La tecnología al servicio de la traducción   Informática aplicada a la traducción Dra. Celia Rico
Efectos de la globalización Descentralización Nuevas técnicas y procesos Nuevos formatos Trabajo en equipos globales Reducción de los tiempos de entrega Externalización de los servicios Necesidad de reutilizar materiales Gestión de grandes proyectos Entorno competitivo
El mercado de la traducción Crecimiento constante:  $ 22.7 mil millones en 2007 ( Allied Business Intelligence) Mercado en España:  292 millones € 700 pymes (3.500 personas) 20 empresas (550 personas) Aumento en el uso de las herramientas de traducción: Software de gestión terminológica Memorias de traducción Traducción automática
Un nuevo escenario ” Sin traducción, no hay producto” ( Eastman Kodak ). La traducción es parte del producto y se desarrolla de modo paralelo.  El comercio electrónico genera toda una nueva serie de servicios  multilingües  ( Multilingual Computing & Technology ) Creación de grandes equipos de traducción ( Schneider Automation )  Externalización ( Hewlett-Packard’ Laserjet Solutions Group)
La industria  publicación distribución acceso interacción revisión gestión creación traducción CI entrega consumo actualización desarrollo
La industria  publicación distribución acceso interacción revisión gestión creación traducción CI entrega consumo actualización desarrollo
Las consecuencias Mayor volumen de traducción Plazos de entrega reducidos Mayor demanda para adaptarse a las necesidades del cliente Equipos de producción mundial Imprescindible reutilizar los materiales de traducción  Gestores de proyecto muy cualificados
Competencias para la industria
El traductor La industria Procesa e interpreta  información Activa  procesos cognitivos de alto nivel  Convierte  capacidades intelectuales en “estado bruto” en patrones de comportamiento que funcionan en un universo complejo Diseña herramientas estáticas Controla la lengua   Formaliza procesos Crea reglas Competencias para la industria
¿Cómo formalizar la inteligencia que lleva a la práctica de la traducción en un contexto industrial?   La traducción ha dejado de ser un proceso exclusivamente humano Competencias para la industria
encargo planificación Extracción y detección de términos Segmentación de textos  Alineación Antes  Memorias de traducción Traducción automática Durante  Control de consistencia Revisión Después  facturación Reutilización de materiales ( el cambio es la única constante ) Gestión de proyectos Los ordenadores en el centro del proceso de traducción El proceso de traducción
Exigencias de la industria Trabajo en equipo global Gestor de proyectos Gestor de calidad Informático Documentalista Especialista en edición electrónica Terminólogo Ingeniero de la lengua Evaluador Localizador Redactor técnico La industria
Talento humano Competencias comunicativas: Lingüísticas Sociolingüísticas Discursivas Estratégicas Socioculturales Competencias procedurales: Cómo  Qué  Competencia evaluadora: Auto-evaluación Autoestima Talento humano
Competencias comunicativas: Lingüísticas Sociolingüísticas Discursivas Estratégicas Socioculturales Competencias procedurales: Cómo  Qué  Competencia evaluadora: Auto-evaluación Autoestima Trabajo en equipo global Gestor de proyectos Gestor de calidad Informático Documentalista Especialista en edición electrónica Terminólogo Ingeniero de la lengua Evaluador Localizador Redactor técnico Competencias para la industria
Una reflexión: ¿Qué significa comprender el lenguaje? ¿Cómo sabe el ordenador si algo tiene sentido común? ¿Cómo puede conocer los objetivos e intenciones del autor? ¿Cómo puede producir razonamientos inteligentes?
Beneficios Mejora el proceso de creación de la documentación Mejora la calidad de la traducción Se reducen costes Posibilidad de reutilizar materiales
El programa de la asignatura Corpus y traducción Alineación de textos Diccionarios y glosarios Creación y gestión de memorias Traducción de formatos digitales Software libre y software propietario
Conclusión Conseguir un proceso de creación de la   documentación en el que “the engineering of information is as important as the engineering of components “ (O’Brien, 2002) Writing for Translation

Presentacion tema1

  • 1.
    La tecnología alservicio de la traducción Informática aplicada a la traducción Dra. Celia Rico
  • 2.
