El documento describe la historia y diferentes tipos de traducción automática, incluyendo traducción basada en reglas, corpus lingüísticos y contexto. También explica conceptos como memorias de traducción, que almacenan información de frases traducidas previamente, y corpus lingüísticos, que son conjuntos de ejemplos reales del uso del lenguaje.
Este documento define una memoria de traducción como un almacén de textos originales en un idioma alineados con su traducción a otro idioma. Explica que su función principal es extraer sugerencias y concordancias para términos ya traducidos. Describe cómo un programa de memoria de traducción analiza un texto para encontrar coincidencias previamente traducidas y las presenta al traductor para revisarlas. Los principales beneficios son asegurar la traducción completa de documentos y acelerar el proceso, aunque depende de la calidad de las
Wordfast es una herramienta de traducción asistida por computador que utiliza memorias de traducción para alinear textos originales con sus traducciones, ayudando al usuario a lograr una traducción de calidad de manera más rápida y eficiente. Incluye comandos y herramientas como analizar, traducir y revisar documentos, generar y actualizar memorias de traducción, entre otras funciones. Sin embargo, el traductor debe revisar cuidadosamente las traducciones generadas automáticamente para corregir posibles errores.
El documento habla sobre la terminología y su importancia para la traducción especializada. Explica que la terminología se refiere al conjunto de términos propios de una disciplina y que su tratamiento adecuado es indispensable para lograr una traducción de calidad. También señala que los principales retos en la traducción especializada son encontrar términos equivalentes en la lengua meta y comprender los conceptos que representan.
El documento describe las herramientas y recursos que utilizan los traductores, incluyendo ordenadores, diccionarios, corpus y memorias de traducción. Explica que los corpus son colecciones de textos que permiten analizar el uso del lenguaje y la terminología, mientras que las memorias de traducción almacenan segmentos de texto ya traducidos para su reutilización. También destaca las ventajas de utilizar estas herramientas, como ahorrar tiempo y mejorar la calidad y coherencia de las traducciones.
Este documento describe la utilidad de los corpus y las memorias de traducción para los traductores. Explica que los corpus son colecciones de textos que pueden ser consultados para obtener información sobre el idioma y las prácticas de traducción, mientras que las memorias de traducción almacenan traducciones anteriores que pueden ser recuperadas y reutilizadas. También destaca las ventajas de los corpus robustos frente a los virtuales y la importancia de las memorias de traducción para la traducción técnica especializada.
Este documento describe los diferentes tipos de corpus que pueden ser útiles para los traductores, incluyendo corpus paralelos, alineados y comparables. Explica que los corpus paralelos contienen traducciones previas que los traductores pueden usar como referencia, mientras que los corpus alineados son similares a las memorias de traducción. También discute los beneficios y limitaciones de los corpus robustos y virtuales y concluye que los traductores podrían beneficiarse de una mayor disponibilidad y tamaño de los corpus paralelos y biling
Este documento describe los diferentes tipos de corpus que pueden ser útiles para los traductores, incluyendo corpus paralelos, alineados y comparables. Explica que los corpus paralelos contienen traducciones previas que los traductores pueden usar como referencia, mientras que los corpus alineados son similares a las memorias de traducción. También discute los beneficios y limitaciones de los corpus robustos y virtuales y concluye que los traductores podrían beneficiarse de una mayor disponibilidad y tamaño de los corpus paralelos y biling
Este documento propone un modelo didáctico para la enseñanza de la traducción especializada utilizando las TIC. El modelo sugiere que los estudiantes trabajen en roles similares a una agencia de traducción pequeña, con grupos encargados de investigar recursos, traducir y revisar textos. El documento también incluye ejemplos de análisis de funciones discursivas y patrones metadiscursivos de anuncios de trabajo para incluir en una memoria de traducción.
Este documento define una memoria de traducción como un almacén de textos originales en un idioma alineados con su traducción a otro idioma. Explica que su función principal es extraer sugerencias y concordancias para términos ya traducidos. Describe cómo un programa de memoria de traducción analiza un texto para encontrar coincidencias previamente traducidas y las presenta al traductor para revisarlas. Los principales beneficios son asegurar la traducción completa de documentos y acelerar el proceso, aunque depende de la calidad de las
Wordfast es una herramienta de traducción asistida por computador que utiliza memorias de traducción para alinear textos originales con sus traducciones, ayudando al usuario a lograr una traducción de calidad de manera más rápida y eficiente. Incluye comandos y herramientas como analizar, traducir y revisar documentos, generar y actualizar memorias de traducción, entre otras funciones. Sin embargo, el traductor debe revisar cuidadosamente las traducciones generadas automáticamente para corregir posibles errores.
El documento habla sobre la terminología y su importancia para la traducción especializada. Explica que la terminología se refiere al conjunto de términos propios de una disciplina y que su tratamiento adecuado es indispensable para lograr una traducción de calidad. También señala que los principales retos en la traducción especializada son encontrar términos equivalentes en la lengua meta y comprender los conceptos que representan.
El documento describe las herramientas y recursos que utilizan los traductores, incluyendo ordenadores, diccionarios, corpus y memorias de traducción. Explica que los corpus son colecciones de textos que permiten analizar el uso del lenguaje y la terminología, mientras que las memorias de traducción almacenan segmentos de texto ya traducidos para su reutilización. También destaca las ventajas de utilizar estas herramientas, como ahorrar tiempo y mejorar la calidad y coherencia de las traducciones.
