiten la mezcla del depósito.
 Pongan en marcha la máquina con un régimen de revoluciones que no sea
alto y dejen que el motor se pare por falta de carburante.
 Limpien el depósito líquidos con cuidado.
 Laven bien la máquina y eliminen las incrustaciones de polvo, hierba y aceite o
productos químicos.
 Extiendan una capa de aceite en todas las partes metálicas para evitar la
corrosión.
 Quiten la bujía. Derramen, a través del agujero de la bujía, algunas gotas de
aceite para motor de dos tiempos (el mismo que utilizan para hacer la mezcla).
Tiren 2 ó 3 veces del arranque. Vuelvan a montar la bujía.
 Pongan la máquina y sus accesorios en un lugar fresco y seco, inaccesible
para los niños, lejos de fuentes de calor no protegidas y de agentes químicos
corrrosivos como, por ejemplo, los productos químicos para jardín.
Después de un periodo de inactividad, antes de usar la máquina hay que
comprobar todas las juntas y el carburador; Les aconsejamos que permitan
realizar este control al ‘Centro de Asistencia’.
Recuerden que es mejor comprobar la máquina con un poco de anticipación
respecto a la fecha en que se pretende utilizar.
ATENCIÓN
 Recuerden almacenar la máquina lejos de rayos solares filtrados a
través de cristales: esto podría dañar algunas partes de plástico.
 Recuerden no usar restos de mezcla de más de un mes: el motor
podría sufrir daños graves y la garantía se anularía.
Atomizador M1200
Página 27
CONTROLES Y MANTENIMIENTO
Esta máquina requiere pocos controles; si se efectúan, contribuirán a que siga siendo
eficiente, sin darles problemas. Para eventuales reparaciones y para la compra de los
recambios, les recomendamos que se dirijan a nuestros centros de asistencia que
les atenderán con competencia y de la mejor de las maneras.
TTaabbllaa ddee llooss ccoonnttrroolleess yy mmaanntteenniimmiieennttoo
Parte Acción
Periodo de control y/o mantenimiento
Antes
deluso
Despué
sdel
uso
Cada
10
horas
Cada
25
horas
Cada
50
horas
Encaso
de
problemas
Máquina completa Inspección 
Amortiguadores
Verificación 
Sustitución
en el centro de
asistencia

Tornillería y tornillos
Verificación  
Apriete 
Fugas eventuales de mezcla Verificación  
Depósito líquidos
Verificación fugas  
Limpieza 
Grifo líquidos
Verificación fugas  
Limpieza 
Cordel arranque Verificación 
Bujía
Verificación 
Sustitución 
Filtro aire
Limpieza 
Sustitución 
Filtro mezcla
Verificación
en el centro de
asistencia

Sustitución
en el centro de
asistencia

Aletas cilindro y hendiduras
en la tapa del ventilador
(por enfriamiento del motor)
Verificación 
Limpieza 
Tubo, cilindro pistón
(Limpieza incrustaciones)
Limpieza
en el centro de
asistencia

ATENCIÓN: DESPUÉS DE LAS 10 PRIMERAS HORAS DE TRABAJO, ES NECESARIO
PROCEDER AL APRIETE DE TODOS LOS TORNILLOS Y PERNOS CON UN CUIDADO
ESPECIAL PARA AQUELLOS QUE SE ENCARGAN DE FIJAR EL CILINDRO, EL
CARBURADOR Y EL TUBO DE ESCAPE. TODAS LAS OPERACIONES DE
MANTENIMIENTO DEBEN REALIZARSE CON EL MOTOR APAGADO, LA MÁQUINA BIEN
FIJADA Y EL INTERRUPTOR (FIGURA 10 POSICIÓN 2) EN POSICIÓN “0”.
Cifarelli S.p.A - Italy
Página 28
FFiillttrroo aaiirree
En todos los motores es muy importante la eficacia del filtro de aspiración de aire,
el cual debe comprobarse y limpiarse frecuentemente. Procedan como sigue:
 Para acceder al filtro )Figura 1
pos.2), pulse el interruptor de
ajuste (Figura 19) que se
encuentra en la tapa del filtro y
gire la tapa en la dirección
indicada por la flecha.
 Quite el filtro de esponja.
 Límpie el filtro con mezcla.
 Seque el filtro con aire
comprimido o estrujandolo.
 Reposicione el filtro y cierre la
tapa hasta escuchar el clic de la
pestaña de fijación.
FFiillttrroo MMeezzccllaa
Se aconseja sustituir el filtro de mezcla dentro
del depósito, al menos una vez al año.
Esta operación debe ser realizada en un
centro de asistencia Cifarelli.
 Vaciar el depósito mezcla.
 Extraer el filtro y quitarlo del tubo mezcla.
 Montar un filtro nuevo en el tubo mezcla.
 Volver a colocar el filtro en el depósito.
PPrrootteecccciióónn ddeell vveennttiillaaddoorr
Después de un largo uso del atomizador, en la protección del ventilador (detrás
del cojin) se puede quedar mucho polvo; esto causa un mal paso de aire (menos
volumen) que puede dañar el ventilador y/o causar un sobrecalentamiento del
motor. Entonces limpien con cuidado la protección del ventilador; además, limpien
las hendiduras en su tapa, importantes para el enfriamiento del motor.
Figura 19 Filtro aire
ATENCIÓN: Utilizar el atomizador en ausencia del filtro de aire o con éste
muy sucio pone en riesgo la funcionalidad del motor y invalida la
garantía. Sustituir los filtros si no es posible obtener una buena limpieza.
Figura 20 Filtro miscela
ATENCIÓN
La no sustitución de un filtro de mezcla sucio compromete la
funcionalidad del motor.
Atomizador M1200
Página 29
AAlleettaass ddee eennffrriiaammiieennttoo
Después de un largo uso, sobre todo en zonas con mucho polvo, es necesario
limpiar las aletas de enfriamiento presentes en el cilindro ya que pueden
ensuciarse mucho. La falta de limpieza de las aletas impide un enfriamiento
adecuado del motor, causando sobrecalentamiento con consiguiente gripado del
motor.
LLiimmppiieezzaa ddeell DDeeppóóssiittoo ddeess llííqquuiiddooss
Después de su uso es esencial realizar la limpieza del depósito des líquidos.
Para limpiar del depósito líquidos, proceder como se muestra a continuación:
 Verifique que el grifo (Figura 12 pos. A) en el tubo de expulsión está cerrado.
 Llene el depósito de agua limpia.
 Luego descargue el agua abriendo el grifo (Figura 12 pos.A) y colocando en la
posición superior (instrucciones en la página 18, posición completamente
abierta, Figura 11 pos.5) el botón de bloqueo del grifo en la empuñadura.
 Para limpiar el tamiz, extráigalo del depósito y limpie con un cepillo.
CCaarrbbuurraaddoorr
El carburador se regula en fábrica en modo estándar en conformidad con las
normas relativas a las emisiones.
ATENCIÓN
Evite absolutamente que la solución química permanezca en el depósito
varios días.
ATENCIÓN
Recuerde que el depósito contiene productos químicos. Por lo tanto, no
deje salir el agua del lavado de manera indiscriminada porque podría
causar graves daños al medio ambiente. Siga las instrucciones del
fabricante del producto para el desague del mismo.
ATENCIÓN
No cambie el ajuste del carburador apretando o aflojando los
tornillos; esta operación tiene que ser realizada en un centro de
asistencia por personal cualificado.
Una regulación incorrecta puede causar daños graves en el motor.
Además no se manipule ni extraiga las tapas rojas de protección de
los tornillos del carburador.
En caso de problemas (el motor no aguanta el mínimo, el número de
revoluciones varía o el motor no alcanza la potencia máxima), contactar
un nuestro Centro de Asistencia.
Cifarelli S.p.A - Italy
Página 30
BBuujjííaa
De la eficiencia de la bujía dependen el buen funcionamiento del motor y la
facilidad del arranque. Para desmontar la bujía:
 Desconecten el capuchón de la bujía mostrado en Figura 1 posición 3.
 Desatornillar la bujía con la llave de serie.
Presten atención a que la bujía esté
siempre bien atornillada, limpia y
que la distancia entre los electrodos
esté comprendida entre 0,5 y 0,6
mm (la distancia entre las dos
flechas en la ilustración). Cuando el
electrodo central está gastado o
redondeado, sustituir la bujía. Si la
incrustación es relevante al cabo
de sólo unas pocas horas de
trabajo, significa que el aceite
utilizado para preparar la mezcla es
de baja calidad o que la relación
gasolina/aceite no es correcta.
Si la bujía hace el “puente”
(partículas de incrustación entre los
electrodos) con frecuencia, hay que
desincrustar la culata del pistón, la
cámara de explosión y la luz de
descarga del cilindro (contactar el
Centro de Asistencia).
Figura 21 Mantenimiento bujía
dsfsdsd Figura 22 Limpieza bujía
Es muy importante que se utilicen única y exclusivamente las bujías
indicadas en las características técnicas en la página 36. El uso de
diferentes tipos iferentes de bujías pueden causar el sobrecalentamiento
del motor y invalida la garantía por uso de la máquina no conforme.
Si desmontan la bujía inmediatamente después del apagado de la
máquina, ¡usen los guantes! De hecho, la bujía alcanza temperaturas
elevadas durante el uso y puede quemar.
Atomizador M1200
Página 31
AVERIAS Y REMEDIOS
El motor no arranca
Causa Remedio
1.
El interruptor (Figura 10 posición 2)
está en “0”
Desplazarlo a la posición “1”
2.
El interruptor o el hilo de masa
contactan.
Sustituir o aislar
3. Falta la mezcla Repostar
4. Válvula del tapón mezcla obturada Limpiar o sustituir
5.
Filtro mezcla en el carburador
sucio
Limpiar o sustituir.
Dirgirse al ‘CENTRO ASISTENCIA’
6. Motor ahogado Véanse instrucciones en página 22
7.
El Filtro mezcla en el depósito
mezcla está obstruido
Limpiar o sustituir.
Dirgirse al ‘CENTRO ASISTENCIA’
8. Bujía sucia Véase capítulo “Bujía
9. El carburador no aspira la mezcla
Véanse puntos 3, 4, 5.
Dirgirse al ‘CENTRO ASISTENCIA’
10. No llega la corriente a la bujía
Bobina electrónica o cable rotos o
bobina electrónica mal regulada.
Dirgirse al ‘CENTRO ASISTENCIA’
11. Filtro aire del carburador sucio Véase capítulo Filtro aire
El número de revoluciones varía; el motor se para
Causa Remedio
Véanse puntos 4, 6, 7,10
12. Bujía no enroscada hasta el fondo Enroscarla con la llave adecuada
13.
Hilos de masa dañados o que no
hacen contacto
Sustituir o aislar
14.
Bobina electrónica rota o
funcionando mal
Sustituir.
Dirgirse al ‘CENTRO ASISTENCIA’
El motor no alcanza la potencia máxima
Causa Remedio
Véanse puntos 5, 6, 7, 9
15. El filtro aire está sucio Limpiar; Véase capítulo ‘Filtro aire’
16.
Luz de descarga del tubo obstruida
por incrustaciones
Limpiar.
Dirgirse al ‘CENTRO ASISTENCIA’
17.
Infiltraciones de aire a través de las
juntas
Comprobar el apriete de los tornillos y
el estado de las juntas.
18.
Retenes de aceite en los cárteres
desgastados
Sustituir.
Dirgirse al ‘CENTRO ASISTENCIA’
19.
Compresión insuficiente en el
cilindro
Dirgirse al ‘CENTRO ASISTENCIA’
Cifarelli S.p.A - Italy
Página 32
El motor no se enciende bien o chirría
Causa Remedio
Véanse puntos 5, 6, 7, 9
20. Grado térmico de la bujía erróneo
Montar únicamente bujías indicada en
Características Técnicas
21.
La bujía hace el puente.
Presencia de partículas de
incrustaciones entre los electrodos
Limpiar o sustituir la bujía. Si el
problema se presenta con frecuencia,
ver el capítulo ““Bujía”.
Dirgirse al ‘CENTRO ASISTENCIA’
El motor no aguanta el mínimo
Causa
Véanse puntos 7, 14
Remedio
22. Régimen al mínimo a registra Dirgirse al ‘CENTRO ASISTENCIA’
23.
Infiltraciones de aire a través de las
juntas
Comprobar el apriete de los tornillos y
el estado de las juntas
Cuando se levanta el tubo rígido hacia arriba no sale líquido
Causa Solución
24.
No llega presión al depósito.
(N.B. es lógico considerar que
levantando el tubo rígido hacia
arriba, con el motor al mínimo, el
líquido no salga.)
Controlar que:
 La tapa del depósito líquidos no
está firmemente apretadas.
 El tubo flexible que conecta la tapa
del ventilador con el depósito está
bien conectado y no está roto.
 El tubo interno del depósito esté en
su sitio y no esté dañado
Sale líquido del tanque
Causa Solución
25.
Juntas de los dos tapónes
consumidas.
Sustituir.
26.
El tubo que lleva la presión al
interior del depósito no está bien
introducido en su sitio sino que está
suelto en el fondo del depósito.
Introducir el tubo en el agujero de la
parte inferior del tapón controlando
que esté bien metido en el tapón del
fondo del depósito.
El atomizadorr vibra demasiado
Causa Remedio
27. Se ha roto el ventilador.
Sustituir.
Dirgirse al ‘CENTRO ASISTENCIA’
28.
Amortiguadores no fijados o
desgastados.
Comprobar los tornillos que fijan los
amortiguadores al bastidor o sustituir.
Atomizador M1200
Página 33
DEMOLICIÓN Y ELIMINACIÓN
La demolición y la eliminación son operaciones a cargo y bajo la responsabilidad
del Cliente.
Antes de efectuar la demolición de la máquina, les recomendamos que
comprueben el estado físico de la misma, evaluando que no haya partes
eventualmente sujetas a posibles roturas durante la demolición.
Les exhortamos que actúen cumpliendo las normas vigentes en su País en
materia de respeto y protección del medio ambiente.
ATENCIÓN
Las operaciones de demolición de la máquina solamente deben ser
realizadas por personal cualificado, dotado de los dispositivos
adecuados de protección individual (calzado de seguridad y guantes) y
de utensilios y herramientas auxiliares.
Todas las operaciones de desmontaje para la demolición deben ser
realizadas con el motor apagado.
Les recomendamos que, antes de demoler la máquina, hagan inofensivas todas
las partes susceptibles de ser fuentes de peligro y, por lo tanto:
 Realicen la destrucción mediante empresas especializadas.
 Quiten el eventual aparato eléctrico ateniéndose a las leyes vigentes.
 Recuperen separadamente mezcla y productos químicos, a verter
mediante empresas especializadas, respetando la normativa del País de
utilización de la máquina.
En el momento de la demolición de la máquina, deberán destruir la etiqueta del
marcado CE junto con este manual.
ACCESORIOS
Código
24.017.00
Introduciendo el desviador
45° en la boquilla, se obtiene
un flujo como el de la figura
aquí al lado.
Código
24.113.00
Con esto accesorio se
reduce la velocidad del aire
en la salida para no dañar las
flores y las hojas.
Código
24.143.00
Introduciendo el desviador
con en doble ángulo, se
obtiene un flujo con doble
salida de líquido como el de
la figura aquí al lado.
Código
0G.341.00
El kit 0G.341.00 incluye los
tres desviadores 24.017.00,
24.113.00 e 24.143.00
Cifarelli S.p.A - Italy
Página 34
Código
0G.394.00
Boquilla para tratamientos ULV.
La boquilla ULV se completa con 5 pastillas
calibradas y boquilla giratoria. Para el tipo de
tratamientos ULV se recomienda de utilizar
modelos dotados de bomba de empuje (PS
o PSR).
Código
0G.334.00
El kit 0G.334.00 permite instal la bomba de
empuje en el atomizador y transformarlo en
un modelo M1200PS.
La bomba de empuje mantiene
constantemente mezclada la solución dentro
del depósito de líquidos y aumenta la presión
de salida del producto; además, la bomba de
empuje es especialmente recomendada en
la utilización del accesorio ULV ya que
permite tener una mayor y más estable
presión de salida del producto y un mayor
control del caudal del líquido distribuido.
Código
0G.340.00
El kit 0G.340.00 permite instal la bomba de
empuje y de llenado en el atomizador y
transformarlo en un modelo M1200PSR.
La bomba de empuje y de llenado, además
de las características ya descritas para el kit
de la bomba de empuje, permite el llenado
del depósito de líquidos sin apartar el
dispositivo
Código
0G.346.00
Con el kit 0G.346.00 el atomizador M1200
puede ser utilizado para realizar tratamientos
con productos en polvo (como azufre
ventilado), granulos y distribuir semillas de
arroz (en la siembra).
Código
0G.391.00
El kit 0G.391.00 permite realizar el
tratamiento en la dirección opuesta a la
dirección de marcha del operador.
Este accesorio puede ser particularmente útil
en el tratamiento de los árboles altos para no
caminar en zonas ya tratadas; de hecho, el
producto es entregado a los hombros del
usuario.
Atomizador M1200
Página 35
Código
0G.373.00
El atomizador puede ser utilizado como
soplador en la apicultura para alejar las
abejas de las colmenas durante la limpieza
de los panales que precede la fase de
extracción de la miel.
A través de el volumen de aire generado por
el atomizador, esto se hace de
forma rápida y sin daño para las abejas.
Para facilitar el trabajo y orientar el aire en
los supers de las colmenas, se recomienda
instalar en la máquina el kit correspondiente
compuesto de una larga manguera de 2
metros y un difusor que amplía el flujo de aire
producido.
Código
0G.392.00
Tubo alargador para el tratamiento de
árboles especialmente en zonas con mucho
viento; permite acercarse a la zona por tratar.
Aplicable solamente a los atomizadores
dotados de bomba de empuje (PS ó PSR).
Aplicable hasta un máximo de 3 tubos.
Código
0G.345.00
Kit de tubos y difusor para uso como un
soplador.
Código
0G.395.00
El kit 0G.395.00 permite ajustar el ángulo de
inclinación del flujo de salida.
Cifarelli S.p.A - Italy
Página 36
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Motor
CIFARELLI C7 monocilíndrico de dos
tiempos enfriado por aire
Cilindrada 77 cc
Diámetro inferior 52 mm
Recorrido 36 mm
Potencia máxima kW 3,6 (5 HP)
Carburador WALBRO con membrana
Instalación eléctrica Encendido electrónico
Bujía Champion RCJ6Y
Carburante
Mezcla de gasolina y aceite para dos
tiempos, véase capítulo ‘Preparación
mezcla’ en página 16.
Capacidad depósito carburante 2,3 Litros
Masa en vacío (sin tubos)
(Modelo M1200)
Kg. 11,350
Capacidad Total del tanque de
líquidos
17 Litros
Llenado máximo (capacidad
nominal) tanque de líquidos
Hombres: 16 litros
Mujeres : 11 litros
Límite máximo de la masa total Kg 25 x mujeres, Kg 30 x hombres
Caudal aire
(sin dispositivo de soplado)
1630 m
3
/h
Tamaño de las gotas 90 micrones
Ruido
(EN ISO 11201) Nivel presión acústica Lpa=
dB 103 + 4 (Kpa)
(EN ISO 3744) Nivel potencia acústica
Lpfa= dB 115 + 2,5 (Kwa)
Vibraciones (EN ISO 20643)
Valor medio cuadrático ponderado en la
empuñadura awh < 2,5 m/s
2
Compatibilidad electromagnética
(EN ISO 14982)
Conforme - informe CESI ENG
Debido a la continua mejora a la que la Cifarelli S.p.A. somete a su producción, las
susodichas características están sujetas a variaciones sin previo aviso y/u obligación de
adecuación del equipamiento vendido previamente.
180, Strada Oriolo - 27058 Voghera - Italia
Tel. +39 0383/3448.1 - Fax +39 0383/344848
http://www.cifarelli.it - Email info@cifarelli.it