    Efectos de laglobalización Descentralización Nuevas técnicas y procesos Nuevos formatos Trabajo en equipos globales Reducción de los tiempos de entrega Externalización de los servicios Necesidad de reutilizar materiales Gestión de grandes proyectos Entorno competitivo
  • 3.
    El mercado dela traducción Crecimiento constante: $ 22.7 mil millones en 2007 ( Allied Business Intelligence) Mercado en España: 292 millones € 700 pymes (3.500 personas) 20 empresas (550 personas) Aumento en el uso de las herramientas de traducción: Software de gestión terminológica Memorias de traducción Traducción automática
  • 4.
    Un nuevo escenario” Sin traducción, no hay producto” ( Eastman Kodak ). La traducción es parte del producto y se desarrolla de modo paralelo. El comercio electrónico genera toda una nueva serie de servicios multilingües ( Multilingual Computing & Technology ) Creación de grandes equipos de traducción ( Schneider Automation ) Externalización ( Hewlett-Packard’ Laserjet Solutions Group)
  • 5.
    La industria publicación distribución acceso interacción revisión gestión creación traducción CI entrega consumo actualización desarrollo
  • 6.
    La industria publicación distribución acceso interacción revisión gestión creación traducción CI entrega consumo actualización desarrollo
  • 7.
    Las consecuencias Mayorvolumen de traducción Plazos de entrega reducidos Mayor demanda para adaptarse a las necesidades del cliente Equipos de producción mundial Imprescindible reutilizar los materiales de traducción Gestores de proyecto muy cualificados
  • 8.
  • 9.
    El traductor Laindustria Procesa e interpreta información Activa procesos cognitivos de alto nivel Convierte capacidades intelectuales en “estado bruto” en patrones de comportamiento que funcionan en un universo complejo Diseña herramientas estáticas Controla la lengua Formaliza procesos Crea reglas Competencias para la industria
  • 10.
    ¿Cómo formalizar lainteligencia que lleva a la práctica de la traducción en un contexto industrial? La traducción ha dejado de ser un proceso exclusivamente humano Competencias para la industria
  • 11.
    encargo planificación Extraccióny detección de términos Segmentación de textos Alineación Antes Memorias de traducción Traducción automática Durante Control de consistencia Revisión Después facturación Reutilización de materiales ( el cambio es la única constante ) Gestión de proyectos Los ordenadores en el centro del proceso de traducción El proceso de traducción
  • 12.
    Exigencias de laindustria Trabajo en equipo global Gestor de proyectos Gestor de calidad Informático Documentalista Especialista en edición electrónica Terminólogo Ingeniero de la lengua Evaluador Localizador Redactor técnico La industria
  • 13.
    Talento humano Competenciascomunicativas: Lingüísticas Sociolingüísticas Discursivas Estratégicas Socioculturales Competencias procedurales: Cómo Qué Competencia evaluadora: Auto-evaluación Autoestima Talento humano
  • 14.
    Competencias comunicativas: LingüísticasSociolingüísticas Discursivas Estratégicas Socioculturales Competencias procedurales: Cómo Qué Competencia evaluadora: Auto-evaluación Autoestima Trabajo en equipo global Gestor de proyectos Gestor de calidad Informático Documentalista Especialista en edición electrónica Terminólogo Ingeniero de la lengua Evaluador Localizador Redactor técnico Competencias para la industria
  • 15.
    Una reflexión: ¿Quésignifica comprender el lenguaje? ¿Cómo sabe el ordenador si algo tiene sentido común? ¿Cómo puede conocer los objetivos e intenciones del autor? ¿Cómo puede producir razonamientos inteligentes?
  • 16.
    Beneficios Mejora elproceso de creación de la documentación Mejora la calidad de la traducción Se reducen costes Posibilidad de reutilizar materiales
  • 17.
    El programa dela asignatura Corpus y traducción Alineación de textos Diccionarios y glosarios Creación y gestión de memorias Traducción de formatos digitales Software libre y software propietario
  • 18.
    Conclusión Conseguir unproceso de creación de la documentación en el que “the engineering of information is as important as the engineering of components “ (O’Brien, 2002) Writing for Translation