Este documento describe la utilidad de los corpus y las memorias de traducción para los traductores. Explica que los corpus son colecciones de textos que pueden ser consultados para obtener información sobre el idioma y las prácticas de traducción, mientras que las memorias de traducción almacenan traducciones anteriores que pueden ser recuperadas y reutilizadas. También destaca las ventajas de los corpus robustos frente a los virtuales y la importancia de las memorias de traducción para la traducción técnica especializada.
Este documento describe los diferentes tipos de corpus que pueden ser útiles para los traductores, incluyendo corpus paralelos, alineados y comparables. Explica que los corpus paralelos contienen traducciones previas que los traductores pueden usar como referencia, mientras que los corpus alineados son similares a las memorias de traducción. También discute los beneficios y limitaciones de los corpus robustos y virtuales y concluye que los traductores podrían beneficiarse de una mayor disponibilidad y tamaño de los corpus paralelos y biling
Este documento describe los diferentes tipos de corpus que pueden ser útiles para los traductores, incluyendo corpus paralelos, alineados y comparables. Explica que los corpus paralelos contienen traducciones previas que los traductores pueden usar como referencia, mientras que los corpus alineados son similares a las memorias de traducción. También discute los beneficios y limitaciones de los corpus robustos y virtuales y concluye que los traductores podrían beneficiarse de una mayor disponibilidad y tamaño de los corpus paralelos y biling
Este documento propone un modelo didáctico para la enseñanza de la traducción especializada utilizando las TIC. El modelo sugiere que los estudiantes trabajen en roles similares a una agencia de traducción pequeña, con grupos encargados de investigar recursos, traducir y revisar textos. El documento también incluye ejemplos de análisis de funciones discursivas y patrones metadiscursivos de anuncios de trabajo para incluir en una memoria de traducción.
Patricia Losada: Corpus y memoria de traducciónPatricia Losada
Este documento resume los conceptos clave de corpora y memorias de traducción. Explica que los corpora son colecciones de textos traducidos que permiten ver ejemplos de traducciones previas. Las memorias de traducción almacenan segmentos de texto originales junto con sus traducciones correspondientes para que los traductores puedan reutilizar segmentos similares. Finalmente, propone mejoras como hacer los corpora más accesibles y ampliar los bilingües.
El documento describe corpora y memorias de traducción. Explica que los corpora son colecciones de textos que pueden ser monolingües, bilingües o multilingües. Las memorias de traducción son bases de datos que almacenan segmentos de texto traducidos para que los traductores puedan reutilizar fragmentos de traducciones anteriores. Las memorias de traducción mejoran la eficiencia y consistencia terminológica. El documento también analiza las ventajas de los corpora robustos frente a los virtuales y propone posibles mejoras en el ac
Este documento presenta una serie de tareas relacionadas con la traducción asistida por computadora. Primero, pide investigar sobre Wordfast, CAT, memorias de traducción, y consideraciones para los traductores al usar CAT. Luego, instruye al traductor a probar la traducción de algunos textos usando un traductor en línea y evaluar la corrección de las traducciones. Finalmente, pide proponer traducciones adecuadas para los textos usando información de sitios web sobre significados de slang y jerga.
Este documento presenta una introducción a los fundamentos teóricos de los paradigmas de programación. Explica que un paradigma de programación ofrece los conceptos y la filosofía para desarrollar sistemas de una manera particular. Luego describe los conceptos básicos de los lenguajes de programación, los traductores e intérpretes, y los métodos de diseño de programas. Finalmente, clasifica los principales paradigmas de programación en procedimentales y declarativos.
Este documento resume los conceptos básicos del procesamiento del lenguaje natural (PLN), incluyendo las aplicaciones actuales como el reconocimiento y síntesis del habla, diálogos y tecnologías de texto. Explica que el PLN intenta simular el comportamiento lingüístico humano mediante el análisis de estructuras lingüísticas y conocimiento general.
Uso de traductores en línea residentes en memoria.carolina acosta
Este documento describe las memorias de traducción, que son bases de datos que almacenan segmentos de texto traducidos anteriormente para su reutilización. Consisten en dos pasos: segmentar los textos originales y traducidos, y relacionar los segmentos correspondientes. Esto aumenta la productividad de los traductores al evitar traducir de nuevo segmentos repetitivos.
Este documento introduce las tecnologías de la traducción, incluyendo memorias de traducción para reutilizar traducciones, software de alineación para emparejar textos originales y traducidos, herramientas de gestión terminológica, y software para traducción automática, subtitulado, localización y gestión de proyectos y calidad. Explica brevemente el propósito y uso de cada tipo de tecnología de la traducción.
La página presenta información sobre un libro de texto para la asignatura de Lenguaje de Programación. Pertenece a la editorial Pearson y contiene detalles como el título del libro, autores, número de páginas, fecha de publicación y tabla de contenidos. El sitio permite a los docentes identificar materiales de apoyo para la enseñanza de la materia de manera dinámica y con recursos multimedia.
El documento presenta información sobre memorias de traducción. Explica que una memoria de traducción es un almacén de textos originales y sus traducciones. Describe el proceso de traducción con una memoria de traducción y menciona algunas ventajas y desventajas de su uso. También incluye enlaces a recursos sobre software de memorias de traducción libre y de pago.