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

07 MANUAL MS1 INSTITUTO DE ASFALTO.pdf
07 MANUAL MS1 INSTITUTO DE ASFALTO.pdf07 MANUAL MS1 INSTITUTO DE ASFALTO.pdf
07 MANUAL MS1 INSTITUTO DE ASFALTO.pdf
RichyZr
 
tipos alcantarillado sanitario ING. ELDER JOSUE MARTINEZ LA PAZ HONDURAS
tipos alcantarillado sanitario ING. ELDER JOSUE MARTINEZ LA PAZ HONDURAStipos alcantarillado sanitario ING. ELDER JOSUE MARTINEZ LA PAZ HONDURAS
tipos alcantarillado sanitario ING. ELDER JOSUE MARTINEZ LA PAZ HONDURAS
Joshua Suaz
 
Alfonso montejo fonseca ingenieria de pavimentos
Alfonso montejo fonseca   ingenieria de pavimentosAlfonso montejo fonseca   ingenieria de pavimentos
Alfonso montejo fonseca ingenieria de pavimentos
Carlos Oviedo Mendoza
 

La actualidad más candente (20)

Exp. de hidrología
Exp. de  hidrologíaExp. de  hidrología
Exp. de hidrología
 
07 MANUAL MS1 INSTITUTO DE ASFALTO.pdf
07 MANUAL MS1 INSTITUTO DE ASFALTO.pdf07 MANUAL MS1 INSTITUTO DE ASFALTO.pdf
07 MANUAL MS1 INSTITUTO DE ASFALTO.pdf
 
Drenajes longitudinales
Drenajes longitudinalesDrenajes longitudinales
Drenajes longitudinales
 
Cuestionario unidad 3 carreteras
Cuestionario unidad 3 carreterasCuestionario unidad 3 carreteras
Cuestionario unidad 3 carreteras
 
Fpu y diseño de canales
Fpu y diseño de canalesFpu y diseño de canales
Fpu y diseño de canales
 
Software para el Diseño de Desagües Sanitarios y Pluviales en Edificaciones
Software para el Diseño de Desagües Sanitarios y Pluviales en EdificacionesSoftware para el Diseño de Desagües Sanitarios y Pluviales en Edificaciones
Software para el Diseño de Desagües Sanitarios y Pluviales en Edificaciones
 
Cerco perimetrico
Cerco perimetricoCerco perimetrico
Cerco perimetrico
 
Medidores
MedidoresMedidores
Medidores
 
Instalacion de calefón
Instalacion de calefónInstalacion de calefón
Instalacion de calefón
 
4 mvduct cap 4 semaforos_16-11-09
4 mvduct cap 4 semaforos_16-11-094 mvduct cap 4 semaforos_16-11-09
4 mvduct cap 4 semaforos_16-11-09
 
Ht planchas estriadas lac
Ht planchas estriadas lacHt planchas estriadas lac
Ht planchas estriadas lac
 
PRODUCTIVIDADPAVIMENTADORA.pdf
PRODUCTIVIDADPAVIMENTADORA.pdfPRODUCTIVIDADPAVIMENTADORA.pdf
PRODUCTIVIDADPAVIMENTADORA.pdf
 
Catalogo de moldes para prefabricados de hormigón de Moldtech
Catalogo de moldes para prefabricados de hormigón de MoldtechCatalogo de moldes para prefabricados de hormigón de Moldtech
Catalogo de moldes para prefabricados de hormigón de Moldtech
 
Intersecciones dan
Intersecciones danIntersecciones dan
Intersecciones dan
 
Adhesivos y boquillas interceramic
Adhesivos y boquillas interceramicAdhesivos y boquillas interceramic
Adhesivos y boquillas interceramic
 
Norma chilena oficial_n_ch2080_of2000 (camaras exteriores)
Norma chilena oficial_n_ch2080_of2000 (camaras exteriores)Norma chilena oficial_n_ch2080_of2000 (camaras exteriores)
Norma chilena oficial_n_ch2080_of2000 (camaras exteriores)
 
tipos alcantarillado sanitario ING. ELDER JOSUE MARTINEZ LA PAZ HONDURAS
tipos alcantarillado sanitario ING. ELDER JOSUE MARTINEZ LA PAZ HONDURAStipos alcantarillado sanitario ING. ELDER JOSUE MARTINEZ LA PAZ HONDURAS
tipos alcantarillado sanitario ING. ELDER JOSUE MARTINEZ LA PAZ HONDURAS
 
Evaluacion superficial de pavimentos flexibles
Evaluacion superficial  de pavimentos flexiblesEvaluacion superficial  de pavimentos flexibles
Evaluacion superficial de pavimentos flexibles
 
IMPRIMACION_ASFALTICA_EN_CARRETERAS
IMPRIMACION_ASFALTICA_EN_CARRETERASIMPRIMACION_ASFALTICA_EN_CARRETERAS
IMPRIMACION_ASFALTICA_EN_CARRETERAS
 
Alfonso montejo fonseca ingenieria de pavimentos
Alfonso montejo fonseca   ingenieria de pavimentosAlfonso montejo fonseca   ingenieria de pavimentos
Alfonso montejo fonseca ingenieria de pavimentos
 

Similar a Manual Cifarelli Modelo M1200

Manual bosch horno multifunción acero inox hbb78 c752e
Manual bosch   horno multifunción acero inox hbb78 c752eManual bosch   horno multifunción acero inox hbb78 c752e
Manual bosch horno multifunción acero inox hbb78 c752e
Alsako Electrodomésticos
 