Este documento describe el proceso de extracción de ontología a partir de documentos escritos en lenguaje natural. Explica que primero se identifican y agrupan los términos clave, luego se construye una taxonomía de estos términos y por último se buscan asociaciones entre ellos. También establece reglas para la escritura de documentos que faciliten este proceso, como usar consistentemente los mismos nombres para los mismos conceptos. Finalmente, realiza un caso de estudio aplicando estos métodos a un documento largo para verificar su
Este documento presenta conceptos relacionados con los paradigmas de programación. Introduce los conceptos de abstracción en lenguajes de programación, incluyendo abstracciones de datos y control. Explica diferentes paradigmas como programación orientada a objetos, funcional y lógica. También discute principios de diseño de lenguajes como eficiencia, regularidad, simplicidad y expresividad.
Este documento describe la traducción automática, incluyendo su definición, los pasos que sigue, ejemplos de traductores en línea, cuándo es útil y si representa una amenaza para los traductores humanos. Explica que la traducción automática convierte texto de una lengua a otra sin intervención humana usando programas de computadora. Analiza sintácticamente el texto, asigna significados y genera una traducción, aunque no contempla el nivel pragmático. Menciona algunos traductores en línea gratuitos y cuándo
En esta presentación de PowerPoint vamos a ver qué es y en qué consiste la traducción automática, varios ejemplos de algunos de los traductores automáticos gratuitos que encontramos en internet, y el porqué no supone una amenaza para el traductor de carne y hueso.
En esta presentación de PowerPoint vamos a ver qué es y en qué consiste la traducción automática, varios ejemplos de algunos de los traductores automáticos gratuitos que encontramos en internet, y el porqué no supone una amenaza para el traductor de carne y hueso.
En esta presentación de PowerPoint vamos a ver qué es y en qué consiste la traducción automática, varios ejemplos de algunos de los traductores automáticos gratuitos que encontramos en internet, y el porqué no supone una amenaza para el traductor de carne y hueso.
Este documento describe la traducción automática, incluyendo su definición, los pasos que sigue, ejemplos de traductores en línea gratuitos y cuándo es útil. Explica que la traducción automática traduce textos sin intervención humana utilizando programas informáticos, pero que no contempla el nivel pragmático. Además, concluye que aunque los traductores automáticos tienen gran utilidad para alimentar memorias de traducción, nunca podrán reemplazar a los traductores humanos debido a su falta de
Este documento introduce los conceptos básicos del análisis semántico en procesadores de lenguaje. Explica que el análisis semántico es la fase encargada de verificar la validez semántica de las sentencias aceptadas sintácticamente. También describe brevemente las tareas del análisis semántico como comprobaciones de tipos, ámbitos y declaraciones de identificadores. Finalmente, introduce las gramáticas atribuidas como un mecanismo común para definir analizadores semánticos.
Este documento proporciona una guía rápida para comenzar a usar el programa de traducción asistida por ordenador OmegaT en 5 minutos. Explica la interfaz principal del programa, que consta de cinco paneles, y describe los pasos básicos para crear un nuevo proyecto de traducción, importar documentos, traducir segmentos y generar documentos traducidos. También incluye un breve resumen de las funciones y características más importantes de OmegaT.
Seminario eMadrid sobre "Cloud Computing". Cloud computing en entornos Start-...eMadrid network
Seminario eMadrid sobre "Cloud Computing". Cloud computing en entornos Start-up educativos. El ejemplo de la herramienta Grammar Checker como medio para aprender inglés. Rubén Chacón. Creador de Grammar Checker y Profesor UNED. 11/11/2016.
El documento describe la historia y diferentes tipos de traducción automática, incluyendo traducción basada en reglas, corpus lingüísticos y contexto. También explica conceptos como memorias de traducción, que almacenan información de frases traducidas previamente, y corpus lingüísticos, que son conjuntos de ejemplos reales del uso del lenguaje.
The document lists 7 modern wonders of the world including Chichen Itza, the Roman Colosseum, Christ the Redeemer, the Great Wall of China, Machu Picchu, Petra, and the Taj Mahal.
Patricia Losada: Corpus y memoria de traducciónPatricia Losada
Este documento resume los conceptos clave de corpora y memorias de traducción. Explica que los corpora son colecciones de textos traducidos que permiten ver ejemplos de traducciones previas. Las memorias de traducción almacenan segmentos de texto originales junto con sus traducciones correspondientes para que los traductores puedan reutilizar segmentos similares. Finalmente, propone mejoras como hacer los corpora más accesibles y ampliar los bilingües.
El documento describe corpora y memorias de traducción. Explica que los corpora son colecciones de textos que pueden ser monolingües, bilingües o multilingües. Las memorias de traducción son bases de datos que almacenan segmentos de texto traducidos para que los traductores puedan reutilizar fragmentos de traducciones anteriores. Las memorias de traducción mejoran la eficiencia y consistencia terminológica. El documento también analiza las ventajas de los corpora robustos frente a los virtuales y propone posibles mejoras en el ac
Este documento presenta una serie de tareas relacionadas con la traducción asistida por computadora. Primero, pide investigar sobre Wordfast, CAT, memorias de traducción, y consideraciones para los traductores al usar CAT. Luego, instruye al traductor a probar la traducción de algunos textos usando un traductor en línea y evaluar la corrección de las traducciones. Finalmente, pide proponer traducciones adecuadas para los textos usando información de sitios web sobre significados de slang y jerga.
Este documento presenta una introducción a los fundamentos teóricos de los paradigmas de programación. Explica que un paradigma de programación ofrece los conceptos y la filosofía para desarrollar sistemas de una manera particular. Luego describe los conceptos básicos de los lenguajes de programación, los traductores e intérpretes, y los métodos de diseño de programas. Finalmente, clasifica los principales paradigmas de programación en procedimentales y declarativos.
Este documento resume los conceptos básicos del procesamiento del lenguaje natural (PLN), incluyendo las aplicaciones actuales como el reconocimiento y síntesis del habla, diálogos y tecnologías de texto. Explica que el PLN intenta simular el comportamiento lingüístico humano mediante el análisis de estructuras lingüísticas y conocimiento general.
Uso de traductores en línea residentes en memoria.carolina acosta
Este documento describe las memorias de traducción, que son bases de datos que almacenan segmentos de texto traducidos anteriormente para su reutilización. Consisten en dos pasos: segmentar los textos originales y traducidos, y relacionar los segmentos correspondientes. Esto aumenta la productividad de los traductores al evitar traducir de nuevo segmentos repetitivos.
Este documento introduce las tecnologías de la traducción, incluyendo memorias de traducción para reutilizar traducciones, software de alineación para emparejar textos originales y traducidos, herramientas de gestión terminológica, y software para traducción automática, subtitulado, localización y gestión de proyectos y calidad. Explica brevemente el propósito y uso de cada tipo de tecnología de la traducción.
La página presenta información sobre un libro de texto para la asignatura de Lenguaje de Programación. Pertenece a la editorial Pearson y contiene detalles como el título del libro, autores, número de páginas, fecha de publicación y tabla de contenidos. El sitio permite a los docentes identificar materiales de apoyo para la enseñanza de la materia de manera dinámica y con recursos multimedia.
El documento presenta información sobre memorias de traducción. Explica que una memoria de traducción es un almacén de textos originales y sus traducciones. Describe el proceso de traducción con una memoria de traducción y menciona algunas ventajas y desventajas de su uso. También incluye enlaces a recursos sobre software de memorias de traducción libre y de pago.
Este documento describe el proceso de extracción de ontología a partir de documentos escritos en lenguaje natural. Explica que primero se identifican y agrupan los términos clave, luego se construye una taxonomía de estos términos y por último se buscan asociaciones entre ellos. También establece reglas para la escritura de documentos que faciliten este proceso, como usar consistentemente los mismos nombres para los mismos conceptos. Finalmente, realiza un caso de estudio aplicando estos métodos a un documento largo para verificar su
Este documento presenta conceptos relacionados con los paradigmas de programación. Introduce los conceptos de abstracción en lenguajes de programación, incluyendo abstracciones de datos y control. Explica diferentes paradigmas como programación orientada a objetos, funcional y lógica. También discute principios de diseño de lenguajes como eficiencia, regularidad, simplicidad y expresividad.
Este documento describe la traducción automática, incluyendo su definición, los pasos que sigue, ejemplos de traductores en línea, cuándo es útil y si representa una amenaza para los traductores humanos. Explica que la traducción automática convierte texto de una lengua a otra sin intervención humana usando programas de computadora. Analiza sintácticamente el texto, asigna significados y genera una traducción, aunque no contempla el nivel pragmático. Menciona algunos traductores en línea gratuitos y cuándo
En esta presentación de PowerPoint vamos a ver qué es y en qué consiste la traducción automática, varios ejemplos de algunos de los traductores automáticos gratuitos que encontramos en internet, y el porqué no supone una amenaza para el traductor de carne y hueso.
En esta presentación de PowerPoint vamos a ver qué es y en qué consiste la traducción automática, varios ejemplos de algunos de los traductores automáticos gratuitos que encontramos en internet, y el porqué no supone una amenaza para el traductor de carne y hueso.
En esta presentación de PowerPoint vamos a ver qué es y en qué consiste la traducción automática, varios ejemplos de algunos de los traductores automáticos gratuitos que encontramos en internet, y el porqué no supone una amenaza para el traductor de carne y hueso.
Este documento describe la traducción automática, incluyendo su definición, los pasos que sigue, ejemplos de traductores en línea gratuitos y cuándo es útil. Explica que la traducción automática traduce textos sin intervención humana utilizando programas informáticos, pero que no contempla el nivel pragmático. Además, concluye que aunque los traductores automáticos tienen gran utilidad para alimentar memorias de traducción, nunca podrán reemplazar a los traductores humanos debido a su falta de
Este documento introduce los conceptos básicos del análisis semántico en procesadores de lenguaje. Explica que el análisis semántico es la fase encargada de verificar la validez semántica de las sentencias aceptadas sintácticamente. También describe brevemente las tareas del análisis semántico como comprobaciones de tipos, ámbitos y declaraciones de identificadores. Finalmente, introduce las gramáticas atribuidas como un mecanismo común para definir analizadores semánticos.
Este documento proporciona una guía rápida para comenzar a usar el programa de traducción asistida por ordenador OmegaT en 5 minutos. Explica la interfaz principal del programa, que consta de cinco paneles, y describe los pasos básicos para crear un nuevo proyecto de traducción, importar documentos, traducir segmentos y generar documentos traducidos. También incluye un breve resumen de las funciones y características más importantes de OmegaT.