Bc 5800 spanish
Bc 5800 spanishBc 5800 spanish
Bc 5800 spanish
perc_valt
 
Manual hematologia 5380
Manual hematologia   5380Manual hematologia   5380
Manual hematologia 5380
perc_valt
 
Yv2jix6R7btY5xrNJIIPeI1K10hjtSB6VJkbiHDu.pdf
Yv2jix6R7btY5xrNJIIPeI1K10hjtSB6VJkbiHDu.pdfYv2jix6R7btY5xrNJIIPeI1K10hjtSB6VJkbiHDu.pdf
Yv2jix6R7btY5xrNJIIPeI1K10hjtSB6VJkbiHDu.pdf
quebradaseca
 
Manual bosch horno multifunción acero inox hbb76 c652e
Manual bosch   horno multifunción acero inox hbb76 c652eManual bosch   horno multifunción acero inox hbb76 c652e
Manual bosch horno multifunción acero inox hbb76 c652e
Alsako Electrodomésticos
 

Similar a Manual Cifarelli Modelo M1200 (20)

Fgl 25 m sep 06 - Servicio Tecnico Fagor
Fgl 25 m sep 06 - Servicio Tecnico FagorFgl 25 m sep 06 - Servicio Tecnico Fagor
Fgl 25 m sep 06 - Servicio Tecnico Fagor
 
MANUAL.pdf
MANUAL.pdfMANUAL.pdf
MANUAL.pdf
 
Fgl 27 a 38a sep 06 - Servicio Tecnico Fagor
Fgl 27 a 38a sep 06 - Servicio Tecnico FagorFgl 27 a 38a sep 06 - Servicio Tecnico Fagor
Fgl 27 a 38a sep 06 - Servicio Tecnico Fagor
 
Fgl 27 m 38m sep 06 - Servicio Tecnico Fagor
Fgl 27 m 38m sep 06 - Servicio Tecnico FagorFgl 27 m 38m sep 06 - Servicio Tecnico Fagor
Fgl 27 m 38m sep 06 - Servicio Tecnico Fagor
 
2021-Journey.pdf
2021-Journey.pdf2021-Journey.pdf
2021-Journey.pdf
 
Ricoh.pdf
Ricoh.pdfRicoh.pdf
Ricoh.pdf
 
Manual usuario mini splits inverter
Manual usuario mini splits inverterManual usuario mini splits inverter
Manual usuario mini splits inverter
 
M. instalacion fc 24 a - Servicio Tecnico Fagor
M. instalacion fc 24 a - Servicio Tecnico FagorM. instalacion fc 24 a - Servicio Tecnico Fagor
M. instalacion fc 24 a - Servicio Tecnico Fagor
 
Manual bosch horno inox multifunción hbg78 s751e
Manual bosch   horno inox multifunción hbg78 s751eManual bosch   horno inox multifunción hbg78 s751e
Manual bosch horno inox multifunción hbg78 s751e
 
Manual bosch horno multifunción acero inox hbb78 c752e
Manual bosch   horno multifunción acero inox hbb78 c752eManual bosch   horno multifunción acero inox hbb78 c752e
Manual bosch horno multifunción acero inox hbb78 c752e
 
Bc 5800 spanish
Bc 5800 spanishBc 5800 spanish
Bc 5800 spanish
 
Formularios
Formularios Formularios
Formularios
 
Manual hematologia 5380
Manual hematologia   5380Manual hematologia   5380
Manual hematologia 5380
 
Yv2jix6R7btY5xrNJIIPeI1K10hjtSB6VJkbiHDu.pdf
Yv2jix6R7btY5xrNJIIPeI1K10hjtSB6VJkbiHDu.pdfYv2jix6R7btY5xrNJIIPeI1K10hjtSB6VJkbiHDu.pdf
Yv2jix6R7btY5xrNJIIPeI1K10hjtSB6VJkbiHDu.pdf
 
urit 810-service-manual-5-pdf
urit 810-service-manual-5-pdfurit 810-service-manual-5-pdf
urit 810-service-manual-5-pdf
 
Manual bosch horno multifunción acero inox hbb76 c652e
Manual bosch   horno multifunción acero inox hbb76 c652eManual bosch   horno multifunción acero inox hbb76 c652e
Manual bosch horno multifunción acero inox hbb76 c652e
 
M. uso calderas condensacion natur - Servicio Tecnico Fagor
M.  uso calderas condensacion natur - Servicio Tecnico FagorM.  uso calderas condensacion natur - Servicio Tecnico Fagor
M. uso calderas condensacion natur - Servicio Tecnico Fagor
 
2015-dodge-journey-101966.pdf
2015-dodge-journey-101966.pdf2015-dodge-journey-101966.pdf
2015-dodge-journey-101966.pdf
 
Diseño y ejecución del plan administrativo
Diseño y ejecución del plan administrativoDiseño y ejecución del plan administrativo
Diseño y ejecución del plan administrativo
 
Crypton-FI.pdf
Crypton-FI.pdfCrypton-FI.pdf
Crypton-FI.pdf
 

Último

Procesos-de-la-Industria-Alimentaria-Envasado-en-la-Produccion-de-Alimentos.pptx
Procesos-de-la-Industria-Alimentaria-Envasado-en-la-Produccion-de-Alimentos.pptxProcesos-de-la-Industria-Alimentaria-Envasado-en-la-Produccion-de-Alimentos.pptx
Procesos-de-la-Industria-Alimentaria-Envasado-en-la-Produccion-de-Alimentos.pptx
JuanPablo452634
 
Sesión N°2_Curso_Ingeniería_Sanitaria.pdf
Sesión N°2_Curso_Ingeniería_Sanitaria.pdfSesión N°2_Curso_Ingeniería_Sanitaria.pdf
Sesión N°2_Curso_Ingeniería_Sanitaria.pdf
annavarrom
 
04. Sistema de fuerzas equivalentes II - UCV 2024 II.pdf
04. Sistema de fuerzas equivalentes II - UCV 2024 II.pdf04. Sistema de fuerzas equivalentes II - UCV 2024 II.pdf
04. Sistema de fuerzas equivalentes II - UCV 2024 II.pdf
CristhianZetaNima
 
MODIFICADO - CAPITULO II DISEÑO SISMORRESISTENTE DE VIGAS Y COLUMNAS.pdf
MODIFICADO - CAPITULO II DISEÑO SISMORRESISTENTE DE VIGAS Y COLUMNAS.pdfMODIFICADO - CAPITULO II DISEÑO SISMORRESISTENTE DE VIGAS Y COLUMNAS.pdf
MODIFICADO - CAPITULO II DISEÑO SISMORRESISTENTE DE VIGAS Y COLUMNAS.pdf
vladimirpaucarmontes
 
ANALISIS Y DISEÑO POR VIENTO, DE EDIFICIOS ALTOS, SEGUN ASCE-2016, LAURA RAMIREZ
ANALISIS Y DISEÑO POR VIENTO, DE EDIFICIOS ALTOS, SEGUN ASCE-2016, LAURA RAMIREZANALISIS Y DISEÑO POR VIENTO, DE EDIFICIOS ALTOS, SEGUN ASCE-2016, LAURA RAMIREZ
ANALISIS Y DISEÑO POR VIENTO, DE EDIFICIOS ALTOS, SEGUN ASCE-2016, LAURA RAMIREZ
gustavoiashalom
 
NTP- Determinación de Cloruros en suelos y agregados (1) (1).pptx
NTP- Determinación de Cloruros  en suelos y agregados (1) (1).pptxNTP- Determinación de Cloruros  en suelos y agregados (1) (1).pptx
NTP- Determinación de Cloruros en suelos y agregados (1) (1).pptx
BRAYANJOSEPTSANJINEZ
 

Último (20)

PostgreSQL on Kubernetes Using GitOps and ArgoCD
PostgreSQL on Kubernetes Using GitOps and ArgoCDPostgreSQL on Kubernetes Using GitOps and ArgoCD
PostgreSQL on Kubernetes Using GitOps and ArgoCD
 
Procesos-de-la-Industria-Alimentaria-Envasado-en-la-Produccion-de-Alimentos.pptx
Procesos-de-la-Industria-Alimentaria-Envasado-en-la-Produccion-de-Alimentos.pptxProcesos-de-la-Industria-Alimentaria-Envasado-en-la-Produccion-de-Alimentos.pptx
Procesos-de-la-Industria-Alimentaria-Envasado-en-la-Produccion-de-Alimentos.pptx
 
Sesión N°2_Curso_Ingeniería_Sanitaria.pdf
Sesión N°2_Curso_Ingeniería_Sanitaria.pdfSesión N°2_Curso_Ingeniería_Sanitaria.pdf
Sesión N°2_Curso_Ingeniería_Sanitaria.pdf
 
04. Sistema de fuerzas equivalentes II - UCV 2024 II.pdf
04. Sistema de fuerzas equivalentes II - UCV 2024 II.pdf04. Sistema de fuerzas equivalentes II - UCV 2024 II.pdf
04. Sistema de fuerzas equivalentes II - UCV 2024 II.pdf
 
aCARGA y FUERZA UNI 19 marzo 2024-22.ppt
aCARGA y FUERZA UNI 19 marzo 2024-22.pptaCARGA y FUERZA UNI 19 marzo 2024-22.ppt
aCARGA y FUERZA UNI 19 marzo 2024-22.ppt
 
Clase 7 MECÁNICA DE FLUIDOS 2 INGENIERIA CIVIL
Clase 7 MECÁNICA DE FLUIDOS 2 INGENIERIA CIVILClase 7 MECÁNICA DE FLUIDOS 2 INGENIERIA CIVIL
Clase 7 MECÁNICA DE FLUIDOS 2 INGENIERIA CIVIL
 
Manual_Identificación_Geoformas_140627.pdf
Manual_Identificación_Geoformas_140627.pdfManual_Identificación_Geoformas_140627.pdf
Manual_Identificación_Geoformas_140627.pdf
 
MODIFICADO - CAPITULO II DISEÑO SISMORRESISTENTE DE VIGAS Y COLUMNAS.pdf
MODIFICADO - CAPITULO II DISEÑO SISMORRESISTENTE DE VIGAS Y COLUMNAS.pdfMODIFICADO - CAPITULO II DISEÑO SISMORRESISTENTE DE VIGAS Y COLUMNAS.pdf
MODIFICADO - CAPITULO II DISEÑO SISMORRESISTENTE DE VIGAS Y COLUMNAS.pdf
 
PERFORACIÓN Y VOLADURA EN MINERÍA APLICADO
PERFORACIÓN Y VOLADURA EN MINERÍA APLICADOPERFORACIÓN Y VOLADURA EN MINERÍA APLICADO
PERFORACIÓN Y VOLADURA EN MINERÍA APLICADO
 
Quimica Raymond Chang 12va Edicion___pdf
Quimica Raymond Chang 12va Edicion___pdfQuimica Raymond Chang 12va Edicion___pdf
Quimica Raymond Chang 12va Edicion___pdf
 
ANALISIS Y DISEÑO POR VIENTO, DE EDIFICIOS ALTOS, SEGUN ASCE-2016, LAURA RAMIREZ
ANALISIS Y DISEÑO POR VIENTO, DE EDIFICIOS ALTOS, SEGUN ASCE-2016, LAURA RAMIREZANALISIS Y DISEÑO POR VIENTO, DE EDIFICIOS ALTOS, SEGUN ASCE-2016, LAURA RAMIREZ
ANALISIS Y DISEÑO POR VIENTO, DE EDIFICIOS ALTOS, SEGUN ASCE-2016, LAURA RAMIREZ
 
NTP- Determinación de Cloruros en suelos y agregados (1) (1).pptx
NTP- Determinación de Cloruros  en suelos y agregados (1) (1).pptxNTP- Determinación de Cloruros  en suelos y agregados (1) (1).pptx
NTP- Determinación de Cloruros en suelos y agregados (1) (1).pptx
 
hitos del desarrollo psicomotor en niños.docx
hitos del desarrollo psicomotor en niños.docxhitos del desarrollo psicomotor en niños.docx
hitos del desarrollo psicomotor en niños.docx
 
Mapas y cartas topográficas y de suelos.pptx
Mapas y cartas topográficas y de suelos.pptxMapas y cartas topográficas y de suelos.pptx
Mapas y cartas topográficas y de suelos.pptx
 
Obras paralizadas en el sector construcción
Obras paralizadas en el sector construcciónObras paralizadas en el sector construcción
Obras paralizadas en el sector construcción
 
UNIDAD 3 ELECTRODOS.pptx para biopotenciales
UNIDAD 3 ELECTRODOS.pptx para biopotencialesUNIDAD 3 ELECTRODOS.pptx para biopotenciales
UNIDAD 3 ELECTRODOS.pptx para biopotenciales
 