Seminario eMadrid sobre "Cloud Computing". Cloud computing en entornos Start-...eMadrid network
Seminario eMadrid sobre "Cloud Computing". Cloud computing en entornos Start-up educativos. El ejemplo de la herramienta Grammar Checker como medio para aprender inglés. Rubén Chacón. Creador de Grammar Checker y Profesor UNED. 11/11/2016.
El documento describe la historia y diferentes tipos de traducción automática, incluyendo traducción basada en reglas, corpus lingüísticos y contexto. También explica conceptos como memorias de traducción, que almacenan información de frases traducidas previamente, y corpus lingüísticos, que son conjuntos de ejemplos reales del uso del lenguaje.
The document lists 7 modern wonders of the world including Chichen Itza, the Roman Colosseum, Christ the Redeemer, the Great Wall of China, Machu Picchu, Petra, and the Taj Mahal.
This document provides an introduction and overview of the FEMA Acronyms, Abbreviations & Terms (FAAT) List. It explains that the FAAT List is a reference document containing terminology used in FEMA and emergency management that is periodically updated. It provides contact information for users to submit comments and recommendations to improve the list.
Este documento proporciona instrucciones para descargar e instalar un programa de traducción gratuito. Explica cómo elegir un lugar para guardar el archivo de descarga, iniciar la instalación, crear un acceso directo en el escritorio, y utilizar las funciones del programa para traducir palabras sueltas o documentos completos seleccionando idiomas y cargando archivos.
Este documento proporciona instrucciones en 9 pasos para traducir texto u documentos de manera gratuita en línea o descargando un programa de traducción: 1) buscar "Babylon" en Google, 2) ingresar al sitio, 3) ingresar el texto a traducir, 4) hacer clic en "traducir", 5) descargar e instalar el programa siguiendo los pasos, 6) agregar un correo electrónico, 7) crear un acceso directo, 8) ingresar al programa y 9) seleccionar idiomas para traducir texto
Catálogo General Ideal Standard 2024 Amado Salvador Distribuidor Oficial Vale...AMADO SALVADOR
Amado Salvador, como distribuidor oficial, te ofrece el catálogo completo de productos de Ideal Standard, líder indiscutible en soluciones para baños. Descubre el último catálogo de Ideal Standard y conoce la amplia gama de productos de calidad insuperable, como cerámica sanitaria, grifería y accesorios, bañeras e hidromasaje, platos de ducha y mobiliario de baño.
Ideal Standard es reconocido mundialmente por su diseño excepcional, calidad incomparable y una tradición de excelencia que perdura en el sector. Como distribuidor oficial de Ideal Standard, Amado Salvador te ofrece acceso a una variedad de productos diseñados para satisfacer las necesidades más exigentes en cuanto a estilo, funcionalidad y durabilidad.
Desde elegantes lavabos hasta innovadoras soluciones de grifería, cada producto de Ideal Standard refleja el compromiso de la marca con la excelencia y la innovación. Amado Salvador, como distribuidor oficial de Ideal Standard, brinda acceso directo a sus productos que combinan estilo, confort y rendimiento.
Explora el último catálogo de Ideal standard y descubre por qué es la elección preferida de profesionales y clientes exigentes en todo el mundo. Confía en Amado Salvador como tu distribuidor oficial para obtener los productos de calidad de Ideal Standard que transformarán tu baño en un espacio de lujo y comodidad.
algo sucedio_letra y acordes de guitarra.pdfAni Ann
Puedes encontrar el video y el archivo para descargar en mi blog:
https://labitacoradeann.blogspot.com/2021/07/algo-sucedio-me-cambio-cover-con-letra.html
Son etiquetas de advertencia que están pegadas en las maquinarias pesadas, Caterpillar, Komatsu, Volvo etc., para evitar accidentes durante la operación y mantenimiento en la operación de equipos pesados por los operadores y mecánicos.
Las etiquetas de advertencia fueron primeramente pura letras y en Ingles ,luego letras y una imagen , y ahora solo es Imagen que el operador tiene que describir el riesgo y evitar los accidentes de acuerdo a la imagen que esta en los equipos pesados.
1. Realizado por Rocío Magali Unzeta, alumna del Profesorado y Traductorado de Inglés.
2. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA (TA)………………………………….. Pág.2
Concepto…………………………………………………………………….. Pág.2
Historia……………………………………………………………………….. Pág.2 y 3
Clasificación de las Memorias de Traducción Asistida (MTA) Pág.3
Diferentes enfoques………………………………………….…………. Pág.3
Beneficios……………………………………………………………………. Pág.4
Obstáculos…………………………………………………………………… Pág.4
MEMORIA DE TRADUCCIÓN (MT)………………………………….. Pág.5
Concepto…………………………………………………………………….. Pág.5
¿Qué es un corpus lingüístico?.......................................... Pág.5
Usos……………………………………………………………………………. Págs.5 y 6
Beneficios……………………………………………………………………. Pág.6
Obstáculos…………………………………………………………………… Pág.6
TRADUCCIÓN ASISTIDA por ORDENADOR (TAO)……………. Pág.7
Concepto……………………………………………………………………... Pág.7
Características………………………………………………………………. Pág.7
CAT TOOLS………………………………………………………………….. Págs.8 y 9
1
3. La traducción automática (TA o MT, esta última del inglés machine
translation) es un área de la lingüística computacional que investiga el uso
de software para traducir texto o habla de un lenguaje natural a otro. 1
Aunque la aparición de las primeras concepciones de traducción
automática se remonta al siglo XVII, fue en la década de 1950 cuando la
investigación financiada por el gobierno de Estados Unidos potenció el interés
internacional por la investigación y la producción de sistemas de traducción
automática.