CALCULO DE ENGRANAJES RECTOS SB-2024.pptx
CALCULO DE ENGRANAJES RECTOS SB-2024.pptxCALCULO DE ENGRANAJES RECTOS SB-2024.pptx
CALCULO DE ENGRANAJES RECTOS SB-2024.pptx
 
TEXTO UNICO DE LA LEY-DE-CONTRATACIONES-ESTADO.pdf
TEXTO UNICO DE LA LEY-DE-CONTRATACIONES-ESTADO.pdfTEXTO UNICO DE LA LEY-DE-CONTRATACIONES-ESTADO.pdf
TEXTO UNICO DE LA LEY-DE-CONTRATACIONES-ESTADO.pdf
 
Reporte de simulación de flujo del agua en un volumen de control MNVA.pdf
Reporte de simulación de flujo del agua en un volumen de control MNVA.pdfReporte de simulación de flujo del agua en un volumen de control MNVA.pdf
Reporte de simulación de flujo del agua en un volumen de control MNVA.pdf
 
Magnetismo y electromagnetismo principios
Magnetismo y electromagnetismo principiosMagnetismo y electromagnetismo principios
Magnetismo y electromagnetismo principios
 

Manual Cifarelli Modelo M1200

  • 1.
  • 2. ATOMIZADOR M1200 Manual de instrucciones y mantenimiento Traducido por la versión original italiana Versión 07 del 04/05/2016 Atención Este manual de instrucciones es parte integrante de la máquina; luego consérvelo con el máximo cuidado. Les rogamos que lean atentamente este manual antes de utilizar el atomizador. Un uso inadecuado puede provocar lesiones graves o mortales.
  • 3. Cifarelli S.p.A - Italy Página 2 INTRODUCCIÓN Les agradecemos que hayan comprado el atomizador Cifarelli. El atomizador que ha adquirido es un instrumento para efectuar tratamientos con productos químicos u otros líquidos necesarios para combatir insectos y enfermedades que pueden afectar a los cultivos y las plantas. Es muy importante conocer y aplicar las medidas de seguridad adecuadas para evitar el riesgo de lesiones graves, incluso mortales, en ustedes mismos en terceros o en el medio ambiente. Por esta razón, es fundamental que lean y comprendan las instrucciones y las advertencias de este manual; si no entienden algunas instrucciones, diríjanse al concesionario o distribuidor Cifarelli. Es también importante que siga las instrucciones del fabricante del producto químico que aplicará: lea cuidadosamente la etiqueta del contenedor. Su atomizador es un instrumento profesional, no lo presten y no lo alquilen sin adjuntar este manual de instrucciones. Debido a la continua mejora a la que la Cifarelli S.p.A. somete a su producción, el atonuzador M1200 puede estar sujeto a variaciones sin previo aviso y/u obligación de adecuación del equipamiento vendido previamente.
  • 4. Atomizador M1200 Página 3 SUMARIO Datos de la máquina ..........................................................................................................4 Declaración CE de conformidad .......................................................................................5 Simbología..........................................................................................................................6 Normas de seguridad.........................................................................................................7 Protecciones personales ...............................................................................................7 Prohibiciones.................................................................................................................8 Repostaje ......................................................................................................................8 Controles de seguridad de la máquina..........................................................................9 Advertencias..................................................................................................................9 Embalaje......................................................................................................................11 Dotación Estándar............................................................................................................12 Descripción de las partes del atomizador....................................................................12 Ensamblaje .......................................................................................................................13 Preparación de la máquina..........................................................................................13 Regulación de la empuñadura.....................................................................................13 Regulación de las Correas ..........................................................................................15 desenganche rápido de la correa................................................................................15 Operaciones de Repostaje ..............................................................................................16 Preparación mezcla.....................................................................................................16 Repostaje ....................................................................................................................17 Mandos Atomizador .........................................................................................................18 Empuñadura................................................................................................................18 Regulador de flujo líquido............................................................................................19 Utilización atomizador .....................................................................................................19 Antes del Arranque......................................................................................................20 Arranque......................................................................................................................20 Llenado del depósito líquidos.....................................................................................23 Tratamiento .................................................................................................................24 Motor en rodaje ...........................................................................................................24 Parada del motor.........................................................................................................24 Uso como soplador......................................................................................................25 Transporte de la máquina............................................................................................25 Después de la utilización.............................................................................................25 Normas de almacenamiento............................................................................................26 Controles y mantenimiento .............................................................................................27 Tabla de los controles y mantenimiento ......................................................................27 Filtro aire......................................................................................................................28 Filtro Mezcla ................................................................................................................28 Protección del ventilador .............................................................................................28 Aletas de enfriamiento.................................................................................................29 Limpieza del Depósito des líquidos.............................................................................29 Carburador ..................................................................................................................29 Bujía ............................................................................................................................30 Averias y remedios ..........................................................................................................31 Demolición y eliminación ................................................................................................33 Accesorios........................................................................................................................33 Características técnicas ..................................................................................................36
  • 5. Cifarelli S.p.A - Italy Página 4 NB – En la caja de embalaje hay etiquetas que indican el modelo y el número de serie del motor de la máquina que pueden quitarse y colocarse en las páginas de los datos de la máquina y del certificado CE y en las garantías. DATOS DE LA MÁQUINA Modelo Número de serie motor Número de serie bastidor (si existe) ___________________________________ Para cualquier comunicación o pedido de recambios se recomienda siempre comunicar también el número de placa. Adquirido en _____________________________________________________ Dirección _____________________________________________________ Teléfono _____________________________________________________ Fecha de adquisición ______________________________________________ DDAATTOOSS PPRROOPPIIEETTAARRIIOO Nombre Propietario________________________________________________ Dirección ________________________________________________ ________________________________________________ ________________________________________________ Teléfono _______________________________________________
  • 6. Atomizador M1200 Página 5 DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD (DE CONFORMIDAD CON LA DIRECTIVA MÁQUINAS 2006/42/CE) Fabricante: CIFARELLI S.P.A., Strada Oriolo 180 - 27058 Voghera - Italia. Nombre y dirección de la persona autorizada para redactar la documentación técnica: Roberto Cifarelli, Strada Oriolo 180 - 27058 Voghera – Italia Se declara bajo la propia responsabilidad que la máquina ATOMIZADOR SERIE M1200 Modelo Nº de serie cumple con los requisitos de seguridad y protección de la salud de conformidad con la directiva: 2006/42/CE; cumple con los requisitos de conformidad con la directiva 2014/30/UE; cumple con los requisitos en materia de aplicación de productos fitosanitarios de conformidad con la directiva 2009/127/CE. Además, se declara que se ha utilizado la siguiente norma armonizada: UNI EN ISO 28139:2010; así como las especificaciones técnicas: ISO 11684:1995; UNI EN ISO 14982:2009; UNI EN ISO 20643:2012 Voghera 04/05/2016 Raffaele Cifarelli Presidente
  • 7. Cifarelli S.p.A - Italy Página 6 SIMBOLOGÍA A continuación se describen los pictogramas que se utilizan en este manual; algunos de ellos también están en la máquina. OBLIGACIÓN DE VESTIR INDUMENTARIA DE TRABAJO OBLIGACIÓN DE PROTECCIÓN DE LAS VÍAS RESPIRATORIAS OBLIGACIÓN DE PROTECCIÓN DE LOS ÓRGANOS VISUALES OBLIGACIÓN DE PROTECCIÓN DEL OÍDO OBLIGACIÓN DE LLEVAR PUESTOS LOS GUANTES DE PROTECCIÓN OBLIGACIÓN DE LLEVAR PUESTAS LAS BOTAS PROHIBICIÓN GENÉRICA ATENCIÓN PROHICIÓN DE LLAMAS LIBRES O CHISPAS ATENCIÓN PROHIBICIÓN DE FUMAR ¡ATENCIÓN! PELIGRO GENÉRICO LEER EL MANUAL DE INSTRUCCIONES Y MANTENIMIENTO NO ESTÁ PERMITIDA LA PRESENCIA DE EXTRAÑOS CUANDO SE UTILIZA LA MÁQUINA ¡ATENCIÓN! PELIGRO DE PROYECCIÓN DE OBJETOS ¡ATENCIÓN! SUSTANCIAS TÓXICAS ¡ATENCIÓN! SUPERFICIES CALIENTES, PELIGRO DE QUEMADURAS ¡ATENCIÓN! MATERIAL INFLAMABLE ¡PELIGRO! SUSTANCIAS NOCIVAS ¡ATENCIÓN! PELIGRO CORRIENTE ELÉCTRICA
  • 8. Atomizador M1200 Página 7 NORMAS DE SEGURIDAD Directiva 2009/127/CE ya que la máquina puede estar sujeto a requisitos nacionales de inspección periódica de las partes de los organismos designados. El símbolo destacado al lado indica advertencias importantes contenidas en el manual. Por lo tanto, pongan especial atención a los apartados marcados con este símbolo. ATENCIÓN Antes de empezar a trabajar, es muy importante leer y seguir con atención todas las normas de seguridad descritas en este capítulo. La no aplicación de estas normas puede causar lesiones graves y daños físicos graves. ATENCIÓN Si la etiqueta de la placa o las etiquetas de las normas de seguridad se caen o ya no se pueden leer, se les ruega que las vuelvan a solicitar gratuitamente en nuestras oficinas (citando modelo y número de serie) para volverlas a colocar. DE LO CONTRARIO, EL FABRICANTE DECLINA TODA RESPONSABILIDAD. PPrrootteecccciioonneess ppeerrssoonnaalleess Cuando utilicen esta máquina, se aconseja que lleven puesto siempre un mono de trabajo. Durante la aplicación de productos químicos es obligatorio llevar una máscara protectora de las vías respiratorias; la inhalación de productos químicos pueden causar lesiones graves o la muerte. Diríjanse a un médico en caso de reacción alérgica y/o dificultades respiratorias. Para reducir el riesgo de lesiones en los ojos, llevar puestas gafas de seguridad con protecciones laterales. En caso de una utilización continua, se puede superar el nivel de exposición personal diario de 80 dB (a); por lo tanto, es obligatorio llevar una protección personal para el oído, como las orejeras anti-ruido de conformidad con el art. 46 DL 277. Por lo tanto, se aconseja someterse a revisiones periódicas del oído. Llevar siempre guantes de protección resistentes a los productos químicos; sus contacto con la piel puede causar irritación y / o lesiones. Llevar siempre botas de goma resistentes a los productos químicos; sus contacto con la piel puede causar irritación y / o lesiones. También llevar botas con suela antideslizante y punta de acero. No llevar ropa holgada, pantalones cortos, sandalias, collares, pulseras o similares. Si la longitud del pelo supera los hombros, átarlo adecuadamente.