La primera demostración pública de un sistema de traducción automática,
que tradujo 250 palabras entre el ruso y el inglés, tuvo lugar en EE. UU. en 1954.
En ella se aplicó un enfoque centrado en la traducción literal. Esta arquitectura
de primera generación se basaba en diccionarios y trataba de que coincidiera el
texto de la lengua de partida con el de la lengua de destino palabra por palabra,
es decir, que traducía literalmente.
A finales de 1970 y principios de 1980, la investigación se centró más en
el enfoque de la transferencia. En esta arquitectura, el texto de partida se
analizaba a través de un diccionario de la lengua de origen y se transformaba en
una fórmula abstracta. Esta fórmula se traducía a otra fórmula abstracta del texto
de destino a través de un diccionario bilingüe y posteriormente se convertía en
un texto de destino final con un diccionario en la lengua final.
En los años 1990, las investigaciones dieron como resultado una tercera
generación de sistemas de traducción automática: las arquitecturas basadas en
corpus, concretamente los enfoques estadístico y basado en ejemplos. El
enfoque estadístico divide el texto de partida en segmentos que luego compara
con un corpus bilingüe alineado utilizando las probabilidades de evidencia
estadística y de distorsión con el fin de elegir la traducción más adecuada. El
enfoque basado en ejemplos imita las combinaciones de ejemplos de datos pre
traducidos en la base de datos. Para que este enfoque funcionara correctamente,
la base de datos debía contener concordancias que se aproximaran a las del
texto de partida. Este enfoque sienta las bases de las herramientas con
memorias de traducción asistida.
1
https://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_autom%C3%A1tica
2
4. Los últimos desarrollos en el área de la traducción automática han incluido
la incorporación de un aprendizaje profundo y de redes neuronales que permiten
aumentar la precisión. Los proveedores de servicios lingüísticos actualmente
ofrecen motores de traducción automática en los que además de incorporar la
terminología de un ámbito específico como, por ejemplo, las ciencias de la salud,
el sector turístico o la informática, el usuario puede cargar sus propios registros
de traducción para tratar de mejorar la precisión, el estilo y la calidad de los
resultados que se consiguen con la traducción automática.
El día 15 de noviembre 2016, Google anunció que iba a empezar a
emplear la traducción automática neural en su herramienta Google Translate. Ha
empezado a usarlo con un total de ocho combinaciones de idiomas, con el inglés
como lengua de partida y destino, combinado con francés, alemán, español,
portugués, chino, japonés, coreano y turco.2
Traducción automática basada en reglas, ésta consiste en realizar
transformaciones a partir del original, reemplazando las palabras por su
equivalente más apropiado. Al conjunto de este tipo de transformaciones
del texto original se le llama predicción de textos.
Traducción automática basada en corpus lingüístico, ésta se basa en el
análisis de muestras reales con sus respectivas traducciones.
Traducción automática basada en el contexto, ésta utiliza técnicas
basadas en hallar la mejor traducción para una palabra fijándose en el
resto de palabras que la rodean, básicamente este método se basa en
tratar el texto en unidades de entre 4 y 8 palabras, de manera que se
traduce cada una de ellas por su traducción al idioma destino, y se
eliminan las traducciones que han generado una "frase" sin sentido.
Luego, se mueve la ventana una posición (palabra), retraduciendo la
mayoría de ellas de nuevo y volviendo a filtrar dejando sólo las frases
coherentes. Se repite dicho paso para todo el texto. Y luego se pasa a
concatenar los resultados de dichas ventanas de manera que se logre una
única traducción del texto.3
Como este diagrama muestra, se distinguen
típicamente tres enfoques principales: los
enfoques directos, los de interlingua y los
de transferencia. Esta pirámide se basa en
las diferencias de "longitudes relativas" de los
tres componentes de la traducción: análisis,
transferencia y síntesis o generación. 4
2 https://estudiotraductor.es/historia-de-traduccion-automatica/
3
https://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_autom%C3%A1tica#Tipos_de_traduc
ci%C3%B3n_autom%C3%A1tica
4
http://elies.rediris.es/elies9/3-2.htm
:
3
5. Expansión rápida: se trata de un servicio que permite traducir contenidos
sencillos en poco tiempo. De esta forma aligera los trabajos de
traducción al combinarse el trabajo humano con el automático con el fin
último de lograr una comunicación global de calidad.
Reducción de costos: favorece el control de los gastos, ya que supone
un ahorro frente a otros servicios de traducción.
Incremento del volumen de traducciones: es una forma sencilla y barata
de que tu entidad financiera aumente su cantidad de contenido traducido
en distintos idiomas para poder llegar a los mercados elegidos y fomentar
el crecimiento internacional del negocio.
Calidad: la traducción humana no es capaz de realizar traducciones
idénticas en dos idiomas distintos, mientras que la traducción automática
a veces no tiene sentido o es demasiado forzada. Por ello, lo que separado
puede suponer una pérdida de la calidad si se aúnan consiguen una
traducción rigurosa y de precisión semántica, gramatical y de sintaxis.
Minimización del esfuerzo del cliente: se le ofrece un servicio
personalizado y adaptado al negocio con una atención individualizada.
Mayor seguridad: cuando se trabaja con documentos financieros, de
investigación o de organigrama los datos suelen ser confidenciales y la
traducción automática preserva su confidencialidad al alojarse en un
entorno seguro. De esta manera es más fácil evitar el espionaje comercial.
Se puede utilizar en ciertas combinaciones lingüísticas.
Integración: es necesario adecuar las definiciones funcionales, los costes
y los esfuerzos.
Siempre requiere pos edición humana: ya sea una revisión superficial o
una traducción rigurosa dependiendo del documento a traducir. La clave
es no prescindir de la calidad, ya que si se utiliza solo la traducción
automática pueden darse errores.
Depende de un entrenamiento previo del motor de traducción.
Los motores de traducción dependen del sector: por cada área se genera
un motor de traducción dado que las expresiones, conceptos y segmentos
son totalmente diferentes en cada campo.5
5
https://blog.linguaserve.com/ventajas-y-desventajas-de-la-traduccion-automatica
4
6. Una memoria de traducción es una conocida función de los sistemas de
traducción asistida por ordenador que facilita el proceso de traducción. Una
memoria de traducción es básicamente una pequeña o gran base de datos que
almacena información según va trabajando el traductor. Esta información se
basa en el concepto de frase fuente y frase meta.6
Un corpus lingüístico es un conjunto amplio y estructurado de ejemplos
reales de uso de la lengua. Estos ejemplos pueden ser textos (los más comunes),
o muestras orales (generalmente transcritas) . Un corpus lingüístico es un
conjunto de textos relativamente grande, creado independientemente de sus
posibles formas o usos. Es decir, en cuanto a su estructura, variedad y
complejidad, un corpus debe reflejar una lengua, o su modalidad, de la forma
más exacta posible; en cuanto a su uso, preocuparse de que su representación
sea real. Los corpus tienen similitudes con los textos porque están compuestos
por ellos, por otro lado, no son textos en sí, porque a diferencia de los mismos,
no tiene sentido analizarlos en su totalidad. Un texto tiene un principio y un fin, y
es cohesivo y coherente en mayor o menor grado, mientras que un corpus carece
de tales características por no poseer una estructura, sino sólo una composición.
Por esta razón conviene analizar un corpus recurriendo a herramientas y
metodología propias.
Debido a su tamaño, accesibilidad, información lingüística y
enciclopédica, muy alta fiabilidad y otras particularidades, la compilación de los
corpus ha llegado a ser uno de los principales, si no el principal, método e
instrumento de la investigación de la lengua en la lingüística general.7
Un traductor proporciona en primera instancia un texto fuente (el texto a
traducir) a la memoria de traducción. El programa analizará el texto e intentará
encontrar en su base de datos pares de segmentos en los que el texto coincida
con otros previamente traducidos. El programa presenta al traductor cualquier
coincidencia para que la revise. El traductor puede aceptar la propuesta,
rechazarla o modificarla y usar esa versión modificada. Es este caso, la versión
modificada se almacena en la base de datos.
6
https://pangeanic.es/conocimiento/que-es-una-memoria-de-traduccion/
7
https://es.wikipedia.org/wiki/Corpus_ling%C3%BC%C3%ADstico
5
7. Algunos sistemas de memorias de traducción solo buscan coincidencias
del 100 %, es decir, coincidencias exactas. Otros utilizan algoritmos de
coincidencias para obtener segmentos parecidos.
Los segmentos en los que no encuentran coincidencias deberán ser
traducidos manualmente. El resultado se almacenará en la base de datos para
ser usado por el programa en posteriores sesiones. El uso de memorias de
traducción es más útil en textos repetitivos como manuales técnicos. También
son útiles para hacer traducciones incrementales de documentos traducidos
anteriormente. Si un traductor de memoria se usa de forma consistente durante
un cierto tiempo puede ahorrar un trabajo considerable a los traductores.
Aseguran que el documento es traducido en su totalidad (no se aceptan
segmentos vacíos).
Aseguran que los documentos traducidos son coherentes, incluidas
definiciones comunes, fraseología y terminología. Esto es importante
cuando diferentes traductores trabajan en el mismo documento.
Permiten a los traductores trabajar con una amplia variedad de formatos
sin tener que disponer de software requerido para procesar dichos
formatos.
Aceleran el proceso global de la traducción. Puesto que «recuerdan»
material traducido anteriormente, los traductores solo tienen que traducirlo
una vez.
El concepto de memoria de traducción se basa en la premisa de que las
frases traducidas pueden ser «recicladas». Sin embargo, un principio
fundamental de la traducción es que se debe traducir el mensaje
contenido en el texto, no las frases que lo componen.
En la actualidad los MT no disponen de filtros para todos los formatos de
texto existentes.
Hay una curva de aprendizaje asociada al uso de los gestores de MT y
los programas deben ser personalizados para una mayor eficacia.