  • 9. Cifarelli S.p.A - Italy Página 8 PPrroohhiibbiicciioonneess No fumen, ni coman ni beban durante la utilización de la máquina.  Está prohibido que los menores utilicen esta máquina.  No arranquen nunca el motor en lugares cerrados: los gases residuales pueden matar.  No suban encima de una escalera o de un árbol con la máquina en los hombros.  No trabajen nunca con esta máquina si están cansados, enfermos o bajo la influencia del alcohol, drogas o medicinas: quien usa esta máquina debe estar en condiciones físicas perfectas.  No utilicen la máquina si solamente se ha montado parcialmente, solamente si está completamente montada; todas las protecciones (del motor, etc.) deben estar siempre en su sitio, en la posición indicada en el manual de instrucciones y ser íntegras; sustituir las piezas eventualmente dañadas.  No efectúen en la máquina modificaciones no autorizadas: en dicho caso, el usuario será el único responsable de eventuales accidentes.  No abandonen nunca la máquina cuando esté en movimiento.  Está prohibido el uso de la máquina con un nivel de iluminación insuficiente que impide un control visivo, tanto del suelo que de los cultivos.  Durante el trabajo no apunte nunca el tubo de escape directamente hacia personas o animales, incluso con la válvula de líquido cerrado. RReeppoossttaajjee No efectúen nunca el repostaje de carburante con el motor encendido o con la máquina en los hombros del operador. Recuerden que el carburante es muy inflamable y produce vapores tóxicos. Mezclen y depositen la mezcla solamente fuera de lugares cerrados (riesgo de intoxicación o asfixia) y donde no hayan llamas, chispas, fuegos o similares. Cuando abran el depósito, desenrosquen lentamente el tapón. No fumen durante los repostajes o mientras preparan la mezcla. Las eventuales reservas de carburante se conservan y transportan en contenedores homologados adecuados, fuera del alcance de los niños y lejos de fuentes de calor siguiendo las normas de ley en materia. Sequen siempre los eventuales escapes de mezcla. Cambien inmediatamente la indumentaria, si se impregnaran de carburante. Desplácense al menos a tres metros del lugar de repostaje antes de arrancar el motor.
  • 10. Atomizador M1200 Página 9 CCoonnttrroolleess ddee sseegguurriiddaadd ddee llaa mmááqquuiinnaa AAddvveerrtteenncciiaass AANNTTEESS DDEE EEMMPPEEZZAARR AA TTRRAABBAAJJAARR:: Utilicen esta máquina para los usos descritos en el manual. Recuerden que el usuario es responsable ante terceros de todo aquello que pueda ocurrir en el radio de acción de esta máquina.  Arranquen el motor únicamente con el procedimiento indicado por este manual. Sigan las técnicas de uso indicadas.  Ajusten las correas en función de la altura de el usuario, de manera que la máquina resulte muy adherente para la espalda y los hombros.  Respeten eventuales normas locales referentes, especialmente, a horarios de utilización y niveles de ruido que afecten a este aparato.  Asegúrense de que cerca haya disponible un kit sanitario de primeros auxilios de conformidad con lo previsto por la norma DIN 13164. Sustituir inmediatamente los medicamentos utilizados. Siempre tengan a mano un bidón con al menos 15 L de agua limpia. En caso de solicitar ayuda por accidente a las autoridades competentes, dé siempre las siguientes indicaciones: lugar, descripción del suceso, número de heridos, tipo de las heridas, nombre.  Asegúrense de que todos los tornillos estén en su sitio y regularmente apretados. Asegúrense de que el silenciador se haya montado regularmente y funcione, no utilizar nunca la máquina sin silenciador.  Controlen visualmente que los cuatro amortizadores (entre bastidor y motor) están íntegros y bien fijados.  Comprueben que la máquina esté íntegra; en caso de caída o fuerte impacto comprueben eventuales daños: en caso de duda, apaguen inmediatamente la máquina y diríjanse a un centro de asistencia Cifarelli.  Antes de arrancar el motor, verificar que el grifo líquido está cerrado. Asegúrarse de que no hay extraños cerca de la máquina. Si alguien se acerca, parar el motor inmediatamente. El sistema de arranque de la máquina genera un campo electromagnético de baja intensidad, pero que podría interferir en algunos marcapasos. En el caso de que lleven un marcapasos, antes de utilizar la máquina contacten con su médico y/o el distribuidor del marcapasos para reducir eventuales riesgos de lesiones graves y/o mortales. Por su seguridad, controlen periódicamente el desgaste y la integridad de las siguientes piezas: Código Descripción Código Descripción 0G.239.00 Codo 0G.302.00 Depósito de mezcla 0G.321.00 Tapa del ventilador 0G.029.00 Tapón depósito demezcla 0G.294.00 Ventilador 0G.324.00 Depósito de líquido 21.138.00 Bastidor 0G.284.00 Tapón depósito de líquido 24.130.01 Correas 12.050.00 Protección motor 0G.316.00 Empuñadura mandos 12.047.00 Amortiguadores
  • 11. Cifarelli S.p.A - Italy Página 10 DDUURRAANNTTEE LLAA UUTTIILLIIZZAACCIIÓÓNN::  Lleven la máquina con ambas correas sobre los dos hombros.  Permanezcan siempre en posición erecta, firme y equilibrada, no doblen nunca la espalda mientras lleven la máquina.  No dirijan nunca el tubo de salida hacia personas, animales o habitadas lugares.  Apaguen siempre el motor antes de quitar la máquina de los hombros.  La utilización del atomizador cansa; el cansancio puede provocar la pérdida de control del instrumento con posibles lesiones o daños a sí mismo o a terceros. Si se sienten cansados, descansen.  Comprueben siempre la presencia de eventuales objetos en el terreno (ramas, vegetación etc.). Presten una atención especial en condiciones de suelo húmedo o bañado.  No caminen nunca hacia atrás durante el tratamiento.  Intente hacer los tratamientos por la mañana temprano o al final de la tarde. Normalmente eso permite de trabajar con menos viento, además la temperatura es más baja, luego la evaporación de los productos es menor.  No trabaje en días con mucho viento y en ningún caso debe trabajar a contraviento.  El uso prolongado de cualquier instrumento motorizado expone el operador a vibraciones que pueden causar un fenómeno conocido como síndrome de Raynaud (también llamado “enfermedad de la mano blanca”) y el síndrome del túnel carpiano; cuyos síntomas son: dedos fríos, hormigueo y/o adormecimiento en la mano con una capacidad reducida de sentir y regular la temperatura del miembro, con posibilidad de daños a la circulación, a los nervios y necrosis de tejidos. Sin embargo, no se conocen los motivos de predisposición, pero el clima frío, el humo y algunas enfermedades de la circulación de la sangre junto con las vibraciones, pueden ser factores de desarrollo de enfermedades como el síndrome de Raynaud y el síndrome del túnel carpiano. Aunque el atomizador Cifarelli esté equipado con un sistema antivibración, se aconseja a los operadores profesionales (que utilizan la máquina de manera constante y continua):  Llevar guantes.  Controlar el sistema antivibración cada vez que utilice la máquina.  Agarrar bien la empuñadura, sin apretar demasiado.  Descansar con frecuencia. Incluso aplicando las precauciones citadas, en algunas personas predispuestas pueden surgir los síntomas antes mencionados; en dicho caso dirigirse a un médico. Durante el uso del atomizador, revise periódicamente la presencia de cuerpos extraños (como hojas, etc.) que puedan bloquear la rejilla de protección del ventilador, que se coloca detrás del respaldo. Quiten objetos como cristales, piedras y todo aquello que pueda ser lanzado durante el trabajo.
  • 12. Atomizador M1200 Página 11  Recuerde que el silenciador y otras piezas del motor se calientan mucho durante su uso; para evitar el riesgo de quemaduras, no toque nunca el motor durante un periodo prolongadodespués del apagado.  Para evitar el riesgo de incendios y quemaduras, mantenga limpia la zona alrededor del silenciador; quiten las hojas, ramitas y cualquier residuo de aceite.  Dejen enfriar el motor en un lugar plano, lejos de cualquier material que pueda incendiarse. UUSSOO DDEE PPRROODDUUCCTTOOSS QQUUÍÍMMIICCOOSS::  Respete escrupulosamentelas instrucciones de seguridad, instrucciones, advertencias, dosis y técnicas sugeridas por los fabricantes de los productos utilizados para el tratamiento. Estas sustancias son tóxicas y pueden ser perjudiciales para usted y el medio ambiente.  Nunca utilice dosis superiores a las indicadas, ya que podrian causar graves daños a las plantas tratadas y al medio ambiente en general.  En caso de contacto accidental y / o ingestión de productos químicos, consulte inmediatamente las instrucciones del fabricante del producto químico. En caso de duda, consulte con un médico teniendo a disposición la etiqueta del producto químico.  Controlar que durante el llenado del producto y el uso de la máquina que no haya fugas; en eso caso, detener la máquina inmediatamente.  Limpie siempre el tanque con agua limpia después de su uso, con cuidado de no dispersar el agua de lavado que contiene productos químicos en el medio ambiente.  Lavarse bien y lavar también la ropa utilizada durante el tratamiento.  Al momento de la fabricación, Cifarelli no conoce posibles efectos nocivos que los productos químicos en comercio puedan causar al aparato, como la directiva 2009/127/CE. AACCEERRCCAA DDEELL AATTOOMMIIZZAADDOORR::  Los repuestos utilizados para las reparaciones deben ser exclusivamente originales de Cifarelli, para garantizar el nivel de seguridad de la máquina.  Almacenen la máquina con el depósito vacío, con el motor frío y de forma que eventuales partes de la máquina no causen heridas.  El usuario puede llevar a cabo exclusivamente las operaciones de mantenimiento descritas en este manual; todas las demás operaciones deben realizarse en un centro de asistencia autorizado de Cifarelli. Todas las operaciones de mantenimiento (excluida la regulación del carburador) deben realizarse con el motor parado y el interruptor en “0” (Figura 10 posición 2). EEmmbbaallaajjee Las máquinas CIFARELLI están embaladas en cajas de cartón para evitar daños debidos al transporte. El cartón utilizado es una materia prima fundamental puede reutilizarse o reciclarse (reciclaje de papel). Cada caja está adecuadamente marcada para el reciclaje: NO LA ESPARZAN EN EL MEDIO AMBIENTE.
  • 13. Cifarelli S.p.A - Italy Página 12 DOTACIÓN ESTÁNDAR DDeessccrriippcciióónn ddee llaass ppaarrtteess ddeell aattoommiizzaaddoorr Figura 1 Partes del atomizador 1 Bastidor 7 Correas 13 Grifo salida líquido 2 Filtro aire 8 Cojinete 14 Difusor 3 Capuchón bujía 9 Codo 15 Boquilla ancha 4 Arranque 10 Tubo flexible 16 Depósito líquidos 5 Tapa motor 11 Empuñadura mandos 17 Amortiguadores 6 Depósito mezcla 12 Tubo de expulsión 18 Tubo de salida líquido Saquito llaves Manual de instrucciones y de recambios Nº.2 Tornillos TCEI M5x65 con tuercas M5 autoblocantes Llave bujía con llave hexagonal Botella preparación mezcla Nº.2 Abrazaderas Ø 90 Código 24.141.00: Conector para excluir el paso de líquidos a través de la empuñadura
  • 14. Atomizador M1200 Página 13 ENSAMBLAJE PPrreeppaarraacciióónn ddee llaa mmááqquuiinnaa Para el ensamblaje del atomizador leer las instrucciones siguientes y observar la Figura 2 y después la Figura 3: 1. Introduzcan el codo (Figura 1 pos.9) en las tapas del ventilador. 2. Bloqueen el codo con los dos tornillos que se entregan en el saquito de las llaves, utilizando la llave hexagonal integrada en la llave bujía (que se entrega en el saquito de las llaves). 3. Observando ahora la Figura 3, coloquen las abrazaderas, presentes en el saquito de las llaves, en los dos extremos del tubo flexible (Figura 1 pos.10), sin apretarlas. 4. Coloquen el tubo flexible (Figura 1 pos.10) en el codo (Figura 1 pos.9) y en el tubo de expulsión (Figura 1 pos.12) prestando atención a que el cono C (Figura 3) esté posicionado hacia el tubo de expulsión; ahora atornillen los pomos de fijación de las dos abrazaderas con la llave de serie. 5. Levanten la palanca de bloqueo, Figura 4 pos.1. 6. Coloquen la empuñadura (Figura 1 pos.11) en el tubo de expulsión (Figura 1 pos.12) . 7. Cuando hayan encontrado la posición adecuada, bloqueen la empuñadura bajando la palanca de bloqueo. 8. Coloquen los dos tubos de plástico (Figura 1 pos.18) D e E en la empuñadura (Figura 1 pos. 11) como se muestra en la Figura 3, cuadro A. 9. En caso de que desee excluir el paso de líquidos a través de la empuñadura, conecte los dos tubos de líquidos, como se muestra en el cuadro B, usando el conector de plástico transparente que se encuentra en las Saquito llaves. 10.Para obtener un flujo mas ancho coloquen la boquilla (Figura 1 pos.15) en el difusor (Figura 1 pos.14). Figura 2 Montaje del codo Figura 3 Montaje del atomizador D D E C
  • 15. Cifarelli S.p.A - Italy Página 14 RReegguullaacciióónn ddee llaa eemmppuuññaadduurraa Una posición correcta de la empuñadura es muy importante para poder trabajar de manera cómoda. Para regular la posición de la empuñadura: 1. Levanten la palanca de bloqueo, Figura 4 pos.1. 2. Busquen la posición de trabajo más cómoda haciendo deslizar siempre la empuñadura y variando la inclinación. 3. Cuando hayan encontrado la posición adecuada, bloqueen la empuñadura bajando la palanca de bloqueo. ATENCIÓN La regulación de la empuñadura debe efectuarse con el motor apagado. Figura 4 Regulación empuñadura 1
  • 16. Atomizador M1200 Página 15 RReegguullaacciióónn ddee llaass CCoorrrreeaass Antes de utilizar el atomizador, es muy importante encontrar el equilibrio correcto del peso de la máquina en los hombros. Esto se consigue regulando la longitud de las correas para que la máquina esté bien adherida a la espalda y a los hombros. Les recordamos que el equilibrio es especialmente importante cuando se trabaja en zonas que no son llanas. Para apretar las correas, tirar de la cinta como se muestra en Figura 6. Para aflojar las correas levantar la hebilla con el movimiento mostrado en Figura 7 ddeesseennggaanncchhee rrááppiiddoo ddee llaa ccoorrrreeaa En caso de emergencia, se puede quitar rápidamente el atomizador desde los hombros con con el procedimiento siguiente: 1. Con una mano comprimís las lengüetas del "desengancho rápido" presente en la correa derecha (como se muestra en el cuadro en la Figura 5) en el modo indicado en la Figura 8. 2. Acompañar con el busto el movimiento que ejecutará la máquina inclinándo ligeramente hacia izquierda: el atomizador caerá de vuestros hombros. ATENCIÓN La regulación de la posición debe efectuarse con el motor apagado. Figura 5 Posición de las correas Figura 6 Cómo apretar las correas Figura 7 Cómo aflojar las correas ATENCIÓN Leer las siguientes instrucciones para quitar rápidamente el atomizador de los hombros en caso de emergencia. Figura 8 Desenganche rápido
  • 17. Cifarelli S.p.A - Italy Página 16 OPERACIONES DE REPOSTAJE Este motor puede funcionar con mezcla de gasolina super o gasolina verde y aceite para motores de 2 tiempos, pero no con mezcla de gasolina que contenga alcohol. La gasolina utilizada debe ser "fresca". Ya no se considera fresca después de 1 mes de conservación. Si usan mezcla que habían preparado previamente, vuelvan a mezclarla bien antes de usarla. Con la gasolina super se debe utilizar aceite mineral con una relación 25:1, por lo tanto, mezclen 25 partes de gasolina por cada parte de aceite (4 %). Con la gasolina verde se debe utilizar un aceite sintético especial, adecuado para este tipo de gasolina con un porcentaje de 32:1 (3 %) o 50:1 (2 %) como especifica el fabricante del aceite en cuestión. PPrreeppaarraacciióónn mmeezzccllaa ATENCIÓN La utilización de gasolina que contenga etanol en un porcentaje superior al 10% puede dañar el motor. La utilización de gasolina con un número bajo de octanos puede aumentar la temperatura del motor con el consiguiente riesgo de gripados del pistón y daños al motor. ATENCIÓN Existen diferentes tipos de aceite para la utilización con gasolina super o gasolina verde. Utilicen siempre y únicamente el aceite adecuado para el tipo de gasolina con el que preparan la mezcla. No usen aceites para uso automovilístico (para motores de 4 tiempos o diesel) sino solamente aceites para motores de 2 tiempos (2T). ATENCIÓN El uso de mezcla no adecuada como, por ejemplo, aceite no adecuado para motores de dos tiempos, aceite mineral utilizado con gasolina verde o mezcla no correcta, invalidan la garantía. Recuerden que el carburante es muy inflamable y produce vapores tóxicos. Mezclen y depositen la mezcla solamente al aire libre (riesgo de intoxicación o asfixia) y donde no hayan llamas, chispas, fuegos o similares. No fumen durante los repostajes o mientras preparan la mezcla. ATENCIÓN No preparen nunca la mezcla en el depósito de la máquina. El carburante debe prepararse y conservarse en recipientes homologados, bien cerrados. El uso de recipientes de plástico no específicos para el mantenimiento, puede causar daños graves al motor e invalidar la garantía.
  • 18. Atomizador M1200 Página 17 UUTTIILLIIZZAACCIIÓÓNN DDEE LLAA BBOOTTEELLLLAA DDEE SSEERRIIEE Para facilitar las operaciones, cada máquina está provista de una botella para la preparación de las mezclas en los porcentajes 25:1 (4%) o 50:1 (2%). Observen la Figura 9 y procedan como sigue para preparar un litro de mezcla: La mezcla está lista para efectuar el repostaje. En el caso de que utilicen un bidón para la preparación de la mezcla, tengan cuidado, usen un contenedor limpio y mezclen la mezcla durante al menos un minuto para que al aceite pueda mezclarse con la gasolina. Las tablas siguientes contienen los porcentajes adecuados de aceite y gasolina. RReeppoossttaajjee No efectúen nunca el repostaje del carburante con el motor encendido. Para repostar el depósito, procedan de la siguiente manera:  Apoyen la máquina en una superficie plana y limpia.  Desenrosquen el tapón lentamente, para permitir que se escapen los vapores del depósito y reducir los riesgos de incendio y/o lesiones personales.  Depositen lentamente el carburante en el depósito.  Cierren el depósito atornillando el tapón y enroscándolo hasta el fondo.  Sequen inmediatamente cualquier pérdida de mezcla. Figura 9 Botella mezcla 1 Depositen la gasolina en la botella en la posición 1. 2  Para preparar la mezcla al 50 : 1 (2%) añadan aceite hasta la posición 2.  Para preparar la mezcla al 25 : 1 (4%) añadan aceite hasta la posición 3. 3 . Aflojen el tapón sobre la botella. 4 . Agiten durante al menos 30 segundos. TABLAS de preparación con aceite Mineral Gasolina super litros ( L ) 25:1=4% Aceite ( ml ) 2,0 80 4,0 160 5,0 200 8,0 320 10,0 400 TABLAS de preparación con aceite Sintético Gasolina verde litros ( L ) 32 :1 = 3% aceite (ml ) 50 :1 = 2% aceite (ml ) 2,0 62.5 40 4,0 125 80 5,0 156 100 8,0 250 160 10,0 312 200
  • 19. Cifarelli S.p.A - Italy Página 18 MANDOS ATOMIZADOR EEmmppuuññaadduurraa Observen Las ilustraciones de esta página para comprender la utilización de los mandos de la empuñadura (Figura 1 pos.11) en el tubo de expulsión: Observando la Figura 10:  Para arrancar el motor, el interruptor pos.2 debe estar colocado en “1”.  Para acelerar es necesario apretar la palanca pos.1 junto con la palanca de seguridad pos.3.  Si se quiere trabajar con el motor con un número de revoluciones configurado y fijo, apretar la palanca de seguridad pos.3 y al mismo tiempo desplazar la palanca pos.4 hacia la muesca “+” hasta el número de revoluciones deseado. Para desactivar la palanca fija, vuelvan a colocarla en la muesca “-“.  Para parar el motor, coloquen el interruptor pos.2 en “0”. Observando la Figura 11: El botón en pos.5 sirve para bloquear y desbloquear el abertura automática del grifo incluido en la empuñadura.  Cuando el botón se coloca en la parte inferior, el apertura del grifo se realiza automáticamente mientras se acelera. Con el motor al mínimo, el grifo permanece cerrado.  Cuando el botón está situado en la parte superior, el grifo permanece abierto, independientemente de la posición del acelerador. Para deslizar el botón pos.5 hacia arriba, se debe presionar simultáneamente la palanca del acelerador (Figura 10 pos.1). Figura 10 Mandos empuñadura 1 Palanca acelerador 2 Interruptor encendido y apagado 3 Palanca de seguridad del acelerador 4 Palanca acelerador fijo 5 Botón para bloquear el abertura automática del grifo Figura 11 Bloqueo de el abertura automática del grifo 1 4 2 3 5
  • 20. Atomizador M1200 Página 19 RReegguullaaddoorr ddee fflluujjoo llííqquuiiddoo En el tubo de expulsión (Figura 1 pos.12) está presente el grifo (Figura 12 Pos. A) que permite la apertura y cierre de la emisión de líquido hacia la salida. El caudal de líquido se regula por el regulador de flujo (Figura 12 pos. B). Girar el difusor (Figura 12 pos. B) en sentido horario y en sentido antihorario para seleccionar una de las 9 posiciones que desee. Consulte la siguiente tabla, que muestra los datos de el caudal de líquido en las nueve posiciones del regulador. Por favor tenga en cuenta que:  Los caudales se refieren con el motor a máxima aceleración, con el tubo de salida en posición horizontal y utilizando agua pura; con líquidos de diferentes densidades, los caudales podrían variar.  Los caudales son aproximados, en caso de productos que necesiten dosis precisas se aconseja del uso del accesorio ULV. Figura 12 Regulador de flujo líquido Tabla caudal líquido Posición del regulador de flujo líquido Litros/minuto Posición del regulador de flujo líquido Litros/minuto 1 0,1 6 3,0 2 0,7 7 3,2 3 1,4 8 3,4 4 2,1 + 3,5 5 2,7 El atomizador Cifarelli M1200 está construido de manera que se puede también realizar tratamientos de la misma eficacia con el tubo de salida orientado en sentido vertical; para hacer tales tratamientos más cómodos, la máquina es dotada con un codo rotatorio (Figura 1 pos. 9). B A
  • 21. Cifarelli S.p.A - Italy Página 20 UTILIZACIÓN ATOMIZADOR AAnntteess ddeell AArrrraannqquuee Lean atentamente el capítulo “Normas de seguridad” en el caso en que no lo hayan hecho aún.  Coloquen la máquina en tierra en un lugar plano.  Comprueben que el interruptor (Figura 10 posición 2) no esté en la posición “0” (apagado).  Asegúrense de que nadie esté cerca de la máquina y/o enfrente del tubo de expulsión. AArrrraannqquuee La Figura 13 muestra el botón A y la palanca de cierre aire B que sirven para el arranque del motor. Figura 13 Mandos carburador A B A B
  • 22. Atomizador M1200 Página 21 AARRRRAANNQQUUEE CCOONN EELL MMOOTTOORR EENN FFRRÍÍOO ((OO AAPPAAGGAADDOO DDEESSDDEE HHAACCEE MMÁÁSS DDEE 3300 MMIINNUUTTOOSS))  Aprieten profundamente y lentamente 10 veces el botón A (Figura 13).  Bajen la palanca negra B hasta escuchar un disparo (Figura 13).  Comprueben que el interruptor (Figura 10 pos.2) esté en la posición “1” (encendido).  Pongan la mano izquierda en la tapadera del motor y el pie izquierdo en el bastidor de la máquina para evitar que se mueva.  Con la mano derecha tiren lentamente de la empuñadura (Figura 1 pos.4) hasta encontrar una ligera resistencia. Sin soltar la cuerda, tiren con un movimiento corto y decidido; si tiran de una forma demasiado débil, podrían ahogar el motor.  Cuando escuchas la primera explosión del motor, levante la palanca negra B en posición horizontal hasta que no se escuche un disparo (Figura 14).  Tirar otra vez para arrancar el motor.  Mantenga al mínimo el motor esperando al menos un minuto antes de acelerar al máximo. AARRRRAANNQQUUEE CCOONN EELL MMOOTTOORR EENN CCAALLIIEENNTTEE  Aprieten profundamente y lentamente 10 veces el botón A (Figura 13).  Levante la palanca negra B hasta que no se escuche un disparo (Figura 14).  Comprueben que el interruptor (Figura 10 pos.2) esté en la posición “1” (encendido).  Pongan la mano izquierda en la tapadera del motor y el pie izquierdo en el bastidor de la máquina para evitar que se mueva.  Con la mano derecha tiren lentamente de la empuñadura (Figura 1 pos.4) hasta encontrar una ligera resistencia. Sin soltar la cuerda, tiren con un movimiento corto y decidido; si tiran de una forma demasiado débil, podrían ahogar el motor.  Puesto che el motor es marcha, mantenga al mínimo el motor esperando al menos un minuto antes de acelerar al máximo. Figura 14 Posición palanca arranque en caliente Figura 15 Posición arranque ATENCIÓN  No tiren nunca completamente hasta el fondo la empuñadura porque esto podría dañar el muelle de dentro del autoenrollante.  No abandonen la empuñadura de sopetón, sino que vuelvan a acompañarla a su posición para que la cuerda se enrolle correctamente.