El mantenimiento de las bases de datos generadas sigue siendo un
proceso manual que requiere un trabajo constante. Las carencias en este
mantenimiento suponen una reducción del rendimiento, la usabilidad y las
prestaciones de la MT.
La calidad del texto almacenado depende de la eficacia del traductor
humano. Un error en un determinado segmento se perpetuará hasta su
corrección apareciendo en cada texto traducido en que se incluya el
segmento.
Las MT hacen surgir ciertos parecidos con el mundo industrial pues
facilitan la explotación de los traductores humanos reduciendo así la
calidad del producto final.8
8
https://es.wikipedia.org/wiki/Memoria_de_traducci%C3%B3n#Uso_de_las_memorias_
de_traducci%C3%B3n
6
8. La Traducción asistida por computadora (TAC), Traducción asistida por
ordenador (TAO) o CAT (del inglés computer-assisted translation) es el proceso
de reproducción de un texto en otra lengua (traducción) que lleva a cabo una
persona (el traductor) con la ayuda de software o programas de ordenador
desarrollados específicamente a tal fin. Este término abarca diferentes tipos de
herramientas o aplicaciones informáticas específicas como, por ejemplo, las que
crean y organizan memorias de traducción y los editores de recursos interactivos
de software de tipo textual, también llamados herramientas de localización.9
Este tipo de software es una ayuda inestimable para no tener que traducir
dos veces una misma frase que siempre se repite en cierto tipo de
documentos, así como para mantener la coherencia terminológica.
Ahorra tiempos y mantiene la calidad lingüística, terminológica y estilística
de los trabajos.10
Facilita el proceso de traducción ya que segmenta el texto en segmentos
más pequeños y traducibles. Organiza estos segmentos de manera que
se facilita la traducción del texto de manera efectiva, y hace que el proceso
de traducción sea eficiente en el tiempo dado.
La herramienta de traducción asistida por ordenador ha contribuido en
gran medida a la eficacia del proceso de traducción garantizando
traducciones de calidad. Es una herramienta esencial para los traductores
y compradores de servicios de traducción.11
9
https://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_asistida_por_computadora#Herramie
ntas_de_traducci%C3%B3n_asistida_por_ordenador
10
https://eltraductorenlasombra.com/2011/03/07/software-para-traductores-2-resena-
sobre-herramientas-tao/
11
https://pangeanic.es/conocimiento/que-es-una-herramienta-de-traduccion-asistida-
por-ordenador-cat/
7
9. Éste es el kit esencial para cualquier traductor profesional para un servicio
de traducción rápido y de calidad.
1. SOFTWARE DE MEMORIA DE TRADUCCIÓN
La más conocida de las herramientas de TAC o TAO es el software de memoria
de traducción. Divide los textos que se van a traducir en unidades llamadas
«segmentos». A medida que el traductor avanza en la traducción del documento,
el software almacena en una base de datos los segmentos ya traducidos.
Cuando el software reconoce que un nuevo segmento es similar a un segmento
ya traducido, se lo propone al traductor para que vuelva a utilizarlo. Algunos
programas de memoria de traducción no funcionan con bases de datos creadas
durante una traducción, sino con documentos de referencia precargados.
Unos softwares de memoria de traducción:
•Trados Workbench
•DéjàVuX, SDLX
•Star Transit
•MultiTrans
•Similis
•MetaTexis…
2. MOTORES DE BÚSQUEDA LINGÜÍSTICOS
Los motores de búsqueda lingüísticos funcionan de forma similar a la de los
motores de búsqueda tradicionales, excepto que no buscan resultados en
Internet, sino en un gran banco de datos de memoria de traducción. El objetivo
es encontrar, en esos bancos, fragmentos de textos previamente traducidos que
coincidan con el nuevo texto que se traducirá. Linguee, un diccionario contextual
multilingüe es uno de ellos.
3. SOFTWARE DE GESTIÓN TERMINOLÓGICA
Entre las herramientas de TAO, también hay los programas de gestión
terminológica. Con estos, el traductor tiene la posibilidad de buscar
automáticamente, en una base de datos, los términos que aparecen en el nuevo
documento. Algunos de estos sistemas permiten al traductor añadir, en la base
de datos, nuevos pares de palabras que concuerdan y verificar un texto mediante
varias funciones: el traductor puede entonces comprobar si tal o cual término se
tradujo correcta y coherentemente a lo largo de todo el proyecto. A continuación,
citaremos tres ejemplos de este tipo de software:
•SDL MultiTerm
•LogiTerm
•Termex.
8
10. 4. SOFTWARE DE ALINEACIÓN
Los programas de alineación de textos permiten construir una memoria de
traducción a partir de la versión fuente y destino de un mismo texto: el software
divide los dos textos en segmentos e intenta determinar qué segmentos
concuerdan. El resultado de esta operación puede importarse en un software de
memoria de traducción para futuras traducciones. Cuatro softwares de
alineación:
•Bitext2
•Tmx Bligner
•YouAlign
•LF Aligner.
5. TRADUCCIÓN INTERACTIVA AUTOMÁTICA
La traducción interactiva automática se asemeja a los programas que usted
utiliza en su teléfono celular para escribir mensajes: el programa intenta predecir
cómo el traductor humano traducirá una frase o un fragmento de frase.12
….………………….
Firma
12 https://culturesconnection.com/es/5-herramientas-de-tac-que-cada-traductor-deberia-usar/
9