  • 23. Cifarelli S.p.A - Italy Página 22 PPRROOCCEEDDIIMMIIEENNTTOO CCOONN MMOOTTOORR AAHHOOGGAADDOO Si el motor se ahogara, procedan como se indica a continuación:  Desmonten la bujía (Figura 1 pos.3) con la llave, límpienla y séquenla.  Comprueben que la palanca negra B esté en posición horizontal, como se muestra en la Figura 14.  Tiren de la empuñadura de arranque (Figura 1 pos.4) al menos 20 veces.  Monten la bujía; aceleren al máximo con la palanca del acelerador fijo (Figura 10 pos.4).  Arranquen el motor. En el caso en que el motor no arrancara, operen como se indica a continuación:  Desmonten la bujía con la llave de serie, límpienla y séquenla.  Giren el motor al revés, con el agujero de la bujía dirigido hacia abajo.  Tiren de la empuñadura de arranque (Figura 1 pos.4) durante al menos 20 veces y observen si desde el agujero de la bujía se escapa mezcla.  Sequen la superficie de alrededor de la zona de la bujía.  Vuelvan a montar la bujía y repitan las operaciones con la palanca de gas al máximo y la palanca negra B en posición horizontal (Figura 14). Figura 16 Bujía ATENCIÓN: No hagan salir la mezcla de manera indiscriminada, si es posible recójanla en un contenedor adecuado. Cuando la bujía está conectada al capuchón, emite corriente de alto voltaje que puede ser peligrosa, especialmente para los portadores de marcapasos o con problemas cardíacos. Los intentos repetidos de arranque resultan muy cansinos. Hagan una pausa, adecuada a las condiciones físicas, entre un arranque y el otro.
  • 24. Atomizador M1200 Página 23 LLlleennaaddoo ddeell ddeeppóóssiittoo llííqquuiiddooss Para realizar el llenado del depósito líquidos:  Coloque la máquina sobre una superficie plana.  Verifique que el grifo (Figura 12 pos. A) en el tubo de expulsión está cerrado.  Desenrosque la tapa del depósito, girándola en sentido antihorario.  Verifique el correcto posicionamiento de el tamiz de filtrado "malla" con jersey 50/60 micrones.  Echar el líquido en el tanque a través del tamiz. En el caso de que el usuario de la máquina esun hombre, tener cuidado de no exceder la marca de 16 litros presente en el tanque. En el caso de que el usuario de la máquina es una mujer, la marca que tiene que ser respectada es aquella de los 11 litros.  Se puede llenar el tanque con líquido hasta su capacidad máxima de 17 litros, pero para respectar el límite permitido de la masa total (hombres) en el tanque de mezcla no debe haber más de un litro de combustible (alrededor de la mitad del tanque).  Cierre la tapa del depósito girándola en sentido horario. CCÓÓMMOO CCOOLLOOCCAARR EENN LLOOSS HHOOMMBBRROOSS EELL AATTOOMMIIZZAADDOORR Coloquen el atomizador en los hombros con el siguiente procedimiento:  Levanten el atomizador con la mano izquierda colocando la correa derecha en el hombro derecho.  Pongan el brazo izquierdo en la correa izquierda hasta llevarlo al hombro.  Remítanse al capítulo “Regulación de las Correas” para equilibrar la máquina. Figura 17 Llenado del depósito líquidos ATENCIÓN Observe el el límite permitido de la masa total (ver las Características técnicas en la página 36). Esta carga es la suma del peso de la máquina, que de la mezcla con tanque lleno y el producto químico. ATENCIÓN Cierre firmemente la tapa en el depósito por retener la presión enviada en el depósito por el tubo de plástico, que está conectado debajo de la tapa. La presión permite que el líquido salga incluso cuando el tubo de expulsión está en una posición vertical.
  • 25. Cifarelli S.p.A - Italy Página 24 TTrraattaammiieennttoo Leer atentamente el capítulo "Normas de seguridad" que le mostrará todas las precauciones necesarias para el uso del atomizador.  El tubo de expulsión debe ser dirigido hacia las zonas a tratar y nunca contra el viento.  Regule el número de vueltas según el trabajo que esté haciendo: no siempre es necesario trabajar al máximo de la potencia. A través de la boquilla ancha, se puede ampliar el chorro.  Uso de la boquilla ancha (codigo:21.155.00) – Chorro ancho  Uso del difusor (sin boquilla ancha) - Chorro más estrecho y más largo. Cómo dirigir el tubo de salida para optimizar los tratamientos:  Rotación elíptica de derecha a izquierda = campo abierto  Rotación en 'U' = plantas, cultivos en espalderas y paredes para desinfección. Cómo obtener una correcta micronización del producto: 1. Regulando el flujo de los líquidos por el regulador (Figura 12 pos. B en la página 19) desde 1 (menor) hasta a + (mayor). Mayor cantidad de agua, más grande será el tamaño de las gotas. 2. Regulando el número de revoluciones del motor. A mayor cantidad de aire, más pequeño será el tamaño de las gotas. MMoottoorr eenn rrooddaajjee Una máquina nueva no debería operar de manera inmediata con el número máximo de revoluciones del motor (acelerador apretado a pleno) durante al menos los tres primeros depósitos de mezcla. Las partes que componen el motor de la máquina necesitan un periodo de adecuación durante el cual los rozamientos son mayores. El motor desarrolla su máxima potencia aproximadamente después de 5 depósitos de mezcla. PPaarraaddaa ddeell mmoottoorr Para apagar el atomizador:  Dejen girar el motor al mínimo durante al menos un minuto.  Coloquen el interruptor (Figura 10 posición 2) en "0”. ATENCIÓN Apaguen siempre el motor y esperen a que el ventilador esté completamente detenido antes de quitarse el atomizador de los hombros. Recuerden que el tubo y otras partes del motor se mantienen calientes durante mucho tiempo después del apagado del motor; para evitar el riesgo de quemaduras, no toquen nunca el motor si éste se acaba de apagar. Antes de tocar una de sus partes, dejen enfriar el motor en un lugar plano, lejos de cualquier material que pueda incendiarse.
  • 26. Atomizador M1200 Página 25 UUssoo ccoommoo ssooppllaaddoorr Su atomizador puede ser utilizado como un soplador para la limpieza.  Siempre acelere gradualmente para permitir al motor de alcanzar el número de vueltas necesario antes de empezar a soplar.  Soplando, regule el número de vueltas según el trabajo que esté haciendo: no siempre es necesario trabajar al máximo de la potencia.  Puede utilizar la salida de tan amplia como estándar. Utilice la salida estrecha si necesita una mayuor potencia de aire, por ejemplo soplando sobre un suelo humedo o mojado. TTrraannssppoorrttee ddee llaa mmááqquuiinnaa DDeessppuuééss ddee llaa uuttiilliizzaacciióónn Para almacenar el atomizador durante un breve periodo:  Esperar a que el motor se enfríe.  Vaciar el depósito de mezcla.  Limpiar el depósito líquidos (consulte “Limpieza del Depósito des líquidos” en la página 29).  Colocar la máquina en un lugar seco y alejado de fuentes de calor. En el caso en que se prevea un largo periodo de inactividad para su atomizador, lean el siguiente capítulo "Normas de almacenamiento". ATENCIÓN Ponga atención en caso de que en el área de soplado existan objetos consistentes (cristales, piedras...). Dichos objetos pueden salir despedidos por el chorro de aire.  El transporte del atomizador en un vehículo, siempre se hace con los depósitos vacíos (mezcla y líquidos).  Sujete firmemente la máquina para evitar que se vuelque  Colocar el tubo de expulsión (Figura 1 pos.12) en vertical; sujetar el tubo a la correa de los hombros a través del gancho (Figura 19 pos.A) que está en la misma abrazadera donde hay el grifo (Figura 1 ps.13). Figura 18 Enganche del tubo de expulsión ATENCIÓN Asegúrense de que la máquina se conserva alejada de los rayos solares filtrados a través de los cristales: esto podría dañar algunas partes de plástico. A
  • 27. Cifarelli S.p.A - Italy Página 26 NORMAS DE ALMACENAMIENTO Para almacenar el atomizador durante un largo periodo, procedan como se indica a continuación:  Quiten la mezcla del depósito.  Pongan en marcha la máquina con un régimen de revoluciones que no sea alto y dejen que el motor se pare por falta de carburante.  Limpien el depósito líquidos con cuidado.  Laven bien la máquina y eliminen las incrustaciones de polvo, hierba y aceite o productos químicos.  Extiendan una capa de aceite en todas las partes metálicas para evitar la corrosión.  Quiten la bujía. Derramen, a través del agujero de la bujía, algunas gotas de aceite para motor de dos tiempos (el mismo que utilizan para hacer la mezcla). Tiren 2 ó 3 veces del arranque. Vuelvan a montar la bujía.  Pongan la máquina y sus accesorios en un lugar fresco y seco, inaccesible para los niños, lejos de fuentes de calor no protegidas y de agentes químicos corrrosivos como, por ejemplo, los productos químicos para jardín. Después de un periodo de inactividad, antes de usar la máquina hay que comprobar todas las juntas y el carburador; Les aconsejamos que permitan realizar este control al ‘Centro de Asistencia’. Recuerden que es mejor comprobar la máquina con un poco de anticipación respecto a la fecha en que se pretende utilizar. ATENCIÓN  Recuerden almacenar la máquina lejos de rayos solares filtrados a través de cristales: esto podría dañar algunas partes de plástico.  Recuerden no usar restos de mezcla de más de un mes: el motor podría sufrir daños graves y la garantía se anularía.
  • 28. Atomizador M1200 Página 27 CONTROLES Y MANTENIMIENTO Esta máquina requiere pocos controles; si se efectúan, contribuirán a que siga siendo eficiente, sin darles problemas. Para eventuales reparaciones y para la compra de los recambios, les recomendamos que se dirijan a nuestros centros de asistencia que les atenderán con competencia y de la mejor de las maneras. TTaabbllaa ddee llooss ccoonnttrroolleess yy mmaanntteenniimmiieennttoo Parte Acción Periodo de control y/o mantenimiento Antes deluso Despué sdel uso Cada 10 horas Cada 25 horas Cada 50 horas Encaso de problemas Máquina completa Inspección  Amortiguadores Verificación  Sustitución en el centro de asistencia  Tornillería y tornillos Verificación   Apriete  Fugas eventuales de mezcla Verificación   Depósito líquidos Verificación fugas   Limpieza  Grifo líquidos Verificación fugas   Limpieza  Cordel arranque Verificación  Bujía Verificación  Sustitución  Filtro aire Limpieza  Sustitución  Filtro mezcla Verificación en el centro de asistencia  Sustitución en el centro de asistencia  Aletas cilindro y hendiduras en la tapa del ventilador (por enfriamiento del motor) Verificación  Limpieza  Tubo, cilindro pistón (Limpieza incrustaciones) Limpieza en el centro de asistencia  ATENCIÓN: DESPUÉS DE LAS 10 PRIMERAS HORAS DE TRABAJO, ES NECESARIO PROCEDER AL APRIETE DE TODOS LOS TORNILLOS Y PERNOS CON UN CUIDADO ESPECIAL PARA AQUELLOS QUE SE ENCARGAN DE FIJAR EL CILINDRO, EL CARBURADOR Y EL TUBO DE ESCAPE. TODAS LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO DEBEN REALIZARSE CON EL MOTOR APAGADO, LA MÁQUINA BIEN FIJADA Y EL INTERRUPTOR (FIGURA 10 POSICIÓN 2) EN POSICIÓN “0”.
  • 29. Cifarelli S.p.A - Italy Página 28 FFiillttrroo aaiirree En todos los motores es muy importante la eficacia del filtro de aspiración de aire, el cual debe comprobarse y limpiarse frecuentemente. Procedan como sigue:  Para acceder al filtro )Figura 1 pos.2), pulse el interruptor de ajuste (Figura 19) que se encuentra en la tapa del filtro y gire la tapa en la dirección indicada por la flecha.  Quite el filtro de esponja.  Límpie el filtro con mezcla.  Seque el filtro con aire comprimido o estrujandolo.  Reposicione el filtro y cierre la tapa hasta escuchar el clic de la pestaña de fijación. FFiillttrroo MMeezzccllaa Se aconseja sustituir el filtro de mezcla dentro del depósito, al menos una vez al año. Esta operación debe ser realizada en un centro de asistencia Cifarelli.  Vaciar el depósito mezcla.  Extraer el filtro y quitarlo del tubo mezcla.  Montar un filtro nuevo en el tubo mezcla.  Volver a colocar el filtro en el depósito. PPrrootteecccciióónn ddeell vveennttiillaaddoorr Después de un largo uso del atomizador, en la protección del ventilador (detrás del cojin) se puede quedar mucho polvo; esto causa un mal paso de aire (menos volumen) que puede dañar el ventilador y/o causar un sobrecalentamiento del motor. Entonces limpien con cuidado la protección del ventilador; además, limpien las hendiduras en su tapa, importantes para el enfriamiento del motor. Figura 19 Filtro aire ATENCIÓN: Utilizar el atomizador en ausencia del filtro de aire o con éste muy sucio pone en riesgo la funcionalidad del motor y invalida la garantía. Sustituir los filtros si no es posible obtener una buena limpieza. Figura 20 Filtro miscela ATENCIÓN La no sustitución de un filtro de mezcla sucio compromete la funcionalidad del motor.
  • 30. Atomizador M1200 Página 29 AAlleettaass ddee eennffrriiaammiieennttoo Después de un largo uso, sobre todo en zonas con mucho polvo, es necesario limpiar las aletas de enfriamiento presentes en el cilindro ya que pueden ensuciarse mucho. La falta de limpieza de las aletas impide un enfriamiento adecuado del motor, causando sobrecalentamiento con consiguiente gripado del motor. LLiimmppiieezzaa ddeell DDeeppóóssiittoo ddeess llííqquuiiddooss Después de su uso es esencial realizar la limpieza del depósito des líquidos. Para limpiar del depósito líquidos, proceder como se muestra a continuación:  Verifique que el grifo (Figura 12 pos. A) en el tubo de expulsión está cerrado.  Llene el depósito de agua limpia.  Luego descargue el agua abriendo el grifo (Figura 12 pos.A) y colocando en la posición superior (instrucciones en la página 18, posición completamente abierta, Figura 11 pos.5) el botón de bloqueo del grifo en la empuñadura.  Para limpiar el tamiz, extráigalo del depósito y limpie con un cepillo. CCaarrbbuurraaddoorr El carburador se regula en fábrica en modo estándar en conformidad con las normas relativas a las emisiones. ATENCIÓN Evite absolutamente que la solución química permanezca en el depósito varios días. ATENCIÓN Recuerde que el depósito contiene productos químicos. Por lo tanto, no deje salir el agua del lavado de manera indiscriminada porque podría causar graves daños al medio ambiente. Siga las instrucciones del fabricante del producto para el desague del mismo. ATENCIÓN No cambie el ajuste del carburador apretando o aflojando los tornillos; esta operación tiene que ser realizada en un centro de asistencia por personal cualificado. Una regulación incorrecta puede causar daños graves en el motor. Además no se manipule ni extraiga las tapas rojas de protección de los tornillos del carburador. En caso de problemas (el motor no aguanta el mínimo, el número de revoluciones varía o el motor no alcanza la potencia máxima), contactar un nuestro Centro de Asistencia.
  • 31. Cifarelli S.p.A - Italy Página 30 BBuujjííaa De la eficiencia de la bujía dependen el buen funcionamiento del motor y la facilidad del arranque. Para desmontar la bujía:  Desconecten el capuchón de la bujía mostrado en Figura 1 posición 3.  Desatornillar la bujía con la llave de serie. Presten atención a que la bujía esté siempre bien atornillada, limpia y que la distancia entre los electrodos esté comprendida entre 0,5 y 0,6 mm (la distancia entre las dos flechas en la ilustración). Cuando el electrodo central está gastado o redondeado, sustituir la bujía. Si la incrustación es relevante al cabo de sólo unas pocas horas de trabajo, significa que el aceite utilizado para preparar la mezcla es de baja calidad o que la relación gasolina/aceite no es correcta. Si la bujía hace el “puente” (partículas de incrustación entre los electrodos) con frecuencia, hay que desincrustar la culata del pistón, la cámara de explosión y la luz de descarga del cilindro (contactar el Centro de Asistencia). Figura 21 Mantenimiento bujía dsfsdsd Figura 22 Limpieza bujía Es muy importante que se utilicen única y exclusivamente las bujías indicadas en las características técnicas en la página 36. El uso de diferentes tipos iferentes de bujías pueden causar el sobrecalentamiento del motor y invalida la garantía por uso de la máquina no conforme. Si desmontan la bujía inmediatamente después del apagado de la máquina, ¡usen los guantes! De hecho, la bujía alcanza temperaturas elevadas durante el uso y puede quemar.
  • 32. Atomizador M1200 Página 31 AVERIAS Y REMEDIOS El motor no arranca Causa Remedio 1. El interruptor (Figura 10 posición 2) está en “0” Desplazarlo a la posición “1” 2. El interruptor o el hilo de masa contactan. Sustituir o aislar 3. Falta la mezcla Repostar 4. Válvula del tapón mezcla obturada Limpiar o sustituir 5. Filtro mezcla en el carburador sucio Limpiar o sustituir. Dirgirse al ‘CENTRO ASISTENCIA’ 6. Motor ahogado Véanse instrucciones en página 22 7. El Filtro mezcla en el depósito mezcla está obstruido Limpiar o sustituir. Dirgirse al ‘CENTRO ASISTENCIA’ 8. Bujía sucia Véase capítulo “Bujía 9. El carburador no aspira la mezcla Véanse puntos 3, 4, 5. Dirgirse al ‘CENTRO ASISTENCIA’ 10. No llega la corriente a la bujía Bobina electrónica o cable rotos o bobina electrónica mal regulada. Dirgirse al ‘CENTRO ASISTENCIA’ 11. Filtro aire del carburador sucio Véase capítulo Filtro aire El número de revoluciones varía; el motor se para Causa Remedio Véanse puntos 4, 6, 7,10 12. Bujía no enroscada hasta el fondo Enroscarla con la llave adecuada 13. Hilos de masa dañados o que no hacen contacto Sustituir o aislar 14. Bobina electrónica rota o funcionando mal Sustituir. Dirgirse al ‘CENTRO ASISTENCIA’ El motor no alcanza la potencia máxima Causa Remedio Véanse puntos 5, 6, 7, 9 15. El filtro aire está sucio Limpiar; Véase capítulo ‘Filtro aire’ 16. Luz de descarga del tubo obstruida por incrustaciones Limpiar. Dirgirse al ‘CENTRO ASISTENCIA’ 17. Infiltraciones de aire a través de las juntas Comprobar el apriete de los tornillos y el estado de las juntas. 18. Retenes de aceite en los cárteres desgastados Sustituir. Dirgirse al ‘CENTRO ASISTENCIA’ 19. Compresión insuficiente en el cilindro Dirgirse al ‘CENTRO ASISTENCIA’
  • 33. Cifarelli S.p.A - Italy Página 32 El motor no se enciende bien o chirría Causa Remedio Véanse puntos 5, 6, 7, 9 20. Grado térmico de la bujía erróneo Montar únicamente bujías indicada en Características Técnicas 21. La bujía hace el puente. Presencia de partículas de incrustaciones entre los electrodos Limpiar o sustituir la bujía. Si el problema se presenta con frecuencia, ver el capítulo ““Bujía”. Dirgirse al ‘CENTRO ASISTENCIA’ El motor no aguanta el mínimo Causa Véanse puntos 7, 14 Remedio 22. Régimen al mínimo a registra Dirgirse al ‘CENTRO ASISTENCIA’ 23. Infiltraciones de aire a través de las juntas Comprobar el apriete de los tornillos y el estado de las juntas Cuando se levanta el tubo rígido hacia arriba no sale líquido Causa Solución 24. No llega presión al depósito. (N.B. es lógico considerar que levantando el tubo rígido hacia arriba, con el motor al mínimo, el líquido no salga.) Controlar que:  La tapa del depósito líquidos no está firmemente apretadas.  El tubo flexible que conecta la tapa del ventilador con el depósito está bien conectado y no está roto.  El tubo interno del depósito esté en su sitio y no esté dañado Sale líquido del tanque Causa Solución 25. Juntas de los dos tapónes consumidas. Sustituir. 26. El tubo que lleva la presión al interior del depósito no está bien introducido en su sitio sino que está suelto en el fondo del depósito. Introducir el tubo en el agujero de la parte inferior del tapón controlando que esté bien metido en el tapón del fondo del depósito. El atomizadorr vibra demasiado Causa Remedio 27. Se ha roto el ventilador. Sustituir. Dirgirse al ‘CENTRO ASISTENCIA’ 28. Amortiguadores no fijados o desgastados. Comprobar los tornillos que fijan los amortiguadores al bastidor o sustituir.
  • 34. Atomizador M1200 Página 33 DEMOLICIÓN Y ELIMINACIÓN La demolición y la eliminación son operaciones a cargo y bajo la responsabilidad del Cliente. Antes de efectuar la demolición de la máquina, les recomendamos que comprueben el estado físico de la misma, evaluando que no haya partes eventualmente sujetas a posibles roturas durante la demolición. Les exhortamos que actúen cumpliendo las normas vigentes en su País en materia de respeto y protección del medio ambiente. ATENCIÓN Las operaciones de demolición de la máquina solamente deben ser realizadas por personal cualificado, dotado de los dispositivos adecuados de protección individual (calzado de seguridad y guantes) y de utensilios y herramientas auxiliares. Todas las operaciones de desmontaje para la demolición deben ser realizadas con el motor apagado. Les recomendamos que, antes de demoler la máquina, hagan inofensivas todas las partes susceptibles de ser fuentes de peligro y, por lo tanto:  Realicen la destrucción mediante empresas especializadas.  Quiten el eventual aparato eléctrico ateniéndose a las leyes vigentes.  Recuperen separadamente mezcla y productos químicos, a verter mediante empresas especializadas, respetando la normativa del País de utilización de la máquina. En el momento de la demolición de la máquina, deberán destruir la etiqueta del marcado CE junto con este manual. ACCESORIOS Código 24.017.00 Introduciendo el desviador 45° en la boquilla, se obtiene un flujo como el de la figura aquí al lado. Código 24.113.00 Con esto accesorio se reduce la velocidad del aire en la salida para no dañar las flores y las hojas. Código 24.143.00 Introduciendo el desviador con en doble ángulo, se obtiene un flujo con doble salida de líquido como el de la figura aquí al lado. Código 0G.341.00 El kit 0G.341.00 incluye los tres desviadores 24.017.00, 24.113.00 e 24.143.00
  • 35. Cifarelli S.p.A - Italy Página 34 Código 0G.394.00 Boquilla para tratamientos ULV. La boquilla ULV se completa con 5 pastillas calibradas y boquilla giratoria. Para el tipo de tratamientos ULV se recomienda de utilizar modelos dotados de bomba de empuje (PS o PSR). Código 0G.334.00 El kit 0G.334.00 permite instal la bomba de empuje en el atomizador y transformarlo en un modelo M1200PS. La bomba de empuje mantiene constantemente mezclada la solución dentro del depósito de líquidos y aumenta la presión de salida del producto; además, la bomba de empuje es especialmente recomendada en la utilización del accesorio ULV ya que permite tener una mayor y más estable presión de salida del producto y un mayor control del caudal del líquido distribuido. Código 0G.340.00 El kit 0G.340.00 permite instal la bomba de empuje y de llenado en el atomizador y transformarlo en un modelo M1200PSR. La bomba de empuje y de llenado, además de las características ya descritas para el kit de la bomba de empuje, permite el llenado del depósito de líquidos sin apartar el dispositivo Código 0G.346.00 Con el kit 0G.346.00 el atomizador M1200 puede ser utilizado para realizar tratamientos con productos en polvo (como azufre ventilado), granulos y distribuir semillas de arroz (en la siembra). Código 0G.391.00 El kit 0G.391.00 permite realizar el tratamiento en la dirección opuesta a la dirección de marcha del operador. Este accesorio puede ser particularmente útil en el tratamiento de los árboles altos para no caminar en zonas ya tratadas; de hecho, el producto es entregado a los hombros del usuario.
  • 36. Atomizador M1200 Página 35 Código 0G.373.00 El atomizador puede ser utilizado como soplador en la apicultura para alejar las abejas de las colmenas durante la limpieza de los panales que precede la fase de extracción de la miel. A través de el volumen de aire generado por el atomizador, esto se hace de forma rápida y sin daño para las abejas. Para facilitar el trabajo y orientar el aire en los supers de las colmenas, se recomienda instalar en la máquina el kit correspondiente compuesto de una larga manguera de 2 metros y un difusor que amplía el flujo de aire producido. Código 0G.392.00 Tubo alargador para el tratamiento de árboles especialmente en zonas con mucho viento; permite acercarse a la zona por tratar. Aplicable solamente a los atomizadores dotados de bomba de empuje (PS ó PSR). Aplicable hasta un máximo de 3 tubos. Código 0G.345.00 Kit de tubos y difusor para uso como un soplador. Código 0G.395.00 El kit 0G.395.00 permite ajustar el ángulo de inclinación del flujo de salida.
  • 37. Cifarelli S.p.A - Italy Página 36 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Motor CIFARELLI C7 monocilíndrico de dos tiempos enfriado por aire Cilindrada 77 cc Diámetro inferior 52 mm Recorrido 36 mm Potencia máxima kW 3,6 (5 HP) Carburador WALBRO con membrana Instalación eléctrica Encendido electrónico Bujía Champion RCJ6Y Carburante Mezcla de gasolina y aceite para dos tiempos, véase capítulo ‘Preparación mezcla’ en página 16. Capacidad depósito carburante 2,3 Litros Masa en vacío (sin tubos) (Modelo M1200) Kg. 11,350 Capacidad Total del tanque de líquidos 17 Litros Llenado máximo (capacidad nominal) tanque de líquidos Hombres: 16 litros Mujeres : 11 litros Límite máximo de la masa total Kg 25 x mujeres, Kg 30 x hombres Caudal aire (sin dispositivo de soplado) 1630 m 3 /h Tamaño de las gotas 90 micrones Ruido (EN ISO 11201) Nivel presión acústica Lpa= dB 103 + 4 (Kpa) (EN ISO 3744) Nivel potencia acústica Lpfa= dB 115 + 2,5 (Kwa) Vibraciones (EN ISO 20643) Valor medio cuadrático ponderado en la empuñadura awh < 2,5 m/s 2 Compatibilidad electromagnética (EN ISO 14982) Conforme - informe CESI ENG Debido a la continua mejora a la que la Cifarelli S.p.A. somete a su producción, las susodichas características están sujetas a variaciones sin previo aviso y/u obligación de adecuación del equipamiento vendido previamente. 180, Strada Oriolo - 27058 Voghera - Italia Tel. +39 0383/3448.1 - Fax +39 0383/344848 http://www.cifarelli.it - Email info@cifarelli.it